[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated French doc translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated French doc translation
- Date: Fri, 10 Feb 2012 20:51:09 +0000 (UTC)
commit e6efab2ffc009d771ffc7c7a72efd9cf94760a34
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Fri Feb 10 21:50:58 2012 +0100
Updated French doc translation
gnome-help/fr/fr.po | 4994 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 2474 insertions(+), 2520 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index 04a5450..f891758 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -5,19 +5,20 @@
#
# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011.
-# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011, 2012.
# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
+# JÃrÃmie SERAFFIN <jeremieseraffin gmail com>, 2012.
+# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-11 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-11 20:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc kde org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@@ -136,11 +137,11 @@ msgstr "Le projet de documentation GNOME"
#: C/backup-frequency.page:15(email) C/backup-check.page:12(email)
#: C/about-this-guide.page:13(email)
msgid "gnome-doc-list gnome org"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-doc-list gnome org"
#: C/windows-key.page:17(title)
msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂ ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂÂ?"
#: C/windows-key.page:19(p)
msgid ""
@@ -233,13 +234,15 @@ msgstr "Phil Bull"
#: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:11(email)
#: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
msgid "philbull gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "philbull gmail com"
#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
msgid ""
"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
+"Certains sites Web utilisent ÂÂSilverlightÂÂ pour afficher leurs pages. "
+"L'alternative pour Linux ÂÂMoonlightÂÂ vous permet de les visionner."
#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
msgid "Install the Silverlight plug-in"
@@ -264,7 +267,7 @@ msgstr "Installation du greffon Silverlight"
#: C/a11y-screen-reader.page:28(cite) C/a11y-braille.page:29(cite)
#: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
msgid "shaunm"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm"
#: C/web-install-moonlight.page:23(p) C/web-install-flash.page:25(p)
msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
@@ -276,6 +279,9 @@ msgid ""
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> est un <em>greffon</em> pour votre navigateur Web qui "
+"permet d'afficher les vidÃos et les pages interactives conÃues pour lui. "
+"Vous ne pourrez pas afficher certaines pages Web sans ce greffon."
#: C/web-install-moonlight.page:28(p)
msgid ""
@@ -284,6 +290,10 @@ msgid ""
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
+"Si vous allez sur un site Web conÃu pour Silverlight et que vous n'avez pas "
+"ce greffon, un message vous en avertira. Ce message vous donnera aussi la "
+"dÃmarche à suivre pour obtenir ce greffon, mais il se peut qu'elle ne "
+"convienne pas à votre navigateur, ou à votre distribution Linux."
#: C/web-install-moonlight.page:30(p)
msgid ""
@@ -291,6 +301,10 @@ msgid ""
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
+"Si malgrà tout vous souhaitez visionner ces sites conÃus pour Silverlight, "
+"installez le greffon <em>Moonlight</em> en lieu et place. Celui-ci est une "
+"version gratuite et libre qui remplace Silverlight et qui fonctionne sous "
+"Linux."
#: C/web-install-moonlight.page:32(p)
msgid ""
@@ -298,6 +312,9 @@ msgid ""
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
+"Certaines distributions Linux proposent d'installer Moonlight avec leur "
+"gestionnaire de paquetsÂ; ouvrez simplement le gestionnaire et cherchez "
+"<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
#: C/web-install-moonlight.page:34(p)
msgid ""
@@ -305,16 +322,21 @@ msgid ""
"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</"
"link> for more information and installation instructions."
msgstr ""
+"Si votre distribution ne propose pas le paquet Moonlight, consultez le <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">site Web de Moonlight</link> pour "
+"plus d'informations sur les instructions d'installation."
#: C/web-install-flash.page:15(desc)
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
+"Il vous faut sans doute installer Flash pour visionner des sites tels que "
+"YouTube qui affiche des vidÃos et des pages Web interactives."
#: C/web-install-flash.page:19(title)
msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Installation du greffon Flash "
+msgstr "Installation du greffon Flash"
#: C/web-install-flash.page:21(p)
msgid ""
@@ -322,6 +344,9 @@ msgid ""
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
"websites won't work without Flash."
msgstr ""
+"<app>Flash</app> est un <em>greffon</em> à ajouter à votre navigateur Web "
+"pour pouvoir regarder des vidÃos et utiliser les pages Web interactives de "
+"certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash."
#: C/web-install-flash.page:28(p)
msgid ""
@@ -331,21 +356,30 @@ msgid ""
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
+"Si vous n'avez pas installà Flash, vous allez probablement voir apparaÃtre "
+"un message vous en informant si vous allez sur un site Web qui le nÃcessite. "
+"Flash est en tÃlÃchargement gratuit (mais non libre) pour la plupart des "
+"navigateurs. La plupart des distributions Linux propose aussi une version de "
+"Flash installable par le gestionnaire de paquets."
#: C/web-install-flash.page:31(title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquetsÂ:"
#: C/web-install-flash.page:33(p)
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application gestionnaire de paquets et recherchez <input>flash</"
+"input>"
#: C/web-install-flash.page:36(p)
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
+"Cherchez <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
+"quelque chose de similaire et installez-le."
#: C/web-install-flash.page:39(p)
msgid ""
@@ -353,10 +387,15 @@ msgid ""
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
+"Si vous avez une, ou des fenÃtres de navigation ouvertes, fermez-les puis "
+"ouvrez-les. Votre navigateur Web doit prendre en compte l'installation de "
+"Flash quand vous les ouvrez à nouveau et vous devez maintenant pouvoir "
+"visionner les sites requÃrant Flash."
#: C/web-install-flash.page:44(title)
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr ""
+"Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquetsÂ:"
#: C/web-install-flash.page:46(p)
msgid ""
@@ -364,6 +403,9 @@ msgid ""
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
+"Allez sur le <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">site Web de "
+"tÃlÃchargement de Flash Player</link>. Votre navigateur et votre systÃme "
+"d'exploitation devraient Ãtre automatiquement reconnus."
#: C/web-install-flash.page:49(p)
msgid ""
@@ -371,6 +413,9 @@ msgid ""
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>SÃlectionnez une version à tÃlÃcharger</gui> et choisissez "
+"le type d'installateur qui est compatible avec votre distribution Linux. Si "
+"vous ne savez pas lequel choisir, sÃlectionnez l'option <file>.tar.gz</file>."
#: C/web-install-flash.page:52(p)
msgid ""
@@ -378,10 +423,13 @@ msgid ""
"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
"learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
+"Consultez les <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
+"productinfo/instructions/\">instructions d'installation de Flash</link> pour "
+"apprendre comment l'installer pour votre navigateur Web."
#: C/web-install-flash.page:57(title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives libres de Flash"
#: C/web-install-flash.page:58(p)
msgid ""
@@ -390,6 +438,11 @@ msgid ""
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
+"Une poignÃe d'alternatives gratuites et libres de Flash sont disponibles. "
+"Elles ont tendance parfois à mieux fonctionner que le greffon propriÃtaire "
+"(par exemple avec un meilleur rendu sonore), mais aussi parfois plus mal "
+"(par exemple en Ãtant incapables d'afficher les pages Flash les plus "
+"sophistiquÃes du Web)."
#: C/web-install-flash.page:59(p)
msgid ""
@@ -397,6 +450,10 @@ msgid ""
"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
"on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
+"Si vous souhaitez en essayer quelques-unes parce que vous n'Ãtes pas "
+"satisfait par le greffon propriÃtaire Flash, ou parce que vous voulez "
+"utiliser le plus de logiciels libres possible sur votre ordinateur, voici "
+"quelques optionsÂ:"
#: C/web-install-flash.page:61(p)
msgid "Gnash"
@@ -408,17 +465,19 @@ msgstr "LightSpark"
#: C/web-install-flash.page:63(p)
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr ""
+msgstr "SWFdec (qui n'est plus mis à jour)"
#: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
+"Changer de client de messagerie par dÃfaut dans <gui>Informations systÃme</"
+"gui> du menu <gui>ParamÃtres systÃme</gui>."
#: C/web-email-virus.page:20(title)
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle antivirus de mes courriels"
#: C/web-email-virus.page:22(p)
msgid ""
@@ -426,6 +485,9 @@ msgid ""
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
+"Les virus sont des programmes malveillants destinÃs à causer des dÃgÃts "
+"s'ils arrivent à pÃnÃtrer dans votre ordinateur. Une faÃon rÃpandue "
+"d'infection est la transmission par courriels."
#: C/web-email-virus.page:24(p)
msgid ""
@@ -435,6 +497,11 @@ msgid ""
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
+"Les virus capables d'infecter des ordinateurs sous Linux sont trÃs rares, il "
+"est donc <link xref=\"net-antivirus\">trÃs peu probable d'attraper un virus "
+"par courriel ou autrement</link>. Si vous recevez un courriel contenant un "
+"virus cachÃ, il n'aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc "
+"inutile de scanner vos courriels pour dÃtecter d'Ãventuels virus."
#: C/web-email-virus.page:26(p)
msgid ""
@@ -447,10 +514,18 @@ msgid ""
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
+"Par contre, si vous transfÃrez un courriel à quelqu'un d'autre, il serait "
+"prÃfÃrable de le contrÃler avant. Par exempleÂ: vous recevez un courriel "
+"d'un ami dont l'ordinateur sous Windows est infectà et vous transfÃrez ce "
+"courriel à un autre ami sous un Windows sain alors celui-ci risque d'Ãtre "
+"infectÃ. Pour Ãviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
+"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
+"que trÃs peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
+"Windows ou Mac OS sont ÃquipÃs d'antivirus de leur cÃtÃ."
#: C/web-default-email.page:19(title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du client de messagerie pour Ãcrire vos courriels"
#: C/web-default-email.page:21(p)
msgid ""
@@ -460,6 +535,12 @@ msgid ""
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau "
+"courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre "
+"client de messagerie par dÃfaut s'ouvre avec un message vide, prÃt à la "
+"saisie. Cependant, si vous avez installà plus d'un client de messagerie, ce "
+"sera peut-Ãtre le mauvais qui s'ouvrira. Pour rÃgler le problÃme, choisissez "
+"votre application de messagerie par dÃfaut."
#: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-add.page:36(p) C/user-addguest.page:33(p)
@@ -490,22 +571,28 @@ msgid ""
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
"the list on the left side of the window."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Informations systÃme</gui> et ouvrez <gui>Applications par "
+"dÃfaut</gui> dans le panneau de gauche."
#: C/web-default-email.page:33(p)
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
+"Choisissez votre client de messagerie par dÃfaut en le sÃlectionnant dans la "
+"liste dÃroulante <gui>Courriels</gui>."
#: C/web-default-browser.page:15(desc)
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
+"Changer de navigateur Web par dÃfaut en allant dans <gui>Informations "
+"systÃme</gui> dans les <gui>ParamÃtres systÃme</gui>."
#: C/web-default-browser.page:19(title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web"
#: C/web-default-browser.page:21(p)
msgid ""
@@ -514,12 +601,19 @@ msgid ""
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page Web dans "
+"n'importe quelle application, celle-ci s'ouvre automatiquement dans un "
+"navigateur Web. Si vous avez installà plus d'un navigateur, cette page peut "
+"cependant s'ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espÃriez. "
+"Pour rÃgler ce problÃme, changez votre navigateur par dÃfautÂ:"
#: C/web-default-browser.page:33(p)
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
+"Choisissez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
+"liens dans la liste dÃroulante <gui>Web</gui>."
#: C/web-default-browser.page:37(p)
msgid ""
@@ -528,6 +622,10 @@ msgid ""
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
+"Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe "
+"qu'il n'est plus votre navigateur par dÃfaut. Si cela se produit, cliquez "
+"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu'il "
+"n'essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par dÃfaut."
#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
@@ -612,28 +710,20 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/a11y-contrast.page:13(email) C/a11y-braille.page:13(email)
#: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
msgid "shaunm gnome org"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm gnome org"
# luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
-# iPod ou balladeur audio ?
+# iPod ou balladeur audioÂ?
#: C/web.page:15(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
-#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
-#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
"link>, <link xref=\"web#browser\">plugins</link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">Connexions internet</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">dÃmarrage de discussions</link>, <link xref=\"web#email\">compte "
-"de messagerie</"
-"link>, <link xref=\"web#browser\">greffons</link>..."
#: C/web.page:24(title)
msgid "Web, email & chat"
-msgstr "Web, courriel et chat"
+msgstr "RÃseau, courriel & chat"
#: C/web.page:28(title)
msgid "Connections"
@@ -641,41 +731,44 @@ msgstr "Connexions"
#: C/web.page:30(title)
msgid "Internet connections"
-msgstr "Connexions internet"
+msgstr "Connexion internet"
#: C/web.page:35(title)
msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
#: C/web.page:37(title)
msgid "Browsing the web"
-msgstr "Navigation sur le Web"
+msgstr "Parcourt du Web"
#: C/web.page:42(title)
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Courriel"
#: C/web.page:48(title)
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Chat"
#: C/web.page:50(title)
msgid "Chat (instant messaging)"
-msgstr ""
+msgstr "Chat (messagerie instantanÃe)"
#: C/video-sending.page:7(desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les codecs vidÃo nÃcessaires sont bien installÃs."
#: C/video-sending.page:18(title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidÃos que j'ai faites"
#: C/video-sending.page:20(p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
+"Si vous avez crÃà une vidÃo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un "
+"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problÃmes pour lire la "
+"vidÃo."
#: C/video-sending.page:22(p)
msgid ""
@@ -685,6 +778,11 @@ msgid ""
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
+"Pour lire votre vidÃo, la personne à qui vous l'avez envoyÃe devra avoir les "
+"codecs nÃcessaires installÃs. Un codec est un ÃlÃment logiciel qui dÃcrit "
+"comment lire et afficher une vidÃo à l'Ãcran. Il y a beaucoup de formats "
+"vidÃo diffÃrents et chaque format nÃcessite un codec spÃcifique pour Ãtre "
+"lu. Vous pouvez vÃrifier le format de votre vidÃo de la maniÃre suivanteÂ:"
#: C/video-sending.page:24(p) C/files-share.page:34(p)
#: C/files-search.page:38(p) C/files-recover.page:24(p)
@@ -698,12 +796,16 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:25(p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"Faites un clic-droit sur le fichier vidÃo et sÃlectionnez <gui>PropriÃtÃs</"
+"gui>."
#: C/video-sending.page:26(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
msgstr ""
+"Allez dans l'onglet <gui>Audio/VidÃo</gui> et regardez quel <gui>codec</gui> "
+"est affichà sous <gui>VidÃo</gui>."
#: C/video-sending.page:29(p)
msgid ""
@@ -715,6 +817,13 @@ msgid ""
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
+"Demandez aux personnes qui ont des problÃmes pour lire votre vidÃo si elles "
+"ont les codecs nÃcessaires installÃs sur leur ordinateur. Il peut Ãtre utile "
+"de rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidÃo. Par "
+"exemple, si votre vidÃo utilise le format <em>Theora</em> et que vous avez "
+"un ami qui essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez ÂÂtheora "
+"windows media playerÂÂ. Vous pourrez probablement tÃlÃcharger le codec "
+"correct gratuitement s'il n'est pas dÃjà installÃ."
#: C/video-sending.page:31(p)
msgid ""
@@ -725,6 +834,13 @@ msgid ""
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
+"Si vous ne trouvez pas le codec nÃcessaire, essayez le <link href=\"http://"
+"www.videolan.org/vlc/\">lecteur multimÃdia VLC</link>. Il fonctionne aussi "
+"bien sous Windows, Mac OS que Linux et supporte un grand nombre de formats "
+"vidÃo. Si malgrà tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir votre "
+"vidÃo dans un autre format. La plupart des logiciels vidÃo peuvent faire Ãa "
+"et il existe aussi des logiciels dÃdiÃs à la conversion. Utilisez votre "
+"gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
#: C/video-sending.page:34(p)
msgid ""
@@ -734,16 +850,25 @@ msgid ""
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
+"Il y a quelques autres problÃmes qui peuvent empÃcher certaines personnes de "
+"lire votre vidÃo. La vidÃo a pu Ãtre corrompue lors de la transmission "
+"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiÃs parfaitement), ces personnes "
+"peuvent avoir des problÃmes avec leur lecteur vidÃo, ou encore la vidÃo n'a "
+"pas Ãtà crÃÃe proprement (il y a peut-Ãtre eu des erreurs lors de "
+"l'enregistrement)."
+# La traduction semble ÃloignÃe de l'original mais me semble cohÃrente dans le contexte.
#: C/video-dvd.page:8(desc)
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
+"DÃfaut d'installation des codecs nÃcessaires ou DVD n'appartenant pas à la "
+"bonne zone."
#: C/video-dvd.page:20(title)
msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Pourquoi ne puis-je pas lire les DVD ?"
+msgstr "ProblÃme de lecture de DVD"
#: C/video-dvd.page:22(p)
msgid ""
@@ -751,10 +876,14 @@ msgid ""
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
"\"region\"."
msgstr ""
+"Si vous insÃrez un DVD dans votre ordinateur et qu'il ne fonctionne pas, il "
+"se peut que vous n'ayez pas les <em>codecs</em> DVD nÃcessaires installÃs, ou "
+"que "
+"votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>."
#: C/video-dvd.page:25(title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Installation des codecs nÃcessaires pour la lecture de DVD"
#: C/video-dvd.page:26(p)
msgid ""
@@ -768,6 +897,14 @@ msgid ""
"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
"app>."
msgstr ""
+"Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nÃcessaires doivent Ãtre installÃs. "
+"Un codec est un ÃlÃment logiciel qui permet aux applications de lire les "
+"formats audio ou vidÃo. Si votre lecteur vidÃo ne trouve pas les codecs "
+"nÃcessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est "
+"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, "
+"consultez les forums d'aide de votre distribution Linux. Vous devrez "
+"probablement installer les paquets <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> et "
+"<app>libdvd0</app>."
#: C/video-dvd.page:28(p)
msgid ""
@@ -775,6 +912,9 @@ msgid ""
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
"have some extra software to handle the copy protection."
msgstr ""
+"Les DVD sont Ãgalement <em>protÃgÃs contre la copie</em> grÃce à un systÃme "
+"appelà CSS. Il vous empÃche de copier les DVD, mais Ãgalement de les lire "
+"sans un logiciel supplÃmentaire qui gÃre cette protection contre la copie. "
#: C/video-dvd.page:30(p)
msgid ""
@@ -783,10 +923,13 @@ msgid ""
"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
"countries."
msgstr ""
+"Vous pouvez acheter un dÃcodeur de DVD commercial depuis <link href=\"http://"
+"www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il "
+"fonctionne avec Linux et est lÃgal dans tous les pays."
#: C/video-dvd.page:34(title)
msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification de la zone de votre DVD"
#: C/video-dvd.page:35(p)
msgid ""
@@ -795,6 +938,11 @@ msgid ""
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
+"Les DVD possÃdent un code de <em>zone</em> qui dÃfinit dans quels pays du "
+"monde ils sont autorisÃs à Ãtre lu. Si la zone du lecteur vidÃo de votre "
+"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
+"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidÃo de "
+"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'AmÃrique du Nord."
#: C/video-dvd.page:36(p)
msgid ""
@@ -809,6 +957,11 @@ msgid ""
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
+"Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidÃo, mais cela "
+"ne peut Ãtre fait qu'un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque "
+"sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidÃo, utilisez la page "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">RÃglage de la zone</"
+"link> (en anglais)."
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
@@ -902,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
"facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou "
"d'un album. Par exemple, ÂÂCharles BaudelaireÂ: Les Fleurs du malÂÂ pourrait "
-"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
+"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CBÂ:LFdm."
#: C/user-goodpassword.page:47(p)
msgid ""
@@ -948,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:63(p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
-"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent Ãtre facilement retrouvÃs !"
+"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent Ãtre facilement retrouvÃsÂ!"
#: C/user-goodpassword.page:69(p)
msgid "Use different passwords for different things."
@@ -1001,7 +1154,7 @@ msgstr "tiffany antopolski com"
#: C/user-forum.page:18(title)
msgid "Get in touch with other users."
-msgstr ""
+msgstr "Rester en contact avec les autres utilisateurs."
#: C/user-delete.page:7(desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -1042,13 +1195,6 @@ msgstr ""
"sur le bouton <gui>-</gui>."
#: C/user-delete.page:38(p)
-#| msgid ""
-#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-#| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
-#| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
-#| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
-#| "deleting them."
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
@@ -1091,8 +1237,6 @@ msgstr ""
"prendre une nouvelle photo de connexion avec votre webcam."
#: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:44(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>Mon compte<"
@@ -1199,7 +1343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situà à cÃtà du champ "
"<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour gÃnÃrer un mot de passe sÃcurisà de "
-"maniÃre alÃatoire. AttentionÂ: ce type de mot de passe est difficile à "
+"maniÃre alÃatoire. AttentionÂ: ce type de mot de passe est difficile à "
"deviner, mais peut aussi Ãtre difficile à retenir."
#: C/user-changepassword.page:54(p) C/user-add.page:63(p)
@@ -1219,13 +1363,6 @@ msgid "Change the keyring password"
msgstr "Modification du mot de passe du trousseau"
#: C/user-changepassword.page:62(p)
-#| msgid ""
-#| "If you change your login password, it may become out of sync with the "
-#| "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-#| "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
-#| "password to access them all. If you change your user password (see "
-#| "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
-#| "To change the keyring password (to match your login password):"
msgid ""
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
@@ -1240,14 +1377,13 @@ msgstr ""
"plusieurs mots de passe diffÃrentsÂ: il vous suffit de saisir le mot de "
"passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez "
"votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de "
-"trousseau reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le "
+"trousseau keyring reste identique à l'ancien mot de passe. à la prochaine "
+"connexion, il "
+"vous sera demandà de le mettre à jour. Pour changer le "
"mot de passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de "
"connexion)Â:"
#: C/user-changepassword.page:68(p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview."
msgid ""
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
"<gui>Activities</gui> overview."
@@ -1288,29 +1424,20 @@ msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "ProblÃmes liÃs aux restrictions administratives"
#: C/user-admin-problems.page:22(p)
-#| msgid ""
-#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
-#| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
-#| "admin privileges in order to work, such as:"
msgid ""
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Il se peut que vous soyez confrontÃs à diffÃrents problÃmes si vous n'avez "
-"pas le <link xref=\"user-admin-explain\">statut d'administrateur</link>. "
-"Certaines tÃches exigent un statut "
+"pas le statut d'administrateur. Certaines tÃches exigent un statut "
"d'administrateur pour fonctionner, comme par exempleÂ:"
#: C/user-admin-problems.page:26(p)
-#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-msgstr "Connexion à certains rÃseau ou rÃseau sans fil"
+msgstr "la connexion à un rÃseau ou à un rÃseau sans fil,"
#: C/user-admin-problems.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or "
-#| "the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
@@ -1392,13 +1519,6 @@ msgstr ""
"Une fois terminÃ, les privilÃges administrateur sont à nouveau dÃsactivÃs."
#: C/user-admin-explain.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
-#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
-#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
-#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
-#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
-#| "accidentally change an important file and break something."
msgid ""
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin priveleges "
@@ -1508,9 +1628,6 @@ msgstr ""
"dommageables. "
#: C/user-admin-change.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
msgid ""
"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
"<gui>User Accounts</gui>."
@@ -1601,9 +1718,6 @@ msgstr ""
"paramÃtres."
#: C/user-add.page:38(p) C/user-addguest.page:35(p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
-#| "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
@@ -1648,13 +1762,6 @@ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
msgstr "Un fois que vous avez terminÃ, cliquez sur <gui>CrÃer</gui>."
#: C/user-add.page:51(p)
-#| msgid ""
-#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
-#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> "
-#| "drop-down list to set the password now, allow the user to log in without "
-#| "a password, or have the user set their password the first time they log "
-#| "in."
msgid ""
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label <gui>Account "
@@ -1752,8 +1859,6 @@ msgstr ""
"<gui>Connexion sans mot de passe</gui>."
#: C/user-accounts.page:7(title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Users"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
@@ -1786,8 +1891,6 @@ msgstr ""
"en connaissez le mot de passe."
#: C/user-accounts.page:30(title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
@@ -1800,8 +1903,6 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: C/user-accounts.page:41(title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Privileges"
msgid "Privileges"
msgstr "PrivileÌges"
@@ -1814,10 +1915,12 @@ msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
+"Saisir des caractÃres absents de votre clavier, y compris des alphabets "
+"Ãtrangers, des symboles mathÃmatiques et des caractÃres Unicode."
#: C/tips-specialchars.page:21(title)
msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie de caractÃres spÃciaux"
#: C/tips-specialchars.page:25(p)
msgid ""
@@ -1831,14 +1934,18 @@ msgid ""
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractÃres en provenance de "
+"systÃmes d'Ãcriture du monde entier, mÃme ceux qui sont absents de votre "
+"clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des diffÃrentes mÃthodes "
+"pour saisir des caractÃres spÃciaux."
#: C/tips-specialchars.page:35(title)
msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "MÃthodes de saisie des caractÃres"
#: C/tips-specialchars.page:39(title)
msgid "Character map"
-msgstr ""
+msgstr "Table de caractÃres"
#: C/tips-specialchars.page:40(p)
msgid ""
@@ -1846,6 +1953,10 @@ msgid ""
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
+"GNOME inclut une application ÂÂTable de caractÃresÂÂ qui vous permet de "
+"consulter tous les caractÃres au format Unicode. Utilisez cette table pour "
+"trouver le caractÃre que vous recherchez ensuite, copiez-le et collez-le oà "
+"vous en avez besoin."
