[gnome-packagekit] [l10n] Updated German doc translation



commit c7f7b71dcb9f016385668d30dfe3d73ef9acd3ef
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Feb 18 21:55:29 2012 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  647 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 319 insertions(+), 328 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 43c9b8b..26d4cf7 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of the gnome-packagekit manual.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2010, 2012.
 # Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-25 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-26 11:35+0200\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-18 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:946(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
 msgstr ""
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:409(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
 "md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
@@ -50,34 +50,33 @@ msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
+#: C/gnome-packagekit.xml:465(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=157051b6bf1c5966f066fb4894981093"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:484(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:512(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:540(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:607(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
 "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
@@ -85,7 +84,7 @@ msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:684(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
 "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
@@ -93,13 +92,13 @@ msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:712(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:743(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
 msgstr ""
@@ -107,7 +106,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:776(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
 "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
@@ -115,15 +114,14 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:834(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
-"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:871(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
 "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
@@ -131,7 +129,7 @@ msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:893(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
 msgstr "x"
@@ -166,8 +164,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
@@ -210,14 +208,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -226,8 +224,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
-"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR "
+"VERÃNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -238,11 +236,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -251,13 +249,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN "
-"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST "
-"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
-"ODER ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
-"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
-"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER "
-"SCHÃDEN INFORMIERT WAREN."
+"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN "
+"INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -266,8 +264,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT "
-"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname)
 msgid "Richard"
@@ -379,18 +377,18 @@ msgid ""
 "org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
 msgstr ""
 "Eine der grundlegenden Verbesserungen von PackageKit gegenÃber anderen "
-"Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess lÃuft "
-"und nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige "
+"Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess lÃuft und "
+"nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige "
 "Aktualisierung oder Installation kann auf diese Weise nicht durch einen sich "
 "abmeldenden Benutzer abgebrochen werden. Aufgaben werden in einer "
 "Warteschlange vorgehalten. Das bedeutet, dass ein Benutzer mehrere Aufgaben "
 "anstoÃen kann, die nacheinander abgearbeitet werden. AuÃerdem kÃnnen mehrere "
-"Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander "
-"zu wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten "
+"Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander zu "
+"wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten "
 "VorgÃnge wird Ãber  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
 "\">PolicyKit</ulink> gesteuert."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:942(title)
 msgid "PolicyKit Permissions UI"
 msgstr "Grafische OberflÃche der PolicyKit-Zugriffsrechte"
 
@@ -401,7 +399,7 @@ msgstr "Anwendungen"
 #: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
 msgid ""
 "<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
-"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile command line interface to "
 "PackageKit."
 msgstr ""
 "<application>packagekitd</application> wird automatisch gestartet, wenn "
@@ -410,8 +408,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
 msgid ""
-"Below is a list containing the names and a short description of the "
-"utilities included in the gnome-packagekit pack:"
+"Below is a list containing the names and a short description of the utilities "
+"included in the gnome-packagekit pack:"
 msgstr ""
 "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Werkzeuge in gnome-packagekit, "
 "einschlieÃlich der Namen und einer kurzen Beschreibung:"
@@ -429,8 +427,8 @@ msgstr "<command>gpk-application</command>: HinzufÃgen/Entfernen von Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:191(para)
 msgid ""
-"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view "
-"the history of updates."
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view the "
+"history of updates."
 msgstr ""
 "<command>gpk-update-viewer</command>: Aktualisierung ihres Systems, Anzeige "
 "einer Chronik frÃherer Aktualisierungen."
@@ -440,16 +438,15 @@ msgid "<command>gpk-prefs</command>: Configuring software updates preferences"
 msgstr "<command>gpk-prefs</command>: Einstellungen zur Softwareaktualisierung"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:208(para)
-msgid ""
-"<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
+msgid "<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
 msgstr ""
 "<command>gpk-repo</command>: Aktivieren oder Deaktivieren von "
 "SoftwarebestÃnden"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:216(para)
 msgid ""
-"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, "
-"removing or updating any software"
+"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, removing "
+"or updating any software"
 msgstr ""
 "<command>gpk-log</command>: Chronik der Aktualisierungen, beinhaltet "
 "Installieren, Entfernen oder Aktualisieren jeglicher Software"
@@ -457,8 +454,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:225(para)
 msgid ""
 "<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software "
-"packages. This also gets run if you double-click on a package in your "
-"desktop or within a file manager."
+"packages. This also gets run if you double-click on a package in your desktop "
+"or within a file manager."
 msgstr ""
 "<command>gpk-install-file</command>: Installiert lokal verfÃgbare "
 "Softwarepakete. Dies wird auch dann ausgefÃhrt, wenn Sie auf ein Paket auf "
@@ -508,8 +505,8 @@ msgstr ""
 "hinzufÃgen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> erreichbare Anwendung zum "
 "HinzufÃgen oder Entfernen von Software ermÃglicht Ihnen das leichte "
 "Durchsuchen der SoftwarebestÃnde oder das Durchsuchen der verschiedenen "
-"Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder BÃroanwendungen sowie das "
-"AuswÃhlen von Paketen zum HinzufÃgen zum oder Entfernen vom System. Weitere "
+"Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder BÃroanwendungen sowie das AuswÃhlen "
+"von Paketen zum HinzufÃgen zum oder Entfernen vom System. Weitere "
 "Informationen Ãber ein Paket, wie die Paketbeschreibung oder die "
 "AbhÃngigkeiten erhalten Sie, indem Sie darauf klicken. Vor dem Installieren "
 "eines Pakets kÃnnen sie auch die Webseite des Softwareprojekts besuchen, um "
@@ -528,20 +525,20 @@ msgid ""
 "graphical application and based on the software license. See <xref linkend="
 "\"filters\"/> for more information about filters."
