[pitivi] New French doc translation



commit e893eb3979820a84bb5f81bde504659d9b5b9112
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Feb 17 21:51:00 2012 +0100

    New French doc translation

 help/Makefile.am                     |    2 +-
 help/fr/figures/codecscontainers.jpg |  Bin 0 -> 191392 bytes
 help/fr/figures/filechooser.png      |  Bin 0 -> 107205 bytes
 help/fr/figures/hovering.png         |  Bin 0 -> 14095 bytes
 help/fr/figures/mainwindow.jpg       |  Bin 0 -> 311566 bytes
 help/fr/figures/previewsource.png    |  Bin 0 -> 30992 bytes
 help/fr/fr.po                        | 2754 ++++++++++++++++++++++++++++++++++
 7 files changed, 2755 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 1182b03..240e52a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -54,7 +54,7 @@ DOC_PAGES = \
     usingclips.page \
     welcomedialog.page
 
-DOC_LINGUAS = de es sl
+DOC_LINGUAS = de es fr sl
 
 html:
 	mkdir -p html
diff --git a/help/fr/figures/codecscontainers.jpg b/help/fr/figures/codecscontainers.jpg
new file mode 100644
index 0000000..33e463f
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/codecscontainers.jpg differ
diff --git a/help/fr/figures/filechooser.png b/help/fr/figures/filechooser.png
new file mode 100644
index 0000000..024612d
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/filechooser.png differ
diff --git a/help/fr/figures/hovering.png b/help/fr/figures/hovering.png
new file mode 100644
index 0000000..9ec5454
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/hovering.png differ
diff --git a/help/fr/figures/mainwindow.jpg b/help/fr/figures/mainwindow.jpg
new file mode 100644
index 0000000..30f1d7a
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/mainwindow.jpg differ
diff --git a/help/fr/figures/previewsource.png b/help/fr/figures/previewsource.png
new file mode 100644
index 0000000..26ae1a3
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/previewsource.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..be64f84
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,2754 @@
+# French translation for pitivi's doc.
+# Copyright (C) 2011-12 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
+#
+# AlainLojewski <allomervan gmail com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pitivi doc master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-04 07:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-16 23:13+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/welcomedialog.page:10(name) C/usingclips.page:10(name)
+#: C/trimming.page:11(name) C/sysreq.page:11(name) C/splitting.page:10(name)
+#: C/selectunusedfiles.page:12(name) C/saveproject.page:11(name)
+#: C/rendering.page:10(name) C/projectsettings.page:10(name)
+#: C/presets.page:11(name) C/othertransitions.page:10(name)
+#: C/movearoundtimeline.page:10(name) C/medialibrary.page:10(name)
+#: C/makeselections.page:10(name) C/mainwindow.page:12(name)
+#: C/layers.page:10(name) C/keyframecurves.page:10(name)
+#: C/interface.page:10(name) C/insertintimeline.page:10(name)
+#: C/index.page:11(name) C/importing.page:10(name)
+#: C/importingmpegts.page:11(name) C/gstreamer.page:10(name)
+#: C/fadeinfadeout.page:10(name) C/effectsanimation.page:10(name)
+#: C/effects.page:11(name) C/crossfading.page:11(name)
+#: C/codecscontainers.page:10(name) C/about.page:10(name)
+msgid "Jean-FranÃois Fortin Tam"
+msgstr "Jean-FranÃois Fortin Tam"
+
+#: C/welcomedialog.page:11(email) C/usingclips.page:11(email)
+#: C/trimming.page:12(email) C/sysreq.page:12(email)
+#: C/splitting.page:11(email) C/selectunusedfiles.page:13(email)
+#: C/saveproject.page:12(email) C/rendering.page:11(email)
+#: C/projectsettings.page:11(email) C/presets.page:12(email)
+#: C/othertransitions.page:11(email) C/movearoundtimeline.page:11(email)
+#: C/medialibrary.page:11(email) C/makeselections.page:11(email)
+#: C/mainwindow.page:13(email) C/layers.page:11(email)
+#: C/keyframecurves.page:11(email) C/interface.page:11(email)
+#: C/insertintimeline.page:11(email) C/index.page:12(email)
+#: C/importing.page:11(email) C/importingmpegts.page:12(email)
+#: C/gstreamer.page:11(email) C/fadeinfadeout.page:11(email)
+#: C/effectsanimation.page:11(email) C/effects.page:12(email)
+#: C/crossfading.page:12(email) C/codecscontainers.page:11(email)
+#: C/about.page:11(email)
+msgid "nekohayo gmail com"
+msgstr "nekohayo gmail com"
+
+#: C/welcomedialog.page:13(desc)
+msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
+msgstr ""
+"CrÃation de nouveaux projets et ouverture de projets rÃcents au dÃmarrage"
+
+#: C/welcomedialog.page:17(p) C/usingclips.page:21(p) C/trimming.page:22(p)
+#: C/sysreq.page:22(p) C/splitting.page:21(p) C/selectunusedfiles.page:19(p)
+#: C/saveproject.page:22(p) C/rendering.page:21(p)
+#: C/projectsettings.page:21(p) C/presets.page:15(p)
+#: C/othertransitions.page:19(p) C/movearoundtimeline.page:21(p)
+#: C/medialibrary.page:17(p) C/makeselections.page:21(p)
+#: C/mainwindow.page:19(p) C/layers.page:21(p) C/keyframecurves.page:21(p)
+#: C/interface.page:15(p) C/insertintimeline.page:21(p) C/index.page:19(p)
+#: C/importing.page:21(p) C/importingmpegts.page:18(p) C/gstreamer.page:21(p)
+#: C/fadeinfadeout.page:21(p) C/effectsanimation.page:15(p)
+#: C/effects.page:16(p) C/crossfading.page:22(p) C/codecscontainers.page:14(p)
+#: C/about.page:21(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
+
+#: C/welcomedialog.page:21(title)
+msgid "The welcome dialog"
+msgstr "La fenÃtre de bienvenue"
+
+#: C/welcomedialog.page:22(p)
+msgid ""
+"When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
+"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
+"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
+"keyboard or click the window's close button."
+msgstr ""
+"Quand vous lancez <app>PiTiVi</app>, un assistant de dÃmarrage s'affiche "
+"pour vous permettre de crÃer un nouveau projet ou ouvrir un projet existant "
+"en quelques clics. Si vous prÃfÃrez passer outre cet assistant, pressez la "
+"touche <gui><key>Ãchap</key></gui> de votre clavier ou fermez la fenÃtre."
+
+#: C/usingclips.page:14(name) C/trimming.page:15(name) C/sysreq.page:15(name)
+#: C/splitting.page:14(name) C/saveproject.page:15(name)
+#: C/rendering.page:14(name) C/projectsettings.page:14(name)
+#: C/othertransitions.page:14(name) C/movearoundtimeline.page:14(name)
+#: C/makeselections.page:14(name) C/layers.page:14(name)
+#: C/keyframecurves.page:14(name) C/insertintimeline.page:14(name)
+#: C/index.page:15(name) C/importing.page:14(name) C/gstreamer.page:14(name)
+#: C/fadeinfadeout.page:14(name) C/crossfading.page:15(name)
+#: C/about.page:14(name)
+msgid "Mario BlÃttermann"
+msgstr "Mario BlÃttermann"
+
+#: C/usingclips.page:15(email) C/trimming.page:16(email)
+#: C/sysreq.page:16(email) C/splitting.page:15(email)
+#: C/saveproject.page:16(email) C/rendering.page:15(email)
+#: C/projectsettings.page:15(email) C/othertransitions.page:15(email)
+#: C/movearoundtimeline.page:15(email) C/makeselections.page:15(email)
+#: C/layers.page:15(email) C/keyframecurves.page:15(email)
+#: C/insertintimeline.page:15(email) C/index.page:16(email)
+#: C/importing.page:15(email) C/gstreamer.page:15(email)
+#: C/fadeinfadeout.page:15(email) C/crossfading.page:16(email)
+#: C/about.page:15(email)
+msgid "mariobl gnome org"
+msgstr "mariobl gnome org"
+
+#: C/usingclips.page:17(desc)
+msgid ""
+"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
+"on clips in the timeline."
+msgstr ""
+"Apprendre la diffÃrence entre sÃquences et fichiers et comment effectuer des "
+"opÃrations de base sur les sÃquences de la piste de montage."
+
+#: C/usingclips.page:25(title)
+msgid "Using clips"
+msgstr "Utilisation des sÃquences"
+
+#: C/usingclips.page:28(title)
+msgid "Clips vs files"
+msgstr "SÃquences ou fichiers"
+
+#: C/usingclips.page:30(p)
+msgid ""
+"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
+"that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video "
+"editing project."
+msgstr ""
+"Les <em>fichiers</em> sont des donnÃes prÃsentes sur votre disque dur (des "
+"vidÃos, de la musique, des photos, etc.) accessibles par <app>PiTiVi</app> "
+"et que vous pouvez ajouter à votre projet vidÃo."
+
+#: C/usingclips.page:31(p)
+msgid ""
+"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
+"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
+"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
+"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
+"as you want to create any amount of different clips."
+msgstr ""
+"Les <em>sÃquences</em> sont des reprÃsentations visuelles de vos fichiers "
+"sur la piste de montage. Elles sont reprÃsentÃes par la durÃe qu'elles "
+"prennent sur la piste de montage et peuvent Ãtre modifiÃes sÃparÃmentÂ: Ã "
+"chaque fois que vous glissez un fichier de la bibliothÃque des mÃdias vers "
+"la piste de montage, vous ajoutez une nouvelle sÃquence. Ainsi, vous pouvez "
+"rÃutiliser le mÃme fichier autant de fois que vous voulez pour crÃer autant "
+"de sÃquences que vous souhaitez."
+
+#: C/usingclips.page:33(p)
+msgid ""
+"Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
+"such, your files stay intact."
+msgstr ""
+"Ãtant donnà que PiTiVi est un logiciel non destructif, seules les sÃquences "
+"sont modifiables, pas les fichiers source. Vos fichiers sont donc prÃservÃs."
+
+#: C/usingclips.page:37(title)
+msgid "Moving clips along the timeline"
+msgstr "DÃplacement de sÃquences sur la piste de montage"
+
+#: C/usingclips.page:38(p)
+msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez dÃplacer une sÃquence au sein d'une couche, ou bien la faire "
+"changer de couche."
+
+#: C/usingclips.page:39(p)
+msgid ""
+"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
+"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
+"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
+msgstr ""
+"SÃlectionnez et faites glisser une sÃquence pour la dÃplacer, puis relÃchez "
+"le bouton lorsqu'elle est à sa place. Un dÃplacement horizontal garde la "
+"sÃquence dans sa couche et un dÃplacement vertical lui fait changer de "
+"couche."
+
+#: C/usingclips.page:40(p)
+msgid ""
+"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
+"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
+"single clip; their position relative to each other will be preserved."
+msgstr ""
+"Pour dÃplacer plusieurs sÃquences à la fois, sÃlectionnez-les en gardant les "
+"touches <key>Ctrl</key> ou <key>Maj</key> enfoncÃes, puis faites-les glisser "
+"Ã leur nouvelle place. Peu importe qu'elles soient sur des couches "
+"diffÃrentes, leurs positions relatives les unes par rapport aux autres "
+"restent inchangÃes."
+
+#: C/usingclips.page:42(title)
+msgid "Using ripple editing while moving clips"
+msgstr "Utilisation de l'Ãdition par rÃpercussion pour dÃplacer des sÃquences"
+
+#: C/usingclips.page:43(p)
+msgid ""
+"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
+"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
+"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr ""
+"Lorsque vous dÃplacez des sÃquences sur la piste de montage, vous pouvez "
+"utiliser la <link xref=\"trimming\">mÃthode par rÃpercussion</link> pour "
+"dÃplacer aussi les sÃquences <em>qui suivent</em> (celles qui commencent "
+"juste aprÃs celles que vous Ãtes en train de dÃplacer) afin de combler "
+"l'espace vide."