#: C/tips-specialchars.page:43(p)
msgid ""
@@ -1853,10 +1964,14 @@ msgid ""
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
+"Vous trouverez la <app>Table de caractÃres</app> dans la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>. Pour avoir plus d'informations sur la table de "
+"caractÃres, consultez le <link href=\"ghelp:gucharmap\">Guide de la table de "
+"caractÃres</link>."
#: C/tips-specialchars.page:49(title)
msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "La touche ÂÂcomposeÂÂ"
#: C/tips-specialchars.page:50(p)
msgid ""
@@ -1865,21 +1980,25 @@ msgid ""
"<em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
+"Une touche ÂÂcomposeÂÂ est une touche spÃciale qui vous permet d'appuyer "
+"successivement sur une combinaison de touches afin d'obtenir un caractÃre "
+"spÃcial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuÃe <em>Ã</em>, pressez "
+"sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur <key>e</key>."
#: C/tips-specialchars.page:54(p)
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
+"Sur un clavier, il n'y a pas de touche ÂÂcomposeÂÂ spÃcifique. Il vous "
+"appartient d'en configurer une pour votre clavier."
#: C/tips-specialchars.page:57(title)
msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'une touche ÂÂcomposeÂÂ"
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
#: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
@@ -1888,11 +2007,12 @@ msgstr ""
#: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>RÃgion et langue</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Agencements</gui> et cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:63(p)
msgid ""
@@ -1902,34 +2022,50 @@ msgid ""
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
"work for their original purpose."
msgstr ""
+"Recherchez le groupe <gui>Position de la touche compose</gui>. Activez la ou "
+"les touches qui devront se comporter comme une touche compose. Vous pouvez "
+"choisir des touches comme <key>Verr. Num.</key>, une des touches <key>Alt</"
+"key> ou la touche <key>Menu</key>. Toute touche sÃlectionnÃe n'aura plus "
+"dorÃnavant que compose comme fonction et ne pourra plus Ãtre utilisÃe pour "
+"sa fonction d'origine."
#: C/tips-specialchars.page:70(p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir beaucoup de caractÃres usuels à l'aide de la touche "
+"compose, comme par exempleÂ:"
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un accent aigu, comme <em>Ã</em>Â;"
#: C/tips-specialchars.page:75(p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>`</key> (accent grave) et "
+"enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme <em>Ã</em>Â;"
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>\"</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un trÃma, comme <em>Ã</em>Â;"
#: C/tips-specialchars.page:80(p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>Ä</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un macron, comme <em>Ä</em>."
#: C/tips-specialchars.page:83(p)
msgid ""
@@ -1937,10 +2073,13 @@ msgid ""
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
+"Pour d'autres sÃquences de compositions, consultez <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page "
+"Wikipedia sur la touche compose</link>."
#: C/tips-specialchars.page:89(title)
msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Points de code"
#: C/tips-specialchars.page:90(p)
msgid ""
@@ -1951,6 +2090,13 @@ msgid ""
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir n'importe quel caractÃre Unicode à partir de votre "
+"clavier en utilisant son point de code. Chaque caractÃre est identifià par "
+"un point de code numÃrique à quatre caractÃres. Pour connaÃtre le point de "
+"code d'un caractÃre, recherchez-le dans la table de caractÃres et regardez "
+"dans la barre d'Ãtat ou dans l'onglet <gui>DÃtails du caractÃre</gui>. Le "
+"point de code est reprÃsentà par les quatre caractÃres qui suivent <gui>U+</"
+"gui>."
#: C/tips-specialchars.page:96(p)
msgid ""
@@ -1961,6 +2107,12 @@ msgid ""
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
"them quickly."
msgstr ""
+"Pour saisir un caractÃre en utilisant son point de code, maintenez les "
+"touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> enfoncÃes, saisissez <key>u</key> "
+"suivi des quatre caractÃres du point de code et relÃchez <key>Ctrl</key> et "
+"<key>Maj</key>. MÃmoriser les points de code de certains caractÃres est "
+"utile si vous avez souvent besoin d'utiliser des caractÃres difficilement "
+"accessibles par d'autres mÃthodes pour les saisir rapidement."
#: C/tips-specialchars.page:105(title)
msgid "Keyboard layouts"
@@ -1973,6 +2125,11 @@ msgid ""
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
+"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu'il ressemble à "
+"celui d'une autre langue, sans tenir compte des signes tracÃs sur les "
+"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d'un clavier à un autre en le "
+"matÃrialisant par une icÃne dans la barre supÃrieure. Pour savoir comment "
+"procÃder, consultez <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
# luc: added keyboard shortcuts
#: C/tips.page:14(desc)
@@ -1981,7 +2138,7 @@ msgid ""
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">CaractÃres spÃciaux</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..."
+"\"mouse-middleclick\">raccourcis du clic milieu</link>..."
#: C/tips.page:18(title)
msgid "Tips & tricks"
@@ -1992,10 +2149,12 @@ msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
+"RÃgler le volume du son pour l'ordinateur et contrÃler l'intensità sonore de "
+"chaque application."
#: C/sound-volume.page:24(title)
msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore"
#: C/sound-volume.page:26(p)
msgid ""
@@ -2003,6 +2162,10 @@ msgid ""
"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
"dragging the slider all the way to the right."
msgstr ""
+"Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icÃne son dans la barre "
+"supÃrieure (elle reprÃsente un petit haut-parleur) et dÃplacez le curseur de "
+"volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en dÃplaÃant "
+"le curseur complÃtement à gauche."
#: C/sound-volume.page:30(p)
msgid ""
@@ -2011,6 +2174,12 @@ msgid ""
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
+"Certains claviers disposent de touches qui permettent un rÃglage du volume "
+"sonore. Elles reprÃsentent habituellement des haut-parleurs stylisÃs avec "
+"des ondes Ãmanant d'eux. On les trouve souvent prÃs des touches ÂÂFÂÂ en haut "
+"du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces touches "
+"de fonctionÂ; maintenez conjointement l'appui sur la touche <key>Fn</key> "
+"pour les utiliser."
#: C/sound-volume.page:35(p)
msgid ""
@@ -2018,10 +2187,14 @@ msgid ""
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
+"Bien entendu, si vous possÃdez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi "
+"modifier le volume sonore en utilisant le bouton de rÃglage du volume sur "
+"les haut-parleurs eux-mÃmes. Certains Ãcouteurs possÃdent aussi un tel "
+"rÃglage."
#: C/sound-volume.page:38(title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles"
#: C/sound-volume.page:39(p)
msgid ""
@@ -2030,6 +2203,11 @@ msgid ""
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
+"Il est possible de modifier le volume d'une application particuliÃre tout en "
+"conservant le volume des autres identique. C'est une chose utile pour, par "
+"exemple, Ãcouter de la musique tout en naviguant sur le Web. Vous pouvez "
+"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gÃner l'audition de la "
+"musique."
#: C/sound-volume.page:40(p)
msgid ""
@@ -2039,6 +2217,11 @@ msgid ""
"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
"application there."
msgstr ""
+"Certaines applications disposent d'un rÃglage de volume dans leur fenÃtre "
+"principale. Si votre application possÃde un tel rÃglage, utilisez-le. Sinon, "
+"cliquez sur l'icÃne son dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres du son</gui>. Cliquez sur l'onglet <gui>Applications</gui> "
+"et modifiez le volume à cet endroit."
#: C/sound-volume.page:41(p)
msgid ""
@@ -2047,15 +2230,21 @@ msgid ""
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
+"Seules les applications en train d'Ãmettre des sons figurent dans cette "
+"liste. Si une application en train d'Ãmettre ne figure pas dans la liste, "
+"c'est qu'elle ne prend pas en compte un rÃglage de cette faÃon. Dans ce cas, "
+"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
+"Brancher des haut-parleurs ou des Ãcouteurs et sÃlectionner un pÃriphÃrique "
+"audio de sortie par dÃfaut."
#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'autres haut-parleurs ou Ãcouteurs."
#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
msgid ""
@@ -2063,6 +2252,10 @@ msgid ""
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser des haut-parleurs ou des Ãcouteurs externes sur "
+"votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par "
+"l'intermÃdiaire d'une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelÃe "
+"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l'intermÃdiaire d'une fiche USB."
#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
msgid ""
@@ -2073,6 +2266,14 @@ msgid ""
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
+"Si les haut-parleurs ou les Ãcouteurs possÃdent une fiche jack, branchez-la "
+"dans la prise appropriÃe de l'ordinateur. La plupart des ordinateurs "
+"disposent de deux prisesÂ: l'une pour les microphones, l'autre pour les haut-"
+"parleurs. RepÃrez-vous à la petite figurine reprÃsentant des Ãcouteurs prÃs "
+"de la prise. Les haut-parleurs et les Ãcouteurs branchÃs dans une prise jack "
+"sont habituellement utilisÃs par dÃfaut. Si ce n'est pas le cas, voyez les "
+"instructions plus bas sur la faÃon de sÃlectionner le pÃriphÃrique par "
+"dÃfaut."
#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
msgid ""
@@ -2085,6 +2286,17 @@ msgid ""
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs gÃrent une sortie à plusieurs canaux pour le son "
+"multicanal (surround). Ils possÃdent habituellement plusieurs prises jack "
+"avec un code de couleurs. Si vous n'Ãtes pas sÃr de la correspondance entre "
+"les fiches et les prises, vous pouvez tester la sortie son dans les "
+"paramÃtres du son. Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure, "
+"choisissez <gui>ParamÃtres systÃme</gui> puis cliquez sur <gui>Son</gui>. "
+"Dans l'onglet <gui>MatÃriel</gui>, sÃlectionnez vos haut-parleurs dans la "
+"liste des pÃriphÃriques, puis cliquez sur <gui>Test des haut-parleurs</gui>. "
+"Dans la fenÃtre qui apparaÃt, cliquez sur le bouton de chaque haut-parleur. "
+"Chaque bouton n'annonce sa position que dans le canal correspondant à ce "
+"haut-parleur."
#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
msgid ""
@@ -2092,33 +2304,42 @@ msgid ""
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
+"Si vous possÃder des haut-parleurs ou des Ãcouteurs USB, ou des Ãcouteurs "
+"analogiques branchÃs sur une carte son USB, branchez-les dans n'importe quel "
+"port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des pÃriphÃriques audio à "
+"part et vous devrez dÃfinir les haut-parleurs à utiliser par dÃfaut."
#: C/sound-usespeakers.page:46(title) C/sound-usemic.page:38(title)
msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "SÃlection d'un pÃriphÃrique d'entrÃe par dÃfaut"
#: C/sound-usespeakers.page:48(p) C/sound-usemic.page:40(p)
#: C/sound-alert.page:28(p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui>."
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez le pÃriphÃrique dans la liste des pÃriphÃriques."
#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
msgid ""
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas votre pÃriphÃrique dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, "
+"ouvrez l'onglet <gui>MatÃriel</gui>. SÃlectionnez le pÃriphÃrique voulu et "
+"testez diffÃrents profils."
#: C/sound-usemic.page:14(desc)
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
+"Utiliser un microphone USB ou analogique et sÃlectionner un pÃriphÃrique "
+"d'entrÃe par dÃfaut."
#: C/sound-usemic.page:18(title)
msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'un autre microphone"
#: C/sound-usemic.page:20(p)
msgid ""
@@ -2128,6 +2349,11 @@ msgid ""
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
+"parler à des collÃgues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
+"l'utiliser pour d'autres applications multimÃdia. MÃme si votre ordinateur "
+"possÃde un microphone incorporÃ, ou une webcam avec microphone, un "
+"microphone sÃparà donne habituellement une meilleure qualità audio."
#: C/sound-usemic.page:26(p)
msgid ""
@@ -2138,6 +2364,13 @@ msgid ""
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
"default input device."
msgstr ""
+"Si votre microphone possÃde une fiche ronde, branchez-la sur la prise "
+"appropriÃe de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs ont deux prisesÂ: "
+"une pour les microphones et l'autre pour les haut-parleurs. RepÃrez-vous à "
+"la petite figure de microphone prÃs de la prise. Les microphones branchÃs "
+"dans la prise qui convient sont habituellement utilisÃs par dÃfaut. Si ce "
+"n'est pas le cas, voyez les instructions plus bas pour choisir un "
+"pÃriphÃrique d'entrÃe par dÃfaut."
#: C/sound-usemic.page:33(p)
msgid ""
@@ -2145,12 +2378,17 @@ msgid ""
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
+"Si vous disposez d'un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de "
+"l'ordinateur. Les microphones USB agissent comme des pÃriphÃriques audio à "
+"part et vous devrez dÃfinir le microphone à utiliser par dÃfaut."
#: C/sound-usemic.page:41(p)
msgid ""
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
+"SÃlectionnez le pÃriphÃrique dans la liste des pÃriphÃriques. L'indicateur "
+"<gui>Volume d'entrÃe</gui> doit rÃagir quand vous parlez dans le micro."
#: C/sound-usemic.page:45(p)
msgid ""
@@ -2158,16 +2396,21 @@ msgid ""
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
"\"input.\""
msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas le pÃriphÃrique voulu dans l'onglet <gui>EntrÃe</gui>, "
+"cliquez sur l'onglet <gui>MatÃriel</gui> et assurez-vous que le profil du "
+"pÃriphÃrique contient bien ÂÂEntrÃeÂÂ."
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr ""
+"Assurez-vous que le son n'est pas sur ÂÂMuetÂÂ, que les cÃbles sont bien "
+"branchÃs et que la carte son est dÃtectÃe."
#: C/sound-nosound.page:20(title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordinateur n'Ãmet aucun son"
#: C/sound-nosound.page:22(p)
msgid ""
@@ -2175,22 +2418,30 @@ msgid ""
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
+"Si vous n'entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous "
+"tentez d'Ãcouter de la musique, essayez ces diffÃrentes Ãtapes pour voir si "
+"elles rÃglent le problÃme."
#: C/sound-nosound.page:25(title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous que le son n'est pas sur ÂÂMuetÂÂ"
#: C/sound-nosound.page:26(p)
msgid ""
"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
"sure that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne de son dans la barre supÃrieure (elle reprÃsente un "
+"petit haut-parleur) et assurez-vous que le son n'est pas ÂÂMuet ou mis à "
+"zÃro."
#: C/sound-nosound.page:27(p)
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
+"Certains portables possÃdent un interrupteur de son, ou une touche spÃciale "
+"sur le clavierÂ: appuyez sur cette touche pour voir si le son revient."
#: C/sound-nosound.page:28(p)
msgid ""
@@ -2202,10 +2453,17 @@ msgid ""
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
"there."
msgstr ""
+"Vous devriez aussi vÃrifier si vous n'avez pas rendu silencieuse "
+"l'application utilisÃe pour jouer le son (par exemple le lecteur de musiques "
+"ou le lecteur de films). L'application peut disposer d'un bouton de volume "
+"ou d'un rÃglage ÂÂMuetÂÂ. Assurez-vous en. Cliquez Ãgalement sur l'icÃne son "
+"dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>PrÃfÃrences du son</gui>. Dans "
+"la fenÃtre <gui>Son</gui>, qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>Applications</gui> et vÃrifiez que votre application n'est pas muette."
#: C/sound-nosound.page:32(title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les haut-parleurs sont allumÃs et correctement branchÃs"
#: C/sound-nosound.page:33(p)
msgid ""
@@ -2214,6 +2472,10 @@ msgid ""
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
"computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils "
+"sont allumÃs et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que "
+"le cÃble de haut-parleur est bien enfoncà dans la prise audio ÂÂSortie à "
+"l'arriÃre de l'ordinateur. Elle est en gÃnÃral de couleur vert clair."
#: C/sound-nosound.page:35(p)
msgid ""
@@ -2223,16 +2485,25 @@ msgid ""
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
"see if that works."
msgstr ""
+"Certaines cartes son sont capables d'Ãchanger la prise qu'elles utilisent "
+"pour la sortie (vers les haut-parleurs) et l'entrÃe (Ã partir d'un "
+"microphone, par exemple). La prise de sortie peut Ãtre diffÃrente selon que "
+"vous utilisez Linux ou un autre systÃme d'exploitation comme Windows ou Mac "
+"OS. Essayez de brancher le cÃble de haut-parleur aux diffÃrentes prises "
+"audio successivement pour voir si Ãa marche."
#: C/sound-nosound.page:37(p)
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
+"Une derniÃre chose à vÃrifierÂ: le cÃble audio est-il correctement branchà "
+"au dos des haut-parleursÂ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir "
+"plusieurs entrÃes."
#: C/sound-nosound.page:41(title)
msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "S'assurer que le bon pÃriphÃrique de son est sÃlectionnÃ"
#: C/sound-nosound.page:42(p)
msgid ""
@@ -2241,17 +2512,18 @@ msgid ""
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs possÃdent plusieurs pÃriphÃriques son installÃs. "
+"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d'autres non, "
+"aussi devez-vous vÃrifier que c'est bien le bon qui est sÃlectionnÃ. Ce qui "
+"peut nÃcessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver."
#: C/sound-nosound.page:45(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-#| "Device</gui>."
msgid ""
"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'icÃne son dans la barre supÃrieure de l'Ãcran et "
-"sÃlectionnez <gui>PrÃfÃrences du son</gui>."
+"Cliquez sur l'icÃne son dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>PrÃfÃrences du son</gui>."
#: C/sound-nosound.page:48(p)
msgid ""
@@ -2259,6 +2531,10 @@ msgid ""
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
+"Dans la fenÃtre <gui>Son</gui> qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>MatÃriel</gui>. Prenez note du pÃriphÃrique et du profil sÃlectionnÃs "
+"(vous pourrez ainsi revenir aux sÃlections par dÃfaut si les modifications "
+"n'aboutissent pas)."
#: C/sound-nosound.page:51(p)
msgid ""
@@ -2266,22 +2542,28 @@ msgid ""
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
"and try each profile."
msgstr ""
+"Essayez de modifier le profil du pÃriphÃrique sÃlectionnÃ, puis jouez un son "
+"pour voir si Ãa marche. Il peut Ãtre nÃcessaire de tester chaque profil de "
+"la liste."
#: C/sound-nosound.page:54(p)
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
msgstr ""
+"En cas d'Ãchec, faites la mÃme chose avec tous les pÃriphÃriques de la liste."
#: C/sound-nosound.page:57(p)
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
"too."
msgstr ""
+"Essayez de changer l'option <gui>Connecteur</gui> dans l'onglet <gui>Sortie</"
+"gui>."
#: C/sound-nosound.page:63(title)
msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifier que la carte son a bien Ãtà dÃtectÃe"
#: C/sound-nosound.page:64(p)
msgid ""
@@ -2290,26 +2572,36 @@ msgid ""
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
"are not installed."
msgstr ""
+"Il se peut que la carte son n'ait pas Ãtà dÃtectÃe correctement. Dans ce "
+"cas, l'ordinateur ne pourra pas Ãmettre de son. Une raison possible est que "
+"les pilotes spÃcifiques de la carte ne sont pas installÃs."
#: C/sound-nosound.page:67(p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et ouvrez un terminal."
#: C/sound-nosound.page:70(p)
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Saisissez la commande <cmd>aplay -l</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
+# J.H: J'ai des doutes sur playback hardware devices. Pas trouvà le module gnome du son
#: C/sound-nosound.page:73(p)
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
+"Une liste des pÃriphÃriques s'affiche. S'il n'y a pas de <gui>PÃriphÃrique "
+"matÃriel de lecture audio</gui>, c'est que la carte son n'a pas Ãtà dÃtectÃe."
#: C/sound-nosound.page:77(p)
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr ""
+"Si la carte son n'est pas dÃtectÃe, il vous faudra installer ses pilotes "
+"manuellement. La faÃon de procÃder dÃpend de votre carte."
#: C/sound-nosound.page:79(p)
msgid ""
@@ -2322,6 +2614,15 @@ msgid ""
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
+"Vous pouvez voir de quelle carte son vous disposez en saisissant la commande "
+"<cmd>lspci</cmd> dans le terminal. Il vous faudra certainement passer en "
+"mode <link xref=\"user-admin-explain\">super-utilisateur</link> pour lancer "
+"cette commandeÂ: soit vous saisissez <cmd>sudo lspci</cmd> puis votre mot de "
+"passe, soit vous saisissez <cmd>su</cmd> puis le mot de passe <em>root</em> "
+"de l'administrateur suivi de <cmd>lspci</cmd>. Voyez si un <em>audio "
+"controller</em> ou un <em>audio device</em> figure dans la liste (en "
+"anglais). Vous devez y trouver la marque de la carte son et le numÃro du "
+"modÃle. <cmd>lspci -v</cmd> vous fournira encore plus de dÃtails."
#: C/sound-nosound.page:81(p)
msgid ""
@@ -2329,6 +2630,9 @@ msgid ""
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
+"Vous trouverez certainement comment rechercher et installer les pilotes pour "
+"votre carte. Le mieux est de vous adresser à des forums spÃcialisÃs pour "
+"votre distribution Linux."
#: C/sound-nosound.page:83(p)
msgid ""
@@ -2336,14 +2640,17 @@ msgid ""
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
+"Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous "
+"reste plus qu'Ã en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte "
+"son interne et une carte son externe, Ã brancher sur un port USB."
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez les cÃbles audio et les pilotes de la carte son."
#: C/sound-crackle.page:20(title)
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "J'entends des craquements ou des ronflements dans le son"
#: C/sound-crackle.page:22(p)
msgid ""
@@ -2351,20 +2658,27 @@ msgid ""
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
+"Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut "
+"provenir d'un dÃfaut dans les cÃbles audio ou les connecteurs, ou d'un "
+"problÃme avec les pilotes de la carte son."
#: C/sound-crackle.page:26(p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les haut-parleurs sont correctement branchÃs."
#: C/sound-crackle.page:27(p)
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
+"Des haut-parleurs mal branchÃs, ou branchÃs dans la mauvaise prise, sont "
+"cause de ronflements."
#: C/sound-crackle.page:31(p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr ""
+"Assurez-vous que le cÃble du haut-parleur ou des Ãcouteurs n'est pas "
+"endommagÃ."
#: C/sound-crackle.page:32(p)
msgid ""
@@ -2373,10 +2687,15 @@ msgid ""
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
+"Les cÃbles audio et les connecteurs se dÃgradent progressivement au cours du "
+"temps. Essayez de brancher le cÃble ou les Ãcouteurs sur un autre appareil "
+"de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vÃrifier si le "
+"trouble sonore persiste. Si c'est le cas, il faudra remplacer ce cÃble ou "
+"ces Ãcouteurs."
#: C/sound-crackle.page:36(p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez la qualità des pilotes de son."
#: C/sound-crackle.page:37(p)
msgid ""
@@ -2385,12 +2704,19 @@ msgid ""
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
+"Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que "
+"le pilote n'est pas adaptÃ. C'est un problÃme difficile à identifier. "
+"Essayez de rechercher la marque et le modÃle de votre carte son sur "
+"internet, en ajoutant ÂÂLinuxÂÂ au motif de recherche, pour voir si d'autres "
+"personnes ont eu le mÃme problÃme."
#: C/sound-crackle.page:38(p)
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
+"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur "
+"votre carte son."
#: C/sound-crackle.page:44(p)
msgid ""
@@ -2403,27 +2729,31 @@ msgstr ""
#: C/sound-broken.page:9(desc)
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "RÃgler les problÃmes d'absence de son ou de son de mauvaise qualitÃ."
#: C/sound-broken.page:21(title)
msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de son"
#: C/sound-broken.page:23(p)
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"Les causes de dÃfaillance du son sur votre ordinateur sont nombreuses. Les "
+"plus frÃquentes figurent dans la liste ci-dessousÂ:"
#: C/sound-alert.page:14(desc)
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
+"Choisir le son à Ãmettre pour les messages, rÃgler le volume du son "
+"d'alerte, ou dÃsactiver les sons d'alerte."
#: C/sound-alert.page:19(title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Choix ou dÃsactivation du son d'alerte"
#: C/sound-alert.page:21(p)
msgid ""
@@ -2431,12 +2761,19 @@ msgid ""
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
+"L'ordinateur fait entendre un son d'alerte bref pour certains types de "
+"messages et d'ÃvÃnements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores "
+"pour les alertes, rÃgler le volume sonore des alertes indÃpendamment du "
+"volume sonore du systÃme, ou dÃsactiver complÃtement les sons d'alerte."
#: C/sound-alert.page:29(p)
msgid ""
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>, sÃlectionnez un son d'alerte. Vous "
+"entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez "
+"compte du rÃsultat."
#: C/sound-alert.page:33(p)
msgid ""
@@ -2444,12 +2781,17 @@ msgid ""
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
+"Utilisez le curseur de l'onglet <gui>Effets sonores</gui> pour rÃgler le "
+"volume du son des alertes. Cela n'affecte pas le volume sonore de la "
+"musique, des films ou d'autres fichiers son."
#: C/sound-alert.page:37(p)
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
"Effects</gui> tab."
msgstr ""
+"Pour dÃsactiver complÃtement les sons d'alerte, cochez la case <gui>Muet</"
+"gui> dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -2464,7 +2806,7 @@ msgstr "Changement d'espace de travail"
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Avec la souris :"
+msgstr "Avec la sourisÂ:"
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
msgid ""
@@ -2482,7 +2824,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Avec le clavier :"
+msgstr "Avec le clavierÂ:"
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
msgid ""
@@ -2508,6 +2850,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -2535,11 +2878,6 @@ msgstr ""
"l'encombrement de votre bureau et d'y permettre une navigation plus aisÃe."