 msgstr ""
-"Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in "
-"verschiedenen Gruppen verfÃgbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl "
-"beeindruckend, aber unÃbersichtlich. Daher kÃnnen Sie Filter fÃr "
-"verschiedene Kriterien auswÃhlen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt "
-"es sich um eine grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter "
-"welcher Lizenz wird es verÃffentlicht? Weitere Informationen Ãber Filter "
-"finden Sie in <xref linkend=\"filters\"/>."
+"Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in verschiedenen "
+"Gruppen verfÃgbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl beeindruckend, aber "
+"unÃbersichtlich. Daher kÃnnen Sie Filter fÃr verschiedene Kriterien "
+"auswÃhlen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt es sich um eine "
+"grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter welcher Lizenz wird "
+"es verÃffentlicht? Weitere Informationen Ãber Filter finden Sie in <xref "
+"linkend=\"filters\"/>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:289(para)
 msgid ""
 "A software source configuration is available in the system menu that allows "
-"you to enable or disable a existing software repository. You can also "
-"refresh the application lists for displaying the latest information about "
-"software packages available in the repository."
+"you to enable or disable a existing software repository. You can also refresh "
+"the application lists for displaying the latest information about software "
+"packages available in the repository."
 msgstr ""
 "Eine KonfigurationsmÃglichkeit fÃr die Softwarequellen ist im Systemmenà "
 "verfÃgbar. Diese ermÃglicht Ihnen die Aktivierung oder Deaktivierung "
@@ -564,17 +561,17 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
 msgid ""
 "To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
-"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+"menu item in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wÃhlen Sie "
-"den entsprechenden Eintrag im Menà <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wÃhlen Sie den "
+"entsprechenden Eintrag im Menà <menuchoice><guimenu>Filter</"
 "guimenu><guisubmenu>Installiert</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
 msgid ""
 "To see only software containing applications with a graphical user interface "
-"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"or only applications with a command line interface, choose a filter from the "
 "<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
@@ -617,8 +614,8 @@ msgid ""
 "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
 "software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
 "performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
-"contained in package name, the package description, or search for the name "
-"of a file contained in the package."
+"contained in package name, the package description, or search for the name of "
+"a file contained in the package."
 msgstr ""
 "Mit dem Suchfeld und dem <guibutton>Suchen</guibutton>-Knopf kÃnnen Sie nach "
 "Softwarepaketen suchen. Das Symbol innerhalb des Suchfeldes gibt an, welche "
@@ -654,11 +651,11 @@ msgstr "Grafische OberflÃche der Software-Quellen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
 msgid ""
-"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
-"your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
-"However, it is often possible to make a new repository known to PackageKit "
-"by installing a package with the necessary information. These are usually "
-"called (foo)-release, where foo is the name of the repository."
+"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to your "
+"system. It only allows you to enable or disable known repositories. However, "
+"it is often possible to make a new repository known to PackageKit by "
+"installing a package with the necessary information. These are usually called "
+"(foo)-release, where foo is the name of the repository."
 msgstr ""
 "Derzeit bietet PackageKit keine MÃglichkeit, neue SoftwarebestÃnde zu ihrem "
 "System hinzuzufÃgen. Es erlaubt lediglich die Aktivierung oder Deaktivierung "
@@ -674,7 +671,7 @@ msgstr "Hilfswerkzeug fÃr Dateien"
 #: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
 msgid ""
 "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
-"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"file. If the file type is not recognized, then applications that can open "
 "this file type are shown."
 msgstr ""
 "Manchmal mÃchten Sie vielleicht verhindern, dass eine Software auf Ihrem "
@@ -684,21 +681,20 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
 msgid ""
 "At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
-"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"need to be rebuilt by the distribution to support the extra data needed by "
 "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
 "applications will be shown."
 msgstr ""
 "Derzeit wird nur eine begrenzte Anzahl von Paketen angezeigt, da fÃr die "
-"Anzeige der fÃr PackageKit benÃtigten zusÃtzlichen Informationen ein "
-"erneutes Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird "
-"automatisch geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen "
-"angezeigt werden."