+
+#: C/usingclips.page:45(p)
+msgid ""
+"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
+msgstr ""
+"Cliquez sur la sÃquence que vous voulez dÃplacer et faites-la glisser en "
+"restant appuyà sur le bouton de la souris,"
+
+#: C/usingclips.page:46(p)
+msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
+msgstr ""
+"pendant que vous la faites glisser, maintenez enfoncÃe la touche <key>Maj</"
+"key> du clavier,"
+
+#: C/usingclips.page:47(p)
+msgid ""
+"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
+"<key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"puis relÃchez le bouton de la souris et enfin la touche <key>Maj</key>."
+
+#: C/usingclips.page:49(p)
+msgid ""
+"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
+"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
+"the mouse button."
+msgstr ""
+"Si vous changez d'avis pendant l'opÃration et que, tout à coup, vous ne "
+"vouliez plus dÃplacer qu'une seule sÃquence à la fois, relÃchez la touche "
+"<key>Maj</key> avant de relÃcher le bouton de la souris."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
+"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
+"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:47(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:51(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:71(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:75(None)
+msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+
+#: C/trimming.page:18(desc)
+msgid ""
+"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
+"ripple and roll editing."
+msgstr ""
+"Raccourcir des sÃquences en modifiant leur point de dÃbut et leur point de "
+"fin. Ceci concerne aussi les modifications par rÃpercussion et par "
+"recouvrement."
+
+#: C/trimming.page:26(title)
+msgid "Trimming"
+msgstr "Redimensionnement"
+
+#: C/trimming.page:28(p)
+msgid ""
+"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
+"timeline."
+msgstr ""
+"Redimensionner conduit à modifier les points de dÃbut et de fin d'une "
+"sÃquence sur la piste de montage."
+
+#: C/trimming.page:31(title)
+msgid "Trimming an individual clip"
+msgstr "Redimensionnement d'une seule sÃquence"
+
+#: C/trimming.page:32(p)
+msgid ""
+"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
+"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
+msgstr ""
+"Passez le curseur de la souris sur la sÃquence et vous voyez apparaÃtre les "
+"poignÃes de redimensionnement. Faites glisser ces poignÃes à droite ou à "
+"gauche de la sÃquence pour la redimensionner."
+
+#: C/trimming.page:36(p)
+msgid ""
+"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
+"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
+"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
+"the section on Grouping/linking)."
+msgstr ""
+"Les sÃquences qui sont groupÃes, comme les vidÃos associÃes à leur bande "
+"son, se redimensionnent ensemble. Pour redimensionner sÃparÃment la vidÃo ou "
+"le son, vous devez d'abord les dÃgrouper (voir la section grouper/lier)."
+
+#: C/trimming.page:40(title)
+msgid "Ripple editing"
+msgstr "Modification par rÃpercussion"
+
+#: C/trimming.page:41(p)
+msgid ""
+"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
+"a clip, moves the âfollowingâ clips (the clips that start after the one "
+"you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr ""
+"L'Ãdition par rÃpercussion est une variante du redimensionnement qui, non "
+"seulement redimensionne une sÃquence, mais dÃplace aussi les sÃquences "
+"(celles qui commencent juste aprÃs celles que vous Ãtes en train de "
+"dÃplacer) qui suivent pour boucher les blancs."
+
+#: C/trimming.page:43(p)
+msgid ""
+"The ripple applies to all âfollowingâ clips, regardless of whether or not "
+"they are on the same layer."
+msgstr ""
+"La rÃpercussion concerne sans distinction toutes les sÃquences ÂÂqui "
+"suiventÂÂ qu'elles soient ou non sur la mÃme couche."
+
+#: C/trimming.page:45(p) C/trimming.page:69(p)
+msgid "Before:"
+msgstr "AvantÂ:"
+
+#: C/trimming.page:49(p) C/trimming.page:73(p)
+msgid "After:"
+msgstr "AprÃsÂ:"
+
+#: C/trimming.page:53(p)
+msgid "To do a ripple edit:"
+msgstr "Pour modifier par rÃpercussionÂ:"
+
+#: C/trimming.page:56(p) C/trimming.page:79(p)
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
+msgstr ""
+"placez le curseur de la souris sur une poignÃe de redimensionnement entre "
+"deux sÃquences adjacentes,"
+
+#: C/trimming.page:57(p)
+msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
+msgstr "maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncÃe,"
+
+#: C/trimming.page:58(p) C/trimming.page:81(p)
+msgid "Drag the trimming handle."
+msgstr "faites glisser la poignÃe."
+
+#: C/trimming.page:60(p)
+msgid ""
+"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
+"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
+"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
+msgstr ""
+"On peut aussi utiliser l'Ãdition par rÃpercussion pour dÃplacer des "
+"sÃquences sur la piste de montage. Veuillez consulter la section <link xref="
+"\"usingclips\">Utilisation de l'Ãdition par rÃpercussion pour dÃplacer des "
+"sÃquences</link> pour de plus amples informations."
+
+#: C/trimming.page:64(title)
+msgid "Roll editing"
+msgstr "Modification par recouvrement"
+
+#: C/trimming.page:65(p)
+msgid ""
+"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
+"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
+msgstr ""
+"Le recouvrement est une variante du redimensionnement de base. Lorsque vous "
+"redimensionnez un clip, ces <em>redimensionnements</em> s'appliquent aussi "
+"aux sÃquences adjacentes pour Ãviter de crÃer des blancs."
+
+#: C/trimming.page:67(p)
+msgid ""
+"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
+"not they are on the same layer."
+msgstr ""
+"Le recouvrement s'applique sans distinction à toutes les sÃquences "
+"adjacentes prÃsentes à ce moment lÃ, qu'elles soient ou non sur la mÃme "
+"couche."
+
+#: C/trimming.page:77(p)
+msgid "To do a roll edit:"
+msgstr "Pour faire une modification par recouvrementÂ:"
+
+#: C/trimming.page:80(p)
+msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
+msgstr "maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncÃe,"
+
+#: C/sysreq.page:18(desc)
+msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
+msgstr ""
+"Quelle configuration matÃrielle est requise pour faire du montage vidÃoÂ?"
+
+#: C/sysreq.page:26(title)
+msgid "System requirements"
+msgstr "Configuration systÃme requise"
+
+#: C/sysreq.page:28(p)
+msgid ""
+"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
+"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
+"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
+"higher quality video."
+msgstr ""
+"En terme de matÃriel, le montage vidÃo nÃcessite une machine dont la "
+"puissance est fonction du type de montage que vous voulez faire. En fait, la "
+"qualità vidÃo a suivi la croissance exponentielle de la puissance des "
+"microprocesseurs d'aujourd'hui."
+
+#: C/sysreq.page:29(p)
+msgid ""
+"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
+"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
+"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
+"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
+"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
+"app> without lagging."
+msgstr ""
+"Le montage vidÃo en HD (haute dÃfinition) nÃcessite (au moment oà sont "
+"Ãcrites ces lignes) une machine ÂÂtop niveauÂÂ (en fonction des codecs "
+"utilisÃs) alors que le montage en SD (dÃfinition standard) peut Ãtre rÃalisà "
+"sur une configuration beaucoup plus modeste. Il vous appartient de vÃrifier "
+"que votre matÃriel est adaptÃ. Il doit au minimum Ãtre capable de diffuser "
+"votre mÃdia avec <app>Totem</app> sans temps de retard."
+
+#: C/sysreq.page:30(p)
+msgid ""
+"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
+"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
+"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
+"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
+"<app>PiTiVi</app>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez cependant utiliser des sÃquences en qualità SD pour effectuer "
+"votre montage et gÃnÃrer à la fin une version de votre travail en HD pour "
+"contourner les limitations de votre machine. Ã l'heure actuelle, cette "
+"possibilità n'est pas encore fonctionnelle dans <app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/splitting.page:17(desc)
+msgid "Dividing clips in two parts."
+msgstr "Diviser une sÃquence en deux parties."
+
+#: C/splitting.page:25(title)
+msgid "Splitting"
+msgstr "Division"
+
+#: C/splitting.page:27(p)
+msgid ""
+"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
+"with new beginning/end points being created accordingly."
+msgstr ""
+"Comme son nom l'indique, la division coupe une sÃquence en deux parties "
+"adjacentes avec chacune un point de dÃbut et de fin."
+
+#: C/splitting.page:28(p)
+msgid ""
+"In <app>PiTiVi</app>, splitting is a ânon-modalâ operation; this means that "
+"you do not have to âactivateâ a particular tool before doing the split "
+"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
+"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
+"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
+"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
+msgstr ""
+"Avec <app>PiTiVi</app>, la division n'est pas une opÃration modaleÂ; cela "
+"signifie que vous n'avez pas besoin d'activer un quelconque outil pour "
+"l'effectuer. La division s'effectue à la position de lecture actuelle (voir "
+"aussi <link xref=\"movearoundtimeline\">DÃplacement de la position de "
+"lecture</link>). CombinÃe au zoom, à la recherche image par image à partir "
+"du clavier ou au balayage (scrubbing), la division non modale n'est pas "
+"seulement rapide et efficace, mais aussi trÃs prÃcise."
+
+#: C/splitting.page:29(p)
+msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
+msgstr "Les sÃlections affectent la division de deux faÃonsÂ:"
+
+#: C/splitting.page:31(p)
+msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
+msgstr ""
+"seules les sÃquences sÃlectionnÃes sous la position de lecture sont divisÃes,"
+
+#: C/splitting.page:32(p)
+msgid ""
+"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
+msgstr ""
+"s'il n'y a pas de sÃquence sÃlectionnÃe, toutes les sÃquences sous la "
+"position de lecture sont divisÃes."
+
+#: C/splitting.page:34(p)
+msgid "To split a single clip:"
+msgstr "Pour diviser une seule sÃquenceÂ:"
+
+#: C/splitting.page:36(p)
+msgid "Click on the clip."
+msgstr "cliquez sur la sÃquence,"
+
+#: C/splitting.page:37(p) C/splitting.page:43(p)
+msgid "Reposition the playhead (if needed)."
+msgstr "modifiez la position de lecture (si besoin est),"
+
+#: C/splitting.page:38(p) C/splitting.page:44(p) C/splitting.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
+"<key>S</key>."
+msgstr ""
+"cliquez sur le bouton <gui>Diviser</gui> dans la barre d'outils de la piste "
+"de montage ou appuyez sur la touche <key>S</key>."
+
+#: C/splitting.page:40(p)
+msgid "To split all the clips across the all layers:"
+msgstr "Pour diviser toutes les sÃquences de toutes les couchesÂ:"
+
+#: C/splitting.page:42(p)
+msgid ""
+"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
+"clips, if any)."
+msgstr ""
+"cliquez dans un espace vide de la piste de montage (ceci dÃsÃlectionne "
+"toutes les sÃquences),"
+
+#: C/splitting.page:46(p)
+msgid "To split multiple selected clips:"
+msgstr "Pour diviser plusieurs sÃquences sÃlectionnÃesÂ:"
+
+#: C/splitting.page:48(p)
+msgid "Position the playhead where you want to split."
+msgstr "placez la position de lecture là oà vous souhaitez diviser,"
+
+#: C/splitting.page:49(p)
+msgid ""
+"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
+"This will not affect the playhead's position."