#: C/shell-workspaces.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
-#| "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on "
-#| "one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your "
-#| "music manager could be on a third workspace."
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
@@ -2555,14 +2893,9 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces.page:33(p)
msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Utilisez les espaces de travail :"
+msgstr "Utilisez les espaces de travailÂ:"
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
-#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link>."
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
@@ -2630,10 +2963,6 @@ msgstr ""
"apparaÃt."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
-#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
@@ -2648,10 +2977,6 @@ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
msgstr "Cliquez sur la fenÃtre pour la rendre <em>active</em>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
@@ -2662,10 +2987,6 @@ msgstr ""
"l'espace de travail actuel dans le <gui>sÃlecteur d'espace de travail</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
@@ -2688,10 +3009,6 @@ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
-#| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
-#| "of which applications are running."
msgid ""
"Including all applications in the window switcher makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of what applications "
@@ -2706,9 +3023,6 @@ msgid "From a workspace:"
msgstr "Ã partir d'un espace de travailÂ:"
#: C/shell-windows-switching.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#| "<gui>window switcher</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the window "
"switcher."
@@ -2717,9 +3031,6 @@ msgstr ""
"apparaÃtre le <gui>sÃlecteur de fenÃtre</gui>."
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-#| "switcher."
msgid ""
"Release the <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
"switcher."
@@ -2728,10 +3039,6 @@ msgstr ""
"(mise en Ãvidence) dans le sÃlecteur."
#: C/shell-windows-switching.page:35(p)
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
-#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Otherwise, still holding-down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</"
@@ -2742,11 +3049,6 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour revenir en arriÃre."
#: C/shell-windows-switching.page:40(p)
-#| msgid ""
-#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
-#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
-#| "key>) to step through the list."
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Press "
@@ -2767,10 +3069,6 @@ msgstr ""
"travail diffÃrents sont sÃparÃes par des barres verticales."
#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
-#| msgid ""
-#| "You can also move between the application icons in the window switcher "
-#| "with the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it "
-#| "with the mouse."
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the â or â arrow keys, or by clicking it with the mouse."
@@ -2780,9 +3078,6 @@ msgstr ""
"cliquant à l'aide de la souris sur une fenÃtre pour la sÃlectionner."
#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
-#| msgid ""
-#| "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
-#| "<key>â</key> key."
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the â "
"arrow key."
@@ -3090,11 +3385,6 @@ msgstr ""
"terminology\">vue d'ensemble des activitÃs</link>Â:"
#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
-#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
-#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
-#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgid ""
"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
@@ -3108,10 +3398,6 @@ msgstr ""
"pour afficher à nouveau la fenÃtre."
#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
-#| "to find your window, or"
msgid ""
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
@@ -3135,11 +3421,6 @@ msgid "Using the window switcher:"
msgstr "En utilisant le sÃlecteur de fenÃtreÂ:"
#: C/shell-windows-lost.page:39(p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
-#| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
-#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
@@ -3152,9 +3433,6 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour revenir en arriÃre."
#: C/shell-windows-lost.page:42(p)
-#| msgid ""
-#| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
-#| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgid ""
"If an application has multiple open windows, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>`</key></keyseq> to step through them."
@@ -3234,13 +3512,6 @@ msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: C/shell-terminology.page:47(p)
-#| msgid ""
-#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
-#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
-#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
-#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
-#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "to see your messaging tray."
msgid ""
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -3309,7 +3580,6 @@ msgstr ""
"la vue d'ensemble des activitÃs."
#: C/shell-session-status.page:11(desc)
-#| msgid "Change your chat status."
msgid "Change your chat status and hide notifications."
msgstr ""
"Changer le statut de votre messagerie instantanÃe et masquer les "
@@ -3320,30 +3590,17 @@ msgid "Change your availability"
msgstr "Modification du statut de disponibilitÃ"
#: C/shell-session-status.page:25(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
-#| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgid ""
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
"select <gui>Busy</gui>."
msgstr ""
"Si vous travaillez sur quelque chose et ne voulez pas Ãtre dÃrangÃ, vous "
-"pouvez dÃsactiver les notifications. Il suffit de cliquer sur votre nom dans "
-"la barre supÃrieure et de mettre le bouton <gui>Notifications</gui> sur "
-"ÂÂ<gui>â</gui>ÂÂ."
+"pouvez modifier votre status à <gui>occupÃ</gui>. Il suffit de cliquer sur "
+"votre nom dans "
+"la barre supÃrieure et de sÃlectionner <gui>occupÃ</gui>."
#: C/shell-session-status.page:29(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
-#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
-#| "<gui>ON</gui> again."
msgid ""
"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -3351,12 +3608,13 @@ msgid ""
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
"they will be shown to you when you mark yourself available again."
msgstr ""
-"Lorsqu'elles sont dÃsactivÃes, la plupart des notifications n'apparaissent "
+"Lorsque vous Ãtes marquà comme occupÃ, la plupart des notifications "
+"n'apparaissent "
"plus en bas de l'Ãcran. Les notifications trÃs importantes, telles qu'un "
"niveau critique de votre batterie, apparaissent toujours. Les notifications "
"restent disponibles dans le tiroir de messagerie lorsque vous dÃplacez votre "
"souris dans le coin infÃrieur droit et sont affichÃes à nouveau lorsque vous "
-"basculez le bouton sur ÂÂ<gui>|</gui>ÂÂ."
+"changerez votre status à disponible à nouveau."
#: C/shell-session-status.page:36(p)
msgid ""
@@ -3366,8 +3624,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-overview.page:9(title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
@@ -3398,6 +3654,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/shell-notification.png'; "
"md5=d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-notification.png'; "
+"md5=d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7"
#: C/shell-notifications.page:9(desc)
msgid ""
@@ -3413,7 +3671,7 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
#: C/shell-notifications.page:14(email)
msgid "marinaz redhat com"
-msgstr ""
+msgstr "marinaz redhat com"
#: C/shell-notifications.page:20(title)
msgid "Notifications and the message tray"
@@ -3421,7 +3679,7 @@ msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie"
#: C/shell-notifications.page:23(title)
msgid "What is a notification?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notificationÂ?"
#: C/shell-notifications.page:24(p)
msgid ""
@@ -3432,10 +3690,6 @@ msgstr ""
"une notification s'affiche en bas de l'Ãcran."
#: C/shell-notifications.page:25(p)
-#| msgid ""
-#| "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-#| "your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
-#| "notification informing you."
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
"your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
@@ -3459,11 +3713,6 @@ msgid "The message tray"
msgstr "Le tiroir de messagerie"
#: C/shell-notifications.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
-#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
@@ -3476,12 +3725,6 @@ msgstr ""
"lesquelles vous n'avez pas encore agi ou qui y rÃsident en permanence."
#: C/shell-notifications.page:35(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
-#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
-#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
-#| "individual contacts who sent you the chat messages."
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. The "
"items in the message tray are usually applications that sent you "
@@ -3501,7 +3744,6 @@ msgstr ""
"activitÃs."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
-#| msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
msgstr "Se dÃplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
@@ -3536,11 +3778,11 @@ msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et le bureau."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
@@ -3551,7 +3793,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
msgid ""
@@ -3564,7 +3806,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
msgid ""
@@ -3597,7 +3839,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
msgid ""
@@ -3612,7 +3854,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
msgid ""
@@ -3623,29 +3865,26 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
msgid "Up/Down"
-msgstr ""
+msgstr "FlÃche haut/bas"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
-#| msgid "Switch between workspaces"
msgid "Switch between workspaces."
-msgstr "Changement d'espace de travail"
+msgstr "Changement d'espace de travail."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Maj"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
-#| msgid "Move a window to a different workspace"
msgid "Move the current window to a different workspace."
msgstr "DÃplacement d'une fenÃtre vers un autre espace de travail"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
-#| msgid "Lock the screen"
msgid "Lock the screen."
msgstr "Verrouillage de l'Ãcran"
@@ -3655,7 +3894,7 @@ msgstr "Raccourcis courants de modification"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
msgid "Select all text or items in a list."
@@ -3663,7 +3902,7 @@ msgstr "SÃlectionne tout le texte ou tous les ÃlÃments d'une liste."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
@@ -3673,7 +3912,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
@@ -3681,7 +3920,7 @@ msgstr "Copie le texte ou les ÃlÃments sÃlectionnÃs dans le presse-papiers."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
@@ -3689,7 +3928,7 @@ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
msgid "Undo the last action."
@@ -3701,21 +3940,20 @@ msgstr "Capture d'Ãcran"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
-#| msgid "Printing"
msgid "Print"
-msgstr "Impression"
+msgstr "Imprimer"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
msgid "Take a screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "Prendre une capture d'Ãcran"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
msgid "Take a screenshot of a window."
-msgstr ""
+msgstr "Prendre la capture d'Ãcran d'une fenÃtre."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
msgid "Start and end screencast recording."
@@ -3727,6 +3965,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3734,20 +3973,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:62(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:38(None)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
msgid ""
"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
msgstr ""
@@ -3758,6 +3995,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:114(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
#: C/shell-introduction.page:9(desc)
msgid ""
@@ -3773,7 +4011,7 @@ msgstr "Introduction à GNOME"
#: C/shell-introduction.page:25(cite)
msgid "mimico"
-msgstr ""
+msgstr "mimico"
#: C/shell-introduction.page:26(p)
msgid "Add a screen shot of a message tray"
@@ -3888,16 +4126,12 @@ msgstr ""
"accÃder rapidement."
#: C/shell-introduction.page:88(link)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</"
-#| "link>"
msgid "Learn more about starting applications."
-msgstr "Approfondissez vos connaissances sur le lancement d'applications."
+msgstr ""
+"Approfondissez vos connaissances sur le "
+"lancement d'applications."
#: C/shell-introduction.page:89(link)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
-#| "link>"
msgid "Learn more about windows and workspaces."
msgstr ""
"Approfondissez vos connaissances sur les "
@@ -3924,11 +4158,10 @@ msgstr ""
"votre calendrier <app>Evolution</app> complet directement depuis le menu."
#: C/shell-introduction.page:106(link)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and "
-#| "appointments.</link>"
msgid "Learn more about the calendar and appointments."
-msgstr "Approfondissez vos connaissances sur le calendrier et les rendez-vous."
+msgstr ""
+">Approfondissez vos connaissances sur le "
+"calendrier et les rendez-vous."
#: C/shell-introduction.page:111(title)
msgid "You and your computer"
@@ -3965,11 +4198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:131(link)
-#| msgid "Change your availability"
msgid "Learn more about changing your availability."
-msgstr ""
-"Approfondissez vos connaissances sur la modification du statut de "
-"disponibilitÃ"
+msgstr "Modification du statut de disponibilitÃ"
#: C/shell-introduction.page:135(p)
msgid ""
@@ -3993,14 +4223,11 @@ msgstr ""
"Ãteindre l'ordinateur depuis le menu."
#: C/shell-introduction.page:144(link)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, "
-#| "and turning off your computer.</link>"
msgid ""
"Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
msgstr ""
-"Approfondissez vos connaissances sur le changement d'utilisateur, la "
-"dÃconnexion et l'extinction de votre ordinateur."
+"Approfondissez vos connaissances sur le changement "
+"d'utilisateur, la dÃconnexion et l'extinction de votre ordinateur."
#: C/shell-introduction.page:150(title)
msgid "Message Tray"
@@ -4017,14 +4244,12 @@ msgstr ""
"jusqu'à ce que vous soyez prÃt à les consulter."
#: C/shell-introduction.page:154(link)
-#| msgid "Notifications and the message tray"
msgid "Learn more about the message tray."
-msgstr "Approfondissez vos connaissances sur le tiroir de messagerie."
+msgstr "Le tiroir de messagerie"
#: C/shell-introduction.page:155(link)
-#| msgid "What is a notification?"
msgid "Learn more about notifications."
-msgstr "Approfondissez vos connaissances sur les notifications."
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notificationÂ?"
#: C/shell-exit.page:10(desc)
msgid ""
@@ -4045,9 +4270,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-#| "(to save power), or leave it powered on and log out."
msgid ""
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
@@ -4061,11 +4283,6 @@ msgid "Log out or switch users"
msgstr "DÃconnexion ou changement d'utilisateur"
#: C/shell-exit.page:36(p)
-#| msgid ""
-#| "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
-#| "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of "
-#| "your applications will continue running, and everything will be where you "
-#| "left it when you log back in."
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
@@ -4078,9 +4295,6 @@ msgstr ""
"tout sera là oà vous l'avez laissà lorsque vous vous reconnecterez."
#: C/shell-exit.page:40(p)
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
-#| "top bar and select the appropriate option."
msgid ""
"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
"appropriate option."
@@ -4094,12 +4308,6 @@ msgid "Lock the screen"
msgstr "Verrouillage de l'Ãcran"
#: C/shell-exit.page:49(p)
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
@@ -4137,12 +4345,6 @@ msgid "Suspend"
msgstr "Mise en veille"
#: C/shell-exit.page:69(p)
-#| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
-#| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the "
-#| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
-#| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used "
-#| "during suspend."
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
@@ -4166,17 +4368,10 @@ msgstr ""
"supÃrieure et choisissez <gui>Mettre en veille</gui>."
#: C/shell-exit.page:82(title)
-#| msgid "Power off or restart"
msgid "Shut down or restart"
msgstr "Extinction ou redÃmarrage"
#: C/shell-exit.page:84(p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
-#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
-#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
-#| "or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
@@ -4203,11 +4398,6 @@ msgstr ""
"vous Ãtre demandà pour pouvoir Ãteindre."
#: C/shell-exit.page:95(p)
-#| msgid ""
-#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
-#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
-#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
-#| "gui>. Select this to power off or restart."
msgid ""
"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
@@ -4221,7 +4411,6 @@ msgstr ""
"Ãteindre ou redÃmarrer."
#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
-#| msgid "Launch apps from the activities overview."
msgid "Launch apps from the the activities overview."
msgstr "DÃmarrer une application à partir de la vue d'ensemble des activitÃs."
@@ -4239,11 +4428,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
-#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
-#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
@@ -4265,10 +4449,6 @@ msgstr ""
"dans la vue d'ensembleÂ:"
#: C/shell-apps-open.page:38(p)
-#| msgid ""
-#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
-#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
msgid ""
"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
@@ -4280,11 +4460,6 @@ msgstr ""
"pour la lancer."
#: C/shell-apps-open.page:42(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
-#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
-#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
-#| "right. Click the application's icon to start it."
msgid ""
"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
@@ -4298,10 +4473,6 @@ msgstr ""
"l'application pour la lancer."
#: C/shell-apps-open.page:46(p)
-#| msgid ""
-#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
-#| "these to start the corresponding application."
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
@@ -4320,12 +4491,6 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-favorites\">les ajouter au dash</link> vous-mÃme."
#: C/shell-apps-open.page:51(p)
-#| msgid ""
-#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list "
-#| "of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-"
-#| "hand side of the screen. The application will open in the chosen "
-#| "workspace."
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
"\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from "
@@ -4344,10 +4509,6 @@ msgid "Quickly running a command"
msgstr "Lancement rapide d'une commande"
#: C/shell-apps-open.page:58(p)
-#| msgid ""
-#| "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then "
-#| "press <key>Enter</key>."
msgid ""
"Another, more advanced way of running an application is to use its "
"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
@@ -4371,8 +4532,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
-"Ajouter (ou enlever) les icÃnes des applications frÃquemment utilisÃes sur "
-"le dash."
+"Ajouter (ou enlever) du dash les icÃnes d'applications frÃquemment utilisÃes."
#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
@@ -4407,9 +4567,6 @@ msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Vous pouvez aussi faire glisser l'icÃne sur le dash."
#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "To remove an application icon from the dash, right click on the "
-#| "application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
@@ -4417,9 +4574,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour supprimer du dash l'icÃne d'une application, cliquez avec le bouton "
"droit sur l'icÃne de l'application et sÃlectionnez <gui>Enlever des favoris</"
-"gui>. Vous pouvez aussi dÃplacer l'icÃne de l'application sur l'icÃne "
-"Corbeille du dash pour "
-"la supprimer."
+"gui>. Vous pouvez Ãgalement faire glisser l'icÃne de l'application sur "
+"l'icÃne "
+"de la corbeille."
#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
msgid ""
@@ -4452,7 +4609,7 @@ msgstr ""
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
msgstr ""
"Pour paramÃtrer un dÃlai plus long avant que l'Ãcran ne se verrouille "
-"automatiquement :"
+"automatiquementÂ:"
#: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
@@ -4465,7 +4622,6 @@ msgstr ""
"Modifiez la valeur dans la liste dÃroulante <gui>Verrouiller l'Ãcran aprÃs</"
"gui>."
-# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
#: C/session-screenlocks.page:33(p)
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
@@ -4498,19 +4654,13 @@ msgstr ""
"soient installÃs sur votre ordinateur."
#: C/session-language.page:37(p)
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
msgid ""
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
"software was originally developed in, usually American English."
msgstr ""
-"SÃlectionnez la langue de votre choix dans l'onglet <gui>Langue</gui>. "
-"Certaines traductions sont "
+"SÃlectionnez la langue de votre choix. Certaines traductions sont "
"incomplÃtes, et certaines applications ne sont peut-Ãtre pas traduites dans "
"la langue de votre choix. Les textes non-traduits apparaÃtront dans la "
"langue utilisÃe lors du dÃveloppement du logiciel, gÃnÃralement l'anglais "
@@ -4545,6 +4695,8 @@ msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr ""
+"Ouvrir une session en utilisant un scanner d'empreinte digitale pris en "
+"charge."
#: C/session-fingerprint.page:16(name) C/printing-setup.page:21(name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(name)
@@ -4562,11 +4714,11 @@ msgstr "Paul W. Frields"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
msgid "stickster gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster gmail com"
#: C/session-fingerprint.page:23(title)
msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter avec une empreinte digitale"
#: C/session-fingerprint.page:24(p)
msgid ""
@@ -4574,10 +4726,15 @@ msgid ""
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
+"Si votre systÃme possÃde un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez "
+"enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter. Vous "
+"devez avoir les droits administrateur pour rÃaliser ces Ãtapes."
#: C/session-fingerprint.page:25(p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr ""
+"PremiÃrement, enregistrez une empreinte digitale que le systÃme pourra "
+"utiliser pour vous identifier."
#: C/session-fingerprint.page:27(p)
msgid ""
@@ -4585,27 +4742,36 @@ msgid ""
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
+"Si votre doigt est trop sec, vous pouvez avoir des difficultÃs pour "
+"enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez lÃgÃrement "
+"votre doigt, sÃchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et rÃessayez."
#: C/session-fingerprint.page:31(p)
msgid ""
"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My "
"Account</gui>."
msgstr ""
+"SÃlectionnez votre "
+"nom dans le coin supÃrieur droit et choisissez <gui>Fermer la session</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:34(p)
msgid ""
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button at the bottom left of "
"the <gui>User Accounts tool</gui>."
msgstr ""
+"DÃverrouillez votre compte en utilisant le bouton <gui>DÃverrouiller</gui> "
+"dans le coin supÃrieur droit de l'outil <gui>Comptes utilisateur</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:37(p)
msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez votre mot de passe."
#: C/session-fingerprint.page:40(p)
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
+"SÃlectionnez l'option <gui>DÃsactivÃ</gui> à cÃtà de <gui>Connexion par "
+"reconnaissance d'empreintes</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:43(p)
msgid ""
@@ -4613,7 +4779,11 @@ msgid ""
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
"select <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
+"SÃlectionnez l'option correspondant à l'empreinte digitale que vous "
+"souhaitez enregistrer. Vous pouvez choisir votre index droit, votre index "
+"gauche ou un autre doigt. Ensuite sÃlectionnez <gui>Suivant</gui>."
+# Je n'ai pas de scanner d'empreinte digitale, je ne connais donc pas les intitulÃs exactes de l'interface. Merci de vÃrifier.
#: C/session-fingerprint.page:46(p)
msgid ""
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
@@ -4622,42 +4792,62 @@ msgid ""
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
msgstr ""
+"Passez trois fois le doigt que vous avez sÃlectionnà sur le lecteur "
+"d'empreintes digitales à <em>vitesse modÃrÃe</em>. à chaque fois que le "
+"lecteur d'empreintes digitales reconnaÃt votre empreinte digitale "
+"correctement, l'image reprÃsentant une main devient une empreinte digitale "
+"cochÃe. AprÃs le troisiÃme passage, le message <gui>TerminÃÂ!</gui> "
+"s'affiche."
#: C/session-fingerprint.page:49(p)
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Suivant</gui>. Vous aurez un message de confirmation "
+"indiquant que votre empreinte digitale a Ãtà enregistrÃe avec succÃs. "
+"SÃlectionnez <gui>Fermer</gui> pour finir."
#: C/session-fingerprint.page:52(p)
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
+"Maintenant vÃrifiez que votre nouvelle connexion par empreinte digitale "
+"fonctionne. Bien que vous ayez enregistrà une empreinte digitale, vous avez "
+"toutefois la possibilità de vous connecter avec votre mot de passe."
#: C/session-fingerprint.page:55(p)
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
msgstr ""
+"Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. SÃlectionnez votre "
+"nom dans le coin supÃrieur droit et choisissez <gui>Fermer la session</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:58(p)
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
"The login screen appears."
msgstr ""
+"Un message de confirmation apparaÃt. SÃlectionnez <gui>Fermer la session</"
+"gui> pour confirmer. L'Ãcran de connexion apparaÃt."
#: C/session-fingerprint.page:61(p)
msgid ""
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
"form will appear."
msgstr ""
+"Ã l'Ãcran de connexion, sÃlectionnez votre nom dans la liste. La fenÃtre de "
+"saisie du mot de passe apparaÃt."
#: C/session-fingerprint.page:64(p)
msgid ""
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
"your name."
msgstr ""
+"Dans les 30 secondes, sÃlectionnez le bouton empreintes digitales en haut à "
+"droite de votre nom."
#: C/session-fingerprint.page:66(p)
msgid ""
@@ -4666,22 +4856,32 @@ msgid ""
"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
"button and return to the previous step."
msgstr ""
+"Le bouton empreintes digitales est illustrà par une main. Si le temps est "
+"ÃcoulÃ, le bouton disparaÃt et vous ne pourrez vous connecter qu'avec votre "
+"mot de passe. Si vous voulez rÃessayer, sÃlectionnez le bouton <gui>Annuler</"
+"gui> et reprenez à l'Ãtape prÃcÃdente."
#: C/session-fingerprint.page:70(p)
msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
+"Passez le doigt que vous avez enregistrà sur le scanner d'empreintes "
+"digitales à vitesse <em>modÃrÃe</em>. Vous Ãtes connectÃ."
#: C/session-fingerprint.page:73(p)
msgid ""
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
+"Si vous avez auparavant crÃe un trousseau de mots de passe de connexion, "
+"celui-ci est sÃcurisà par mot de passe. Pour le dÃverrouiller, saisissez "
+"votre mot de passe."
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
+"Prendre une capture d'Ãcran ou une vidÃo de ce qui se passe sur votre Ãcran."
#: C/screen-shot-record.page:20(title)
msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -4695,24 +4895,32 @@ msgid ""
"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
"you can email them and share them on the web."
msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une <em>capture d'Ãcran</em> ou enregistrer une vidÃo de "
+"ce se passe à l'Ãcran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
+"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
+"les vidÃos d'Ãcran sont des images/vidÃos normales, vous pouvez donc les "
+"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
#: C/screen-shot-record.page:25(title)
msgid "Take a screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Prendre une capture d'Ãcran"
#: C/screen-shot-record.page:26(p)
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre ÃcranÂ:"
#: C/screen-shot-record.page:29(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
"tool."
msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et ouvrez l'outil "
+"<app>Capture d'Ãcran</app>."
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
msgstr ""
+"Dans la fenÃtre qui apparaÃt, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
#: C/screen-shot-record.page:34(p)
msgid ""
@@ -4721,22 +4929,33 @@ msgid ""
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une capture d'Ãcran de l'ensemble de l'Ãcran "
+"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenÃtre en cours "
+"d'utilisation (<gui>Capturer la fenÃtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
+"l'Ãcran que vous sÃlectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
+"(<gui>SÃlectionner la zone à capturer</gui>)."
#: C/screen-shot-record.page:37(p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'Ãcran</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:40(p)
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
+"Si vous avez sÃlectionnà <gui>SÃlectionner la zone à capturer</gui>, le "
+"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyà et "
+"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
#: C/screen-shot-record.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
+"La fenÃtre <gui>Enregistrer la capture d'Ãcran</gui> apparaÃt. Choisissez le "
+"dossier oà enregistrer la capture d'Ãcran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>."
#: C/screen-shot-record.page:50(p)
msgid ""
@@ -4744,38 +4963,53 @@ msgid ""
"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
"in a folder."
msgstr ""
+"Vous pouvez Ãgalement glisser-dÃposer la capture d'Ãcran dans une autre "
+"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
+"pour l'enregistrer dans un dossier."
#: C/screen-shot-record.page:58(title)
msgid "Make a screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Faire une vidÃo d'Ãcran"
#: C/screen-shot-record.page:59(p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
+"Vous pouvez faire une vidÃo d'Ãcran qui enregistre ce qui ce passe à "
+"l'ÃcranÂ:"
#: C/screen-shot-record.page:65(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
+"sur votre Ãcran."
#: C/screen-shot-record.page:66(p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress."
msgstr ""
+"Un rond rouge est affichà dans le coin infÃrieur droit de l'Ãcran quand "
+"l'enregistrement est en cours."