+"Anzeige der fÃr PackageKit benÃtigten zusÃtzlichen Informationen ein erneutes "
+"Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird automatisch "
+"geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen angezeigt werden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(title)
 msgid "Update Viewer"
 msgstr "Aktualisierungsbetrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:387(para)
 msgid ""
 "You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
@@ -713,17 +709,16 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihr System Ãber <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>System "
 "aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> oder durch WÃhlen von "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></"
-"menuchoice> im Kontextmenà des Aktualisierungssymbols im "
-"Benachrichtigungsfeld aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der "
-"Aktualisierungsbetrachter gestartet und unmittelbar mit der ÃberprÃfung auf "
-"verfÃgbare Aktualisierungen begonnen. Sobald diese ÃberprÃfung abgeschlossen "
-"ist, wird ein Ãberblick Ãber die verfÃgbaren Aktualisierungen angezeigt, "
-"gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die Bedeutung reicht von "
-"Sicherheitsaktualisierungen Ãber wichtige Aktualisierungen bis hin zu "
-"Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+"<menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> "
+"im Kontextmenà des Aktualisierungssymbols im Benachrichtigungsfeld "
+"aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der Aktualisierungsbetrachter "
+"gestartet und unmittelbar mit der ÃberprÃfung auf verfÃgbare Aktualisierungen "
+"begonnen. Sobald diese ÃberprÃfung abgeschlossen ist, wird ein Ãberblick Ãber "
+"die verfÃgbaren Aktualisierungen angezeigt, gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die "
+"Bedeutung reicht von Sicherheitsaktualisierungen Ãber wichtige "
+"Aktualisierungen bis hin zu Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:399(para)
 msgid ""
 "Note that the severity information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -734,22 +729,22 @@ msgstr ""
 "befindet. Diese Information kÃnnte fÃr die Entwicklungszweige von "
 "Distributionen eventuell nicht verfÃgbar sein."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:405(title)
 msgid "Updates overview"
 msgstr "Aktualisierungs-Ãberblick"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:414(para)
 msgid ""
 "Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
 "indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
 "updates happened, and when updates where last installed."
 msgstr ""
-"Unterhalb der Zusammenfassung der verfÃgbaren Aktualisierungen informiert "
-"Sie der Aktualisierungsbetrachter darÃber, wann die vorhandenen "
-"Aktualisierungen zuletzt ÃberprÃft (oder ÂaufgefrischtÂ) und wann zuletzt "
-"Aktualisierungen installiert wurden."
+"Unterhalb der Zusammenfassung der verfÃgbaren Aktualisierungen informiert Sie "
+"der Aktualisierungsbetrachter darÃber, wann die vorhandenen Aktualisierungen "
+"zuletzt ÃberprÃft (oder ÂaufgefrischtÂ) und wann zuletzt Aktualisierungen "
+"installiert wurden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:419(para)
 msgid ""
 "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
 "clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
@@ -757,15 +752,15 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen vorhandene Aktualisierungen manuell auffrischen und ÃberprÃfen, "
 "indem Sie auf den <guibutton>Auffrischen</guibutton>-Knopf klicken."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:423(para)
 msgid ""
-"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
-"linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
+"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link linkend="
+"\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
 msgstr ""
 "In den <link linkend=\"prefs\">Softwareaktualisierungs-Einstellungen</link> "
 "kÃnnen Sie bestimmen, wie oft PackageKit selbst aktualisiert."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:427(para)
 msgid ""
 "There is a option to view the history of updates including previous "
 "installations, removal or updates of software."
@@ -773,7 +768,7 @@ msgstr ""
 "Es gibt eine Chronik der Aktualisierungen, die frÃhere Installationen, "
 "LÃschungen oder Aktualisierungen von Software enthÃlt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:431(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
 "updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
@@ -786,11 +781,11 @@ msgstr ""
 "auswÃhlen. Falls Sie die Aktualisierungen zu einem spÃteren Zeitpunkt "
 "installieren wollen, schlieáen Sie einfach das Fenster."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(title)
 msgid "Detailed information about updates"
 msgstr "Detaillierte Informationen Ãber Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:441(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
 "individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -798,13 +793,13 @@ msgid ""
 "references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
 msgstr ""
 "Mit dem Knopf <guibutton>ÃberprÃfen</guibutton> Ãffnen Sie eine ausfÃhrliche "
-"Auflistung aller verfÃgbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der "
-"Liste finden Sie detaillierte Informationen Ãber die ausgewÃhlte "
-"Aktualisierung. In diesen Informationen sind eventuell Informationen zu "
-"diesbezÃglichen Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern "
-"diese Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
+"Auflistung aller verfÃgbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der Liste "
+"finden Sie detaillierte Informationen Ãber die ausgewÃhlte Aktualisierung. In "
+"diesen Informationen sind eventuell Informationen zu diesbezÃglichen "
+"Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern diese "
+"Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:448(para)
 msgid ""
 "Note that the detailed update information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -815,23 +810,23 @@ msgstr ""
 "befindet. Diese Information kÃnnte fÃr die Entwicklungszweige von "
 "Distributionen eventuell nicht verfÃgbar sein."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:453(para)
 msgid ""
 "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
-"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
-"button to install only the selected updates. If you do not want to install "
-"updates at this time, you can just close the window."
+"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> button "
+"to install only the selected updates. If you do not want to install updates "
+"at this time, you can just close the window."
 msgstr ""
 "Die Ankreuzfelder neben jedem Paket in der Liste ermÃglichen Ihnen, einzelne "
 "Pakete fÃr die Installation auszuwÃhlen. Verwenden Sie den Knopf "
-"<guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die "
-"ausgewÃhlten Aktualisierungen zu installieren."