+msgstr ""
+"vous pouvez ajouter ou retirer des sÃquences à la sÃlection avec la touche "
+"<key>Ctrl</key>. Ceci ne modifie pas la position de lecture."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
+msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
+msgstr ""
+"Rechercher et retirer des mÃdias non utilisÃs pour nettoyer votre projet"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
+msgid "Selecting unused files"
+msgstr "SÃlection de fichiers non utilisÃs"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
+msgid ""
+"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
+"your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present "
+"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
+"do this:"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que vous avez importà plus de sÃquences que vous n'en aviez "
+"besoin pour votre projet, <app>PiTiVi</app> vous permet de sÃlectionner les "
+"fichiers prÃsents dans votre bibliothÃque des mÃdias mais pas dans la piste "
+"de montage. Il y a plusieurs raisons de le faireÂ:"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
+msgid "Improving performance when loading the project"
+msgstr "cela amÃliore les performances pendant le chargement du projet,"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
+msgid "Simplifying your editing workflow"
+msgstr "cela simplifie votre flux de montage,"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
+msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
+msgstr ""
+"cela vous permet de vÃrifier que vous n'avez pas oublià une sÃquence dans "
+"votre montage,"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
+msgid "Backup or share your project more easily"
+msgstr ""
+"cela vous permet d'enregistrer ou partager plus facilement votre projet."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
+msgid ""
+"To identify which clips are not being used in your project, use "
+"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
+"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
+"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour identifier les sÃquences inutilisÃes dans votre projet, utilisez le "
+"menu <guiseq><gui>BibliothÃque</gui><gui>SÃlectionner les mÃdias inutilisÃs</"
+"gui></guiseq>. Pour les retirer du projet, choisissez "
+"<guiseq><gui>BibliothÃque</gui><gui>Supprimer du projet</gui></guiseq>."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
+msgid ""
+"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
+"the media library."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de sÃquence inutilisÃe dans votre projet, rien n'est "
+"sÃlectionnà dans la bibliothÃque des mÃdias."
+
+#: C/saveproject.page:18(desc)
+msgid "How to save your project for later editing use."
+msgstr "Comment enregistrer votre projet pour de futures modifications."
+
+#: C/saveproject.page:26(title)
+msgid "Saving a project"
+msgstr "Enregistrement d'un projet"
+
+#: C/saveproject.page:28(p)
+msgid ""
+"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
+"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer votre projet, utilisez le menu <guiseq><gui>Fichier</"
+"gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton Enregistrer de "
+"la barre d'outils ou encore pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/saveproject.page:29(p)
+msgid ""
+"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
+"you where to save the project file and how to name it."
+msgstr ""
+"Quand vous enregistrez un projet pour la premiÃre fois, une boÃte de "
+"dialogue s'affiche vous demandant de saisir le nom du projet et d'indiquer "
+"sa destination."
+
+#: C/saveproject.page:30(p)
+msgid ""
+"If you want to save your project as a different file, use "
+"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
+"used to create different versions of your project."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez enregistrer votre projet sous un autre nom de fichier, "
+"utilisez le menu <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer sous</gui></"
+"guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></"
+"keyseq>. Vous crÃez ainsi une version diffÃrente du mÃme projet."
+
+#: C/saveproject.page:32(title)
+msgid "Reverting changes"
+msgstr "Annulation des changements"
+
+#: C/saveproject.page:33(p)
+msgid ""
+"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
+"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
+"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"En plus de pouvoir annuler chaque modification individuellement, vous pouvez "
+"aussi dÃcider d'annuler tous les changements effectuÃs depuis le dernier "
+"enregistrement. Pour ce faire, utilisez le menu<guiseq><gui>Projet</"
+"gui><gui>RÃtablir</gui></guiseq>."
+
+#: C/rendering.page:17(desc)
+msgid ""
+"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
+msgstr ""
+"Apprendre à faire la diffÃrence entre enregistrer un projet et exporter un "
+"rendu du projet."
+
+#: C/rendering.page:25(title)
+msgid "Understanding rendering"
+msgstr "Explications sur le rendu"
+
+#: C/rendering.page:27(p)
+msgid ""
+"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
+"media file. Rendering only creates a new ârenderedâ video file, and does not "
+"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
+"render again as many times as needed."
+msgstr ""
+"Le rendu est le processus permettant d'exporter votre projet fini sous la "
+"forme d'un nouveau fichier mÃdia. Le rendu ne fait que crÃer un nouveau "
+"fichier de rendu et n'affecte pas le projet en lui-mÃmeÂ; vous pouvez encore "
+"le modifier et crÃer autant de rendus que vous le souhaitez."
+
+#: C/rendering.page:29(p)
+msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
+msgstr ""
+"Dans le menu <gui>Projet</gui>, choisissez <gui>Effectuer le rendu</gui>."
+
+#: C/rendering.page:30(p)
+msgid ""
+"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
+"from the project settings."
+msgstr ""
+"Ajustez les diffÃrents paramÃtres de codage, si besoin, pour utiliser des "
+"rÃglages diffÃrents de ceux du projet."
+
+#: C/rendering.page:31(p)
+msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Effectuer le rendu</gui>."
+
+#: C/rendering.page:34(p)
+msgid ""
+"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</"
+"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
+"process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=571885\">bug #571885</link>)."
+msgstr ""
+"Si votre ordinateur est paramÃtrà pour se mettre en veille ou hiberner "
+"automatiquement, <app>PiTiVi</app> dÃsactive ces fonctions le temps du "
+"processus de rendu (voir le <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
+"cgi?id=571885\">bogue #571885</link>)."
+
+#: C/projectsettings.page:17(desc)
+msgid ""
+"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
+"settings and project metadata."
+msgstr ""
+"Configurer la rÃsolution globale du projet, la cadence des images, le "
+"rapport d'affichage, les paramÃtres audio et les mÃtadonnÃes du projet."
+
+#: C/projectsettings.page:25(title)
+msgid "Editing project settings"
+msgstr "Modification des paramÃtres du projet"
+
+#: C/projectsettings.page:27(p)
+msgid ""
+"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
+"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
+"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
+"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
+"footage, the video may look squished or letterboxed."
+msgstr ""
+"Quand vous dÃmarrez un nouveau projet, vous devez d'abord aller rÃgler les "
+"paramÃtres du projet comme la cadence des images, la rÃsolution et vos "
+"codecs favoris. La rÃsolution vidÃo et le rapport d'affichage affectent le "
+"rendu du lecteur. Si vous n'ajustez pas ces deux paramÃtres à ceux de votre "
+"montage, la prÃvisualisation risque de paraÃtre ÃcrasÃe ou avec des bandes "
+"noires."
+
+#: C/projectsettings.page:28(p)
+msgid ""
+"To edit the project settings after initial creation, use the "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Pour modifier les paramÃtres du projet aprÃs sa crÃation initiale, utilisez "
+"le menu <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>ParamÃtres du projet</gui></guiseq>."
+
+#: C/projectsettings.page:31(title)
+msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
+msgstr "Rapport d'affichage en pixels ou rapport d'affichage à l'Ãcran"
+
+#: C/projectsettings.page:32(p)
+msgid ""
+"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
+"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
+"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
+"mathematical ratio of width:height for the whole image."
+msgstr ""
+"Les images numÃriques sont composÃes d'une grille de <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Pixel\">pixels</link> qui sont ou ne sont pas carrÃs. "
+"Donc, dans certains cas, vous devez rÃgler le <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">rapport d'affichage en pixel</link> "
+"(PAR) pour afficher correctement l'image. Par contre, le <link href=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">rapport d'affichage à l'Ãcran</"
+"link> (DAR) est le ratio mathÃmatique largeur:hauteur de l'image entiÃre."
+
+#: C/projectsettings.page:33(p)
+msgid ""
+"In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
+"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
+"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
+"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
+msgstr ""
+"Dans <app>PiTiVi</app>, le rapport d'affichage en pixel et le rapport "
+"d'affichage à l'Ãcran sont reliÃs entre eux par la rÃsolution vidÃo (largeur "
+"et hauteur). Une fois que vous avez dÃfini la rÃsolution, rÃgler le DAR "
+"modifie le PAR et vice versa. Vous pouvez utiliser indiffÃremment le DAR ou "
+"le PAR, choisissez celui qui vous convient le mieux."
+
+#: C/projectsettings.page:34(p)
+msgid ""
+"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
+"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
+"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les rapports prÃdÃfinis dans les boÃtes combinÃes ou "
+"saisir un rapport personnalisà dans les champs au-dessous (la syntaxe doit "
+"Ãtre de la forme ÂÂ4:3ÂÂ ou ÂÂ1.3333ÂÂ bien que la forme dÃcimale soit moins "
+"prÃcise)."
+
+#: C/presets.page:19(title)
+msgid "Presets"
+msgstr "PrÃ-rÃglages"
+
+#: C/presets.page:20(p)
+msgid ""
+"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
+"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
+"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
+"want to create custom presets."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres de dialogue des paramÃtres du projet et de rendu du projet vous "
+"permettent d'enregistrer vos prÃ-rÃglages pour une utilisation future. Si "
+"vous traitez souvent le mÃme type de projets avec diffÃrentes camÃras ou "
+"diffÃrents pÃriphÃriques pour le rendu, il est judicieux de crÃer vos prÃ-"
+"rÃglages personnalisÃs."
+
+#: C/presets.page:21(p)
+msgid ""
+"While project settings concern themselves with global settings (such as "
+"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
+"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
+"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
+msgstr ""
+"Alors que les paramÃtres du projet ne concernent que les rÃglages gÃnÃraux "
+"(comme la rÃsolution, la cadence des images, le rapport d'affichage et le "
+"nombre de canaux audio), les paramÃtres du rendu tiennent compte des "
+"contraintes liÃes aux codecs et aux pÃriphÃriques utilisÃs (par exemple, un "
+"pÃriphÃrique portable ou un tÃlÃviseur peuvent avoir une rÃsolution d'Ãcran "
+"et une cadence d'images maximales, alors que ce n'est pas nÃcessairement le "
+"cas si vous exportez votre projet vers un portable ou vers un site Web). En "
+"tant que tels, les prÃ-rÃglages de la boÃte de dialogue du rendu sont donc "
+"relatifs aux paramÃtres du projet, mais ils affectent plusieurs autres "
+"choses."
+
+#: C/presets.page:22(p)
+msgid ""
+"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
+"other."
+msgstr ""
+"Dans les paramÃtres du projet, les prÃ-rÃglages vidÃo et audio sont "
+"indÃpendants les uns des autres."
+
+#: C/presets.page:24(title)
+msgid "Creating and editing presets"
+msgstr "CrÃation et modification des prÃ-rÃglages"
+
+#: C/presets.page:25(p)
+msgid "To create a preset:"
+msgstr "Pour crÃer un prÃ-rÃglageÂ:"
+
+#: C/presets.page:27(p) C/presets.page:34(p)
+msgid "Change the settings to your liking."
+msgstr "modifiez les rÃglages à votre convenance,"
+
+#: C/presets.page:28(p)
+msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
+msgstr "cliquez sur le bouton <gui>Ajouter</gui>,"
+
+#: C/presets.page:29(p)
+msgid ""
+"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
+"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"donnez un nom unique à votre prÃ-rÃglageÂ: alors que le prÃ-rÃglage est "
+"sÃlectionnà dans la liste, cliquez sur son nom pour activer le mode Ãdition. "
+"Quand c'est fait, appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
+
+#: C/presets.page:31(p)
+msgid "To edit a preset:"
+msgstr "Pour modifier un prÃ-rÃglageÂ:"
+
+#: C/presets.page:33(p)
+msgid "Select your preset in the list of existing presets."
+msgstr "choisissez-le dans la liste des prÃ-rÃglages,"
+
+#: C/presets.page:35(p)
+msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+msgstr "cliquez sur le bouton <gui>Enregistrer</gui>."
+
+#: C/presets.page:37(p)
+msgid ""
+"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
+"<gui>Remove</gui> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un prÃ-rÃglage, choisissez-le dans la liste et cliquez sur "
+"<gui>Enlever</gui>."
+
+#: C/presets.page:38(p)
+msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
+msgstr ""
+"Certains prÃ-rÃglages sont dÃfinis par dÃfaut et ne peuvent pas Ãtre enlevÃs."
+
+#: C/presets.page:41(title)
+msgid "Ignoring presets"
+msgstr "Ne pas tenir compte des prÃ-rÃglages"
+
+#: C/presets.page:42(p)
+msgid ""
+"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
+"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
+"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
+"project file."