#: C/screen-shot-record.page:70(p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
+"Une fois que vous avez fini, appuyez de nouveau sur les touches "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> "
+"pour arrÃter l'enregistrement."
#: C/screen-shot-record.page:74(p)
msgid ""
"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
"folder."
msgstr ""
+"Un fichier nommà <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistrà dans votre "
+"dossier personnel."
#: C/screen-shot-record.page:75(p)
msgid ""
@@ -4783,10 +5017,15 @@ msgid ""
"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
"recording is made within a single session."
msgstr ""
+"Dans ce nom de fichier, %d est la date, %u une chaÃne de caractÃres qui rend "
+"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrÃmente à chaque enregistrement "
+"rÃalisà durant la mÃme session."
#: C/screen-shot-record.page:79(p)
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme "
+"vous le souhaitez."
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
msgid ""
@@ -4910,7 +5149,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
msgid "jwcampbell gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "jwcampbell gmail com"
#: C/printing-setup.page:31(title)
msgid "Set up a local printer"
@@ -4988,16 +5227,13 @@ msgstr ""
"votre nouvelle imprimante à droite. Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter</gui>."
#: C/printing-setup.page:65(p)
-#| msgid ""
-#| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
-#| "to install print drivers."
msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
msgstr ""
"Si votre imprimante n'apparaÃt pas dans la fenÃtre Ajout d'une nouvelle "
-"imprimante, il vous faut sans doute installer des <link "
-"xref=\"printing-setup-drivers\">pilotes d'impression</link>."
+"imprimante, il vous faut sans doute <link "
+"xref=\"printing-setup-drivers\"installer des pilotes d'impression</link>."
#: C/printing-setup.page:67(p)
msgid ""
@@ -5070,7 +5306,7 @@ msgstr "Impression de certaines pages"
#: C/printing-select.page:20(p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du documentÂ:"
#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -5129,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procÃdure à "
"appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut "
"ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
-"tirer fermement (mais prÃcautionneusement !) sur le paquet froissà pour le "
+"tirer fermement (mais prÃcautionneusementÂ!) sur le paquet froissà pour le "
"retirer du mÃcanisme d'approvisionnement."
#: C/printing-paperjam.page:25(p)
@@ -5169,7 +5405,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-order.page:32(p)
msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Pour inverser l'ordre :"
+msgstr "Pour inverser l'ordreÂ:"
#: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
@@ -5207,7 +5443,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-order.page:49(p)
msgid "To Collate:"
-msgstr "Pour rassembler :"
+msgstr "Pour rassemblerÂ:"
#: C/printing-order.page:54(p)
msgid ""
@@ -5243,7 +5479,6 @@ msgstr ""
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Impression sur des enveloppes"
-# Bruno : le menu dÃroulant Type de papier n'est pas traduit en franÃais !
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
@@ -5282,7 +5517,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, "
"notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vÃtre pour en "
-"Ãtre sÃr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
+"Ãtre sÃrÂ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
@@ -5327,7 +5562,7 @@ msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :"
+"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui>Â:"
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
msgid "Portrait"
@@ -5415,7 +5650,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
msgid "To print:"
-msgstr "Pour imprimer :"
+msgstr "Pour imprimerÂ:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
@@ -5432,7 +5667,7 @@ msgid ""
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Saisissez les numÃros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de "
-"pages et un multiple de 4) :"
+"pages et un multiple de 4)Â:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
@@ -5450,28 +5685,28 @@ msgstr "...jusqu'Ã ce que vous ayez saisi toutes les pages."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples :"
+msgstr "ExemplesÂ:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "brochure de 4 pagesÂ: saisissez <input>4,1,2,3</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "brochure de 8 pagesÂ: saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
-"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+"brochure de 12 pagesÂ: saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
-"brochure de 16 pages : saisissez "
+"brochure de 16 pagesÂ: saisissez "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
@@ -5480,7 +5715,7 @@ msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
-"brochure de 20 pages : saisissez "
+"brochure de 20 pagesÂ: saisissez "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
@@ -5557,7 +5792,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Pour imprimer une brochure :"
+msgstr "Pour imprimer une brochureÂ:"
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
msgid ""
@@ -5624,7 +5859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le "
"nombre de pages blanches nÃcessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. "
-"Pour ce faire, vous pouvez :"
+"Pour ce faire, vous pouvezÂ:"
#: C/printing-booklet.page:31(p)
msgid ""
@@ -5651,7 +5886,7 @@ msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
-"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
+"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessousÂ:"
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
@@ -5662,15 +5897,10 @@ msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages"
#: C/printing-2sided.page:25(p)
-#| msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
+msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papierÂ:"
#: C/printing-2sided.page:36(p)
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
-#| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is "
-#| "disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
@@ -5723,11 +5953,11 @@ msgstr "Impression"
#: C/printing.page:30(cite)
msgid "Jim C"
-msgstr ""
+msgstr "Jim C"
#: C/printing.page:31(p)
msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08"
-msgstr ""
+msgstr "Needs info about network printing - 2011-06-08"
#: C/printing.page:36(title)
msgid "Setup"
@@ -5769,15 +5999,11 @@ msgid "Display & screen"
msgstr "Affichage & Ãcran"
#: C/prefs-language.page:15(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
-#| "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
-#| "\">keyboard layouts</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Modification de la langue</link>, <link "
+"<link xref=\"session-language\">Langue</link>, <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">agencement du "
"clavier</link>..."
@@ -5808,32 +6034,40 @@ msgstr "PrÃfÃrences utilisateur & systÃme"
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr ""
+"Des cÃbles mal branchÃs ou des problÃmes de matÃriel sont des raisons "
+"probables."
#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en marche de l'ordinateur impossible"
#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur refuse de se mettre en marche, voici un bref aperÃu des "
+"diverses raisons possibles."
#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
msgid ""
"This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
"computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
msgstr ""
+"This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
+"computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
msgid ""
"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
"there's more to add, revisit for 3.2."
msgstr ""
+"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+"there's more to add, revisit for 3.2."
#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateur non branchÃ, batterie vide, cÃble mal branchÃ"
#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
msgid ""
@@ -5843,10 +6077,15 @@ msgid ""
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
msgstr ""
+"VÃrifiez que le cÃble secteur de l'ordinateur est bien branchà et que les "
+"prises de courant sont allumÃes. VÃrifiez que le moniteur est branchà et "
+"allumà aussi. Si c'est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas "
+"oà la batterie soit vide). VÃrifiez aussi que la batterie est correctement "
+"en place dans son logement (regardez sous l'ordinateur)."
#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃme de matÃriel"
#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
msgid ""
@@ -5855,10 +6094,14 @@ msgid ""
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
"RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
+"Un composant de votre ordinateur est peut-Ãtre cassà ou dysfonctionne. Si "
+"c'est le cas, emmenez-le chez un rÃparateur. Une alimentation grillÃe, des "
+"composants mal enclenchÃs (comme une barrette mÃmoire/RAM) ou une carte mÃre "
+"dÃfectueuse sont les raisons les plus courantes."
#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "Bips et extinction de l'ordinateur"
#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
msgid ""
@@ -5870,15 +6113,21 @@ msgid ""
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur Ãmet plusieurs bips quand vous l'allumez et s'Ãteint "
+"tout de suite aprÃs, il indique qu'il y a un problÃme matÃriel. Ces bips "
+"sont un <em>code</em> utilisà par l'ordinateur et dont l'architecture est "
+"sensÃe indiquer la nature du problÃme. Ce code varie en fonction du "
+"fabricant de l'ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mÃre de "
+"votre ordinateur ou emmenez-le chez un rÃparateur."
#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d'affichage"
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez d'abord que votre moniteur est branchà et allumÃ."
#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
msgid ""
@@ -5886,22 +6135,30 @@ msgid ""
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
+"Il peut aussi s'agir d'une panne matÃrielle. Quand vous appuyez sur le "
+"bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le "
+"reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un rÃparateur."
#: C/power-whydim.page:9(desc)
msgid ""
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
"computer is idle in order to save power."
msgstr ""
+"La luminosità de l'Ãcran d'un ordinateur portable diminue aprÃs inactività "
+"pour Ãconomiser l'Ãnergie quand il est sur batterie."
#: C/power-whydim.page:20(title)
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr ""
+"Diminution de la luminosità de l'Ãcran aprÃs un certain temps d'inactivitÃ"
#: C/power-whydim.page:23(p)
msgid ""
"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
"rethinking how we cross-link them."
msgstr ""
+"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+"rethinking how we cross-link them."
#: C/power-whydim.page:26(p)
msgid ""
@@ -5909,14 +6166,15 @@ msgid ""
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
"computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
+"La luminosità de l'Ãcran de votre ordinateur portable diminue lors d'une "
+"inactività pour Ãconomiser l'Ãnergie quand il est sur batterie. DÃs que vous "
+"l'utilisez à nouveau, l'Ãcran se ravive."
#: C/power-whydim.page:28(p)
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez empÃcher l'Ãcran de diminuer sa luminosità tout seulÂ:"
#: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
@@ -5925,16 +6183,20 @@ msgstr ""
#: C/power-whydim.page:35(p)
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Ãcran</gui> et dÃsactivez <gui>Diminuer la luminosità pour "
+"Ãconomiser la batterie</gui>."
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
"option to change this."
msgstr ""
+"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</"
+"gui><gui>Ãnergie</gui></guiseq> pour les modifier."
#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-msgstr ""
+msgstr "ArrÃt de l'ordinateur lors d'un appui sur la touche de mise en marche"
#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
msgid ""
@@ -5959,10 +6221,12 @@ msgid ""
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
"switches off the power."
msgstr ""
+"Suspendre met l'ordinateur en veilleÂ; hiberner enregistre vos fichiers et "
+"arrÃte complÃtement l'alimentation."
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgstr ""
+msgstr "DiffÃrence entre la mise en veille et l'hibernation de l'ordinateur"
#: C/power-suspendhibernate.page:24(p)
msgid ""
@@ -5974,7 +6238,7 @@ msgstr ""
#: C/power-suspendhibernate.page:28(p)
msgid "This page stays incomplete until this is dealt with."
-msgstr ""
+msgstr "This page stays incomplete until this is dealt with."
#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
msgid ""
@@ -5985,6 +6249,12 @@ msgid ""
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
+"Quand vous <em>suspendez</em> l'ordinateur, il se met en veille. Toutes vos "
+"applications et documents restent ouverts, mais l'Ãcran et d'autres parties "
+"de l'ordinateur s'Ãteignent pour Ãconomiser l'Ãnergie. L'ordinateur reste "
+"nÃanmoins allumÃ, et continue à consommer un petit peu d'Ãnergie. Pour le "
+"rÃveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne "
+"pas, appuyez sur le bouton de mise en marche."
#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
msgid ""
@@ -5994,6 +6264,10 @@ msgid ""
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
"on the computer again."
msgstr ""
+"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et "
+"documents sont enregistrÃs en l'Ãtat sur le disque dur mais l'ordinateur "
+"s'Ãteint complÃtement et ne consomme plus d'Ãnergie. Quand vous le rallumez, "
+"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'Ãtat."
#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
msgid ""
@@ -6002,10 +6276,14 @@ msgid ""
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
"computer to see if it does work."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des pilotes de pÃriphÃriques qui sont incompatibles "
+"avec les fonctions de <link xref=\"power-suspendfail\">mise en veille et "
+"hibernation</link>. Testez ces fonctions sur le votre pour voir si elles "
+"fonctionnent."
#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de votre travail avant mise en veille/hibernation"
#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
msgid ""
@@ -6013,19 +6291,22 @@ msgid ""
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
+"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille ou hibernation de "
+"l'ordinateur pour Ãviter toute mauvaise surprise au redÃmarrage."
#: C/power-suspendfail.page:9(desc)
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de veille/d'hibernation de certains pÃriphÃriques."
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
#: C/power-suspendfail.page:25(p)
msgid ""
"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
msgstr ""
+"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
msgid ""
@@ -6034,10 +6315,14 @@ msgid ""
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
"by your hardware."
msgstr ""
+"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous "
+"le rÃveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, "
+"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas trÃs bien "
+"supportÃes par votre matÃriel."
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
msgid ""
@@ -6046,12 +6331,19 @@ msgid ""
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
"it in; just press it once)."
msgstr ""
+"Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une "
+"touche ou que vous bougez la souris, il doit se rÃveiller et afficher un "
+"message à l'Ãcran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n'est pas "
+"le cas, essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez "
+"pas enfoncÃ, appuyez juste une fois)."
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
msgid ""
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
+"Si cela ne change rien, vÃrifiez que votre moniteur est allumà et appuyez "
+"une nouvelle fois sur une touche du clavier."
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
msgid ""
@@ -6059,17 +6351,23 @@ msgid ""
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
"able to turn on the computer again, though."
msgstr ""
+"En dernier ressort, Ãteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
+"marche enfoncà pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
+"travail non enregistrÃ. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre "
+"ordinateur."
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
msgid ""
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
"feature may not work with your hardware."
msgstr ""
+"Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, "
+"c'est que cette fonction n'est pas compatible avec votre matÃriel."
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'application/document ouvert au redÃmarrage de l'ordinateur"
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
msgid ""
@@ -6081,6 +6379,12 @@ msgid ""
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
+"Si l'hibernation se passe mal, aucun document ni application ne s'ouvre "
+"quand vous rallumez l'ordinateur. Parfois, ceci est dà à un petit problÃme "
+"passager et à la prochaine hibernation tout peut se passer correctement. "
+"Cela peut aussi se produire quand une mise à jour que vous venez d'installer "
+"nÃcessite un redÃmarrage de l'ordinateurÂ; dans ce cas, l'ordinateur s'est "
+"peut-Ãtre Ãteint au lieu d'hiberner."
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
msgid ""
@@ -6090,12 +6394,19 @@ msgid ""
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
"it's probably a problem with your computer's drivers."
msgstr ""
+"Il se peut aussi que l'ordinateur ne puisse pas hiberner car son Ãquipement "
+"ne supporte pas cette fonction correctement. VÃrifiez ce point en "
+"recommenÃant la procÃdure d'hibernation pour voir si le problÃme rÃapparaÃt. "
+"Si c'est le cas, alors il y a sans doute un problÃme lià aux pilotes de "
+"votre ordinateur."
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
+"Connexion sans fil (ou autre pÃriphÃrique) non fonctionnelle à la sortie de "
+"veille"
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
msgid ""
@@ -6105,6 +6416,11 @@ msgid ""
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
+"S'il arrive qu'en sortie de veille, votre connexion internet, votre souris "
+"ou tout autre pÃriphÃrique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans "
+"doute dà à une mauvaise prise en charge de la fonction veille/hibernation "
+"des pilotes du pÃriphÃrique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver"
+"\">problÃme du pilote</link>, pas du pÃriphÃrique lui-mÃme."
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
msgid ""
@@ -6113,12 +6429,18 @@ msgid ""
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
+"S'il y a un commutateur sur le pÃriphÃrique, Ãteignez et rallumez-le. Dans "
+"la majorità des cas, il recommence à fonctionner. S'il est connectà par une "
+"liaison USB ou autre, dÃbranchez-le puis rebranchez pour voir s'il "
+"fonctionne."
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
+"S'il n'est pas possible d'Ãteindre ou de dÃbrancher le pÃriphÃrique, ou s'il "
+"ne fonctionne toujours pas, redÃmarrez l'ordinateur."
#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:45(cite)
msgid "Natalia Ruz"
@@ -6131,7 +6453,7 @@ msgstr "Natalia Ruz"
#: C/disk-check.page:16(email) C/disk-capacity.page:16(email)
#: C/disk-benchmark.page:16(email)
msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
-msgstr ""
+msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
#: C/power.page:17(desc)
msgid ""
@@ -6139,14 +6461,17 @@ msgid ""
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
"dimming</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link "
+"xref=\"power-batterylife\">Ãconomies d'Ãnergie</link>, <link xref=\"power-"
+"whydim\">diminution de la luminosità de l'Ãcran</link>..."
#: C/power.page:25(title)
msgid "Power & battery"
-msgstr "Ãnergie et batteries"
+msgstr "Ãnergie & batterie"
#: C/power.page:28(title)
msgid "Battery settings"
-msgstr "ParamÃtres de batterie"
+msgstr "ParamÃtres de la batterie"
#: C/power.page:33(title)
msgid "Power problems"
@@ -6154,7 +6479,7 @@ msgstr "ProblÃmes d'Ãnergie"
#: C/power.page:34(desc)
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr "DÃpannage de problÃmes d'Ãnergie et de batteries."
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes relatifs à l'Ãnergie et aux batteries."
#: C/power.page:36(title) C/hardware.page:37(title)
msgid "Problems"
@@ -6165,10 +6490,14 @@ msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
+"Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-Ãtre un cÃble de "
+"secteur diffÃrent, ou un adaptateur secteur de voyage."
#: C/power-othercountry.page:23(title)
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
msgstr ""
+"Utilisation de l'ordinateur dans un pays avec un standard Ãlectrique "
+"diffÃrent"
#: C/power-othercountry.page:25(p)
msgid ""
@@ -6177,6 +6506,12 @@ msgid ""
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
+"DiffÃrents pays utilisent des alimentations Ãlectriques de diffÃrents "
+"voltages (gÃnÃralement 110 ou 220-240 volts) Ã des frÃquences diffÃrentes "
+"(gÃnÃralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement "
+"avec toutes les alimentations Ãlectriques de tous ces pays à condition "
+"d'avoir l'adaptateur secteur adÃquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un "
+"commutateur."
#: C/power-othercountry.page:27(p)
msgid ""
@@ -6185,6 +6520,10 @@ msgid ""
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
+"Si vous possÃdez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est "
+"le bon adaptateur secteur. Beaucoup de portables sont vendus avec plusieurs "
+"prises de courant diffÃrentes et vous avez sans doute dÃjà la bonne. Sinon, "
+"utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant."
#: C/power-othercountry.page:29(p)
msgid ""
@@ -6196,22 +6535,34 @@ msgid ""
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
+"Si vous possÃdez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquÃrir un "
+"cÃble avec la prise adÃquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par "
+"contre, dans ce cas il faut peut-Ãtre basculer le commutateur de voltage de "
+"l'alimentation (s'il y en a un). Beaucoup d'ordinateurs n'en ont pas et "
+"fonctionnent heureusement sous n'importe quel voltage. Regardez à l'arriÃre "
+"de l'ordinateur, prÃs de la prise de courant du cÃble. Quelque part à cÃtÃ, "
+"il doit y avoir un petit commutateur marquà ÂÂ110V ou ÂÂ230V (par "
+"exemple). Basculez-le si nÃcessaire."
#: C/power-othercountry.page:32(p)
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
+"Soyez prudent si vous changez les cÃbles d'alimentation ou quand vous "
+"utilisez des adaptateurs de voyage. Ãteignez tout d'abord si vous le pouvez."
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
"sleep and don't wake up again properly."
msgstr ""
+"ProblÃmes relatifs à certains pÃriphÃriques sans fil qui aprÃs une sortie de "
+"veille de votre ordinateur, ne se rÃveillent pas correctement."
#: C/power-nowireless.page:21(title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de rÃseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
#: C/power-nowireless.page:23(p)
msgid ""
@@ -6222,6 +6573,12 @@ msgid ""
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer wakes up."
msgstr ""
+"AprÃs avoir mis en veille (suspendu) ou en hibernation votre ordinateur, il "
+"est possible que vous n'ayez plus de connexion internet sans fil quand vous "
+"le rÃveillez. Ceci arrive quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</"
+"link> des pÃriphÃriques sans fil ne prennent pas bien en charge les "
+"fonctions d'Ãconomie d'Ãnergie. ConcrÃtement, la connexion sans fil ne se "
+"rÃtablit pas toute seule au rÃveil de l'ordinateur."
#: C/power-nowireless.page:25(p)
msgid ""
@@ -6233,20 +6590,29 @@ msgid ""
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
"checking it."
msgstr ""
+"Si cela vous arrive, fermez votre connexion sans fil et ouvrez-la à nouveau. "
+"Si vous disposez d'un commutateur pour la carte rÃseau sans fil, Ãteignez-la "
+"puis rallumez. Certains ordinateurs portables possÃdent un raccourci clavier "
+"pour activer et dÃsactiver la carte rÃseauÂ; son icÃne ressemble souvent à "
+"une ÂÂbalise radioÂÂ. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icÃne rÃseau dans la "
+"barre supÃrieure et dÃsactiver le rÃseau <gui>Sans fil</gui>, attendre "
+"quelques secondes et le rÃactiver."
#: C/power-nowireless.page:27(p)
msgid ""
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
"working again."
msgstr ""
+"Si vous n'y arrivez pas, redÃmarrer votre ordinateur devrait rÃtablir le "
+"rÃseau sans fil."
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Laisser la batterie se dÃcharger complÃtement est nÃfaste pour elle."
#: C/power-lowpower.page:18(title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie"
#: C/power-lowpower.page:20(p)
msgid ""
@@ -6257,6 +6623,12 @@ msgid ""
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
"properly either."
msgstr ""
+"Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur "
+"se met automatiquement en hibernation (c.-Ã-d. il enregistre tous vos "
+"documents et applications ouverts et ensuite s'Ãteint). Il fait cela pour "
+"Ãviter de dÃcharger complÃtement la batterie (ce qui l'endommagerait). "
+"D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il n'aurait pas le temps "
+"de s'Ãteindre correctement."
#: C/power-lowpower.page:22(p)
msgid ""
@@ -6267,6 +6639,13 @@ msgid ""
"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
msgstr ""
+"Vous pouvez modifier ce qui se passe quand le niveau de batterie devient "
+"trop faible en cliquant sur votre nom dans la barre supÃrieure, en "
+"sÃlectionnant <gui>ParamÃtres systÃme</gui> et en ouvrant <gui>Ãnergie</"
+"gui>. Regardez le paramÃtre <gui>Quand la rÃserve d'Ãnergie est à un niveau "
+"critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur en hibernation "
+"ou l'Ãteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents <em>ne seront "
+"pas</em> enregistrÃs avant que l'ordinateur ne s'Ãteigne."
#: C/power-lowpower.page:24(p)
msgid ""
@@ -6276,16 +6655,24 @@ msgid ""
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des difficultÃs à se mettre en hibernation et sont "
+"incapables de recouvrer les applications et les documents que vous aviez "
+"ouverts quand vous rallumez l'ordinateur. Dans cas, il est possible que la "
+"partie de votre travail non enregistrÃe avant l'hibernation soit perdue. "
+"Toutefois, il vous est possible de <link xref=\"power-suspendfail\">rÃsoudre "
+"les problÃmes d'hibernation</link>."
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
+"Les ordinateurs produisent gÃnÃralement de la chaleur, mais au-dessus d'une "
+"certaine tempÃrature, ils peuvent surchauffer et Ãtre endommagÃs."
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Surchauffe de l'ordinateur"
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
msgid ""
@@ -6294,6 +6681,11 @@ msgid ""
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
"which can potentially cause damage."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d'un certain temps et "
+"quelques-uns deviennent mÃme trÃs chauds. Ceci est normal et dÃpend de la "
+"faÃon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient "
+"extrÃmement chaud, ce peut Ãtre un signe de surchauffe et un facteur "
+"potentiel de dÃgÃts."
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
msgid ""
@@ -6306,6 +6698,16 @@ msgid ""
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds dÃs "
+"que vous les avez utilisÃs pendant un certain temps. Il n' y a gÃnÃralement "
+"pas matiÃre à s'en inquiÃter - les ordinateurs produisent beaucoup de "
+"chaleur, et les portables Ãtant plus compacts, ils doivent Ãvacuer "
+"rapidement la chaleur, de sorte que leur boÃtier extÃrieur chauffe aussi. "
+"Cependant, certains deviennent vraiment trop chauds et sont dÃsagrÃables à "
+"utiliser. Ceci est souvent dà à une mauvaise conception du systÃme de "
+"refroidissement. Il est possible de vous procurer quelques accessoires de "
+"refroidissement supplÃmentaires qui se positionnent sous le boÃtier du "
+"portable et amÃliorent la dissipation thermique."
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
msgid ""
@@ -6317,6 +6719,13 @@ msgid ""
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
"air fast enough."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c'est qu'il n'est pas "
+"assez refroidi. Si c'est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs "
+"supplÃmentaires ou vÃrifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstruÃs "
+"par de la poussiÃre ou d'autres matÃriaux. Regardez aussi si vous pouvez "
+"dÃplacer la tour dans un endroit mieux aÃrà - si elle est dans un endroit "
+"confinà (comme un placard) le systÃme de refroidissement ne peut pas Ãvacuer "
+"la chaleur et aspirer de l'air frais assez vite."
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
msgid ""
@@ -6327,6 +6736,13 @@ msgid ""
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
+"Certains se demandent s'il y a des risques pour la santà à utiliser des "
+"ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font Ãtat de risques potentiels "
+"pour la fertilità (masculine) si on les garde trop longtemps sur les genoux "
+"et quelques brÃlures minimes ont Ãtà rapportÃes (dans des cas extrÃmes). Si "
+"vous vous posez des questions sur de potentiels problÃmes, prenez l'avis "
+"d'un mÃdecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder "
+"trop longtemps votre ordinateur portable sur les genoux."
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
msgid ""
@@ -6335,16 +6751,21 @@ msgid ""
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs modernes s'Ãteignent automatiquement en cas de "
+"surchauffe pour Ãviter des dÃgÃts. Si cela vous arrive frÃquemment, cela "
+"peut Ãtre la raison et il faudra sans doute envisager des rÃparations."