+"<guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die ausgewÃhlten "
+"Aktualisierungen zu installieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:461(title)
 msgid "Update viewer tool"
 msgstr "Werkzeug zum Betrachten von Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:470(para)
 msgid ""
 "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
 "selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
@@ -840,15 +835,15 @@ msgstr ""
 "Sie mit der rechten Maustaste in die Liste klicken und anschlieÃend "
 "<guibutton>Alle abwÃhlen</guibutton> anklicken."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:478(title)
 msgid "Software Updates Preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr Softwareaktualiserungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:480(title) C/gnome-packagekit.xml:680(title)
 msgid "Preferences tool"
 msgstr "Einstellungswerkzeug"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:489(para)
 msgid ""
 "Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -856,11 +851,11 @@ msgid ""
 "configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or "
 "never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for "
 "updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, "
-"network becoming available, or another user checking for updates. The "
-"default setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
+"network becoming available, or another user checking for updates. The default "
+"setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
 "automatically install all updates or just the ones that fix security issues. "
-"These settings are per-user and effective only for the current user logged "
-"in the system."
+"These settings are per-user and effective only for the current user logged in "
+"the system."
 msgstr ""
 "Die Einstellungen kÃnnen in <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -877,15 +872,15 @@ msgstr ""
 "Benutzer gÃltig und wirken sich nur auf den am System angemeldeten Benutzer "
 "aus."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:506(title)
 msgid "Software Log Viewer"
 msgstr "Software-Protokollbtrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
 msgid "Log viewer"
 msgstr "Protokollbetrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:517(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
@@ -895,34 +890,33 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
 "Protokollbetrachter</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:522(para)
 msgid ""
 "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
-"installed. The filter will match on the package name, version or "
-"architecture."
+"installed. The filter will match on the package name, version or architecture."
 msgstr ""
 "Der Protokollbetrachter dient dazu, die heruntergeladenen und installierten "
 "Aktualisierungen zu betrachten. Eine Filterung nach Paketnamen, Versionen "
 "oder Architektur ist mÃglich."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:527(para)
 msgid ""
-"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
-"backends that support <literal>RollBack</literal>."
+"It can also can be used to roll back to a specific point for package backends "
+"that support <literal>RollBack</literal>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen auch zu einer bestimmten Stelle der Paketinstallation "
-"zurÃckrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</"
-"literal> unterstÃtzt."
+"zurÃckrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</literal> "
+"unterstÃtzt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:534(title)
 msgid "Service Pack Creator"
 msgstr "Servicepaket-Erstellung"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
 msgid "Service pack creator"
 msgstr "Servicepaket-Erstellung"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:545(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
@@ -932,17 +926,17 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Servicepaket-"
 "Erstellung</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:550(para)
 msgid ""
 "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
 "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
 "few use-cases."
 msgstr ""
-"Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und "
-"deren AbhÃngigkeiten enthÃlt. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, "
-"zeigen wir hier einige AnwendungsfÃlle."
+"Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und deren "
+"AbhÃngigkeiten enthÃlt. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, zeigen "
+"wir hier einige AnwendungsfÃlle."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:554(para)
 msgid ""
 "You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
 "names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
@@ -951,40 +945,39 @@ msgstr ""
 "Paketnamen mit Kommata trennen, beispielsweise <literal>hal,gnome-power-"
 "manager</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:560(para)
 msgid ""
 "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
 "to have 204Mb of updates installed."
 msgstr ""
 "Sie haben sieben Desktop-Rechner, auf denen Sie Fedora 9 installiert haben. "
-"Jeder dieser Rechner benÃtigt die Installation von 204 MB an "
-"Aktualisierungen."
+"Jeder dieser Rechner benÃtigt die Installation von 204 MB an Aktualisierungen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:566(para)
 msgid ""
 "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
 "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
-"network drivers require a few dependencies, and other packages to be "
-"upgraded before they will install."
+"network drivers require a few dependencies, and other packages to be upgraded "
+"before they will install."
 msgstr ""
 "Sie haben einen Laptop, der Netzwerktreiber benÃtigt, bevor Ãberhaupt "
 "Aktualisierungen heruntergeladen werden kÃnnen. Weiterhin haben Sie einen "
 "Ãhnlichen, mit den neuesten Aktualisierungen ausgestatteten Laptop in der "
-"NÃhe. Die Netzwerktreiber erfordern einige AbhÃngigkeiten, und weitere "
-"Pakete mÃssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden kÃnnen."
+"NÃhe. Die Netzwerktreiber erfordern einige AbhÃngigkeiten, und weitere Pakete "
+"mÃssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden kÃnnen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:574(para)
 msgid ""
 "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
 "live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
 "servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
 msgstr ""
 "Sie installieren hÃufig Linux auf den Rechnern anderer Leute. Sie haben eine "
-"Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB groÃe Datei "
-"namens <filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sÃmtlichen "
+"Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB groÃe Datei namens "
+"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sÃmtlichen "
 "Aktualisierungen seit letzter Woche enthÃlt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:582(para)
 msgid ""
 "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
 "plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
@@ -995,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "VerÃffentlichung vertreiben. Es wird ein Weg benÃtigt, auf welchem auch der "
 "faulste Benutzer diese Dinge ohne viel Aufhebens installieren kann."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:590(para)
 msgid ""
 "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
 "and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -1004,13 +997,13 @@ msgid ""
 "<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
 msgstr ""
 "Intern betrachtet ist die Paketdatei ein nicht gepacktes Tar-Archiv mit den "
-"Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthÃlt "
-"die Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies "
-"stellt sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</"
-"filename>-Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-"
-"Rechner installieren."