+msgstr ""
+"Les prÃ-rÃglages sont là pour gagner du temps et vous simplifier le travail. "
+"Si vous Ãtes un expert, vous pouvez choisir de les ignorer et tout dÃfinir "
+"manuellementÂ; l'option ÂÂPas de prÃ-rÃglageÂÂ est un prÃ-rÃglage spÃcial qui "
+"enregistre les modifications directement dans le fichier du projet."
+
+#: C/presets.page:45(title)
+msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
+msgstr "Limitation de la rÃsolution d'un prÃ-rÃglage du rendu"
+
+#: C/presets.page:46(p)
+msgid ""
+"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
+"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
+"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
+"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
+"change these values to the maximum resolution of your target device."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez crÃer un prÃ-rÃglage avec une rÃsolution maximale fixÃe, "
+"vous devez modifier le fichier de prÃ-rÃglage avec un Ãditeur de texte. Ce "
+"type de fichier est enregistrà dans le rÃpertoire ~/.local/share/pitivi/Â; "
+"Ãtant donnà que la plupart des pÃriphÃriques n'ont pas de rÃsolution "
+"maximale, le rapport largeur/hauteur est fixà à 0 (indÃfini) par dÃfaut. "
+"Vous pouvez modifier ces valeurs pour les adapter à la rÃsolution maximale "
+"de votre pÃriphÃrique."
+
+#: C/othertransitions.page:23(title)
+msgid "Other transitions"
+msgstr "Autres transitions"
+
+#: C/othertransitions.page:25(p)
+msgid ""
+"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\";>bug "
+"#609353</link>)."
+msgstr ""
+"D'autres types de transitions (comme les balayages) ne sont pas encore "
+"fonctionnelles (voir <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=609353\">bogue #609353</link>)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:17(desc)
+msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
+msgstr ""
+"DÃplacer la position de lecture, utiliser le zoom, faire dÃfiler et balayer."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:25(title)
+msgid "Moving around the timeline"
+msgstr "DÃplacement dans la piste de montage"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:28(title)
+msgid "Scrolling"
+msgstr "DÃfilement"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:29(p)
+msgid ""
+"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
+"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
+"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
+"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
+msgstr ""
+"Utilisez les barres de dÃfilement (Ã droite et en bas de la piste de "
+"montage) ou la molette de la souris n'importe oà au-dessus de la piste de "
+"montage pour faire dÃfiler horizontalement ou maintenez la touche <key>Maj</"
+"key> pour faire dÃfiler verticalement avec la molette."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:33(title)
+msgid "Zooming"
+msgstr "Utilisation du zoom"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:34(p)
+msgid ""
+"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
+"quickly along the timeline:"
+msgstr ""
+"Le zoom affecte directement la prÃcision de votre montage et la possibilità "
+"de vous dÃplacer rapidement le long de la piste de montageÂ:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:36(p)
+msgid ""
+"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
+"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
+msgstr ""
+"Si vous zoomez en avant, les sÃquences vidÃos affichent plus de miniatures "
+"et les sÃquences audio plus de dÃtails sur l'onde sonore, vous permettant "
+"ainsi de faire des modifications plus prÃcises."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:37(p)
+msgid ""
+"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
+"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
+"your project's chronology."
+msgstr ""
+"Si vous zoomez en arriÃre, vous pouvez faire dÃfiler plus rapidement la "
+"piste de montage. L'utilisation du zoom avec le dÃfilement vous permet donc "
+"de vous dÃplacer rapidement entre deux points chronologiquement trÃs "
+"ÃloignÃs de votre projet."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:39(p)
+msgid "You can zoom in and out by:"
+msgstr "Vous pouvez agrandir et rÃduire enÂ:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:41(p)
+msgid ""
+"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
+msgstr ""
+"maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncÃe tout en tournant la molette de "
+"la souris au-dessus de la piste de montage,"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:42(p)
+msgid ""
+"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
+msgstr ""
+"utilisant les ÃlÃments de menu <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Zoom avant</"
+"gui></guiseq> et <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Zoom arriÃre</gui></"
+"guiseq>,"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:43(p)
+msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
+msgstr "ajustant la glissiÃre de zoom à gauche de la rÃgle,"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:44(p)
+msgid ""
+"Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out or "
+"<key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the numeric "
+"keypad) to zoom in"
+msgstr ""
+"utilisant les raccourcis clavier <key>Ctrl</key>+<key>-</key> pour rÃduire, "
+"ou <key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> du pavà "
+"numÃrique) pour agrandir."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:46(p)
+msgid ""
+"To get a better overview of your timeline, you may use the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
+"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
+msgstr ""
+"Pour optimiser l'affichage de votre piste de montage, utilisez le menu "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Ajuster au mieux</gui></guiseq> ou cliquez "
+"sur le bouton <gui>Zoom</gui> Ã gauche de la glissiÃre de zoom."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:49(title)
+msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
+msgstr ""
+"L'action du zoom est toujours centrÃe autour de la position de lecture."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:50(p)
+msgid ""
+"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
+"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
+"on the timeline."
+msgstr ""
+"Quand vous zoomez avec la molette de la souris, souvenez-vous que le zoom "
+"n'est pas relatif à l'emplacement du curseur de la souris, mais à celui de "
+"la position de lecture dans la piste de montage."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:54(title)
+msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
+msgstr "<em>Basculement</em> entre plusieurs niveaux de zoom"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:55(p)
+msgid ""
+"Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from "
+"any zoom level to another in a single click. To do that, click with your "
+"mousewheel anywhere on the zoom slider."
+msgstr ""
+"Utilisez la molette de la souris pour <em>basculer</em> instantanÃment entre "
+"n'importe quel niveau de zoom. Pour cela, cliquez avec la molette de la "
+"souris n'importe oà sur la glissiÃre du zoom."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:60(title)
+msgid "Moving the playhead"
+msgstr "DÃplacement de la position de lecture"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:61(p)
+msgid ""
+"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
+"ruler or on the timeline."
+msgstr ""
+"Pour dÃplacer la position de lecture, cliquez oà vous voulez sur la rÃgle ou "
+"la piste de montage."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:62(p)
+msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
+msgstr "Quand vous cliquez sur la <em>piste de montage</em>Â:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:64(p)
+msgid ""
+"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
+"selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple items</"
+"link> section for more detailed instructions)."
+msgstr ""
+"Si le curseur de la souris est au-dessus d'une sÃquence, elle remplace la "
+"sÃquence sÃlectionnÃe (veuillez consulter la section <link xref="
+"\"makeselections\">SÃlection de plusieurs ÃlÃments</link> pour avoir des "
+"informations plus dÃtaillÃes)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:65(p)
+msgid ""
+"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
+"deselected."
+msgstr ""
+"Si vous positionnez le curseur au-dessus d'une zone vide, toutes les "
+"sÃquences sÃlectionnÃes (s'il y en a) sont dÃsÃlectionnÃes."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:67(p)
+msgid ""
+"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
+"selections are not affected."
+msgstr ""
+"En cliquant sur la rÃgle, vous ne faites que dÃplacer la position de "
+"lectureÂ; les sÃquences sÃlectionnÃes ne sont pas affectÃes."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:71(title)
+msgid "Scrubbing"
+msgstr "Balayage"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:72(p)
+msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
+msgstr ""
+"Le <em>balayage</em> est une faÃon de dÃplacer la position de lecture qui "
+"vous permet deÂ:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:74(p)
+msgid ""
+"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
+msgstr ""
+"rechercher une position spÃcifique dans le temps par la mÃthode essai/"
+"approximation et erreur,"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:75(p)
+msgid ""
+"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
+"time."
+msgstr ""
+"rÃpÃter la lecture d'une scÃne en vous dÃplaÃant d'arriÃre en avant dans le "
+"temps."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:77(p)
+msgid ""
+"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
+"down."
+msgstr ""
+"Pour balayer, cliquez sur la rÃgle et dÃplacez la souris en maintenant le "
+"bouton enfoncÃ."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:78(p)
+msgid ""
+"You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the "
+"playhead and spans across the timeline."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi balayer en saisissant la ligne noire reprÃsentant la "
+"position de lecture et en la faisant glisser le long de la piste de montage."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/medialibrary.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+
+#: C/medialibrary.page:13(desc)
+msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
+msgstr "GÃrer vos sÃquences importÃes avec la bibliothÃque des mÃdias"
+
+#: C/medialibrary.page:21(title)
+msgid "Using the Media Library"
+msgstr "Utilisation de la bibliothÃque des mÃdias"
+
+#: C/medialibrary.page:24(title)
+msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr ""
+"PrÃvisualisation d'une sÃquence de la <gui>BibliothÃque des mÃdias</gui>"
+
+#: C/medialibrary.page:25(p)
+msgid ""
+"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
+"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Play "
+"clip</gui> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Pour prÃvisualiser une sÃquence avant de la positionner sur la piste de "
+"montage, ouvrez-la dans la <gui>BibliothÃque des mÃdias</gui> par un double-"
+"clic, ou bien ouvrez le menu contextuel d'un clic droit et choisissez "
+"<gui>Lire la sÃquence</gui>."
+
+#: C/medialibrary.page:27(desc)
+msgid "Popup menu"
+msgstr "Menu contextuel"
+
+#: C/medialibrary.page:32(title)
+msgid "Filtering search"
+msgstr "Filtrage d'une recherche"
+
+#: C/medialibrary.page:33(p)
+msgid ""
+"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
+"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
+"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
+"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
+msgstr ""
+"Une barre de recherche se trouve en haut de la <gui>BibliothÃque des mÃdias</"
+"gui>. Saisissez-y des mots-clÃs pour n'afficher que les sÃquences contenant "
+"ces mots dans leur nom de fichier. Pour rÃinitialiser la recherche, cliquez "
+"sur l'icÃne ÂÂnettoyerÂÂ Ã droite dans la barre."
+
+#: C/medialibrary.page:36(title)
+msgid "Typeahead search"
+msgstr "Recherche par saisie du dÃbut"
+
+#: C/medialibrary.page:37(p)
+msgid ""
+"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
+"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
+"typing the name of the file you're looking for."
+msgstr ""
+"Une autre faÃon de faire une recherche (si vous connaissez le dÃbut du nom "
+"de fichier d'une sÃquence) est de cliquer n'importe oà dans la "
+"<gui>BibliothÃque des mÃdias</gui> et de commencer à saisir le nom du "
+"fichier que vous cherchez."
+
+#: C/medialibrary.page:39(p)
+msgid "As you type, the first matching file will become selected."
+msgstr "Pendant votre saisie, le premier fichier correspondant se sÃlectionne."
+
+#: C/medialibrary.page:40(p)
+msgid "You can keep typing to refine your search."
+msgstr "Vous pouvez continuer votre saisie pour affiner votre recherche."
+
+#: C/medialibrary.page:41(p)
+msgid ""
+"When there are multiple results, you can use the <gui>up</gui> and "
+"<app>down</app> arrow keys to switch the selection between each search "
+"result."
+msgstr ""
+"Quand il y a plusieurs rÃsultats, dÃplacez-vous avec les touches des flÃches "
+"<gui>haut</gui> et <gui>bas</gui> pour passer d'une sÃlection à une autre."
+
+#: C/medialibrary.page:44(p)
+msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
+msgstr "Cette mÃthode ne fonctionne qu'avec le dÃbut du nom d'un fichier."
+
+#: C/medialibrary.page:47(title)
+msgid "View modes"
+msgstr "Modes d'affichage"
+
+#: C/medialibrary.page:48(p)
+msgid ""
+"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
+"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
+"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Dans la <gui>BibliothÃque des mÃdias</gui>, vous pouvez choisir entre deux "
+"modes d'affichage en utilisant le menu <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Afficher les sÃquences en liste</gui></guiseq> ou "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les sÃquences en icÃnes</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/medialibrary.page:49(p)
+msgid ""
+"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
+"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
+"resolution computer monitors)."
+msgstr ""
+"Le mode liste donne plus de dÃtails sur chaque sÃquence, alors que le mode "
+"icÃnes affiche plus de sÃquences sans avoir besoin de faire dÃfiler la "
+"fenÃtre (notamment avec les Ãcrans haute rÃsolution)."