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
+"Il manque une application de contrÃle du ventilateur, ou bien votre "
+"ordinateur portable devient trop chaud."
#: C/power-constantfan.page:20(title)
msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnement en continu du ventilateur du portable"
#: C/power-constantfan.page:22(p)
msgid ""
@@ -6354,6 +6775,12 @@ msgid ""
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
+"Si le ventilateur de votre portable tourne en permanence, il se peut que son "
+"systÃme de refroidissement ne soit pas bien supportà par Linux. Certains "
+"portables ont besoin d'un logiciel spÃcifique qui contrÃle efficacement les "
+"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installÃ, (ou non "
+"disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse "
+"en permanence."
#: C/power-constantfan.page:24(p)
msgid ""
@@ -6365,6 +6792,13 @@ msgid ""
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
"computer."
msgstr ""
+"Si vous Ãtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramÃtres ou "
+"installer un logiciel qui permet de contrÃler complÃtement le ventilateur. "
+"Par exemple vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/"
+"\">vaiofand</link> pour contrÃler les ventilateurs de quelques ordinateurs "
+"portables Sony VAIO. L'installation d'un tel logiciel est plutÃt technique "
+"et vous devrez sans doute demander des avis ÃclairÃs avant de le faire sur "
+"votre ordinateur."
#: C/power-constantfan.page:26(p)
msgid ""
@@ -6375,14 +6809,23 @@ msgid ""
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
+"Il est aussi possible que votre ordinateur portable Ãmette beaucoup de "
+"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu'il surchauffeÂ; il a juste "
+"besoin que les ventilateurs tournent à plein rÃgime tout le temps pour Ãtre "
+"suffisamment refroidi. Si vous Ãtes dans ce cas, vous n'avez pas d'autre "
+"choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein rÃgime tout le temps. "
+"Vous pouvez aussi acquÃrir des accessoires de refroidissement "
+"supplÃmentaires qui peuvent aider."
#: C/power-closelid.page:9(desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
+"Pour Ãconomiser l'Ãnergie, les ordinateurs portables se mettent en veille "
+"quand vous rabattez l'Ãcran."
#: C/power-closelid.page:20(title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en veille de l'ordinateur quand l'Ãcran est rabattu"
#: C/power-closelid.page:22(p)
msgid ""
@@ -6392,6 +6835,12 @@ msgid ""
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
"doesn't work, press the power button."
msgstr ""
+"Si vous rabattez l'Ãcran de votre ordinateur portable, il se met en "
+"<em>veille</em> pour Ãconomiser l'Ãnergie. Cela ne signifie pas qu'il "
+"s'Ãteint - il s'est juste mis en veille. Relevez l'Ãcran et il se rÃveille. "
+"Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec la souris ou d'appuyer sur "
+"une touche. Si Ãa ne marche toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en "
+"marche."
#: C/power-closelid.page:24(p)
msgid ""
@@ -6402,10 +6851,17 @@ msgid ""
"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs n'arrivent pas à se mettre en veille convenablement, "
+"souvent parce que leur matÃriel n'est pas complÃtement pris en charge par le "
+"systÃme d'exploitation (par ex. il manque des pilotes Linux). Le rÃsultat "
+"est que vous ne pouvez pas rÃveiller l'ordinateur aprÃs avoir abaissà le "
+"couvercle. Essayez soit de <link xref=\"power-suspendfail\">rÃsoudre le "
+"problÃme de la mise en veille</link>, soit d'empÃcher la mise en veille "
+"quand vous rabattez l'Ãcran."
#: C/power-closelid.page:27(title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation de la mise en veille à la fermeture de l'Ãcran"
#: C/power-closelid.page:28(p)
msgid ""
@@ -6413,6 +6869,10 @@ msgid ""
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr ""
+"Si vous souhaitez empÃcher la mise en veille de l'ordinateur à la fermeture "
+"de l'Ãcran, modifiez les paramÃtres de ce comportement. Pour obliger "
+"l'ordinateur à Ãteindre l'Ãcran au lieu de le mettre en veille lors de la "
+"fermeture du couvercleÂ:"
#: C/power-closelid.page:30(p)
msgid ""
@@ -6420,6 +6880,9 @@ msgid ""
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
+"Faites trÃs attention si vous modifiez ce paramÃtre. Certains ordinateurs "
+"portables peuvent surchauffer s'ils restent allumÃs avec le couvercle "
+"rabattu, notamment s'ils sont dans un espace confinà comme un sac à dos."
#: C/power-closelid.page:36(p)
msgid ""
@@ -6434,6 +6897,8 @@ msgid ""
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
"and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Pour modifier le paramÃtre d'utilisation sur batterie, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>EntrÃe</key>Â:"
#: C/power-closelid.page:40(screen)
#, no-wrap
@@ -6441,34 +6906,43 @@ msgid ""
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
"blank"
msgstr ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
+"blank"
#: C/power-closelid.page:43(p)
msgid ""
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
"press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Pour modifier le paramÃtre d'utilisation sur secteur, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>EntrÃe</key>Â:"
#: C/power-closelid.page:44(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
msgstr ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
#: C/power-closelid.page:47(p)
msgid ""
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
"which causes the computer to do nothing."
msgstr ""
+"Il y a d'autres paramÃtres disponibles outre ÂÂÃteindreÂÂ, comme ÂÂNe rien "
+"faire qui conduit l'ordinateur à ne rien faire."
#: C/power-brighter.page:11(desc)
msgid ""
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
"change the brightness."
msgstr ""
+"Les Ãcrans d'ordinateurs de bureau ou portables ont gÃnÃralement des boutons "
+"sur lesquels vous pouvez agir pour modifier la luminositÃ."
#: C/power-brighter.page:22(title)
msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Augmentation de la luminosità de l'Ãcran"
#: C/power-brighter.page:24(p)
msgid ""
@@ -6480,6 +6954,15 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
msgstr ""
+"Sur un ordinateur portable ou une tablette, il y a souvent des boutons "
+"d'ajustement de la luminosità de l'Ãcran sur le clavier. Ils portent "
+"gÃnÃralement une icÃne reprÃsentant un ÂÂsoleilÂÂ et on les trouve sur ou au-"
+"dessus d'une des touches de fonction (comme <key>F4</key>). Sur certains "
+"portables, vous devez maintenir la touche de fonction (<key>Fn</key>) "
+"enfoncÃe et appuyer sur l'une des touches de luminosità pour paramÃtrer "
+"l'Ãcran. Vous devez par exemple appuyer sur <keyseq><key>Fn</key><key>F4</"
+"key></keyseq> pour rÃduire la luminosità et sur <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> pour l'augmenter."
#: C/power-brighter.page:26(p)
msgid ""
@@ -6487,6 +6970,9 @@ msgid ""
"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
"preferences."
msgstr ""
+"Une autre faÃon de faire est de cliquer sur votre nom dans la barre "
+"supÃrieure, de sÃlectionner <gui>ParamÃtres systÃme</gui> et d'ouvrir les "
+"prÃfÃrences d'<gui>Affichage</gui>."
#: C/power-brighter.page:28(p)
msgid ""
@@ -6496,6 +6982,11 @@ msgid ""
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
"menus."
msgstr ""
+"Avec un ordinateur de bureau, vous avez certainement des rÃglages sur le "
+"moniteur pour modifier la luminosità de l'Ãcran. La faÃon de procÃder est "
+"fonction du type de moniteur - certains possÃdent un bouton de rÃglage "
+"direct de la luminositÃ, alors que d'autres ont des boutons vous permettant "
+"de naviguer dans un menu affichà à l'Ãcran."
#: C/power-brighter.page:30(p)
msgid ""
@@ -6504,16 +6995,23 @@ msgid ""
"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
msgstr ""
+"Si vous avez rÃglà la luminosità de l'Ãcran au maximum mais que vous trouvez "
+"toujours qu'elle est insuffisante, agissez alors sur les rÃglages du "
+"<em>contraste</em> ou de la <em>saturation</em>. Ces rÃglages sont aussi "
+"quelque part sur le moniteur ou dans son menu, bien que certains moniteurs "
+"n'en ont pas."
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
+"Des amÃliorations apportÃes par le constructeur et des estimations de durÃe "
+"de vie de la batterie divergentes peuvent causer ce problÃme."
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "DurÃe de vie de la batterie infÃrieure à celle sous Windows/Mac OS"
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
msgid ""
@@ -6524,6 +7022,14 @@ msgid ""
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs semblent avoir une durÃe de vie de leur batterie plus "
+"courte quand ils sont sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les "
+"fabricants installent des logiciels spÃciaux sur certains de leurs "
+"ordinateurs pour en optimiser les paramÃtres matÃriels/logiciels avec les "
+"systÃmes d'exploitation Windows/Mac OS et qu'ils ne le font pas pour Linux, "
+"cela semble Ãtre la raison principale. Ces amÃliorations sont souvent trÃs "
+"spÃcifiques et ne sont pas documentÃes, donc les intÃgrer à Linux est "
+"quelque chose de compliquÃ."
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
msgid ""
@@ -6533,6 +7039,12 @@ msgid ""
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
+"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en Åuvre ces amÃliorations "
+"vous-mÃme sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgrà tout, utiliser de "
+"<link xref=\"power-batterylife\">simples mÃthodes d'Ãconomie d'Ãnergie</"
+"link> peut vous aider. De mÃme que changer les paramÃtres du <link xref="
+"\"power-batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si "
+"disponible sur votre ordinateur, peut Ãtre utile."
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
msgid ""
@@ -6542,14 +7054,21 @@ msgid ""
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"La diffÃrence entre les mÃthodes d'estimation de la durÃe de vie d'une "
+"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. "
+"Autrement dit, pour une durÃe de vie potentiellement Ãquivalente, ces "
+"estimations peuvent Ãtre diffÃrentes. Consultez <link xref=\"power-"
+"batteryestimate\"/> pour de plus amples informations."
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs portables ralentissent automatiquement quand ils "
+"passent sur batterie."
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de l'ordinateur portable fonctionnant sur batterie"
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
msgid ""
@@ -6558,18 +7077,24 @@ msgid ""
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
"should last longer."
msgstr ""
+"Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prÃvus pour ralentir "
+"dÃs qu'ils passent sur batterie afin d'Ãconomiser l'Ãnergie. Leur processeur "
+"(CPU) se commute sur un cadencement infÃrieur pour consommer moins d'Ãnergie "
+"et faire durer la batterie plus longtemps."
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr ""
+"Cette fonction est appelÃe <em>gestion de la frÃquence d'horloge du "
+"processeur</em>."
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr ""
+msgstr "Conseils du genre ÂÂne pas trop laisser la batterie se dÃchargerÂÂ"
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation optimale de la batterie de votre portable"
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
msgid ""
@@ -6577,6 +7102,10 @@ msgid ""
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
msgstr ""
+"Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur "
+"capacità diminue dans le temps. Pour prolonger leur durÃe de vie, vous "
+"pouvez appliquer ces quelques conseils, mÃme s'il ne faut pas en attendre "
+"une trÃs grosse diffÃrence."
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
msgid ""
@@ -6584,12 +7113,17 @@ msgid ""
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
"is more efficient."
msgstr ""
+"Ne laissez pas la batterie se dÃcharger complÃtement. Rechargez-la toujours "
+"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque videÂ; il est plus efficace de la "
+"recharger quand elle n'est que partiellement dÃchargÃe."
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
"the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
+"La chaleur a un effet prÃjudiciable sur sa capacità de charge. Ne la laissez "
+"pas chauffer au-delà du raisonnable."
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
msgid ""
@@ -6597,20 +7131,26 @@ msgid ""
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
+"Les batteries vieillissent mÃme quand elles sont stockÃes. Il n'est donc pas "
+"trÃs intÃressant d'acheter une seconde batterie pour la garder en secours - "
+"attendez plutÃt d'avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve."
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
msgstr ""
+"Ce conseil s'applique spÃcifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui "
+"sont les plus rÃpandues. D'autres types de batteries peuvent avoir un "
+"comportement diffÃrent."
#: C/power-batterylife.page:9(desc)
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour rÃduire la consommation d'Ãnergie de votre ordinateur."
#: C/power-batterylife.page:25(title)
msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr ""
+msgstr "Ãconomie d'Ãnergie et accroissement de la longÃvità de la batterie"
#: C/power-batterylife.page:27(p)
msgid ""
@@ -6619,6 +7159,10 @@ msgid ""
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
"can run on battery power."
msgstr ""
+"Les ordinateurs peuvent Ãtre trÃs Ãnergivores. Vous pouvez rÃduire votre "
+"facture d'Ãnergie et aidez à protÃger l'environnement en appliquant quelques "
+"stratÃgies simples. Si vous utilisez un ordinateur portable, cela va aussi "
+"augmenter sa durÃe de disponibilità sur batterie."
#: C/power-batterylife.page:31(title)
msgid "General tips"
@@ -6630,6 +7174,9 @@ msgid ""
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Mettez en veille votre ordinateur</link> "
+"quand vous ne l'utilisez pas. Cela rÃduit considÃrablement sa consommation "
+"d'Ãnergie et son rÃveil peut Ãtre trÃs rapide."
#: C/power-batterylife.page:37(p)
msgid ""
@@ -6637,6 +7184,10 @@ msgid ""
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
msgstr ""
+"Ãteignez votre ordinateur quand vous ne l'utilisez pas pendant longtemps. "
+"Certains se demandent si l'Ãteindre souvent ne risque pas de l'user "
+"prÃmaturÃment, alors que les machines modernes sont plutÃt robustes et que "
+"cela n'est donc pas un problÃme."
#: C/power-batterylife.page:40(p)
msgid ""
@@ -6648,16 +7199,26 @@ msgid ""
"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
"used it for a certain period of time."
msgstr ""
+"Utilisez les prÃfÃrences du gestionnaire d'Ãnergie pour modifier vos "
+"paramÃtres de gestion de l'Ãnergie. Certaines options participent à "
+"l'Ãconomie d'ÃnergieÂ: <link xref=\"display-dimscreen\">assombrir "
+"automatiquement</link> l'affichage ou le mettre en sommeil au bout d'un "
+"certain tempsÂ; <link xref=\"power-brighter\">rÃduire la luminosità de "
+"l'affichage</link> (pour les portables)Â; et mettre l'ordinateur <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatiquement en sommeil</link> si vous ne "
+"l'utilisez plus depuis un certain temps."
#: C/power-batterylife.page:43(p)
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
"using them."
msgstr ""
+"Ãteignez tous les pÃriphÃriques externes (comme les imprimantes et les "
+"scanners) quand vous ne les utilisez pas."
#: C/power-batterylife.page:49(title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Portables, tablettes et autres pÃriphÃriques avec batteries"
#: C/power-batterylife.page:53(p)
msgid ""
@@ -6665,12 +7226,17 @@ msgid ""
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
"consumption."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">RÃduire la luminosità de l'Ãcran</link>Â; "
+"l'alimentation de l'Ãcran reprÃsente une grosse partie de la consommation "
+"d'Ãnergie d'un ordinateur portable."
#: C/power-batterylife.page:54(p)
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables possÃdent des boutons sur le clavier "
+"(ou un raccourci clavier) pour rÃduire la luminositÃ."
#: C/power-batterylife.page:57(p)
msgid ""
@@ -6678,6 +7244,10 @@ msgid ""
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
+"Si vous ne vous servez pas de la connexion internet pendant un certain "
+"temps, Ãteignez le commutateur sans fil/bluetooth de la carte rÃseau. Ce "
+"pÃriphÃrique fonctionne avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal "
+"d'Ãnergie."
#: C/power-batterylife.page:58(p)
msgid ""
@@ -6685,6 +7255,9 @@ msgid ""
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
+"Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour Ãteindre la "
+"carte, alors que sur d'autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la "
+"mÃme chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin."
#: C/power-batterylife.page:64(title)
msgid "More advanced tips"
@@ -6695,6 +7268,8 @@ msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
+"RÃduisez le nombre de tÃches qui tournent en arriÃre-plan. Plus les "
+"ordinateurs sont sollicitÃs, plus ils consomment d'Ãnergie."
#: C/power-batterylife.page:69(p)
msgid ""
@@ -6703,14 +7278,18 @@ msgid ""
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
"your power consumption."
msgstr ""
+"La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que "
+"vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent "
+"des donnÃes sur internet, celles qui lisent de la musique, des films, ou "
+"celles qui exÃcutent des calculs augmentent la consommation d'Ãnergie."
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "La durÃe de vie affichÃe n'est qu'une estimation."
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Le message ÂÂX minutes de charge batterie restanteÂÂ est inexact"
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
msgid ""
@@ -6719,6 +7298,10 @@ msgid ""
"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. The estimates should get better over time, though."
msgstr ""
+"Quand vous vÃrifiez la durÃe de vie de la batterie, le <em>temps restant</"
+"em> qui s'affiche peut Ãtre diffÃrent de la durÃe de vie <em>rÃelle</em>, "
+"car ce paramÃtre n'est qu'une estimation. Malgrà tout, ces estimations "
+"deviennent plus proches de la rÃalità avec le temps."
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
msgid ""
@@ -6729,6 +7312,13 @@ msgid ""
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
+"Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durÃe de "
+"vie restante d'une batterie. Le premier est la quantità de courant consommÃe "
+"par l'ordinateurÂ: cette consommation est proportionnelle au nombre "
+"d'applications ouvertes, au nombre de pÃriphÃriques connectÃs et dÃpend de "
+"la charge de travail demandÃe à votre processeur (comme regarder des vidÃos "
+"ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet Ãtat fluctue "
+"constamment et est difficile à prÃvoir."
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
msgid ""
@@ -6736,6 +7326,10 @@ msgid ""
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
+"La maniÃre dont la batterie se dÃcharge est un autre facteur. Certaines "
+"batteries se dÃchargent plus vite qu'elles ne se chargent. Sans une "
+"connaissance prÃcise de la faÃon dont la batterie se dÃcharge, seule une "
+"grossiÃre estimation de sa durÃe de vie restante peut Ãtre faite."
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
msgid ""
@@ -6743,6 +7337,10 @@ msgid ""
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
+"Au fur et à mesure de la dÃcharge de la batterie, le gestionnaire d'Ãnergie "
+"va comprendre quels paramÃtres interviennent et va apprendre à affiner les "
+"estimations de la durÃe de vie. Mais malgrà tout, elles ne seront jamais "
+"complÃtement fiables."
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
msgid ""
@@ -6750,6 +7348,9 @@ msgid ""
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
+"Si vous obtenez une durÃe de vie estimÃe complÃtement farfelue (disons des "
+"centaines de joursÂ!), c'est que le gestionnaire d'Ãnergie ne possÃde sans "
+"doute pas toutes les donnÃes pour faire une estimation intelligente."
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
msgid ""
@@ -6757,31 +7358,41 @@ msgid ""
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
+"DÃbranchez l'ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un "
+"moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se rechargerÂ: le "
+"gestionnaire d'Ãnergie doit maintenant Ãtre en mesure d'obtenir les donnÃes "
+"dont il a besoin."
#: C/power-batterybroken.page:10(desc)
msgid ""
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to "
"hold charge."
msgstr ""
+"Votre batterie n'est sans doute pas hors d'usageÂ; il est plus probable "
+"qu'elle soit trop ancienne et qu'elle ne tienne plus la charge."
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
msgid "An error reports my battery has low capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Message d'erreur indiquant que la capacità de la batterie est faible"
#: C/power-batterybroken.page:26(p)
msgid ""
"Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
msgstr ""
+"Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
msgstr ""
+"AprÃs votre connexion, si vous voyez s'afficher un message indiquant queÂ:"
#: C/power-batterybroken.page:31(em)
msgid ""
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
"it may be old or broken."
msgstr ""
+"La batterie est peut-Ãtre hors d'usage. Votre batterie n'a plus qu'une trÃs "
+"faible capacitÃ, elle est peut-Ãtre trop ancienne, ou hors d'usage."
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
msgid ""
@@ -6790,6 +7401,9 @@ msgid ""
"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
"computer or hardware."
msgstr ""
+"Ce message s'affiche quand votre ordinateur dÃtecte que votre batterie ne se "
+"recharge plus. La raison la plus probable est son anciennetÃ. Si c'est le "
+"cas, votre ordinateur et votre matÃriel ne risquent rien."
#: C/power-batterybroken.page:36(p)
msgid ""
@@ -6798,6 +7412,10 @@ msgid ""
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
"shown when this happens."
msgstr ""
+"Toutes les batteries d'ordinateurs portables perdent la capacità de "
+"conserver leur charge dans le temps. AprÃs environ un an ou plus, la "
+"batterie ne peut plus stocker qu'une partie de la charge qu'elle acceptait à "
+"l'origine. Le message ci-dessus s'affiche quand cela devient le cas."
#: C/power-batterybroken.page:38(p)
msgid ""
@@ -6805,6 +7423,10 @@ msgid ""
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur ou votre batterie est relativement rÃcente, elle doit "
+"pouvoir stocker un pourcentage Ãlevà de sa charge nominale. Si ce n'est pas "
+"le cas, alors la batterie est sans doute hors d'usage et vous devriez la "
+"remplacer."
#: C/net-wrongnetwork.page:20(desc)
msgid ""
@@ -6812,9 +7434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-wrongnetwork.page:24(title)
-#| msgid "Connect to a wireless network"
msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr ""
+msgstr "Mon ordinateur se connecte au mauvais rÃseau"
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p)
msgid ""
@@ -6831,14 +7452,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#| "Settings</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure et "
-"sÃlectionnez <gui>Modifications des connexions</gui>."
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres du rÃseau</gui>."
#: C/net-wrongnetwork.page:40(p)
msgid ""
@@ -6862,10 +7480,11 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr ""
+"WEP et WPA sont deux faÃons de chiffrer les donnÃes des rÃseaux sans fil."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Significations de WEP et WPA"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(p)
msgid ""
@@ -6876,6 +7495,12 @@ msgid ""
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
"the second version of the WPA standard."
msgstr ""
+"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de diffÃrentes outils de chiffrement pour "
+"sÃcuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
+"rÃseau de telle sorte que personne ne peut ÂÂl'ÃcouterÂÂ et savoir quelle "
+"page Web vous Ãtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired "
+"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
+"la deuxiÃme version du standard WPA."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
msgid ""
@@ -6885,6 +7510,11 @@ msgid ""
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
+"Utiliser <em>un peu</em> de chiffrement est toujours mieux que ne pas en "
+"utiliser du tout, mais WEP est le moins sÃcurisà de ces standards et vous ne "
+"devriez pas l'utiliser si vous pouvez l'Ãviter. WPA2 est le plus sÃcurisà "
+"des trois. Si votre carte rÃseau sans fil et votre routeur prennent en "
+"charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre rÃseau sans fil."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name)
@@ -6892,24 +7522,26 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(desc)
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
+"S'assurer que les paramÃtres de base sont corrects et se prÃparer aux "
+"quelques Ãtapes de dÃpannage suivantes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(title)
msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage du rÃseau sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(subtitle)
msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "PremiÃre vÃrification de la connexion"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(p)
msgid ""
@@ -6918,12 +7550,19 @@ msgid ""
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
+"Dans cette Ãtape, vous allez vÃrifier quelques points de base de votre "
+"connexion rÃseau sans fil. Cette Ãtape sert à s'assurer que votre problÃme "
+"rÃseau ne provient pas d'une cause relativement simple, comme un commutateur "
+"Ãteint par exemple et à vous prÃparer aux quelques Ãtapes de dÃpannage "
+"suivantes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
+"VÃrifiez que votre ordinateur portable n'est pas connectà à une liaison "
+"internet <em>filaire</em>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
msgid ""
@@ -6931,6 +7570,9 @@ msgid ""
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
+"Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte "
+"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vÃrifiez qu'il est fermement "
+"insÃrà dans le bon logement de votre ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(p)
msgid ""
@@ -6938,6 +7580,10 @@ msgid ""
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
+"Si votre carte rÃseau se trouve à l'<em>intÃrieur</em> de votre ordinateur, "
+"vÃrifiez que le commutateur sans fil soit activà (s'il y en a un). Les "
+"ordinateurs portables possÃdent souvent un commutateur de rÃseau sans fil "
+"que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(p)
msgid ""
@@ -6945,10 +7591,15 @@ msgid ""
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau, et assurez-vous que <gui>Sans fil</gui> soit sur "
+"ÂÂIÂÂ. VÃrifiez aussi que le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion "
+"soit sur ÂÂOÂÂ</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>nm-tool</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(p)
msgid ""
@@ -6959,6 +7610,13 @@ msgid ""
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
+"Cette commande affiche les informations sur votre matÃriel rÃseau et sur le "
+"statut de votre connexion. Recherchez dans la liste une section relative à "
+"votre adaptateur rÃseau sans fil. L'information concernant chaque "
+"pÃriphÃrique rÃseau est sÃparÃe d'une autre par une ligne de tirets. Si vous "
+"trouvez la ligne <code>State: Connected</code> dans la section de votre "
+"adaptateur sans fil, c'est qu'il est opÃrationnel et connectà à votre "
+"routeur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(p)
msgid ""
@@ -6968,6 +7626,12 @@ msgid ""
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
+"Si vous Ãtes connectà à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas "
+"accÃder à internet, ce peut Ãtre que votre routeur n'est pas configurà "
+"correctement, ou que votre Fournisseur d'AccÃs Internet (FAI) a un problÃme "
+"technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et "
+"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramÃtres sont corrects "
+"et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(p)
msgid ""
@@ -6975,16 +7639,21 @@ msgid ""
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
+"Si la commande <cmd>nm-tool</cmd> indique que vous n'Ãtes pas connectà au "
+"rÃseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l'Ãtape suivante du "
+"guide de dÃpannage."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc)
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
+"Munissez vous de toutes informations utiles, comme le numÃro de modÃle de "
+"votre adaptateur pour les Ãtapes suivantes de dÃpannage."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(subtitle)
msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Collecte d'informations sur votre matÃriel rÃseau"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
msgid ""
@@ -6995,18 +7664,29 @@ msgid ""
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
+"Dans cette Ãtape, vous allez collecter les informations concernant votre "
+"pÃriphÃrique de rÃseau sans fil. La maniÃre de corriger beaucoup de "
+"problÃmes du rÃseau sans fil dÃpend de la marque et du numÃro de modÃle de "
+"votre adaptateur, prenez donc par Ãcrit tous ces dÃtails. Il peut aussi Ãtre "
+"utile d'avoir sous la main des ÃlÃments qui sont gÃnÃralement livrÃs avec "
+"l'ordinateur, comme le CD d'installation des pilotes par exemple. Recherchez "
+"les ÃlÃments suivants, si vous les avez encoreÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
+"les emballages et les instructions de vos pÃriphÃriques sans fil (notamment "
+"le manuel utilisateur de votre routeur),"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
+"le CD d'installation des pilotes de votre adaptateur (mÃme s'il ne contient "
+"que des pilotes pour Windows),"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
msgid ""
@@ -7014,6 +7694,9 @@ msgid ""
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
"the device."