+"Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthÃlt die "
+"Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies stellt "
+"sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</filename>-"
+"Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-Rechner "
+"installieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:597(para)
 msgid ""
 "We need a destination file list because we not know what packages are "
 "installed on the destination computer. For example:"
@@ -1018,34 +1011,34 @@ msgstr ""
 "Wir benÃtigen eine Ziel-Dateiliste, da wir nicht wissen, welche Pakete auf "
 "dem Zielrechner installiert sind. Beispiel:"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:603(title)
 msgid "Two example computers"
 msgstr "Zwei Beispielrechner"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:612(para)
 msgid ""
 "Computer A has the following packages installed, and has internet access."
 msgstr ""
 "Auf Rechner A sind die folgenden Pakete installiert, und es ist ein "
 "Internetanschluss verfÃgbar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
 msgid "glib"
 msgstr "glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal) C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
 msgid "dbus"
 msgstr "dbus"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
 msgid "dbus-glib"
 msgstr "dbus-glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal)
 msgid "libgnome"
 msgstr "libgnome"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:621(para)
 msgid ""
 "Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
 "access."
@@ -1053,15 +1046,15 @@ msgstr ""
 "Auf Rechner B sind die folgenden Pakete installiert, aber es ist kein "
 "Internetanschluss verfÃgbar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
 msgid "kdebase"
 msgstr "kdebase"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
 msgid "kdeapps"
 msgstr "kdeapps"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:630(para)
 msgid ""
 "Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
 "<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -1069,12 +1062,12 @@ msgstr ""
 "Rechner B benÃtigt ein Servicepaket, das eine neue Version von <literal>k3b</"
 "literal> enthÃlt, mit deren Hilfe DVD-RWs gebrannt werden kÃnnen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:634(para)
 msgid ""
-"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+"The <literal>k3b</literal> program has dependencies of <literal>dbus</"
 "literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
 "if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
-"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
+"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal>, but "
 "<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
 "computer A with the information about what packages computer B has got "
 "installed before we can create the service pack."
@@ -1084,13 +1077,13 @@ msgstr ""
 "Rechner A <literal>k3b</literal> herunterladen lassen, werden <literal>k3b</"
 "literal><emphasis>und</emphasis><literal>kdebase</literal> heruntergeladen, "
 "aber <emphasis>nicht</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. Wir mÃssen fÃr "
-"Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthÃlt, "
-"bevor ein Servicepaket erstellt werden kann."
+"Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthÃlt, bevor "
+"ein Servicepaket erstellt werden kann."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:643(para)
 msgid ""
 "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
-"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"A on a USB pendrive or CD-RW we can download the correct packages. In this "
 "case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
 "literal> and pack it into the new service pack."
 msgstr ""
@@ -1099,7 +1092,7 @@ msgstr ""
 "werden. In diesem Fall werden <literal>k3b</literal> und <literal>dbus-glib</"
 "literal> heruntergeladen und im neuen Servicepaket abgelegt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:649(para)
 msgid ""
 "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
 "USB pendrive."
@@ -1107,19 +1100,19 @@ msgstr ""
 "Das Servicepaket kann nun vom Rechner A zum Rechner B mit Hilfe des USB-"
 "Speichersticks Ãbertragen werden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:653(para)
 msgid ""
 "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
 "creating service pack files."
 msgstr ""
-"Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu "
-"benutzt werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
+"Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu benutzt "
+"werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(title)
 msgid "Automatic Updates"
 msgstr "Automatische Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:661(para)
 msgid ""
 "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
 "PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
@@ -1131,14 +1124,14 @@ msgstr ""
 "wobei das Paket PackageKit-cron zum Einsatz kommt. Die Einstellungen werden "
 "Ãber die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</"
 "filename> gesteuert. Sie kÃnnen so nach Aktualisierungen suchen lassen oder "
-"die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-"
-"Mail-Adresse senden lassen."
+"die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-Mail-"
+"Adresse senden lassen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(title)
 msgid "Update Icon"
 msgstr "Aktualisierungssymbol"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:673(para)
 msgid ""
 "The icon offers menu items for installing the available updates or for "
 "starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
@@ -1151,11 +1144,11 @@ msgstr ""
 "verfÃgbaren Aktualisierungen, bevor Sie diese installieren. Weitere "
 "Informationen finden Sie in <xref linkend=\"update-viewer\"/>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(title)
 msgid "Agreeing to EULAs"
 msgstr "Akzeptieren von Lizenzvereinbarungen (EULAs)"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:693(para)
 msgid ""
 "A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
 "which grants the user a software license. A software license agreement "
@@ -1168,50 +1161,49 @@ msgstr ""
 "Gebrauchs der Software durch den Benutzer. Dies wird Endbenutzer-"
 "Lizenzvertrag oder kurz EULA genannt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:700(para)
 msgid ""
-"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
-"Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
-"the software causes damage to the computer hardware or data. Some software "
-"also includes limitations if the user can be held liable for damage that "
-"arises through improper use of the software."