+
+#: C/makeselections.page:17(desc)
+msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
+msgstr "SÃlectionner et dÃsÃlectionner un ou plusieurs ÃlÃments."
+
+#: C/makeselections.page:25(title)
+msgid "Making selections"
+msgstr "SÃlections"
+
+#: C/makeselections.page:28(title)
+msgid "Selecting a single item"
+msgstr "SÃlection d'un seul ÃlÃment"
+
+#: C/makeselections.page:29(p)
+msgid "To select a file or a clip in <app>PiTiVi</app>, click it."
+msgstr ""
+"Pour sÃlectionner un fichier ou une sÃquence dans <app>PiTiVi</app>, cliquez "
+"dessus."
+
+#: C/makeselections.page:33(title)
+msgid "Selecting multiple items"
+msgstr "SÃlection de plusieurs ÃlÃments"
+
+#: C/makeselections.page:34(p)
+msgid ""
+"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
+"grouping, etc.) to many clips at once."
+msgstr ""
+"Les sÃlections multiples vous permettent d'appliquer des actions (glisser, "
+"supprimer, grouper, etc) à plusieurs sÃquences à la fois."
+
+#: C/makeselections.page:35(p)
+msgid "Selecting multiple adjacent items:"
+msgstr "Pour sÃlectionner plusieurs ÃlÃments adjacentsÂ:"
+
+#: C/makeselections.page:37(p)
+msgid "Click the first item."
+msgstr "cliquez sur le premier ÃlÃment,"
+
+#: C/makeselections.page:38(p)
+msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
+msgstr "maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncÃe,"
+
+#: C/makeselections.page:39(p)
+msgid "Click the last item."
+msgstr "cliquez sur le dernier ÃlÃment."
+
+#: C/makeselections.page:41(p)
+msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
+msgstr "Pour sÃlectionner plusieurs ÃlÃments non adjacentsÂ:"
+
+#: C/makeselections.page:43(p)
+msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
+msgstr "maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncÃe,"
+
+#: C/makeselections.page:44(p)
+msgid "Click on all the items you want to select."
+msgstr "cliquez sur tous les ÃlÃments que vous voulez sÃlectionner."
+
+#: C/makeselections.page:46(p)
+msgid ""
+"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
+"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
+"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+msgstr ""
+"Pour dÃsÃlectionner un ÃlÃment, cliquez dessus en maintenant la touche "
+"<key>Ctrl</key> enfoncÃe. Ceci s'applique Ãgalement à la technique "
+"<em>SÃlectionner plusieurs ÃlÃments adjacents</em> du paragraphe ci-dessus."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:54(None)
+msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+
+#: C/mainwindow.page:15(desc)
+msgid "Discover the components of the main window."
+msgstr "DÃcouvrir les composants de la fenÃtre principale."
+
+#: C/mainwindow.page:23(title)
+msgid "The main window"
+msgstr "La fenÃtre principale"
+
+#: C/mainwindow.page:26(title)
+msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
+msgstr "FenÃtre principale de <app>PiTiVi</app>"
+
+#: C/mainwindow.page:27(desc)
+msgid ""
+"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
+"components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, "
+"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
+"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
+msgstr ""
+"La fenÃtre principale, comme son nom l'indique, comprend les principaux "
+"ÃlÃments de l'interface utilisateur de <app>PiTiVi</app> et notammentÂ: la "
+"barre de menus, les barres d'outils, la piste de montage et divers "
+"composants personnalisables (le lecteur, la bibliothÃque des mÃdias, des "
+"effets, des transitions, etc.)."
+
+#: C/mainwindow.page:34(title)
+msgid "Menu bar"
+msgstr "La barre de menus"
+
+#: C/mainwindow.page:35(p)
+msgid ""
+"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
+"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
+"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
+"and <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr ""
+"La barre de menus contient toutes les fonctions de la barre d'outils, plus "
+"de nombreuses autres. Elle vous donne aussi accÃs à des rÃglages applicables "
+"immÃdiatement ainsi qu'Ã des personnalisations plus profondes dans les "
+"boÃtes de dialogue <gui>ParamÃtres du projet</gui> et <gui>PrÃfÃrences</gui>."
+
+#: C/mainwindow.page:36(p)
+msgid "The menu bar cannot be hidden."
+msgstr "La barre de menus ne peut pas Ãtre masquÃe."
+
+#: C/mainwindow.page:41(title)
+msgid "The toolbars"
+msgstr "Les barres d'outils"
+
+#: C/mainwindow.page:42(p)
+msgid ""
+"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</"
+"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
+"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
+"Les barres d'outils vous donne accÃs aux fonctions les plus courantes de "
+"<app>PiTiVi</app>. Tous les ÃlÃments des barres d'outils sont aussi "
+"accessibles depuis la barre de menus. Vous pouvez afficher ou cacher les "
+"barres d'outils depuis le menu <gui>Affichage</gui>."
+
+#: C/mainwindow.page:43(p)
+msgid ""
+"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
+"tooltip regarding its function."
+msgstr ""
+"En survolant un ÃlÃment d'une barre d'outils avec le curseur de la souris, "
+"vous voyez apparaÃtre une infobulle dÃcrivant sa fonction."
+
+#: C/mainwindow.page:50(title)
+msgid "Ruler"
+msgstr "La rÃgle"
+
+#: C/mainwindow.page:51(p)
+msgid ""
+"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
+"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
+"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
+msgstr ""
+"La rÃgle est un ÃlÃment essentiel de vos interventions dans la piste de "
+"montage. En plus d'indiquer une mesure du temps (en secondes), c'est la "
+"principale faÃon de dÃplacer la position de lecture (et donc votre position "
+"dans le temps)."
+
+#: C/mainwindow.page:52(p)
+msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
+msgstr ""
+"La position de lecture actuelle est matÃrialisÃe par une ligne rouge "
+"verticaleÂ:"
+
+#: C/mainwindow.page:57(p)
+msgid ""
+"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
+"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
+"framerate settings."
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites un zoom en avant, les images sont reprÃsentÃes sous la "
+"forme de zones alternativement claires ou foncÃes en bas de la rÃgleÂ; "
+"celles-ci dÃpendent du rÃglage de la cadence des images du projet."
+
+#: C/mainwindow.page:59(p)
+msgid ""
+"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
+"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
+"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
+"\">scrubbing</link> for more details."
+msgstr ""
+"Pour vous dÃplacer dans le temps, cliquez oà vous voulez sur la rÃgle. Vous "
+"pouvez aussi <em>balayer</em> la piste de montage en cliquant sur la rÃgle "
+"et en dÃplaÃant la souris en maintenant le bouton enfoncÃ. Voir la section "
+"<link xref=\"movearoundtimeline\">Balayage</link> pour plus de dÃtails."
+
+#: C/mainwindow.page:63(title)
+msgid "Marker bar"
+msgstr "La barre des marqueurs"
+
+#: C/mainwindow.page:64(p)
+msgid ""
+"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
+"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
+"view and edit markers that you created."
+msgstr ""
+"Les marqueurs sont des marques visuelles que vous pouvez crÃer pour "
+"<em>marquer</em> les emplacements ou les rÃgions importants de la piste de "
+"montage de votre projet. La barre des marqueurs vous permet d'afficher et de "
+"modifier les marqueurs que vous avez crÃÃs."
+
+#: C/mainwindow.page:66(p)
+msgid ""
+"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
+msgstr ""
+"Cette fonction n'est pas encore disponible. Voir le <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bogue #608682</link> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/mainwindow.page:71(title)
+msgid "Timeline"
+msgstr "La piste de montage"
+
+#: C/mainwindow.page:72(p)
+msgid ""
+"The timeline is the core user interface component that you will use for "
+"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
+"chronology."
+msgstr ""
+"La piste de montage est le principal composant de l'interface que vous "
+"utilisez pour le montage. Elle est une reprÃsentation visuelle chronologique "
+"de votre projet."
+
+#: C/mainwindow.page:76(title)
+msgid "Playback toolbar"
+msgstr "La barre d'outils du lecteur"
+
+#: C/mainwindow.page:77(p)
+msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
+msgstr ""
+"Cette barre d'outils, situÃe sous l'Ãcran du lecteur, contient des boutons "
+"qui vous permettent de contrÃlerÂ:"
+
+#: C/mainwindow.page:79(p)
+msgid "The playback of the timeline."
+msgstr "la lecture de la piste de montage,"
+
+#: C/mainwindow.page:80(p)
+msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
+msgstr "la lecture d'une sÃquence de la bibliothÃque des mÃdias."
+
+#: C/mainwindow.page:82(p)
+msgid ""
+"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
+"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+msgstr ""
+"Le bouton <gui>Lecture</gui> se transforme en bouton <gui>Pause</gui> "
+"pendant la lecture, et vice versa."
+
+#: C/mainwindow.page:86(title)
+msgid "Previewer"
+msgstr "Le lecteur"
+
+#: C/mainwindow.page:87(p)
+msgid "The previewer displays"
+msgstr "L'Ãcran du lecteur afficheÂ:"
+
+#: C/mainwindow.page:89(p)
+msgid "Your project's video when playing back."
+msgstr "votre projet vidÃo quand vous lancez la lecture,"
+
+#: C/mainwindow.page:90(p)
+msgid "The video frame at the current position of the playhead."
+msgstr "l'image prÃsente sous la position de lecture,"
+
+#: C/mainwindow.page:91(p)
+msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
+msgstr ""
+"une <em>prÃvisualisation en direct</em> quand vous repositionnez les points "
+"de dÃbut et de fin d'une sÃquence."
+
+#: C/mainwindow.page:93(p)
+msgid ""
+"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bug #569980</link> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Cette fonction n'est pas disponible actuellement. Voir le <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bogue #569980</link> "
+"pour plus d'informations."
+
+#: C/mainwindow.page:100(title)
+msgid "Media Library"
+msgstr "BibliothÃque des mÃdias"
+
+#: C/mainwindow.page:101(p)
+msgid ""
+"The media library displays the imported media files in your project and "
+"allows you to manage them."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque des mÃdias affiche les fichiers mÃdias importÃs dans votre "
+"projet et vous en permet la gestion."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informations lÃgales."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Cette Åuvre est distribuÃe sous licence Creative Commons PaternitÃ-Partage "
+"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Vous Ãtes libreÂ:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "de partager"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette crÃation,"
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "de modifier"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "d'adapter cette crÃation,"
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "selon les conditions suivantesÂ:"
+
+#: C/license.page:36(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "PaternitÃ"
+
+#: C/license.page:37(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la maniÃre indiquÃe par "
+"l'auteur de l'Åuvre ou le titulaire des droits qui vous confÃre cette "
+"autorisation (mais pas d'une maniÃre qui suggÃrerait qu'ils vous soutiennent "
+"ou approuvent votre utilisation de l'Åuvre)."
+
+#: C/license.page:40(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
+
+#: C/license.page:41(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette crÃation, vous n'avez le "
+"droit de distribuer la crÃation qui en rÃsulte que sous un contrat identique "
+"Ã celui-ci."
+
+#: C/license.page:44(p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>site Web "
+"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/layers.page:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+msgstr "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+
+#: C/layers.page:25(title)
+msgid "Understanding layers"
+msgstr "ComprÃhension de la notion de couches"
+
+#: C/layers.page:27(p)
+msgid ""
+"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
+"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
+"titles depend on this feature."
+msgstr ""
+"La notion de <em>couches</em> est un concept fondamental d'un travail avancà "
+"sur une piste de montageÂ: composer, mÃlanger plusieurs vidÃos simultanÃment "
+"et ajouter des titres dÃpendent de cette fonction."
+
+#: C/layers.page:28(p)
+msgid ""
+"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
+"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
+"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
+"none of the pieces of glass underneath will be visible."
+msgstr ""
+"Pour visualiser la notion de couches, imaginez-vous des images peintes sur "
+"des vitres. Si vous empilez ces vitres les unes sur les autres, chaque piÃce "
+"reprÃsente une couche. Si la vitre situÃe au-dessus est complÃtement "
+"recouverte de peinture, celles situÃes au-dessous sont parfaitement "
+"invisibles."