msgstr ""
+"les marques et modÃles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeurÂ; "
+"ces informations sont gÃnÃralement disponibles derriÃre ou dessous le "
+"pÃriphÃrique,"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
msgid ""
@@ -7021,12 +7704,18 @@ msgid ""
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
+"tout numÃro de version/rÃvision Ãventuellement Ãtiquetà sur votre matÃriel "
+"ou sur son emballageÂ; ceci peut Ãtre particuliÃrement utile, donc regardez "
+"attentivement,"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(p)
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
+"sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le pÃriphÃrique lui-"
+"mÃme, soit sa version de ÂÂmicrologicielÂÂ ou les composants (circuits) qu'il "
+"utilise."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(p)
msgid ""
@@ -7035,25 +7724,33 @@ msgid ""
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
+"Si possible, essayez d'avoir accÃs à une connexion internet active d'une "
+"autre faÃon pour pouvoir tÃlÃcharger des logiciels ou des pilotes si besoin "
+"est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un cÃble Ethernet "
+"est une faÃon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(p)
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
+"Une fois collectà le plus possible de ces ÃlÃments, cliquez sur "
+"<gui>Suivant</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc)
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
+"MÃme si votre adaptateur sans fil est connectÃ, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu par l'ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(title)
msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage de la connexion sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(subtitle)
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifier si l'adaptateur sans fil a Ãtà reconnu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
msgid ""
@@ -7061,6 +7758,9 @@ msgid ""
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
+"MÃme si votre adaptateur sans fil est connectÃ, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu comme un pÃriphÃrique rÃseau par l'ordinateur. Cette Ãtape est "
+"une vÃrification de la compatibilità de votre pÃriphÃrique."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
msgid ""
@@ -7068,6 +7768,9 @@ msgid ""
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lshw -C network</cmd> et appuyez sur "
+"<key>EntrÃe</key>. Si cette commande retourne une erreur, installez le "
+"programme <app>lshw</app> sur votre ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
msgid ""
@@ -7075,12 +7778,19 @@ msgid ""
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
+"Regardez les informations qui s'affichent, et recherchez la section "
+"<em>Wireless interface</em>. Si votre adaptateur sans fil est reconnu "
+"correctement, vous devriez voir s'afficher quelque chose de similaire (mais "
+"non d'identique) Ã ceciÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(p)
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
+"S'il y a un pÃriphÃrique sans fil dans la liste, continuez par l'<link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape sur les pilotes de "
+"pÃriphÃrique</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(p)
msgid ""
@@ -7090,10 +7800,15 @@ msgid ""
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
+"S'il n'y a <em>pas</em> de pÃriphÃrique sans fil dans la liste, les Ãtapes "
+"suivantes dÃpendront du type de pÃriphÃrique que vous utilisez. Reportez-"
+"vous à la section ci-dessous qui traite du type d'adaptateur sans fil dont "
+"votre ordinateur dispose (<link xref=\"#pci\">PCI interne</link>, <link xref="
+"\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(p)
msgid ""
@@ -7101,10 +7816,15 @@ msgid ""
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs PCI internes sont les plus utilisÃs et sont prÃsents dans la "
+"plupart des ordinateurs portables de ces derniÃres annÃes. Pour vÃrifier que "
+"votre adaptateur PCI interne a Ãtà reconnuÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lspci</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(p)
msgid ""
@@ -7115,6 +7835,12 @@ msgid ""
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
+"Regardez dans la liste des pÃriphÃriques affichÃs et recherchez ceux qui "
+"sont appelÃs <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
+"code>. Plusieurs pÃriphÃriques peuvent Ãtre qualifiÃs de cette faÃonÂ; celui "
+"qui correspond à votre adaptateur sans fil doit inclure des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de la commandeÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(code)
#, no-wrap
@@ -7122,6 +7848,8 @@ msgid ""
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
"Connection"
msgstr ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(p)
@@ -7131,10 +7859,15 @@ msgid ""
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Si vous avez trouvà votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l'<link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape sur les pilotes "
+"de pÃriphÃrique</link>. Si vous n'avez rien trouvà qui ressemble à votre "
+"adaptateur sans fil, consultez <link xref=\"#not-recognized\">les "
+"instructions ci-dessous</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil USB"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
msgid ""
@@ -7145,10 +7878,18 @@ msgid ""
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre "
+"ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port "
+"USB ou sont reliÃs à lui par un cÃble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à "
+"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wifi), donc "
+"vÃrifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. "
+"Pour vÃrifier si votre adaptateur sans fil USB a Ãtà reconnuÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lsusb</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p)
msgid ""
@@ -7158,10 +7899,15 @@ msgid ""
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
+"Regardez dans la liste des pÃriphÃriques qui s'affiche et recherchez-en un "
+"qui semble se rÃfÃrer à un pÃriphÃrique ou un rÃseau sans fil. Celui qui "
+"correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de cette commandeÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "PÃriphÃrique PCMCIA"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
msgid ""
@@ -7169,14 +7915,20 @@ msgid ""
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil PCMCIA sont typiquement des cartes rectangulaires "
+"qui se branchent dans une fente sur le cÃtà de votre ordinateur portable. "
+"Ils sont trÃs rÃpandus sur les vieux ordinateurs. Pour vÃrifier si votre "
+"adaptateur PCMCIA a Ãtà reconnuÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "DÃmarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branchÃ"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>Â:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(code)
#, no-wrap
@@ -7188,6 +7940,9 @@ msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
+"Cette commande affiche une liste de messages concernant le matÃriel "
+"composant votre ordinateur et se met à jour automatiquement dÃs que quelque "
+"chose change dans la composition."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
msgid ""
@@ -7195,6 +7950,10 @@ msgid ""
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
+"Introduisez votre adaptateur sans fil dans le logement PCMCIA et regardez ce "
+"qui change dans la fenÃtre du terminal. Les changements doivent inclure des "
+"informations concernant votre adaptateur sans fil. Recherchez-les pour les "
+"identifier."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(p)
msgid ""
@@ -7202,6 +7961,8 @@ msgid ""
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
+"Pour arrÃter ce processus dans le terminal, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. Fermez ensuite le terminal."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
msgid ""
@@ -7210,10 +7971,14 @@ msgid ""
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Si vous avez trouvà des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à "
+"l'<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape pilotes "
+"de pÃriphÃriques</link>. Si vous n'avez rien trouvÃ, consultez les <link "
+"xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
msgid ""
@@ -7222,6 +7987,10 @@ msgid ""
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
+"Si votre adaptateur sans fil n'est pas reconnu, c'est qu'il ne fonctionne "
+"peut-Ãtre pas bien, ou que les pilotes adÃquats ne sont pas installÃs. La "
+"possibilità d'installer d'autres pilotes dÃpend du type de distribution "
+"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
msgid ""
@@ -7229,16 +7998,22 @@ msgid ""
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
+"Pour obtenir une aide plus spÃcifique, consultez le site Web de votre "
+"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d'aide pour "
+"poser des questions sur votre adaptateur sans fil."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(desc)
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
+"Certains pilotes de pÃriphÃriques ne fonctionnent pas bien avec certains "
+"adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(subtitle)
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir des pilotes de pÃriphÃriques fonctionnels installÃs"
#. Needs links (see below)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(p)
@@ -7250,10 +8025,20 @@ msgid ""
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
+"Ã cette Ãtape, vÃrifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de pÃriphÃrique "
+"fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un <em>pilote de pÃriphÃrique</"
+"em> est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire "
+"fonctionner correctement ce pÃriphÃrique. MÃme si l'adaptateur sans fil a "
+"Ãtà reconnu par l'ordinateur, il n'a peut-Ãtre pas de pilotes qui "
+"fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver diffÃrents "
+"pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces "
+"diffÃrentes possibilitÃsÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgstr ""
+"VÃrifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des pÃriphÃriques "
+"pris en charge"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
msgid ""
@@ -7265,10 +8050,20 @@ msgid ""
"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use "
"some of the information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
+"La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste "
+"d'adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent "
+"aussi des informations supplÃmentaires sur la faÃon d'obtenir des pilotes "
+"qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre "
+"distribution (par exemple <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en."
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) et regardez si votre "
+"marque et modÃle d'adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez "
+"certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Recherchez des pilotes propriÃtaires (binaires)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(p)
msgid ""
@@ -7280,6 +8075,13 @@ msgid ""
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux sont livrÃes avec des pilotes de "
+"pÃriphÃrique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu'elles "
+"n'ont pas le droit de distribuer des pilotes propriÃtaires ou dont le code "
+"source est fermÃ. Si le pilote adÃquat pour votre adaptateur sans fil "
+"n'existe qu'en version propriÃtaire ou ÂÂbinaireÂÂ, il n'est pas installà par "
+"dÃfaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre adaptateur "
+"sans fil pour vÃrifier s'il y a un pilote disponible compatible avec Linux."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:38(p)
msgid ""
@@ -7287,10 +8089,13 @@ msgid ""
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
+"Quelques distributions Linux proposent un outil pour tÃlÃcharger des pilotes "
+"restreints à votre place. Si c'est le cas avec votre distribution, utilisez-"
+"le pour trouver vos pilotes sans fil."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(p)
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(p)
msgid ""
@@ -7304,6 +8109,17 @@ msgid ""
"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
+"En gÃnÃral, il n'est pas possible d'utiliser un pilote de pÃriphÃrique "
+"dÃveloppà pour un type de systÃme d'exploitation (comme Windows) avec un "
+"autre (comme Linux), car chacun a sa propre procÃdure de gestion des "
+"pÃriphÃriques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez "
+"installer une couche compatible appelÃe <em>NDISwrapper</em> qui vous permet "
+"d'utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement "
+"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n'est "
+"pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez <link "
+"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
+"title=Main_Page\">ceci</link>. Notez que tous les adaptateurs ne "
+"fonctionnent pas sous NDISwrapper."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:47(p)
msgid ""
@@ -7312,10 +8128,14 @@ msgid ""
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
+"Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil "
+"pour rÃsoudre le problÃme. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement "
+"bon marchà et se branchent sur n'importe quel ordinateur. VÃrifiez nÃanmoins "
+"qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier et rÃsoudre les problÃmes de connexions sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(p)
msgid ""
@@ -7323,32 +8143,38 @@ msgid ""
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
+"Ceci est un guide pas à pas de dÃpannage pour vous aider à identifier et "
+"rÃparer des problÃmes de connexion sans fil. Si vous ne parvenez pas à vous "
+"connecter à un rÃseau sans fil quelle que soit la raison, essayez de suivre "
+"ces instructions."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(p)
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
+"Nous allons passer par les Ãtapes suivantes pour connecter votre ordinateur "
+"Ã internetÂ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(p)
msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
+msgstr "faire un premier contrÃle,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "collecter les informations sur votre matÃriel,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(p)
msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "vÃrifier votre matÃriel,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "tenter de crÃer une connexion vers votre routeur sans fil,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "vÃrifier votre modem et votre routeur."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
msgid ""
@@ -7356,10 +8182,13 @@ msgid ""
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
+"Pour commencer, cliquez sur le lien <em>Suivant</em> en haut à droite de la "
+"page. Ce lien, et les autres comme lui sur les pages suivantes vont vous "
+"conduire à travers chaque Ãtape de ce guide."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(title)
msgid "Using the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(p)
msgid ""
@@ -7367,6 +8196,9 @@ msgid ""
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
+"Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans "
+"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouvez l'application ÂÂTerminalÂÂ dans la "
+"<gui>Vue d'ensemble des activitÃs</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:42(p)
msgid ""
@@ -7375,21 +8207,23 @@ msgid ""
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
+"Si vous n'Ãtes pas un habituà de l'utilisation de la ligne de commande, ne "
+"vous inquiÃtez pas, vous serez guidà à chaque Ãtape. Souvenez-vous seulement "
+"que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir "
+"exactement comme elles s'affichent ici) et que vous devez confirmer chaque "
+"commande en appuyant sur <key>EntrÃe</key> pour l'exÃcuter."
#: C/net-wireless-hidden.page:16(desc)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-#| "Device</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
"Wireless Network</gui>."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure et "
-"sÃlectionnez <gui>Se connecter à un rÃseau sans fil invisible</gui>."
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>Se connecter à un rÃseau sans fil masquÃ</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:20(title)
msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau sans fil masquÃ"
#: C/net-wireless-hidden.page:22(p)
msgid ""
@@ -7398,24 +8232,32 @@ msgid ""
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
+"Il est possible de configurer un rÃseau sans fil pour qu'il soit ÂÂmasquÃÂÂ. "
+"Les rÃseaux sans fil masquÃs ne s'affichent pas dans la liste des rÃseaux "
+"quand vous cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure (ni dans la "
+"liste des rÃseaux sans fil d'autres ordinateurs). Pour vous connecter à un "
+"rÃseau sans fil masquÃÂ:"
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p) C/net-adhoc.page:34(p)
-#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> from the list on the "
"left."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche."
#: C/net-wireless-hidden.page:32(p)
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:35(p)
msgid ""
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue qui s'affiche, saisissez le nom du rÃseau, "
+"choisissez le type de sÃcurità sans fil et cliquez sur <gui>Connecter</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:39(p)
msgid ""
@@ -7424,12 +8266,17 @@ msgid ""
"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
+"Pour connaÃtre le nom de rÃseau à saisir, regardez sur la station Ãmettrice "
+"ou le routeur. Il est parfois appelà <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set "
+"Identifier) et ressemble à ceciÂ: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:41(p)
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
+"Il vous faut aussi vÃrifier les paramÃtres de sÃcurità que la station "
+"Ãmettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA."
#: C/net-wireless-hidden.page:44(p)
msgid ""
@@ -7438,16 +8285,22 @@ msgid ""
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
+"Vous pouvez penser que masquer votre rÃseau sans fil amÃliore sa sÃcurità en "
+"empÃchant les personnes qui ne savent pas qu'il existe de s'y connecter. En "
+"fait, ce n'est pas le casÂ; ce rÃseau est un peu plus difficile à trouver, "
+"mais il reste nÃanmoins dÃtectable."
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
msgstr ""
+"Liaison sans fil arrÃtÃe ou cassÃe ou trop de rÃseaux sans fil dans les "
+"parages, ou alors vous Ãtes en dehors du rayon de capture."
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de mon rÃseau sans fil dans la liste"
#: C/net-wireless-find.page:22(p)
msgid ""
@@ -7455,6 +8308,9 @@ msgid ""
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
+"Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver "
+"votre rÃseau sans fil dans la liste des rÃseaux qui s'affiche quand vous "
+"cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure."
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
msgid ""
@@ -7462,6 +8318,9 @@ msgid ""
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
+"S'il n'y a aucun rÃseau dans la liste, c'est que votre pÃriphÃrique sans fil "
+"est Ãteint, ou qu'il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
+"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu'il soit allumÃ."
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
msgid ""
@@ -7470,12 +8329,20 @@ msgid ""
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
+"S'il y a beaucoup de rÃseaux sans fil dans votre secteur, celui que vous "
+"recherchez n'est peut-Ãtre pas sur la premiÃre page de la liste. Si c'est le "
+"cas, recherchez dans la partie infÃrieure de la liste une flÃche pointant "
+"vers le bas et passez votre souris au-dessus pour dÃrouler le reste de la "
+"liste des rÃseaux."
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
+"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du rÃseau. Essayez de vous "
+"rapprocher de l'Ãmetteur sans fil et regardez si votre rÃseau apparaÃt dans "
+"la liste au bout d'un moment."
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
msgid ""
@@ -7483,22 +8350,30 @@ msgid ""
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
+"Il faut un peu de temps pour que la liste des rÃseaux sans fil se mette à "
+"jour. Si vous venez d'allumer votre ordinateur, ou si vous vous Ãtes dÃplacà "
+"vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre "
+"rÃseau s'est affichà dans la liste."
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
+"Le rÃseau peut Ãtre masquÃ. Vous devez vous <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connecter diffÃremment</link> si c'est un rÃseau masquÃ."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
+"Avoir un signal faible, ou ne pas pouvoir se connecter correctement au "
+"rÃseau."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptions intempestives du rÃseau sans fil"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
msgid ""
@@ -7508,10 +8383,14 @@ msgid ""
"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
+"Il peut arriver que vous soyez dÃconnectà intempestivement d'un rÃseau sans "
+"fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dÃs que cela "
+"arrive (l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure tourne ou clignote), mais ce "
+"peut Ãtre gÃnant, notamment si vous Ãtiez sur internet à ce moment lÃ."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal sans fil faible"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
msgid ""
@@ -7521,16 +8400,25 @@ msgid ""
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
+"Un signal rÃseau sans fil faible est la principale cause de dÃconnexions "
+"intempestives. Les rÃseaux sans fil ont un rayon de capture limitÃ, et si "
+"vous vous trouvez un peu trop Ãloignà de la station Ãmettrice, le signal "
+"devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou "
+"d'autres obstacles entre vous et l'Ãmetteur peuvent aussi affaiblir le "
+"signal."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
+"L'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure affiche la puissance du signal sans "
+"fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base "
+"Ãmettrice."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise connexion au rÃseau"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
msgid ""
@@ -7541,6 +8429,12 @@ msgid ""
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
+"Il arrive parfois que lors de votre connexion à un rÃseau sans fil, il "
+"semble que vous soyez connectà correctement au dÃbut, mais vous Ãtes "
+"dÃconnectà aussitÃt aprÃs. Ceci est dà à une connexion incomplÃte de votre "
+"ordinateur au rÃseau - il a fait son possible pour Ãtablir une connexion, "
+"mais pour une raison inconnue, il n'a pas pu faire aboutir la connexion et "
+"celle-ci a Ãtà interrompue."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
msgid ""
@@ -7548,10 +8442,13 @@ msgid ""
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
+"De probables raisons à ceci sont la saisie d'une phrase de passe erronÃe ou "
+"l'interdiction de votre ordinateur sur le rÃseau (un nom d'utilisateur "
+"manquant pendant l'identification par exemple)."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Pilote ou pÃriphÃrique rÃseau sans fil instables"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
msgid ""
@@ -7562,10 +8459,17 @@ msgid ""
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
+"Certains Ãquipements pour rÃseau sans fil peuvent Ãtre quelque peu "
+"instables. Les rÃseaux sans fil sont complexes et les cartes rÃseau comme "
+"les Ãmetteurs peuvent connaÃtre parfois des problÃmes mineurs et perdre la "
+"connexion. C'est ennuyeux, mais cela arrive frÃquemment avec beaucoup de "
+"pÃriphÃriques. S'il vous arrive d'Ãtre dÃconnectà de temps en temps du "
+"rÃseau sans fil, ce peut Ãtre l'unique raison. Si cela vous arrive trÃs "
+"frÃquemment, il serait bon d'envisager de changer de matÃriel."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseaux sans fil encombrÃs"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
msgid ""
@@ -7574,10 +8478,15 @@ msgid ""
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
+"Dans certains endroits trÃs frÃquentÃs (comme dans les universitÃs et les "
+"cybercafÃs par exemple), il y a souvent de trÃs nombreux ordinateurs qui "
+"essaient de se connecter tous en mÃme temps. Les rÃseaux deviennent alors "
+"surchargÃs et n'arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc "
+"des ordinateurs qui se retrouvent dÃconnectÃs."
#: C/net-wireless-connect.page:18(desc)
msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "Aller sur internet - sans fil."
#: C/net-wireless-connect.page:22(title)
msgid "Connect to a wireless network"
@@ -7589,12 +8498,18 @@ msgid ""
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
+"Si vous disposez d'un ordinateur avec une possibilità de rÃseau sans fil, "
+"vous pouvez vous connecter à un rÃseau sans fil situà dans votre rayon de "
+"capture pour aller naviguer sur internet, visionner des fichiers partagÃs "
+"sur ce rÃseau, etc."
#: C/net-wireless-connect.page:28(p)
msgid ""
"Click on the network icon in the top bar and click the name of the network "
"you want to connect to."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure et sur le nom du rÃseau "
+"auquel vous souhaitez vous connecter."
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
msgid ""
@@ -7603,6 +8518,11 @@ msgid ""
"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">might be hidden</link>."
msgstr ""
+"Si le nom du rÃseau n'apparaÃt pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</"
+"gui> pour voir si le rÃseau n'est pas situà plus bas dans la liste. Si vous "
+"ne le trouvez toujours pas, vous Ãtes peut-Ãtre en dehors du rayon de "
+"capture ou alors le rÃseau est <link xref=\"net-wireless-hidden\">peut-Ãtre "
+"masquÃ</link>."
#: C/net-wireless-connect.page:31(p)
msgid ""
@@ -7610,6 +8530,9 @@ msgid ""
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Si le rÃseau est protÃgà par un mot de passe (<link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">clà de chiffrement</link>), saisissez le mot de passe demandà et "
+"cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
msgid ""
@@ -7617,12 +8540,16 @@ msgid ""
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
"to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas la clÃ, regardez sur le routeur ou la base "
+"Ãmettrice, dans le manuel d'utilisation ou demandez-la à l'administrateur du "
+"rÃseau."
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
+"L'icÃne rÃseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion."
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
msgid ""
@@ -7631,6 +8558,10 @@ msgid ""
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
+"Si la connexion aboutit, l'icÃne va se changer en un point avec plusieurs "
+"traits courbes au-dessus. Le nombre de traits indique la puissance du "
+"signal. S'il y a peu de traits, la connexion est faible et peut Ãtre "
+"alÃatoire."
#: C/net-wireless-connect.page:39(p)
msgid ""
@@ -7642,6 +8573,12 @@ msgid ""
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
+"Si la connexion Ãchoue, il vous est soit <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">redemandà votre mot de passe</link>, soit notifià que la "
+"connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à celaÂ: la saisie d'un "
+"mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problÃme dà à votre "
+"carte rÃseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
msgid ""
@@ -7652,14 +8589,19 @@ msgid ""
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
+"Un signal puissant sur un rÃseau sans fil ne signifie pas nÃcessairement une "
+"connexion internet ou des possibilitÃs de tÃlÃchargement plus rapides. La "
+"connexion sans fil relie votre ordinateur à un <em>pÃriphÃrique qui fournit "
+"une connexion internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux "
+"connexions sont diffÃrentes et vont chacune à leur propre vitesse."
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
msgid "Open the Network settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir les paramÃtres du rÃseau et basculer le mode avion sur ÂÂIÂÂ."
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation du mode sans fil (mode avion)"
#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
msgid ""
@@ -7668,6 +8610,10 @@ msgid ""
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example). To do this:"
msgstr ""
+"Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit oà une "
+"connexion sans fil est interdite), vous devez dÃsactiver le mode sans fil. "
+"MÃme chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour "
+"Ãconomiser la batterie par exemple). Pour faire celaÂ:"
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
msgid ""
@@ -7675,22 +8621,29 @@ msgid ""
"gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off "
"airplane mode again."
msgstr ""
+"Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur ÂÂIÂÂ. Cela dÃsactive toute "
+"connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau l'interrupteur "
+"sur ÂÂOÂÂ."
#: C/net-wireless-airplane.page:32(p)
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
+"L'utilisation du <gui>Mode avion</gui> dÃsactive totalement les connexions "
+"sans fil et bluetooth."
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions cÃblÃes, il suffit de brancher un "
+"cÃble rÃseau."
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau filaire (Ethernet)"
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
msgid ""
@@ -7698,6 +8651,11 @@ msgid ""
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à "
+"faire est de brancher un cÃble rÃseau. L'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure "
+"doit alors tourner ou clignoter pendant quelques secondes pour finalement se "
+"transformer en un icÃne en forme de ÂÂpriseÂÂ dÃs que la connexion est "
+"Ãtablie."
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
msgid ""
@@ -7707,6 +8665,12 @@ msgid ""
"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
"on the network setup you have)."
msgstr ""
+"Si cela ne se passe pas de cette faÃon, commencez par vÃrifier que votre "
+"cÃble rÃseau est correctement branchÃ. L'une de ses extrÃmitÃs doit Ãtre "
+"branchÃe dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur. L'autre "
+"extrÃmità va dans un commutateur, la prise d'un routeur ou d'un connecteur "
+"rÃseau mural, ou quelque chose d'Ãquivalent (en fonction de votre "
+"configuration rÃseau)."