+"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. Typically "
+"a EULA will hold the software producer immune in the event that the software "
+"causes damage to the computer hardware or data. Some software also includes "
+"limitations if the user can be held liable for damage that arises through "
+"improper use of the software."
 msgstr ""
 "Viele EULAs machen umfangreiche HaftungsbeschrÃnkungen fÃr die Software "
 "geltend. Typischerweise schÃtzt eine EULA den Hersteller einer Software in "
 "dem Fall, dass die Software SchÃden auf dem Rechner oder in dessen Daten "
 "verursacht. In einigen FÃllen sind auch BeschrÃnkungen einbegriffen fÃr den "
-"Fall von auftretenden SchÃden, die durch unzweckmÃÃige Benutzung der "
-"Software entstehen."
+"Fall von auftretenden SchÃden, die durch unzweckmÃÃige Benutzung der Software "
+"entstehen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:708(title)
 msgid "Example EULA"
 msgstr "Beispiel-EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:717(para)
 msgid ""
-"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
-"the install or update."
+"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with the "
+"install or update."
 msgstr ""
 "Lesen Sie die EULA sorgfÃltig und akzeptieren Sie sie, bevor Sie die "
 "Installation oder Aktualisierung fortsetzen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(title)
 msgid "Accepting a security signature"
 msgstr "Akzeptieren einer Sicherheitssignatur"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:725(para)
 msgid ""
 "Packages from a software source are typically signed by the project managing "
 "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
 "with a security key is actually from the software source it claims to be."
 msgstr ""
-"Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt "
-"signiert, das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird "
-"fÃr Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem SicherheitsschlÃssel "
-"signiertes Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen "
-"scheint."
+"Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt signiert, "
+"das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird fÃr "
+"Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem SicherheitsschlÃssel signiertes "
+"Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen scheint."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:731(para)
 msgid ""
 "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
 "trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -1225,24 +1217,24 @@ msgstr ""
 "dass signierte Pakete ohne einzugebendes Systemverwalterpasswort installiert "
 "werden kÃnnen, sofern Ihr Systemverwalter diese MÃglichkeit aktiviert hat."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:739(title)
 msgid "Example signature prompt"
 msgstr "Beispiel fÃr eine Signaturabfrage"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:748(para)
 msgid ""
 "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
 "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
-"source, and try to find details about the key used to sign the packages. "
-"This is normally called a <literal>GPG key</literal>."
+"source, and try to find details about the key used to sign the packages. This "
+"is normally called a <literal>GPG key</literal>."
 msgstr ""
 "Um einem Softwarebestand zu vertrauen, sollten Sie die Einzelheiten des "
-"signierenden SchlÃssels ÃberprÃfen. Der einfachste Weg fÃhrt auf die "
-"Webseite dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten Ãber den fÃr "
+"signierenden SchlÃssels ÃberprÃfen. Der einfachste Weg fÃhrt auf die Webseite "
+"dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten Ãber den fÃr "
 "Paketsignaturen verwendeten SchlÃssel finden. Dieser wird Ãblicherweise "
 "<literal>GPG key</literal> genannt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:754(para)
 msgid ""
 "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
 "from this software source."
@@ -1250,14 +1242,14 @@ msgstr ""
 "Sie sollten diesen Dialog nur dann fortsetzen, wenn Sie tatsÃchlich den "
 "Paketen aus dieser Softwarequelle Ihr Vertrauen schenken wollen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(title)
 msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "ErklÃrung hÃufig verwendeter Dialoge"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:762(para)
 msgid ""
-"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
-"is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
+"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there is "
+"a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
 "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
 "with examples or web links."
 msgstr ""
@@ -1267,15 +1259,15 @@ msgstr ""
 "dieser Dialoge ausfÃhrlicher erklÃrt, oft auch mit Beispielen oder "
 "Internetlinks."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:770(title)
 msgid "Copying Files To Another Location"
 msgstr "Kopieren von Dateien an einen anderen Ort"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:772(title)
 msgid "Example dialog"
 msgstr "Beispieldialog"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:781(para)
 msgid ""
 "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
 "downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -1284,37 +1276,37 @@ msgid ""
 "this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is "
 "copied to a temporary directory so it can be accessed."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Datei in Ihren persÃnlichen Ordner heruntergeladen haben, "
-"wird der Name des Zielordners Ãblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/"
+"Falls Sie eine Datei in Ihren persÃnlichen Ordner heruntergeladen haben, wird "
+"der Name des Zielordners Ãblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/"
 "Downloads</literal> lauten. Der PackageKit-Dienst wird nicht unter dem "
 "Benutzerkennzeichen eines gewÃhnlichen Desktop-Benutzers ausgefÃhrt, daher "
 "wird der Dienst wahrscheinlich nicht in der Lage sein, auf diese Datei "
 "zuzugreifen. Falls der Download-Ordner vom Systemverwalter lesbar ist, wird "
 "dieser in einen temporÃren Ordner kopiert, so dass der Zugriff mÃglich ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(title)
 msgid "Installing Local Files"
 msgstr "Installieren lokaler Dateien"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:793(para)
 msgid ""
 "An application has asked to install local files on your system. If you "
 "initiated the action, please click the install button."
 msgstr ""
-"Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem "
-"System. Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den "
+"Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem System. "
+"Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den "
 "<guibutton>Installieren</guibutton>-Knopf."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(title)
 msgid "Installing Catalogs"
 msgstr "Installieren von Katalogen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:801(para)
 msgid ""
 "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
 "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
-"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you "
-"to install different packages quickly and easily."