+
+#: C/layers.page:29(p)
+msgid ""
+"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
+"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
+msgstr ""
+"Si, par contre, vous ne peignez qu'une partie de la vitre situÃe au-dessus, "
+"vous pouvez voir sous les parties non peintes."
+
+#: C/layers.page:32(title)
+msgid "Opacity (how solid âopaqueâ things are)"
+msgstr "Opacità (quel est le degrà de transparence d'un objet)"
+
+#: C/layers.page:33(p)
+msgid ""
+"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
+"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
+"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
+"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
+msgstr ""
+"Chaque couche (et chaque sÃquence) possÃde son propre degrà de transparence. "
+"Pour reprendre la mÃtaphore sur les vitres, si la couche de peinture est "
+"suffisamment fine, vous pouvez voir au travers. Visuellement, une opacità de "
+"100% signifie que vous ne pouvez pas voir les sÃquences situÃes sous cette "
+"couche et une opacità de 50% vous permet de distinguer à moitià la couche "
+"infÃrieure."
+
+#: C/layers.page:37(title)
+msgid "How this translates in terms of user interface"
+msgstr "Traduction de cette notion en terme d'interface utilisateur"
+
+#: C/layers.page:38(p)
+msgid ""
+"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
+"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
+"<em>layers on top</em> (the âZâ axis in the physical world) are also "
+"visually <em>on top</em>, albeit on the âYâ axis."
+msgstr ""
+"Alors que dans la vraie vie vous pouvez empiler des vitres en trois "
+"dimensions, l'Ãcran de votre ordinateur ne peut le faire qu'en deux "
+"dimensions. Donc, les <em>couches du dessus</em> (situÃes sur l'axe ÂÂZÂÂ en "
+"terme physique) sont aussi visibles <em>au-dessus</em> bien que situÃes sur "
+"l'axe ÂÂYÂÂ."
+
+#: C/layers.page:39(p)
+msgid ""
+"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
+"how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface "
+"(right)."
+msgstr ""
+"Le schÃma suivant montre les <em>vitres</em> (Ã gauche) et comment elles "
+"sont disposÃes en <em>couches</em> (Ã droite) dans l'interface de "
+"<app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/layers.page:43(p)
+msgid ""
+"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
+"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
+"layers in the previous illustration)."
+msgstr ""
+"Les sÃquences situÃes sur la couche du dessus empÃchent donc de voir celles "
+"qui sont au-dessous, sauf si elles ont un degrà d'opacità infÃrieur à 100% "
+"(comme montrà sur le schÃma prÃcÃdent)."
+
+#: C/layers.page:47(title)
+msgid "Adding and removing layers"
+msgstr "Ajout et suppression de couches"
+
+#: C/layers.page:48(p)
+msgid ""
+"Layers are created and removed automatically. There is no âlayer managementâ "
+"interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
+msgstr ""
+"Les couches sont crÃÃes et supprimÃes automatiquement. <app>PiTiVi</app> "
+"n'intÃgre pas d'interface de gestion des couches (du moins pas encore)."
+
+#: C/layers.page:49(p)
+msgid ""
+"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
+msgstr ""
+"Pour crÃer une couche, faites glisser une sÃquence vers le bas jusqu'Ã ce "
+"qu'une nouvelle couche apparaisse pour l'accueillir."
+
+#: C/layers.page:50(p)
+msgid ""
+"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
+"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
+msgstr ""
+"S'il n'y a plus de sÃquence sur une couche, elle est automatiquement "
+"supprimÃe. Donc, pour supprimer une couche, il vous suffit de faire glisser "
+"toutes les sÃquences vers une autre couche."
+
+#: C/layers.page:54(title)
+msgid "What about audio layers?"
+msgstr "Et les couches audioÂ?"
+
+#: C/layers.page:55(p)
+msgid ""
+"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) âblockâ each other. "
+"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
+"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
+"changes their relative loudness."
+msgstr ""
+"Contrairement à l'image, plusieurs couches sonores ne se ÂÂneutralisent pas "
+"entre elles. Donc, si vous avez plusieurs sÃquences audio sur des couches "
+"sÃparÃes, leurs sons seront mÃlangÃs ensemble. Vous pouvez simplement "
+"contrÃler le volume individuel de chacune en modifiant son volume relatif."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyframecurves.page:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+
+#: C/keyframecurves.page:17(desc)
+msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
+msgstr "Modifier l'opacità ou le volume sonore d'une sÃquence dans le temps."
+
+#: C/keyframecurves.page:25(title)
+msgid "Keyframe curves"
+msgstr "Courbes d'image-clÃ"
+
+#: C/keyframecurves.page:27(p)
+msgid ""
+"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
+"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
+"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
+"<app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes "
+"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
+"is supported."
+msgstr ""
+"Certains types de sÃquences (seulement les sÃquences audio pour le moment) "
+"acceptent des valeurs de propriÃtà interpolÃes en fonction du temps. Vous "
+"pouvez ajouter une ou plusieurs <em>images-clÃ</em> pour contrÃler "
+"l'interpolation, un terme empruntà au monde de l'animation. <app>PiTiVi</"
+"app> reprÃsente la valeur de la propriÃtà entre des images-clà sous forme "
+"d'une <em>courbe</em> tracÃe sur la sÃquence. Pour le moment, seule "
+"l'interpolation linÃaire est prise en charge."
+
+#: C/keyframecurves.page:33(title)
+msgid "General usage"
+msgstr "Utilisation gÃnÃrale"
+
+#: C/keyframecurves.page:34(p)
+msgid ""
+"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
+"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
+"points of the clip, and also can not be removed by the user."
+msgstr ""
+"Les courbes sont une propriÃtà intrinsÃque de chaque sÃquence et vous ne "
+"pouvez pas les supprimer. Les points de dÃbut et de fin de la courbe sont "
+"collÃs au dÃbut et à la fin de la sÃquence, ils ne peuvent pas Ãtre "
+"supprimÃs non plus."
+
+#: C/keyframecurves.page:36(p)
+msgid ""
+"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une image-clÃ, double-cliquez dans un espace vide de la courbe."
+
+#: C/keyframecurves.page:37(p)
+msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
+msgstr "Pour enlever une image-clÃ, double-cliquez dessus."
+
+#: C/keyframecurves.page:38(p)
+msgid ""
+"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
+"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
+"changes the order of the keyframes."
+msgstr ""
+"Pour ajuster l'instant et la valeur d'une image-clÃ, dÃplacez-la avec la "
+"souris. Vous pouvez positionner l'image-clà n'importe oà sur la sÃquence, "
+"mÃme si cela modifie l'ordre des images-clÃ."
+
+#: C/keyframecurves.page:39(p)
+msgid ""
+"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
+"adjust the vertical position of the segment."
+msgstr ""
+"Pour ajuster verticalement la position d'un segment, faites-le glisser avec "
+"la souris."
+
+#: C/keyframecurves.page:44(title)
+msgid "Audio curves"
+msgstr "Les courbes audio"
+
+#: C/keyframecurves.page:45(p)
+msgid ""
+"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
+"a scale from 0 to 200%."
+msgstr ""
+"Pour les courbes de volume, la position verticale de la courbe reprÃsente le "
+"volume sonore d'une sÃquence sur une Ãchelle de 0 Ã 200%."
+
+#: C/keyframecurves.page:49(title)
+msgid "Video compositing curves"
+msgstr "Les courbes de montage vidÃo"
+
+#: C/keyframecurves.page:50(p)
+msgid ""
+"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
+"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
+"section for more details."
+msgstr ""
+"La position verticale de la courbe reprÃsente le canal alpha (l'opacitÃ) de "
+"la sÃquence sur une Ãchelle de 0 Ã 100%. Voir la section <link xref=\"layers"
+"\">comprÃhension de la notion de couches</link> pour davantage de dÃtails."
+
+#: C/interface.page:13(desc)
+msgid "Discover the various windows, components and widgets."
+msgstr "DÃcouvrir les diffÃrentes fenÃtres, composants et ÃlÃments graphiques."
+
+#: C/interface.page:19(title)
+msgid "An overview of the user interface"
+msgstr "AperÃu de l'interface utilisateur"
+
+#: C/insertintimeline.page:17(desc)
+msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
+msgstr ""
+"DÃposer les fichiers de vos projets multimÃdias sur la piste de montage pour "
+"les travailler."
+
+#: C/insertintimeline.page:25(title)
+msgid "Inserting clips"
+msgstr "Insertion de sÃquences"
+
+#: C/insertintimeline.page:27(p)
+msgid ""
+"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
+"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
+"clips) and:"
+msgstr ""
+"Pour insÃrer une ou plusieurs sÃquences à partir de la bibliothÃque de "
+"mÃdias, sÃlectionnez-les (en utilisant les touches <key>Ctrl</key> ou "
+"<key>Maj</key> pour la sÃlection multiple) puisÂ:"
+
+#: C/insertintimeline.page:29(p)
+msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
+msgstr ""
+"faites-les glisser et dÃposez-les quelque part sur la piste de montage,"
+
+#: C/insertintimeline.page:30(p)
+msgid ""
+"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"utilisez le menu <guiseq><gui>BibliothÃque</gui><gui>InsÃrer à la fin de la "
+"piste de montage</gui></guiseq>,"
+
+#: C/insertintimeline.page:31(p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
+"the end of the timeline."
+msgstr ""
+"pressez la touche <key>Inser</key>, les sÃquences sont insÃrÃes à la fin de "
+"la piste de montage."
+
+#: C/insertintimeline.page:34(p)
+msgid ""
+"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
+"dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</"
+"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
+"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>bug #570118</link> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Il devrait Ãtre possible d'importer des fichiers directement sur la piste de "
+"montage en les faisant glisser à partir d'une autre application et en les "
+"dÃposant sur la piste de montage de <app>PiTiVi</app>. Les fichiers seraient "
+"ajoutÃs automatiquement à la bibliothÃque de mÃdias. Cette fonction n'est "
+"pas disponible pour le moment. Voir le <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=608682\">bogue #570118</link> pour de plus amples "
+"informations."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
+msgstr "Manuel de dÃmarrage rapide de PiTiVi"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
+"logo</media> PiTiVi Video Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
+"logo</media> Ãditeur vidÃo PiTiVi"
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid ""
+"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer";
+"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims "
+"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
+"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
+"and professionals alike."
+msgstr ""
+"BÃti autour de l'architecture multimÃdia <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>PiTiVi</app> se veut "
+"Ãtre un Ãditeur vidÃo intuitif et flexible qui s'intÃgre bien dans <link "
+"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> et qui peut plaire aussi "
+"bien aux amateurs qu'aux professionnels."
+
+#: C/index.page:29(p)
+msgid ""
+"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
+"get productive quickly."
+msgstr ""
+"Ce manuel est fait pour vous aider à comprendre les concepts par-delà son "
+"design et devenir opÃrationnel rapidement."
+
+#: C/index.page:32(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Basic Editing with the Timeline"
+msgstr "Modification ÃlÃmentaire avec la piste de montage"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Special Effects"
+msgstr "Effets spÃciaux"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Transitions"
+msgstr "Transitions"
+
+#: C/index.page:52(title)
+msgid "Exporting Your Finished Movie"
+msgstr "Exportation de votre film finalisÃ"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/importing.page:50(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+
+#: C/importing.page:17(desc)
+msgid "Importing files into your project as clips."
+msgstr "Importer des fichiers dans votre projet en tant que sÃquences."
+
+#: C/importing.page:25(title)
+msgid "Getting media"
+msgstr "RÃcupÃration de mÃdia"
+
+#: C/importing.page:27(p)
+msgid ""
+"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
+"from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture "
+"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
+"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
+"footage."