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
msgid ""
@@ -7714,6 +8678,10 @@ msgid ""
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas brancher directement un ordinateur à un autre avec un "
+"cÃble rÃseau (du moins pas sans quelques paramÃtrages supplÃmentaires). La "
+"bonne maniÃre de procÃder est de brancher les deux ordinateurs sur un hub "
+"rÃseau, un routeur ou un commutateur."
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
msgid ""
@@ -7721,20 +8689,27 @@ msgid ""
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
"it manually</link>."
msgstr ""
+"Si vous n'avez toujours pas de connexion, c'est sans doute que votre rÃseau "
+"ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, "
+"vous devez la <link xref=\"net-manual\">configurer manuellement</link>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr ""
+"Une adresse IP ressemble à un numÃro de tÃlÃphone pour votre ordinateur."
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse IP"
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
msgstr ""
+"ÂÂIP addressÂÂ signifie <em>Internet Protocol address (adresse de Protocole "
+"Internet)</em>. Chaque pÃriphÃrique connectà à un rÃseau (comme internet) en "
+"possÃde une."
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
msgid ""
@@ -7743,12 +8718,20 @@ msgid ""
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
+"Une adresse IP peut Ãtre comparÃe à votre numÃro de tÃlÃphone. Ce dernier "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre combinà pour que "
+"d'autres personnes puissent vous appeler. De la mÃme faÃon, une adresse IP "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu'il "
+"puisse envoyer et recevoir des donnÃes d'autres ordinateurs."
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
+"Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de "
+"chiffres, chaque groupe Ãtant sÃparà des autres par un point. Voici un "
+"exemple d'adresse IPÂ: <code>192.168.1.42</code>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
msgid ""
@@ -7759,12 +8742,20 @@ msgid ""
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
+"Une adresse IP peut Ãtre <em>dynamique</em> ou <em>statique</em>. Chaque "
+"fois que votre ordinateur se connecte à un rÃseau, il reÃoit temporairement "
+"une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne "
+"changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les "
+"statiques - les adresses statiques ne sont utilisÃes que dans des cas "
+"spÃcifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple."
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
msgid ""
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
"set-up a VPN connection."
msgstr ""
+"Les VPN permettent une connexion à un rÃseau local en passant par internet. "
+"Apprendre à configurer une connexion VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a VPN"
@@ -7782,6 +8773,16 @@ msgid ""
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
+"Un VPN (<em>Virtual Private Network</em> ou <em>RÃseau Privà Virtuel</em>) "
+"est une faÃon de se connecter à un rÃseau local en passant par internet. "
+"Voici un exempleÂ: admettons que vous vouliez vous connecter au rÃseau local "
+"de votre entreprise alors que vous Ãtes en dÃplacement professionnel. "
+"Recherchez d'abord une connexion internet disponible (comme à votre hÃtel), "
+"et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est "
+"identique à celle que vous avez à votre rÃseau d'entreprise quand vous Ãtes "
+"sur place, sauf qu'elle passe par le rÃseau internet de votre hÃtel. Les "
+"connexions VPN sont normalement chiffrÃes pour empÃcher les personnes ne "
+"possÃdant pas les identifiants de votre rÃseau local d'y accÃder."
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
msgid ""
@@ -7792,6 +8793,12 @@ msgid ""
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
+"Il y a plusieurs types diffÃrents de VPN. Il vous faudra peut-Ãtre installer "
+"un logiciel supplÃmentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous "
+"connecter. Demandez les dÃtails de la connexion à la personne en charge du "
+"VPN et quel <em>client VPN</em> vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre "
+"gestionnaire de paquets, recherchez le paquet <app>NetworkManager</app> qui "
+"prend en charge votre VPN et installez-le."
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
msgid ""
@@ -7800,29 +8807,36 @@ msgid ""
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
+"S'il n'existe pas de paquet ÂÂNetworkManagerÂÂ pour votre type de VPN, vous "
+"devrez sans doute tÃlÃcharger et installer un logiciel client chez le "
+"fournisseur qui a fourni le logiciel du VPN. Il y a certainement aussi une "
+"procÃdure à suivre pour le rendre opÃrationnel."
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Une fois ceci fait, vous pouvez configurer votre connexion VPNÂ:"
#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#| "Settings</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
"select <gui>Configure VPN</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>Configurer le VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> et choisissez votre type de connexion VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
msgid ""
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
"details like your username and password as you go."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>CrÃer</gui> et suivez les instructions à l'Ãcran en "
+"saisissant les informations qui vous sont demandÃes, comme votre nom "
+"d'utilisateur et votre mot de passe au fur et à mesure de votre avancement."
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
msgid ""
@@ -7831,6 +8845,10 @@ msgid ""
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
"change as it tries to connect."
msgstr ""
+"Une fois la configuration du VPN terminÃe, cliquez sur l'icÃne rÃseau dans "
+"la barre supÃrieure, ouvrez <gui>Connexions VPN</gui> et sÃlectionnez celle "
+"que vous venez de crÃer. Elle va essayer d'Ãtablir une connexion VPN - vous "
+"verrez l'icÃne rÃseau changer pendant les tentatives."
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
msgid ""
@@ -7839,28 +8857,38 @@ msgid ""
"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
+"Si tout se passe bien, vous Ãtes connectà avec succÃs au VPN. Sinon, vous "
+"devez vÃrifier les paramÃtres VPN que vous avez saisi. Pour cela, cliquez "
+"sur l'icÃne rÃseau, ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et allez à "
+"l'onglet <gui>VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
+"Pour vous dÃconnecter du VPN, cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre "
+"supÃrieure et sur <gui>DÃconnecter</gui> sous le nom de votre connexion VPN."
#: C/net-slow.page:15(desc)
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
+"Il y a peut-Ãtre d'autres tÃlÃchargements en cours, vous avez une connexion "
+"faible, ou c'est un moment de la journÃe trÃs encombrÃ."
#: C/net-slow.page:19(title)
msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de la navigation internet"
#: C/net-slow.page:21(p)
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things could be causing the slow down."
msgstr ""
+"Si vous surfez sur internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir "
+"plusieurs raisons à ce ralentissement."
#: C/net-slow.page:23(p)
msgid ""
@@ -7869,10 +8897,13 @@ msgid ""
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
"slowly.)"
msgstr ""
+"Deux choses trÃs rapides à essayer sont de fermer votre navigateur Web puis "
+"de le rouvrir et de vous dÃconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci "
+"rÃinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
#: C/net-slow.page:27(p)
msgid "Busy time of day"
-msgstr ""
+msgstr "Un moment de la journÃe encombrÃ"
#: C/net-slow.page:28(p)
msgid ""
@@ -7885,10 +8916,18 @@ msgid ""
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
+"Les fournisseurs de service internet configurent leurs connexions de faÃon à "
+"ce qu'elles soient partagÃes par plusieurs foyers. MÃme si vous Ãtes "
+"connectà individuellement par votre propre ligne tÃlÃphonique ou votre "
+"cÃble, la connexion à internet au central tÃlÃphonique peut Ãtre "
+"actuellement partagÃe. Si c'est le cas et que beaucoup de vos voisins "
+"utilisent internet en mÃme temps que vous, vous pourriez constater un "
+"ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures oà vos voisins "
+"sont sur internet (le soir par exemple)."
#: C/net-slow.page:32(p)
msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr ""
+msgstr "TÃlÃcharger beaucoup de choses à la fois"
#: C/net-slow.page:33(p)
msgid ""
@@ -7896,10 +8935,14 @@ msgid ""
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
+"Si vous (ou quelqu'un partageant votre connexion internet) Ãtes en train de "
+"tÃlÃcharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidÃos, votre "
+"connexion internet peut ne pas Ãtre assez rapide pour satisfaire à la "
+"demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir."
#: C/net-slow.page:37(p)
msgid "Unreliable connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion erratique"
#: C/net-slow.page:38(p)
msgid ""
@@ -7907,10 +8950,14 @@ msgid ""
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
+"Certaines connexions internet sont tout simplement peu fiables, spÃcialement "
+"les temporaires ou celles situÃes dans des endroits à demande ÃlevÃe. Si "
+"vous Ãtes dans un bar trÃs frÃquentà ou dans un centre de confÃrences, la "
+"liaison internet peut Ãtre surchargÃe ou tout simplement devenir erratique."
#: C/net-slow.page:42(p)
msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal de connexion sans fil faible"
#: C/net-slow.page:43(p)
msgid ""
@@ -7918,10 +8965,14 @@ msgid ""
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
+"Si vous Ãtes connectà à internet par une liaison sans fil (Wifi), vÃrifiez "
+"l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure qui vous indique la qualità du "
+"signal reÃu. S'il est faible, la navigation internet peut vous paraÃtre "
+"lente."
#: C/net-slow.page:47(p)
msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser une connexion internet mobile plus lente"
#: C/net-slow.page:48(p)
msgid ""
@@ -7931,10 +8982,15 @@ msgid ""
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
"connection like GPRS."
msgstr ""
+"Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un "
+"ralentissement, c'est peut-Ãtre que vous Ãtes entrà dans une zone oà la "
+"rÃception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion "
+"bascule automatiquement d'une ÂÂlarge bande mobileÂÂ rapide (comme la 3G) "
+"vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)."
#: C/net-slow.page:52(p)
msgid "Web browser has a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Le navigateur Web a un problÃme"
#: C/net-slow.page:53(p)
msgid ""
@@ -7944,16 +9000,23 @@ msgid ""
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
+"Parfois, les navigateurs Web rencontrent un problÃme qui les ralentit. Ce "
+"problÃme a beaucoup de causes - par exemple si vous allez sur un site Web "
+"qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur "
+"ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenÃtres et de rouvrir "
+"le navigateur ensuite pour voir s'il y a une diffÃrence."
#: C/net-proxy.page:16(desc)
msgid ""
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
"purposes."
msgstr ""
+"Un serveur mandataire filtre les sites Web que vous consultez, gÃnÃralement "
+"pour des raisons de contrÃle ou de sÃcuritÃ."
#: C/net-proxy.page:20(title)
msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?"
+msgstr "Serveur mandataire"
#: C/net-proxy.page:22(p)
msgid ""
@@ -7962,6 +9025,11 @@ msgid ""
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
"or to do security checks on websites."
msgstr ""
+"Un <em>serveur mandataire</em> filtre les sites Web que vous consultez. Ils "
+"sont frÃquemment utilisÃs dans le domaine professionnel et les points "
+"d'accÃs sans fil publics pour contrÃler quels sites peuvent Ãtre consultÃs, "
+"pour vous interdire d'accÃder à internet sans vous identifier, ou pour "
+"effectuer des contrÃles de sÃcurità de sites Web."
#: C/net-proxy.page:24(p)
msgid ""
@@ -7970,6 +9038,10 @@ msgid ""
"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
"show you a different page, for example."
msgstr ""
+"Quand vous allez sur un site Web, le texte et les images de ce site "
+"transitent par le serveur mandataire avant d'arriver sur votre ordinateur. "
+"Le serveur scanne le contenu du site Web et dÃcide s'il doit l'afficher sur "
+"votre ordinateur, ou vous diriger vers une autre page par exemple."
#: C/net-proxy.page:26(p)
msgid ""
@@ -7981,16 +9053,26 @@ msgid ""
"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
"who are not authorized from using the connection."
msgstr ""
+"Voici un exemple courant d'utilisation d'un serveur mandataire dans les "
+"universitÃsÂ: quand un Ãtudiant se connecte au rÃseau sans fil d'une "
+"universitÃ, le serveur mandataire le redirige vers une page "
+"d'identification. Il doit alors s'identifier pour accÃder au rÃseau et "
+"ensuite aller sur le site Web voulu. Une personne non Ãtudiante sera "
+"redirigÃe sur cette mÃme page mais n'aura pas les identifiants nÃcessaires "
+"pour se connecter et ne pourra donc pas parcourir le Web. Ceci empÃche les "
+"personnes non autorisÃes d'utiliser la connexion."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again..."
msgstr ""
+"VÃrifiez deux fois le mot de passe, essayez la clà de sÃcurità à la place du "
+"mot de passe, Ãteignez la carte rÃseau sans fil et rallumez-la..."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de connexion possible, mÃme avec le bon mot de passe"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
msgid ""
@@ -7998,10 +9080,14 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
+"Si vous Ãtes sÃr d'avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot "
+"de passe sans fil</link> mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter "
+"Ã un rÃseau sans fil, essayez ceciÂ:"
+# BrunoÂ; english typo "you have TYPED the right"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez deux fois que vous avez saisi le bon mot de passe."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
msgid ""
@@ -8009,10 +9095,13 @@ msgid ""
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
+"Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mÃmes lettres en majuscules "
+"ou en minuscules sont diffÃrentes), vÃrifiez donc que vous n'avez pas saisi "
+"incorrectement une des lettres."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez la clà de sÃcurità hex ou ASCII"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
msgid ""
@@ -8025,10 +9114,19 @@ msgid ""
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
+"Le mot de passe peut aussi Ãtre composà d'une maniÃre diffÃrente - comme une "
+"chaÃne de caractÃres hexadÃcimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelÃe clà "
+"de sÃcuritÃ. Chaque mot de passe possÃde une clà de sÃcurità correspondante. "
+"Si vous avez aussi accÃs à la clà de sÃcurità comme au mot de passe/phrase "
+"de passe, essayez la clà à la place. Assurez-vous d'avoir bien sÃlectionnà "
+"la bonne option <gui>sÃcurità sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a "
+"Ãtà demandà (par exemple, sÃlectionnez <gui>clà WEP 40/128-bit</gui> si vous "
+"devez saisir les 40 caractÃres de la clà de sÃcurità d'une connexion "
+"chiffrÃe en WEP)."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez d'Ãteindre et de rallumer votre carte rÃseau sans fil"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
msgid ""
@@ -8036,10 +9134,14 @@ msgid ""
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
+"Parfois, les cartes rÃseaux sans fil restent bloquÃes ou ont de petits "
+"problÃmes qui font qu'elles ne se connectent pas. Essayez de l'Ãteindre et "
+"de la rallumer pour la rÃinitialiser - consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour plus d'informations."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que vous utilisez le bon type de sÃcurità sans fil"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
msgid ""
@@ -8049,10 +9151,16 @@ msgid ""
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
+"Lors de l'invite à saisir votre mot de passe de sÃcurità sans fil, vous avez "
+"le choix du type de sÃcurità à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui "
+"du routeur ou de la box sans fil. Normalement, ce choix se fait par dÃfaut, "
+"mais parfois ce n'est pas le cas pour une raison ou une autre. Si vous ne "
+"savez pas lequel choisir, essayez par tÃtonnement entre les diffÃrentes "
+"possibilitÃs jusqu'Ã trouver le bon."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que votre carte rÃseau sans fil est bien prise en charge"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
msgid ""
@@ -8063,19 +9171,27 @@ msgid ""
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
+"Certaines cartes rÃseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles "
+"s'affichent bien comme une connexion sans fil, mais l'absence de pilotes "
+"adÃquats fait qu'elles sont incapables de se connecter au rÃseau. Regardez "
+"si vous pouvez trouver un autre pilote, sans fil ou si vous devez complÃter "
+"la configuration (comme installer un autre <em>microprogramme</em> "
+"(firmware)). Consultez <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> pour "
+"plus d'informations."
#: C/net.page:17(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
-#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
-#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
-#| "\">email accounts</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net#problems\">ProblÃme de connexion</link>, <link xref="
+"\"net#wireless\">rÃseau sans fil</link>, <link xref=\"net#wired\">rÃseau "
+"filaire</link>, "
+"<link xref=\"net#sharing\">partage de fichiers</link>, <link "
+"xref=\"net#security"
+"\">sÃcuritÃ</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
#: C/net.page:28(title)
msgid "Internet & networking"
@@ -8083,11 +9199,11 @@ msgstr ""
#: C/net.page:32(title)
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage"
#: C/net.page:34(title)
msgid "Troubleshooting internet connection problems"
-msgstr ""
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes de connexion internet"
#: C/net.page:39(title) C/net-editcon.page:55(title)
msgid "Wireless"
@@ -8095,16 +9211,15 @@ msgstr "RÃseau sans fil"
#: C/net.page:41(title)
msgid "Wireless connections"
-msgstr "RÃseau sans fil"
+msgstr "Connexion sans fil"
#: C/net.page:46(title)
msgid "Wired"
-msgstr "Filaire"
+msgstr "RÃseau filaire"
#: C/net.page:48(title)
-#| msgid "Window operations"
msgid "Wired connections"
-msgstr "Connexions sans fil"
+msgstr "Connexion filaire"
#: C/net.page:53(title)
msgid "Sharing files"
@@ -8112,7 +9227,7 @@ msgstr "Partage de fichiers"
#: C/net.page:55(title)
msgid "Sharing files on the network"
-msgstr ""
+msgstr "Partage de fichiers sur internet"
#: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
msgid "Security"
@@ -8120,10 +9235,9 @@ msgstr "SÃcuritÃ"
#: C/net.page:73(title)
msgid "VPN"
-msgstr ""
+msgstr "VPN"
#: C/net.page:75(title)
-#| msgid "Icon captions"
msgid "VPN connections"
msgstr "Connexions VPN"
@@ -8132,10 +9246,12 @@ msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
+"Vous devez dÃcocher l'option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les "
+"paramÃtres de connexion du rÃseau."
#: C/net-otherscontrol.page:20(title)
msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Connexions rÃseau incontrÃlables par d'autres utilisateurs"
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
msgid ""
@@ -8145,6 +9261,12 @@ msgid ""
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
+"Si vous pouvez modifier une connexion rÃseau alors que les autres "
+"utilisateurs ne le peuvent pas, c'est peut-Ãtre parce que vous avez "
+"paramÃtrà cette connexion comme <gui>Disponible pour tous</gui>. Cela fait "
+"que tous les utilisateurs de l'ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec "
+"elle mais que seuls les utilisateurs <link xref=\"user-admin-explain\">avec "
+"les droits d'administrateur</link> sont autorisÃs à modifier ses paramÃtres."
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
msgid ""
@@ -8152,6 +9274,9 @@ msgid ""
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
"connection."
msgstr ""
+"La raison de ceci est que, comme chacun est concernà par le changement des "
+"paramÃtres, seuls les utilisateurs habilitÃs (administrateurs) peuvent Ãtre "
+"autorisÃs à modifier la connexion."
#: C/net-otherscontrol.page:26(p)
msgid ""
@@ -8161,16 +9286,23 @@ msgid ""
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
"the connection."
msgstr ""
+"Si d'autres utilisateurs ont vraiment besoin de modifier eux-mÃmes leur "
+"connexion, alors paramÃtrez-la comme <em>non</em> disponible à tous les "
+"utilisateurs de l'ordinateur. De cette faÃon, chacun peut configurer sa "
+"propre connexion."
#: C/net-otherscontrol.page:29(title)
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr ""
+msgstr "ArrÃt du partage d'une connexion"
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"rÃseau que vous souhaitez modifier)."
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
msgid ""
@@ -8178,28 +9310,39 @@ msgid ""
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez laisser gÃrer et modifier par les autres et cliquez sur "
+"<gui>Options</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:43(p)
msgid ""
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
"admin users can do this."
msgstr ""
+"Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour modifier la "
+"connexion. Seuls les administrateurs peuvent faire cela."
#: C/net-otherscontrol.page:47(p)
msgid ""
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
msgstr ""
+"DÃcochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Les autres utilisateurs peuvent maintenant gÃrer la connexion eux-"
+"mÃmes."
#: C/net-othersconnect.page:16(desc)
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
+"Vous pouvez enregistrer des paramÃtres (comme le mot de passe) d'une "
+"connexion rÃseau pour permettre à chaque utilisateur de l'ordinateur de s'y "
+"connecter."
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibilità pour les autres utilisateurs de se connecter à internet"
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
msgid ""
@@ -8208,6 +9351,11 @@ msgid ""
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
"may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
+"Si vous avez configurà une connexion rÃseau mais que les autres utilisateurs "
+"de votre ordinateur ne peuvent pas s'y connecter, c'est sans doute qu'ils "
+"n'utilisent pas les bons paramÃtres lors de leurs tentatives. Par exemple, "
+"si vous avez une connexion sans fil, peut-Ãtre n'utilisent-ils pas la bonne "
+"clà de sÃcurità sans fil."
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
msgid ""
@@ -8216,6 +9364,10 @@ msgid ""
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
"without being asked any questions. To do this:"
msgstr ""
+"Vous pouvez vous arranger pour que chacun puisse utiliser les paramÃtres "
+"d'une connexion rÃseau dÃs lors que vous l'avez crÃÃe. Cela signifie que "
+"vous n'avez à le faire qu'une seule fois et que chacun ensuite peut s'y "
+"connecter sans avoir à rÃpondre à des questions. Voici la procÃdureÂ:"
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
msgid ""
@@ -8223,12 +9375,17 @@ msgid ""
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
"change)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"rÃseau que vous souhaitez modifier)."
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez partager avec d'autres et cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
msgid ""
@@ -8236,16 +9393,22 @@ msgid ""
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
+"Cochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour enregistrer "
+"les modifications. Seuls les <link xref=\"user-admin-explain\">utilisateurs "
+"ayant les privilÃges d'administrateur</link> peuvent faire cela."
#: C/net-othersconnect.page:44(p)
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
+"Les autres utilisateurs de l'ordinateur peuvent maintenant utiliser cette "
+"connexion sans aucune contrainte."
#: C/net-manual.page:18(title)
msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration manuelle des paramÃtres rÃseau"
#: C/net-manual.page:20(p)
msgid ""
@@ -8255,42 +9418,47 @@ msgid ""
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or switch."
msgstr ""
+"Si votre rÃseau n'attribue pas automatiquement ses paramÃtres à votre "
+"ordinateur, vous devez les entrer manuellement vous-mÃme. Ce tutoriel "
+"suppose que vous savez dÃjà quels sont les paramÃtres exacts à utiliser. "
+"Sinon, vous devez les demander à votre administrateur rÃseau ou rechercher "
+"les paramÃtres de votre routeur."
#: C/net-manual.page:22(p)
msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour configurer manuellement vos paramÃtres rÃseauÂ:"
#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:72(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#| "Settings</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres du rÃseau</gui>."
#: C/net-manual.page:30(p)
msgid ""
"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
msgstr ""
+"Recherchez la connexion rÃseau que vous souhaitez configurer manuellement. "
+"Par exemple, si vous Ãtes connectà au rÃseau par un cÃble, regardez dans "
+"<gui>Filaire</gui>."
#: C/net-manual.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Select the device which you want to send the files to and click "
-#| "<gui>Send</gui>."
msgid ""
"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
"gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur la connexion que vous souhaitez modifier pour la sÃlectionner, "
+"puis cliquez sur <gui>Configurer</gui>."
#: C/net-manual.page:38(p)
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
-#| "<gui>Pages</gui>."
msgid ""
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"option to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>ParamÃtres IPv4</gui> et modifiez la <gui>MÃthode</gui> "
+"sur <gui>Manuel</gui>."
#: C/net-manual.page:42(p)
msgid ""
@@ -8299,18 +9467,28 @@ msgid ""
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>, saisissez l'<gui>adresse IP</gui>, le "
+"<em>masque de rÃseau</em> et l'<em>adresse IP de la passerelle par dÃfaut</"
+"em>dans les colonnes correspondantes de la liste des <gui>Adresses</gui>. "
+"Appuyez à chaque fois sur <key>EntrÃe</key> ou sur <key>Tab</key> pour "
+"valider chaque adresse."
#: C/net-manual.page:43(p)
msgid ""
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
+"Ces trois adresses doivent Ãtre des adresses IPÂ; c'est-Ã-dire qu'elles "
+"doivent se composer de quatre nombres sÃparÃs par des points (comme "
+"123.45.6.78)."
#: C/net-manual.page:47(p)
msgid ""
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
"corresponding field, separated by commas."
msgstr ""
+"Saisissez les adresses IP des serveurs DNS que vous souhaitez utiliser dans "
+"les champs correspondants, en les sÃparant par des virgules."
#: C/net-manual.page:51(p)
msgid ""
@@ -8319,14 +9497,18 @@ msgid ""
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
"example."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous n'Ãtes pas connectà au rÃseau, "
+"cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et connectez-vous. Testez "
+"les paramÃtres rÃseau en essayant d'aller sur un site Web ou en vous "
+"connectant au partage de fichiers du rÃseau, par exemple."
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Le code unique attribuà au pÃriphÃrique rÃseau."
#: C/net-macaddress.page:22(title)
msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse MAC"
#: C/net-macaddress.page:24(p)
msgid ""
@@ -8335,26 +9517,36 @@ msgid ""
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
"each code is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
+"Une <em>adresse MAC</em> est un code unique attribuà à chaque pÃriphÃrique "
+"rÃseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. <em>MAC</em> "
+"signifie <em>Media Access Control</em> et chaque code est unique à chaque "
+"pÃriphÃrique."
#: C/net-macaddress.page:26(p)
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
+"Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractÃres chacun, sÃparÃs "
+"par deux points. Voici un exemple d'adresse MACÂ: <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
+"code>."
#: C/net-macaddress.page:28(p)
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour identifier l'adresse MAC de votre pÃriphÃrique rÃseauÂ:"
#: C/net-macaddress.page:31(p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et sÃlectionnez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (selon le pÃriphÃrique que vous "
+"voulez contrÃler)."
#: C/net-macaddress.page:32(p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse MAC s'affiche en face de <gui>Adresse matÃrielle</gui>."