+"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you to "
+"install different packages quickly and easily."
 msgstr ""
 "Ein Paketkatalog ist nichts weiter als eine Datei, die Anweisungen Ãber die "
 "Installation anderer Pakete enthÃlt. Es gibt keine wahlweise zu "
@@ -1323,38 +1315,37 @@ msgstr ""
 "Katalogdatei ist die schnelle und einfache Installation verschiedener Pakete "
 "mÃglich."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:808(para) C/gnome-packagekit.xml:821(para)
 msgid ""
-"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
-"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
+"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://";
-"www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">HÃufig gestellten "
-"Fragen</ulink>."
+"Weitere Informationen Ãber Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://www.";
+"packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">HÃufig gestellten Fragen</"
+"ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(title)
 msgid "No Packages Required"
 msgstr "Keine Pakete notwendig"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:816(para)
 msgid ""
 "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
-"already have the required packages installed. No further actions are "
-"required."
+"already have the required packages installed. No further actions are required."
 msgstr ""
 "Der Katalog, den Sie installieren wollten, Ãndert nichts an Ihrem System, da "
 "die benÃtigten Pakete bereits installiert sind. Es sind keine weiteren "
 "Aktionen erforderlich."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:828(title)
 msgid "Confirmation Required"
 msgstr "BestÃtigung erforderlich"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:830(title)
 msgid "Example plugin dialog"
 msgstr "Beispiel-Plugindialog"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:839(para)
 msgid ""
 "An application needs your permission before modifying packages on your "
 "system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1364,11 +1355,11 @@ msgstr ""
 "Ihrem System zu Ãndern. Der Programmname und das Symbol stammen aus der "
 "Anwendung, die nach den Zugriffsrechten fragt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(title)
 msgid "Finding Other Required Packages"
 msgstr "Suchen nach weiteren benÃtigten Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:847(para)
 msgid ""
 "Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
 "application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1380,11 +1371,11 @@ msgstr ""
 "Ihnen zur Entfernung ausgewÃhlte Paket benÃtigen. Keine Ãnderungen werden "
 "angewendet, und Sie werden falls nÃtig spÃter um BestÃtigung gebeten."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(title)
 msgid "Finding Other Dependent Packages"
 msgstr "Suchen nach weiteren abhÃngigen Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:857(para)
 msgid ""
 "This package may require resources in other packages to operate correctly. "
 "This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1393,15 +1384,15 @@ msgstr ""
 "Dieses Paket kÃnnte in anderen Paketen enthaltene Ressourcen erfordern, um "
 "korrekt zu funktionieren. Diese Anwendung "
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:865(title)
 msgid "Removing Other Packages"
 msgstr "Entfernen anderer Pakete"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:867(title)
 msgid "Example dialog when removing rarian"
 msgstr "Beispieldialog beim Entfernen von rarian"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:876(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
 "remove these packages you may loose functionality in other applications."
@@ -1410,19 +1401,19 @@ msgstr ""
 "Sie diese Pakete entfernen, kÃnnte die FunktionalitÃt anderer Anwendungen "
 "darunter leiden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:881(para)
 msgid "If you are unsure you should not remove the package."
 msgstr "Falls Sie nicht sicher sind, sollten Sie das Paket nicht entfernen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:887(title)
 msgid "Installing Other Packages"
 msgstr "Installieren weiterer Pakete"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:889(title)
 msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
 msgstr "Beispieldialog beim Installieren von xfce-utils"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:898(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
 "you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1430,15 +1421,15 @@ msgid ""
 "install this package."
 msgstr ""
 "FÃr die Installation dieses Pakets mÃssen weitere Pakete installiert werden. "
-"Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie mÃglicherweise "
-"FunktionalitÃt in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren "
-"weiterer Pakete erhÃht die fÃr die Installation dieses Pakets benÃtigte Zeit."
+"Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie mÃglicherweise FunktionalitÃt "
+"in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren weiterer Pakete "
+"erhÃht die fÃr die Installation dieses Pakets benÃtigte Zeit."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(title)
 msgid "Finding Packages"
 msgstr "Suchen von Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:909(para)
 msgid ""
 "The package database is being searched for your query. This may take some "
 "time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
@@ -1446,36 +1437,35 @@ msgstr ""
 "Die Paketdatenbank wird anhand Ihrer Abfrage durchsucht. Dies kann einige "
 "Zeit dauern, falls neue Paketlisten aus dem Internet geladen werden mÃssen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(title)
 msgid "Package Not Found"
 msgstr "Paket nicht gefunden"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:918(para)
 msgid ""
-"No packages could be found in any remote software source. This normally "
-"means that you do not have any third party repositories enabled or "
-"installed. These extra repositories can often be found using search engines "
-"or forums."