+msgstr ""
+"Pour le moment, la seule mÃthode d'importation opÃrationnelle est celle "
+"concernant des fichiers depuis votre disque dur. Donc, vous ne pouvez pas "
+"utiliser <app>PiTiVi</app> pour capturer directement depuis une camÃra. Pour "
+"les camÃras DV/HDV disposant d'une connexion IEEE 1394, vous pouvez utiliser "
+"<app>Kino</app> ou <app>dvgrab</app> pour capturer des sÃquences."
+
+#: C/importing.page:29(p)
+msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
+msgstr ""
+"Nous apprÃcierions de recevoir des patchs de bonne qualità pour rendre "
+"opÃrationnel ce qui suitÂ:"
+
+#: C/importing.page:31(p)
+msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
+msgstr ""
+"capture depuis une camÃra DV ou HDV disposant d'une connexion IEEE 1394,"
+
+#: C/importing.page:32(p)
+msgid "Capture from a webcam."
+msgstr "capture depuis une webcam,"
+
+#: C/importing.page:33(p)
+msgid "Dumping a network/Internet stream."
+msgstr "capture d'un flux rÃseau/internet,"
+
+#: C/importing.page:34(p)
+msgid "Importing from DVD."
+msgstr "importation depuis un DVD,"
+
+#: C/importing.page:35(p)
+msgid "Importing from an audio CD."
+msgstr "importation depuis un CD audio,"
+
+#: C/importing.page:36(p)
+msgid ""
+"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo.";
+"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\";>Magnatune</"
+"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\";>CreativeCommons</link>, "
+"etc."
+msgstr ""
+"tÃlÃchargement à partir de fournisseurs de contenus comme <link href="
+"\"http://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.";
+"com/\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"\">CreativeCommons</link>, etc."
+
+#: C/importing.page:42(title)
+msgid "Importing files"
+msgstr "Importation de fichiers"
+
+#: C/importing.page:44(title)
+msgid "Using the file chooser"
+msgstr "Utilisation du sÃlecteur de fichiers"
+
+#: C/importing.page:45(p)
+msgid ""
+"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
+"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
+"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
+"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
+"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour importer des mÃdias dans votre <gui>BibliothÃque de mÃdias</gui>, "
+"utilisez la boÃte de dialogue de sÃlection de fichiers qui prÃsente "
+"l'avantage de vous permettre la prÃvisualisation des fichiers qui vous "
+"intÃressent. Pour cela, utilisez le menu<guiseq><gui>BibliothÃque</"
+"gui><gui>Importer des fichiers...</gui></guiseq>, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Importer des fichiers...</gui> de la barre d'outils principale ou "
+"encore utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+
+#: C/importing.page:46(p)
+msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
+msgstr "La boÃte de dialogue de sÃlection de fichiers suivante apparaÃtÂ:"
+
+#: C/importing.page:48(title) C/importing.page:49(desc)
+msgid "Filechooser dialog"
+msgstr "BoÃte de dialogue de sÃlection de fichiers"
+
+#: C/importing.page:52(p)
+msgid ""
+"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
+"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
+"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
+"guiseq> in the menu bar."
+msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <key>Ctrl</key> ou <key>Maj</key> pour sÃlectionner "
+"plusieurs fichiers en mÃme temps. Vous pouvez aussi importer tous les "
+"fichiers contenus dans un dossier (et ses sous-dossiers) en utilisant le "
+"menu <guiseq><gui>BibliothÃque</gui><gui>Importer des dossiers...</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/importing.page:55(title)
+msgid "Using drag and drop"
+msgstr "Utilisation du glisser-dÃposer"
+
+#: C/importing.page:56(p)
+msgid ""
+"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
+"gap between software applications. Simply select the files you want to "
+"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
+"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Le concept du glisser-dÃposer est une mÃthode ÃprouvÃe pour crÃer un lien "
+"entre diffÃrentes applications. SÃlectionnez les fichiers que vous voulez "
+"importer dans une autre application (comme le gestionnaire de fichiers ou "
+"une application multimÃdia) et faites-les glisser avec votre souris dans la "
+"<gui>BibliothÃque de mÃdias</gui> de <app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/importing.page:57(p)
+msgid "This feature can be used to:"
+msgstr "Cette fonction est utilisable pourÂ:"
+
+#: C/importing.page:60(p)
+msgid ""
+"Easily import music or video clips from a media player (such as "
+"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
+msgstr ""
+"importer facilement des sÃquences audio ou vidÃo depuis un lecteur "
+"multimÃdia (comme <app>Rhythmbox</app> ou <app>Totem</app>),"
+
+#: C/importing.page:63(p)
+msgid ""
+"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
+"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
+"the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"permettre l'utilisation d'un gestionnaire de fichiers à part entiÃre (comme "
+"<app>Nautilus</app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> ou "
+"<app>Konqueror</app>) Ã la place de la boÃte de dialogue de sÃlection de "
+"fichiers,"
+
+#: C/importing.page:66(p)
+msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
+msgstr ""
+"importer un mÃlange de plusieurs fichiers et dossiers en une seule fois,"
+
+#: C/importing.page:69(p)
+msgid ""
+"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
+"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
+"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+msgstr ""
+"utiliser les possibilitÃs de recherche d'une autre application (comme "
+"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
+"app>, l'<app>outil de recherche GNOME</app>, etc.)."
+
+#: C/importingmpegts.page:14(desc)
+msgid ""
+"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
+"GStreamer and PiTiVi."
+msgstr ""
+"Conversion des fichiers .mts et .m2ts en un format comprÃhensible par "
+"GStreamer et PiTiVi."
+
+#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
+#: C/importingmpegts.page:22(title)
+msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
+msgstr "Traitement des fichiers AVCHD / MPEG-TS"
+
+#: C/importingmpegts.page:24(p)
+msgid ""
+"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
+"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
+"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
+"you may want to remux them in a different container format by using "
+"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Pour le moment, <app>GStreamer</app> ne sait pas lire convenablement les "
+"fichiers MPEG Transport Stream (normalement des fichiers avec une extension ."
+"mts, .m2ts et parfois .MPG ou .mpeg), tels que ceux utilisÃs par certaines "
+"camÃras HD. Il faut donc les convertir dans un autre format de conteneur "
+"avec <app>ffmpeg</app>. Pour les convertir sans perte en MPEG4, saisissez la "
+"commande suivante dans un terminalÂ:"
+
+#: C/importingmpegts.page:25(code)
+#, no-wrap
+msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+msgstr "ffmpeg -i votre_sÃquence.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+
+#: C/gstreamer.page:17(desc)
+msgid ""
+"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
+"maximum compatibility."
+msgstr ""
+"VÃrifier auparavant que les codecs et greffons multimÃdia adÃquats sont "
+"installÃs pour un maximum de compatibilitÃ."
+
+#: C/gstreamer.page:25(title)
+msgid "Gstreamer and compatibility"
+msgstr "GStreamer et la compatibilitÃ"
+
+#: C/gstreamer.page:27(p)
+msgid ""
+"A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
+"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
+"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Un gros avantage de <app>PiTiVi</app> est l'utilisation de l'architecture "
+"multimÃdia <app>GStreamer</app>. En effet, <app>GStreamer</app> est utilisà "
+"par des douzaines d'applications multimÃdias dans des environnements de "
+"bureau, des systÃmes d'exploitation et des architectures diffÃrents."
+
+#: C/gstreamer.page:28(p)
+msgid "This essentially means three things to you, the user:"
+msgstr "Pour vous, utilisateur, cela signifie principalement trois chosesÂ:"
+
+#: C/gstreamer.page:31(p)
+msgid ""
+"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
+"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
+msgstr ""
+"la possibilità d'importer, en thÃorie, n'importe quel fichier de mÃdia pris "
+"en charge par <app>GStreamer</app> (mais consultez le paragraphe suivant),"
+
+#: C/gstreamer.page:34(p)
+msgid ""
+"You can render your projects using any supported container and codec "
+"combination from <app>GStreamer</app>."
+msgstr ""
+"le rendu de vos projets dans n'importe quelle combinaison de conteneur et "
+"codec <app>GStreamer</app>,"
+
+#: C/gstreamer.page:37(p)
+msgid ""
+"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
+"<app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
+"is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing "
+"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
+"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
+msgstr ""
+"l'obligation de disposer de la plus rÃcente version de <app>GStreamer</app> "
+"pour optimiser les possibilitÃs de <app>PiTiVi</app> et diminuer les chances "
+"de bogues. C'est pourquoi les dÃveloppeurs de <app>PiTiVi</app> travaillent "
+"dur pour rÃsoudre les problÃmes directement dans <app>GStreamer</app> "
+"(plutÃt que d'appliquer des rustines à <app>PiTiVi</app>)."
+
+#: C/gstreamer.page:42(title)
+msgid "A word about editing-friendly codecs"
+msgstr "Quelques mots sur les codecs de montage vidÃo"
+
+#: C/gstreamer.page:43(p)
+msgid ""
+"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
+"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</"
+"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
+"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
+"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
+msgstr ""
+"Certains formats, comme le <em>MPEG</em>, sont destinÃs uniquement à la "
+"lecture et ne compressent pas chaque image indÃpendamment. Bien que le but "
+"de <app>PiTiVi</app> soit de pouvoir travailler avec ces fichiers, certaines "
+"fonctions (comme la recherche rapide) ne sont pas aussi efficaces qu'avec "
+"des vidÃos compressÃes image par image (comme le <em>MJPEG</em> ou le "
+"<em>DV</em>)."
+
+#: C/gstreamer.page:47(title)
+msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
+msgstr "Le bon (good), la brute (bad) et le truand (ugly)"
+
+#: C/gstreamer.page:48(p)
+msgid ""
+"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
+"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
+"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
+"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
+"regarding software patents."
+msgstr ""
+"Les greffons de <app>GStreamer</app> sont classÃs en trois catÃgoriesÂ: "
+"good, bad et ugly. Pour vous faciliter la vie, il se peut que vous "
+"installiez quelques-uns de ses greffons afin d'assurer la compatibilità avec "
+"vos fichiers mÃdias. Vous Ãtes libre de les installer ou non et ce choix "
+"peut se trouver limità par la juridiction applicable sur les licences de "
+"votre lieu de rÃsidence."
+
+#: C/gstreamer.page:50(p)
+msgid ""
+"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
+"plugins are considered safe and recommended at any time."
+msgstr ""
+"Les greffons ÂÂgoodÂÂ sont de bonne qualitÃ, sous licence LGPL et considÃrÃs "
+"comme sÃrs et recommandÃs à chaque fois."
+
+#: C/gstreamer.page:51(p)
+msgid ""
+"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
+"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
+msgstr ""
+"Les greffons ÂÂbadÂÂ sont des greffons dont le code n'est pas d'assez bonne "
+"qualità ou qui n'ont pas Ãtà suffisamment testÃs. La licence peut Ãtre LGPL "
+"ou pas."
+
+#: C/gstreamer.page:52(p)
+msgid ""
+"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
+"with licensing issues."
+msgstr ""
+"Les greffons ÂÂuglyÂÂ sont des greffons de bonnes qualitÃs mais qui ne sont "
+"pas sous licence LGPL ou avec des problÃmes de licence."
+
+#: C/gstreamer.page:54(p)
+msgid ""
+"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
+"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
+msgstr ""
+"En plus des greffons good, bad et ugly, vous pouvez aussi installer "
+"gstreamer-ffmpeg pour bÃnÃficier des codecs ffmpeg."
+
+#: C/gstreamer.page:59(title)
+msgid "Image file formats"
+msgstr "Formats des fichiers image"
+
+#: C/gstreamer.page:60(p)
+msgid ""
+"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
+"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
+"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
+msgstr ""
+"MÃme s'il n'est pas possible d'ÃnumÃrer toutes les combinaisons possibles de "
+"formats vidÃo ou audio pris en charge, il est cependant possible d'ÃnumÃrer "
+"les formats d'image statiques qu'il est possible d'importerÂ: JPEG, PNG, "
+"JPEG 2000, PNM et SVG."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
+msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+msgstr ""
+"Faire des fondus vidÃo vers le noir ou vers une couche infÃrieure, ou des "
+"fondus audio."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
+msgid "Fade-ins and fade-outs"
+msgstr "Les fondus"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
+msgid ""
+"You can do âfadesâ of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing "
+"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
+"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+msgstr ""
+"Pour faire des ÂÂfondusÂÂ de sÃquences, utilisez les fonctions de mixage "
+"vidÃo de <app>PiTiVi</app> qui s'appuient sur les images-clà qui contrÃlent "
+"l'opacità de chaque sÃquence (voir aussi la section <link xref=\"layers"
+"\">ComprÃhension de la notion de couches</link>)."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
+msgid "To fade a clip to black:"
+msgstr "Pour faire un fondu d'une sÃquence vers le noirÂ:"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
+msgid ""
+"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
+"start (or the fade-in to end)."