+"No packages could be found in any remote software source. This normally means "
+"that you do not have any third party repositories enabled or installed. These "
+"extra repositories can often be found using search engines or forums."
 msgstr ""
 "In keiner entfernten Softwarequelle konnten Pakete gefunden werden. Das "
 "bedeutet normalerweise, dass Sie die SoftwarebestÃnde von Drittanbietern "
-"nicht aktiviert oder installiert haben. Diese SoftwarebestÃnde finden Sie "
-"oft in Foren oder mittels Suchmaschinen."
+"nicht aktiviert oder installiert haben. Diese SoftwarebestÃnde finden Sie oft "
+"in Foren oder mittels Suchmaschinen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:924(para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
 msgstr "Nur Pakete aus vertrauenswÃrdigen Softwarequellen installieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(title)
 msgid "Progress Window"
 msgstr "Fortschrittsfenster"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:931(para)
 msgid ""
-"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
-"If this task starts doing something using the network, or that will take a "
-"long time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to "
-"cancel the task if this is not desired."
+"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. If "
+"this task starts doing something using the network, or that will take a long "
+"time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to cancel "
+"the task if this is not desired."
 msgstr ""
 "Wenn eine Aktion automatisch gestartet wird, dann geschieht dies "
 "normalerweise nicht interaktiv. Wenn diese Aktion den Zugriff auf das "
@@ -1483,16 +1473,16 @@ msgstr ""
 "ein Dialog. In diesem Dialog erhalten Sie die MÃglichkeit, die Aktion "
 "abzubrechen, falls deren AusfÃhrung nicht gewÃnscht ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:940(title)
 msgid "No Privileges"
 msgstr "Keine Privilegien"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:951(para)
 msgid ""
 "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
-"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
-"your password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the "
-"root password on some distributions, not your own password."
+"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering your "
+"password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the root "
+"password on some distributions, not your own password."
 msgstr ""
 "Sie verfÃgen nicht Ãber die erforderlichen Rechte, um diese Aktion "
 "auszufÃhren. Dies kÃnnte dann der Fall sein, wenn Sie sich nicht korrekt "
@@ -1501,34 +1491,34 @@ msgstr ""
 "muss das Passwort des Systemverwalters eingegeben werden, nicht Ihr "
 "Benutzerpasswort."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:958(para)
 msgid ""
 "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich nicht legitimieren kÃnnen, sollten Sie Ihren Systemverwalter "
 "kontaktieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(title)
 msgid "No PackageKit Service Running"
 msgstr "PackageKit-Dienst lÃuft nicht"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:965(para)
 msgid ""
 "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
-"you have a serious system error. You can get more information about the "
-"error by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --"
-"verbose</literal>"
+"you have a serious system error. You can get more information about the error "
+"by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</"
+"literal>"
 msgstr ""
 "Der PackageKit zugrunde liegende Dienst konnte nicht gestartet werden. Dies "
 "geschieht nur bei ernstzunehmenden Systemfehlern. Weitere Informationen "
 "hierzu erhalten Sie, wenn Sie folgenden Befehl mit Systemverwalterrechten "
 "ausfÃhren:  <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(title)
 msgid "Update System"
 msgstr "System aktualisieren"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:975(para)
 msgid ""
 "All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
 "You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1537,11 +1527,11 @@ msgstr ""
 "kÃnnen die Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</"
 "guibutton>-Knopf nicht ausgegraut ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(title)
 msgid "Update Packages"
 msgstr "Pakete aktualisieren"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:983(para)
 msgid ""
 "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
 "update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1550,11 +1540,11 @@ msgstr ""
 "Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</guibutton>-Knopf "
 "nicht ausgegraut ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(title)
 msgid "Refreshing Package Lists"
 msgstr "Paketlisten auffrischen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:991(para)
 msgid ""
 "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
 "automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1566,22 +1556,22 @@ msgstr ""
 "bei der Suche nach einem nicht installierten Paket neue Software erhalten, "
 "die zu einer Softwarequelle hinzugefÃgt wurde."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:997(para)
 msgid ""
 "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
-"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
-"any new applications are scanned and added to a client database."
+"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, any "
+"new applications are scanned and added to a client database."
 msgstr ""
 "Sobald die Paketlisten heruntergeladen wurden, werden die installierten und "
 "verfÃgbaren Pakete zwischengespeichert, so dass Client-Werkzeuge diese "
 "automatisch vervollstÃndigen kÃnnen. Sobald dies abgeschlossen ist, werden "
 "neue Anwendungen eingelesen und zur Client-Datenbank hinzugefÃgt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(title)
 msgid "About"
 msgstr "Info"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1008(para)
 msgid ""
 "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
 "email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1595,25 +1585,24 @@ msgstr ""
 "<application>gnome-packagekit</application> finden Sie auf dessen <ulink url="
 "\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Webseite</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1014(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
-"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</"
-"ulink>."
+"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fehler finden oder VorschlÃge zu dieser Anwendung oder zu diesem "
 "Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://www.";
 "packagekit.org/\" type=\"http\">Bug-Webseite von<application>gnome-"
 "packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1020(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</"
-"ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
+"found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, "
+"or in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie kÃnnen es unter den Bedingungen der "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
@@ -1626,4 +1615,6 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010"
+msgstr ""
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2010, 2012\n"
+"Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]