+msgstr ""
+"double-cliquez sur sa courbe d'opacità à l'endroit oà vous souhaitez faire "
+"dÃmarrer (ou finir) le fondu,"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
+msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
+msgstr ""
+"cliquez et faites glisser la premiÃre (ou la derniÃre) image-clà de la "
+"sÃquence vers le bas."
+
+#: C/effectsanimation.page:13(desc)
+msgid "Changing the properties of effects over time"
+msgstr "Modifier les propriÃtÃs des effets en fonction du temps"
+
+#: C/effectsanimation.page:19(title)
+msgid "Animating effects with Keyframes"
+msgstr "Animation des effets avec les images-clÃs"
+
+#: C/effectsanimation.page:21(p)
+msgid ""
+"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
+"GSoC 2011 project."
+msgstr ""
+"Cette fonction n'est pas encore opÃrationnelle, mais doit Ãtre terminÃe dans "
+"le projet GSoC 2011."
+
+#: C/effects.page:14(desc)
+msgid "Adding special effects to your video and audio"
+msgstr "Ajouter des effets spÃciaux à votre film et à la bande son"
+
+#: C/effects.page:20(title)
+msgid "Introduction to effects"
+msgstr "Introduction aux effets"
+
+#: C/effects.page:22(p)
+msgid ""
+"<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
+"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
+"resulting rendered movie and do not affect your source files."
+msgstr ""
+"<app>PiTiVi</app> dispose d'une grande variÃtà d'effets vidÃo et audio pour "
+"agrÃmenter votre projet. Ces effets ne sont pas destructifsÂ: autrement dit, "
+"ils ne s'appliquent qu'au rendu final de votre film et n'affectent pas vos "
+"fichiers source."
+
+#: C/effects.page:24(p)
+msgid ""
+"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
+"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s "
+"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
+msgstr ""
+"La liste des effets disponibles dÃpend des logiciels installÃs sur votre "
+"ordinateur. Si vous n'avez rien, (ou seulement une poignÃe d'effets) dans la "
+"bibliothÃque des effets de <app>PiTiVi</app>, veuillez vÃrifier que les "
+"ÃlÃments suivants sont installÃs sur votre systÃmeÂ:"
+
+#: C/effects.page:26(p)
+msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
+msgstr "les <link xref=\"gstreamer\">greffons GStreamer appropriÃs</link>,"
+
+#: C/effects.page:27(p)
+msgid "frei0r-plugins"
+msgstr "frei0r-plugins,"
+
+#: C/effects.page:28(p)
+msgid "gnome-video-effects"
+msgstr "gnome-video-effects."
+
+#: C/effects.page:33(title)
+msgid "Adding and removing effects to clips"
+msgstr "Ajout et suppression d'effets à des sÃquences"
+
+#: C/effects.page:34(p)
+msgid "To add an effect:"
+msgstr "Pour ajouter un effetÂ:"
+
+#: C/effects.page:36(p)
+msgid "Select an existing clip on the timeline"
+msgstr "sÃlectionnez une sÃquence dans la piste de montage,"
+
+#: C/effects.page:37(p)
+msgid "Choose an effect in the effect library"
+msgstr "choisissez un effet dans la bibliothÃque,"
+
+#: C/effects.page:38(p)
+msgid ""
+"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
+"<gui>Effects</gui> section"
+msgstr ""
+"faites glisser l'effet choisi dans la section <gui>Effets</gui> du volet "
+"<gui>configuration de la sÃquence</gui>."
+
+#: C/effects.page:40(p)
+msgid ""
+"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
+"and click the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un effet appliquà sur un clip sÃlectionnÃ, choisissez-le dans "
+"la liste des effets et cliquez sur le bouton <gui>Supprimer les effets</gui>."
+
+#: C/effects.page:43(title)
+msgid "Toggling effects on and off"
+msgstr "Activation/dÃsactivation des effets"
+
+#: C/effects.page:44(p)
+msgid ""
+"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
+"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
+"the effect properties pane."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez dÃsactiver temporairement un effet (pour comparer les "
+"rÃsultats avec ou sans, ou pour des raisons de performance), dÃcochez la "
+"case correspondante dans le volet propriÃtà des effets."
+
+#: C/effects.page:46(p)
+msgid ""
+"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
+"possible to apply effects to timeline layers."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, les effets ne sont applicables que sur une seule sÃquence à "
+"la fois. Il n'est pas encore possible de les appliquer à toutes les couches "
+"de la piste en mÃme temps."
+
+#: C/crossfading.page:18(desc)
+msgid "Making two clips fade into each other."
+msgstr "Faire un fondu de deux sÃquences."
+
+#: C/crossfading.page:26(title)
+msgid "Crossfading clips"
+msgstr "Faire un fondu enchaÃnà de sÃquences"
+
+#: C/crossfading.page:28(p)
+msgid ""
+"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
+"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
+"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
+"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
+msgstr ""
+"Pour faire un fondu enchaÃnà entre deux sÃquences d'une mÃme couche, faites "
+"tout simplement glisser une sÃquence au-dessus de l'autre de maniÃre à ce "
+"qu'elles se chevauchent. La zone de recouvrement est utilisÃe pour faire la "
+"transition (fondu enchaÃnà par dÃfaut) entre les deux sÃquences. Pour "
+"ajuster la durÃe de cette transition, dÃplacez ou redimensionnez les "
+"sÃquences."
+
+#: C/crossfading.page:30(p)
+msgid ""
+"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
+"which use keyframes to control the opacity of clips."
+msgstr ""
+"Les fondus enchaÃnÃs font appel aux fonctions de mixage vidÃo de "
+"<app>PiTiVi</app> en utilisant les images-clà pour contrÃler l'opacità des "
+"sÃquences."
+
+#: C/crossfading.page:31(p)
+msgid ""
+"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
+"be taken into account for the crossfade."
+msgstr ""
+"Cela veut Ãgalement dire que si vous insÃrez des images-clà dans cette "
+"sÃquence pour en paramÃtrer l'opacitÃ, elles seront prises en compte pour le "
+"fondu enchaÃnÃ."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/codecscontainers.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
+
+#: C/codecscontainers.page:16(desc)
+msgid ""
+"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
+"Learn about codecs and container formats here."
+msgstr ""
+"Quelle est la diffÃrence entre OGG et VorbisÂ? AVI et DivXÂ? x264 et H.264Â? "
+"Apprendre ici les diffÃrents formats de codecs et de conteneurs."
+
+#: C/codecscontainers.page:19(title)
+msgid "Understanding codecs and containers"
+msgstr "ComprÃhension des codecs et des conteneurs"
+
+#: C/codecscontainers.page:20(p)
+msgid ""
+"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
+"people do not know the distinction between codecs and container file "
+"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
+"marketing terms and filename extensions."
+msgstr ""
+"Ce qui suit est sans doute l'un des aspects les plus complexes du montage "
+"vidÃo. Beaucoup de gens ne savent pas faire la diffÃrence entre les "
+"diffÃrents formats de fichiers codecs et conteneurs, Ã cause en partie d'un "
+"manque gÃnÃral de standardisation, de noms commerciaux et d'extensions de "
+"fichiers prÃtant à confusion."
+
+#: C/codecscontainers.page:21(p)
+msgid ""
+"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
+"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
+"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
+msgstr ""
+"Ce guide essaie de clarifier les diffÃrences sans aller trop loin dans les "
+"dÃtails techniques. Si vous souhaitez approfondir vos connaissances sur les "
+"codecs et les conteneurs, vous pouvez consulter les pages Wikipedia sur les "
+"<link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Format_conteneur\";>conteneurs</"
+"link> et les <link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
+
+#: C/codecscontainers.page:22(p)
+msgid ""
+"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
+"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
+"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
+"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
+"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+msgstr ""
+"Simplement, un conteneur est naturellement associà au format du fichier. Les "
+"conteneurs ÂÂcontiennentÂÂ les diffÃrents ÃlÃments d'une vidÃoÂ: le flux "
+"d'images, le son et tout ce qui va avec. Par exemple, on peut avoir "
+"plusieurs pistes son et sous-titres inclus dans le fichier si le format du "
+"conteneur le permet. Voici quelques noms de conteneurs les plus utilisÃsÂ: "
+"OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+
+#: C/codecscontainers.page:23(p)
+msgid ""
+"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
+"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
+"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
+"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
+"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
+"right situation is a form of art."
+msgstr ""
+"Les codecs sont des processus de ÂÂcodageÂÂ et ÂÂdÃcodageÂÂ des flux. Leur "
+"fonction naturelle est de compresser les donnÃes (et les dÃcompresser "
+"pendant la lecture) pour que les fichiers qui les contiennent prennent moins "
+"de place pour le stockage et la transmission. Il y a beaucoup de codecs "
+"disponibles sur le marchÃ, chacun avec ses avantages, ses inconvÃnients et "
+"ses particularitÃs. Choisir le bon codec avec les bons paramÃtres adaptà à "
+"la situation est tout un art."
+
+#: C/codecscontainers.page:24(p)
+msgid "The following figure should make things clearer:"
+msgstr "L'image suivante devrait pour clarifier les chosesÂ:"
+
+#: C/about.page:17(desc)
+msgid "Current state of this user manual and call for participation."
+msgstr "Ãtat actuel de ce manuel utilisateur et appel à participation."
+
+#: C/about.page:25(title)
+msgid "About this manual"
+msgstr "Ã propos de ce manuel"
+
+#: C/about.page:26(p)
+msgid "This user manual is written and maintained by Jean-FranÃois Fortin Tam."
+msgstr ""
+"Ce manuel utilisateur est Ãcrit et maintenu par Jean-FranÃois Fortin Tam."
+
+#: C/about.page:28(title)
+msgid "Work in progress"
+msgstr "Travail en cours"
+
+#: C/about.page:29(p)
+msgid ""
+"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
+"implemented in PiTiVi at the time of writing."
+msgstr ""
+"Il se peut que vous trouviez des sections non encore Ãcrites à cause de "
+"fonctions qui ne sont pas encore opÃrationnelles dans PiTiVi au moment de "
+"l'Ãcriture de ce guide."
+
+#: C/about.page:30(p)
+msgid ""
+"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
+"manual but have not been implemented in PiTiVi â those are areas where the "
+"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
+msgstr ""
+"Il se peut que vous trouviez des passages plus petits qui sont dÃjà "
+"documentÃes mais qui ne sont pas encore opÃrationnelles dans PiTiVi. Il "
+"s'agit de domaines pour lesquels la conception ou l'interaction utilisateur "
+"souhaità sont assez certains."
+
+#: C/about.page:34(title)
+msgid "Patches welcome"
+msgstr "Toute correction est la bienvenue"
+
+#: C/about.page:35(p)
+msgid ""
+"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
+"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
+"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
+"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the âdocumentationâ "
+"component in our bug tracker</link>."
+msgstr ""
+"Si vous trouvez des erreurs, des informations manquantes ou des passages "
+"imprÃcis dans ce manuel, merci de bien vouloir soumettre des corrections. "
+"Les adresses pour me contacter sont prÃsentes sur <link href=\"http://jeff.";
+"ecchi.ca/\">mon site personnel</link>. Vous pouvez Ãgalement <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi;";
+"component=documentation\">dÃposer un rapport d'anomalie concernant la "
+"ÂÂdocumentationÂÂ sur le site de suivi des bogues</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]