#: C/net-macaddress.page:35(p)
msgid ""
@@ -8365,16 +9557,24 @@ msgid ""
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
"address."
msgstr ""
+"En pratique, vous pouvez Ãtre amenà à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou "
+"ÂÂusurperÂÂ une adresse MAC</link>. Par exemple, certains fournisseurs de "
+"services internet peuvent exiger une adresse MAC spÃcifique pour accÃder à "
+"leurs services. Si votre carte rÃseau tombe en panne et que vous devez la "
+"changer, ce service sera interrompu. Dans ces cas-lÃ, vous serez amenà à "
+"usurper l'adresse MAC."
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
"services."
msgstr ""
+"Utiliser une adresse IP statique peut simplifier la gestion de certains "
+"services rÃseau."
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "CrÃation d'une connexion avec une adresse IP fixe"
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
msgid ""
@@ -8383,37 +9583,48 @@ msgid ""
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
+"La plupart des rÃseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d'autres "
+"dÃtails à votre ordinateur quand vous vous connectez au rÃseau. Ces dÃtails "
+"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous "
+"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour "
+"identifier un serveur de fichiers)."
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique)Â:"
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#| "Settings</gui>."
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'<gui>icÃne rÃseau</gui> dans la barre supÃrieure et ouvrez "
+"<gui>ParamÃtres du rÃseau</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"SÃlectionnez la connexion rÃseau dans la liste (<gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui>) et cliquez sur <gui>Configuration</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>ParamÃtres IPv4</gui> et modifiez la <gui>MÃthode</gui> "
+"Ã <em>Manuel</em>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</"
+"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur "
+"<gui>Ajouter</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
msgid ""
@@ -8422,6 +9633,11 @@ msgid ""
"your network set-up; there are specific rules governing which IP addresses "
"and net masks are valid for a given network."
msgstr ""
+"Saisissez les informations sur l'<em>adresse IP</em>, le <em>masque de "
+"rÃseau</em> et la <em>passerelle</em> dans les champs adÃquats. Votre choix "
+"dÃterminera le paramÃtrage de votre rÃseauÂ; il existe des rÃgles "
+"spÃcifiques à appliquer pour le choix d'une adresse IP et d'un masque rÃseau "
+"valides en fonction du rÃseau."
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
msgid ""
@@ -8430,22 +9646,30 @@ msgid ""
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
"servers."
msgstr ""
+"Si nÃcessaire, saisissez l'adresse d'un <em>Serveur de nom de domaine (DNS)</"
+"em> dans la case <gui>Serveurs DNS</gui>. C'est l'adresse IP d'un serveur "
+"qui recherche les noms de domaineÂ; beaucoup de rÃseaux professionnels et de "
+"fournisseurs internet possÃdent des serveurs DNS dÃdiÃs."
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Le rÃseau doit maintenant avoir une "
+"adresse IP fixe."
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
+"Vous devez spÃcifier le port rÃseau correct du pare-feu pour autoriser/"
+"interdire l'accÃs au rÃseau d'un programme."
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
+msgstr "Les ports rÃseau les plus courants"
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
msgid ""
@@ -8455,6 +9679,12 @@ msgid ""
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn't complete."
msgstr ""
+"Voici une liste des ports les plus utilisÃs par des applications fournissant "
+"des services rÃseau, comme le partage de fichiers ou l'accÃs à distance au "
+"bureau. Vous pouvez modifier les paramÃtres de votre pare-feu pour <link "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l'accÃs</link> Ã ces "
+"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n'est "
+"donc pas exhaustive."
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
msgid "Port"
@@ -8482,6 +9712,8 @@ msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
+"Permet à des systÃmes de se trouver et dÃcrit quels services ils offrent "
+"sans que vous soyez obligà de configurer chaque dÃtail manuellement."
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
msgid "631/udp"
@@ -8490,6 +9722,7 @@ msgstr "631/udp"
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr ""
+"Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du rÃseau."
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
msgid "631/tcp"
@@ -8498,6 +9731,8 @@ msgstr "631/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le "
+"rÃseau."
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
msgid "5298/tcp"
@@ -8512,6 +9747,8 @@ msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
+"Vous permet de signaler votre statut de messagerie instantanÃe aux autres "
+"personnes du rÃseau, comme ÂÂen ligneÂÂ ou ÂÂoccupÃÂÂ."
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
msgid "5900/tcp"
@@ -8526,6 +9763,8 @@ msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre bureau avec des personnes qui peuvent le voir "
+"et donc vous aider à distance."
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
msgid "3689/tcp"
@@ -8538,16 +9777,20 @@ msgstr "Partage de musique (DAAP)"
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre discothÃque avec d'autres personnes de votre "
+"rÃseau."
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
+"Vous pouvez contrÃler quels programmes ont accÃs au rÃseau. Ceci contribue à "
+"la sÃcurità de votre ordinateur."
#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation ou blocage de l'accÃs au pare-feu"
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
msgid ""
@@ -8555,6 +9798,10 @@ msgid ""
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
"network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
+"Votre systÃme devrait Ãtre protÃgà par un <em>pare-feu</em> qui permet "
+"d'interdire l'accÃs à certains programmes par d'autres personnes sur "
+"internet ou sur votre rÃseau. Ceci contribue à la sÃcurità de votre "
+"ordinateur."
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
msgid ""
@@ -8563,6 +9810,11 @@ msgid ""
"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
"services to work as intended."
msgstr ""
+"Beaucoup d'applications peuvent fournir des services rÃseau. Par exemple, "
+"vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir accÃs à "
+"votre ordinateur à distance. En fonction de la configuration de votre "
+"ordinateur, il vous faut rÃgler les paramÃtres de votre pare-feu pour "
+"permettre à ces services de fonctionner comme voulu."
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
msgid ""
@@ -8570,6 +9822,9 @@ msgid ""
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
+"Chaque programme fournissant des services rÃseau utilise un <em>port rÃseau</"
+"em>. Pour autoriser les autres ordinateurs du rÃseau à accÃder à un service, "
+"il vous faut ÂÂouvrirÂÂ le port correspondant dans le pare-feuÂ:"
#: C/net-firewall-on-off.page:27(p)
msgid ""
@@ -8577,6 +9832,9 @@ msgid ""
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ActivitÃs</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l'Ãcran "
+"et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous "
+"faut en installer une (par exemple Firestarter ou GUFW)."
#: C/net-firewall-on-off.page:30(p)
msgid ""
@@ -8584,20 +9842,28 @@ msgid ""
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
+"Ouvrez ou dÃsactivez le port de votre service rÃseau, en fonction des "
+"autorisations que vous souhaitez accorder à certaines personnes. Le port que "
+"vous devez modifier <link xref=\"net-firewall-ports\">dÃpend du service</"
+"link>."
#: C/net-firewall-on-off.page:33(p)
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
+"Enregistrez ou appliquez les modifications en suivant les instructions de "
+"votre application pare-feu."
#: C/net-findip.page:19(desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
+"ConnaÃtre votre adresse IP peut vous aider à rÃsoudre des problÃmes de "
+"rÃseau."
#: C/net-findip.page:23(title)
msgid "Find your IP address"
-msgstr "Obtention de votre adresse IP"
+msgstr "Recherche de votre adresse IP"
#: C/net-findip.page:25(p)
msgid ""
@@ -8606,10 +9872,14 @@ msgid ""
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
+"La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à rÃsoudre des problÃmes "
+"de connexion internet. Peut-Ãtre serez-vous surpris d'apprendre que vous "
+"avez <em>deux</em> adresses IPÂ: une adresse IP pour votre ordinateur sur un "
+"rÃseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur internet."
#: C/net-findip.page:27(p)
msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP interneÂ:"
#: C/net-findip.page:30(p)
msgid ""
@@ -8617,39 +9887,48 @@ msgid ""
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>RÃseau</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche, suivant le type de connexion "
+"rÃseau pour lequel vous recherchez l'adresse IP."
#: C/net-findip.page:31(p)
msgid ""
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse IP locale s'affiche en face de <gui>Adresse IP</gui>."
#: C/net-findip.page:34(p)
msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP internet externeÂ:"
#: C/net-findip.page:36(p)
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
+"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/"
+"\">whatismyipaddress.com</link>."
#: C/net-findip.page:37(p)
msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe."
#: C/net-editcon.page:19(desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
msgstr ""
+"Apprendre ce que les options de modification de la fenÃtre connexion sans "
+"fil signifient."
#: C/net-editcon.page:23(title)
msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Modification d'une connexion sans fil"
#: C/net-editcon.page:26(p)
msgid ""
"This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
"settings remain undocumented."
msgstr ""
+"This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
+"settings remain undocumented."
#: C/net-editcon.page:29(p)
msgid ""
@@ -8657,6 +9936,9 @@ msgid ""
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Ce tutoriel dÃcrit toutes les options disponibles pour modifier une "
+"connexion sans fil. Pour modifier une connexion, sÃlectionnez-la dans les "
+"paramÃtres du <gui>RÃseau</gui> puis cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/net-editcon.page:34(p)
msgid ""
@@ -8664,20 +9946,26 @@ msgid ""
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
msgstr ""
+"La plupart des rÃseaux vont fonctionner normalement si vous laissez ces "
+"paramÃtres à leurs valeurs par dÃfaut et vous n'avez sans doute pas besoin "
+"d'y toucher. Beaucoup de ces options sont là uniquement pour vous donner un "
+"meilleur contrÃle sur des rÃseaux plus sophistiquÃs."
#: C/net-editcon.page:38(title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs / Connexion automatique"
#: C/net-editcon.page:41(gui)
msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion automatique"
#: C/net-editcon.page:42(p)
msgid ""
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
"wireless network whenever it is in range."
msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que votre ordinateur essaie de ce "
+"connecter à ce rÃseau sans fil dÃs qu'il est dans son rayon de capture."
#: C/net-editcon.page:43(p)
msgid ""
@@ -8686,10 +9974,15 @@ msgid ""
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
+"S'il y a plusieurs rÃseaux à connexion automatique dans le rayon de capture, "
+"l'ordinateur se connecte au premier de la liste de l'onglet <gui>Sans fil</"
+"gui> de la fenÃtre <gui>Connexions rÃseau</gui>. Il ne se dÃconnectera pas "
+"de celui-ci, mÃme si un autre vient juste d'apparaÃtre dans son rayon de "
+"capture."
#: C/net-editcon.page:47(gui)
msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs"
#: C/net-editcon.page:48(p)
msgid ""
@@ -8700,6 +9993,12 @@ msgid ""
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
"password themselves."
msgstr ""
+"Cochez cette case si vous souhaitez que tous les utilisateurs de cet "
+"ordinateur puissent avoir accÃs à ce rÃseau. Si le rÃseau est protÃgà par "
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot de passe WEP/WPA</link> et que vous "
+"avez cochà cette option, vous n'aurez à saisir ce mot de passe qu'une seule "
+"fois. Les autres utilisateurs pourront s'y connecter sans connaÃtre ce mot "
+"de passe."
#: C/net-editcon.page:49(p)
msgid ""
@@ -8707,6 +10006,9 @@ msgid ""
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
"may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
+"Si cette option est cochÃe, seul <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">l'administrateur</link> est autorisà à modifier les paramÃtres de ce "
+"rÃseau. Il doit s'identifier avec son mot de passe d'administrateur."
#: C/net-editcon.page:58(gui)
msgid "SSID"
@@ -8719,6 +10021,10 @@ msgid ""
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
"settings of your wireless router or base station)."
msgstr ""
+"C'est le nom du rÃseau sans fil auquel vous Ãtes connectÃ, aussi connu sous "
+"la dÃnomination de <em>Service Set Identifier</em>. Ne le modifiez pas, Ã "
+"moins d'avoir aussi changà le nom du rÃseau sans fil (comme par exemple en "
+"modifiant les paramÃtres du routeur ou de votre box)."
#: C/net-editcon.page:63(gui)
msgid "Mode"
@@ -8733,6 +10039,13 @@ msgid ""
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
msgstr ""
+"Utilisez cette option pour spÃcifier si vous voulez vous connecter à un "
+"rÃseau d'<gui>Infrastructure</gui> (comme celui oà les ordinateurs se "
+"connectent sans fil à une base ou un routeur), ou à un rÃseau <gui>Ad-hoc</"
+"gui> (oà il n'y a pas de base et oà les ordinateurs du rÃseau se connectent "
+"les uns aux autres). La plupart des rÃseaux sont organisÃs en mode "
+"infrastructureÂ; malgrà tout, vous pouvez cependant souhaiter <link xref="
+"\"net-adhoc\">crÃer votre propre rÃseau ad-hoc</link>."
#: C/net-editcon.page:65(p)
msgid ""
@@ -8745,6 +10058,15 @@ msgid ""
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
"you can change which channel you are using too."
msgstr ""
+"Si vous choisissez <gui>Ad-hoc</gui>, vous allez voir deux autres options, "
+"<gui>Bande</gui> et <gui>Canal</gui>. Elles dÃterminent sur quelle frÃquence "
+"le rÃseau sans fil ad-hoc va fonctionner. Certains ordinateurs ne peuvent "
+"travailler que sur certaines bandes passantes (par exemple seulement sur "
+"<gui>A</gui> ou sur <gui>B/G</gui>, de sorte qu'il vous faut choisir une "
+"frÃquence que tous les ordinateurs du rÃseau ad-hoc peuvent utiliser. Dans "
+"des endroits trÃs frÃquentÃs, il peut y avoir plusieurs rÃseaux sans fil "
+"partageant le mÃme canalÂ; ceci peut ralentir votre connexion et vous amener "
+"Ã changer de canal."
#: C/net-editcon.page:69(gui)
msgid "BSSID"
@@ -8759,6 +10081,12 @@ msgid ""
"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
"but it will have a BSSID."
msgstr ""
+"C'est le <em>Basic Service Set Identifier</em>. Le SSID (voir ci-dessus) est "
+"le nom du rÃseau comprÃhensible par l'humainÂ; le BSSID est un nom "
+"comprÃhensible par l'ordinateur (c'est une chaÃne de lettres et de chiffres "
+"supposÃe unique et spÃcifique au rÃseau sans fil). Si un <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">rÃseau est masquÃ</link>, il n'a pas de SSID, mais il a un "
+"BSSID."
#: C/net-editcon.page:74(gui)
msgid "Device MAC address"
@@ -8771,10 +10099,15 @@ msgid ""
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr ""
+"Une <link xref=\"net-macaddress\">adresse MAC</link> est le code "
+"d'identification d'un pÃriphÃrique (comme une carte sans fil, une carte "
+"Ethernet ou un routeur). Chaque pÃriphÃrique susceptible d'Ãtre connectà à "
+"un rÃseau possÃde une adresse MAC unique qui lui est attribuÃe en usine."
#: C/net-editcon.page:76(p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
msgstr ""
+"Cette option vous permet de changer l'adresse MAC de votre carte rÃseau."
#: C/net-editcon.page:80(gui)
msgid "Cloned MAC address"
@@ -8789,6 +10122,12 @@ msgid ""
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
"address rather than its real one."
msgstr ""
+"Votre pÃriphÃrique rÃseau (carte sans fil) peut simuler avoir une adresse "
+"MAC diffÃrente. Cet artifice est utile si votre pÃriphÃrique ou votre "
+"service ne communique qu'avec une certaine adresse MAC (par exemple un modem "
+"large bande cÃblÃ). Si vous mettez cette adresse MAC dans la case "
+"<gui>adresse MAC clonÃe</gui>, le pÃriphÃrique ou le service va penser que "
+"votre ordinateur possÃde l'adresse MAC clonÃe plutÃt que la vraie."
#: C/net-editcon.page:85(gui)
msgid "MTU"
@@ -8803,10 +10142,18 @@ msgid ""
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
msgstr ""
+"Ce paramÃtre modifie la <em>Maximum Transmission Unit</em> (unità maximum de "
+"transmission), qui n'est autre que la taille maximum qu'un paquet de donnÃes "
+"peut avoir pour Ãtre envoyà sur le rÃseau. Quand des fichiers sont transmis "
+"par le rÃseau, les donnÃes sont fragmentÃes en petits morceaux (ou paquets). "
+"La taille optimum de la MTU pour votre rÃseau dÃpend de la possibilità de "
+"pertes pendant le transfert (due aux parasites de la connexion) et à la "
+"vitesse de transmission. GÃnÃralement, il est inutile de modifier ce "
+"paramÃtre."
#: C/net-editcon.page:93(title)
msgid "Wireless Security"
-msgstr "RÃseau sans fil"
+msgstr "SÃcurità sans fil"
#: C/net-editcon.page:97(p)
msgid ""
@@ -8815,6 +10162,10 @@ msgid ""
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
"you're visiting and so on."
msgstr ""
+"Ceci dÃfinit le type de <em>chiffrement</em> utilisà par votre rÃseau. Les "
+"connexions chiffrÃes empÃchent l'interception de votre connexion sans fil, "
+"de sorte que personne ne peut ni ÂÂÃcouterÂÂ ni voir quels sites Web vous "
+"visitez, entre autre."
#: C/net-editcon.page:98(p)
msgid ""
@@ -8825,14 +10176,21 @@ msgid ""
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
"encryption."
msgstr ""
+"Certains types de chiffrements sont plus puissants que d'autres, mais "
+"peuvent ne pas Ãtre supportÃs par des Ãquipements sans fil anciens. "
+"Normalement, il vous faut saisir un mot de passe pour vous connecterÂ; des "
+"types de sÃcuritÃs plus sophistiquÃs peuvent aussi demander un nom "
+"d'utilisateur et un ÂÂcertificatÂÂ numÃrique. Consultez <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> pour plus d'explications sur les types les plus courants "
+"de chiffrement."
#: C/net-editcon.page:104(title)
msgid "IPv4 Settings"
-msgstr "ParamÃtrage IPv4"
+msgstr "ParamÃtres IPv4"
#: C/net-editcon.page:108(p)
msgid "There's also Shared to other computers"
-msgstr ""
+msgstr "There's also Shared to other computers"
#: C/net-editcon.page:109(p)
msgid "Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes."
@@ -8848,10 +10206,14 @@ msgid ""
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
"different ways of getting/setting that information."
msgstr ""
+"Ouvrez cet onglet pour dÃfinir des informations comme l'adresse IP de votre "
+"ordinateur et quels serveurs DNS il doit utiliser. Changez la <gui>MÃthode</"
+"gui> pour voir les diffÃrentes possibilitÃs d'obtenir/dÃfinir cette "
+"information."
#: C/net-editcon.page:114(p)
msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Les mÃthodes suivantes sont disponiblesÂ:"
#: C/net-editcon.page:117(gui)
msgid "Automatic (DHCP)"
@@ -8865,10 +10227,17 @@ msgid ""
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr ""
+"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
+"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS Ã utiliser. Un serveur DHCP est un "
+"ordinateur (ou un autre pÃriphÃrique, par exemple un routeur) connectà au "
+"rÃseau et qui dÃcide quels paramÃtres rÃseau votre ordinateur doit avoirÂ- "
+"lors de votre premiÃre connexion au rÃseau, votre machine se voit attribuer "
+"automatiquement les paramÃtres corrects. La plupart des rÃseaux fonctionnent "
+"sur DHCP."
#: C/net-editcon.page:122(gui)
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)"
#: C/net-editcon.page:123(p)
msgid ""
@@ -8876,20 +10245,25 @@ msgid ""
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
"DNS server to use)."
msgstr ""
+"Si vous choisissez ce paramÃtre, votre ordinateur obtient son adresse IP "
+"automatiquement d'un serveur DHCP, mais vous devez configurer manuellement "
+"les autres dÃtails (comme le choix du serveur DNS Ã utiliser)."
#: C/net-editcon.page:127(gui)
msgid "Manual"
-msgstr "Manuelle"
+msgstr "Manuel"
#: C/net-editcon.page:128(p)
msgid ""
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
"yourself, including which IP address the computer should use."
msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous souhaitez configurer tous vos paramÃtres "
+"rÃseau vous-mÃme, y compris l'adresse IP que votre ordinateur doit utiliser."
#: C/net-editcon.page:132(gui)
msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lien-local uniquement"
#: C/net-editcon.page:133(p)
msgid ""
@@ -8900,10 +10274,16 @@ msgid ""
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
"so they communicate with each other."
msgstr ""
+"Un <em>lien-local</em> est un moyen de connecter ensemble sur un rÃseau "
+"plusieurs ordinateurs sans recourir à un serveur DHCP ou à dÃfinir "
+"manuellement les adresses IP ou d'autres informations. Avec ce type de "
+"connexion rÃseau, les ordinateurs dÃcident entre eux quelles adresses IP ils "
+"doivent utiliser, etc. Ce type de rÃseau est utile si vous souhaitez "
+"connecter et faire communiquer temporairement quelques ordinateurs entre eux."
#: C/net-editcon.page:137(gui)
msgid "Disabled"
-msgstr "DÃsactivÃe"
+msgstr "DÃsactivÃ"
#: C/net-editcon.page:138(p)
msgid ""
@@ -8912,10 +10292,14 @@ msgid ""
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
+"Cette option dÃsactive le rÃseau et vous Ãvite de vous y connecter. Notez "
+"que <gui>IPv4</gui> et <gui>IPv6</gui> sont considÃrÃes comme des "
+"connections sÃparÃes, mÃme si elles sont prises en charge par la mÃme carte "
+"rÃseau. Si l'une est active, vous pourriez dÃsactiver l'autre."
#: C/net-editcon.page:145(title)
msgid "IPv6 Settings"
-msgstr "ParamÃtrage IPv6"
+msgstr "ParamÃtres IPv6"
#: C/net-editcon.page:148(p)
msgid "The list of methods is a bit different"
@@ -8927,15 +10311,20 @@ msgid ""
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
"at the moment."
msgstr ""
+"Il est identique à l'onglet <gui>IPv4</gui>, sauf qu'il traite du nouveau "
+"standard qu'est l'IPv6. Les rÃseaux les plus modernes utilisent l'IPv6, mais "
+"pour le moment l'IPv4 est encore le plus rÃpandu."
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
+"Ãtant donnà le peu de virus Linux, un logiciel antivirus n'est sans doute "
+"pas nÃcessaire."
#: C/net-antivirus.page:20(title)
msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Utilità d'un logiciel antivirus"
#: C/net-antivirus.page:22(p)
msgid ""
@@ -8944,6 +10333,11 @@ msgid ""
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
+"Si vous Ãtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l'habitude "
+"d'avoir un logiciel antivirus actif tout le temps. Ce type de logiciel "
+"tourne en arriÃre-plan, contrÃlant en permanence les activitÃs de potentiels "
+"virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des "
+"problÃmes."
#: C/net-antivirus.page:24(p)
msgid ""
@@ -8953,12 +10347,23 @@ msgid ""
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
+"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n'en avez "
+"probablement pas besoin, car les virus risquant d'infecter Linux sont encore "
+"trÃs rares. Certains prÃtendent que c'est parce que Linux n'est pas aussi "
+"rÃpandu que d'autres systÃmes d'exploitation et que par consÃquent personne "
+"ne lui programme de virus spÃcifiques. D'autres expliquent que "
+"l'architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sÃcurisÃe et que des "
+"failles de sÃcurità potentielles sont repÃrÃes et rÃparÃes beaucoup plus "
+"rapidement."
#: C/net-antivirus.page:26(p)
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
+"Quelle qu'en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont "
+"tellement rares que vous n'avez aucune raison de vous en prÃoccuper pour "
+"l'instant."
#: C/net-antivirus.page:28(p)
msgid ""
@@ -8967,6 +10372,10 @@ msgid ""
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online - a number of applications are available."
msgstr ""
+"Si malgrà tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous Ãchangez des "
+"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez "
+"installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithÃque, ou faites une "
+"recherche en ligneÂ: un certain nombre d'applications sont disponibles."
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
msgid ""
@@ -8975,9 +10384,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-adhoc.page:18(title)
-#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion directe avec un autre ordinateur par une connexion sans fil"
#: C/net-adhoc.page:22(p)
msgid ""
@@ -8999,25 +10407,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-adhoc.page:27(p)
-#| msgid "Connect to a wireless network"
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
msgstr ""
#: C/net-adhoc.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgid ""
"On one of the computers, click your name on the top bar and select "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
-#. FIXME: Problem with instructions here, Add button not available any more.
#: C/net-adhoc.page:39(p)
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
-#| "<gui>Pages</gui>."
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Connexion sans fil</gui> et cliquez sur <gui>Ajouter<"
+"/gui>."
#: C/net-adhoc.page:43(p)
msgid ""
@@ -9076,14 +10481,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-adhoc.page:68(p)
-#| msgid "Choose a secure password"
msgid "To add a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour ajouter un mot de passeÂ:"
#: C/net-adhoc.page:76(p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
msgid ""
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
"click <gui>Edit</gui>."
@@ -9220,7 +10621,7 @@ msgid ""
"open file manager window, select this option."
msgstr ""
"Par dÃfaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachÃs. Consultez "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers "
"cachÃs. Vous pouvez afficher les fichiers cachÃs dans la fenÃtre actuelle à "
"partir du menu <gui>Affichage</gui>. Si vous prÃfÃrez toujours afficher les "
"fichiers cachÃs ou qu'ils soient toujours visibles à chaque ouverture d'une "
@@ -9353,12 +10754,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
msgstr "PrÃfÃrences d'aperÃu du gestionnaire de fichiers"
#: C/nautilus-preview.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
@@ -9367,7 +10762,8 @@ msgid ""
"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers gÃnÃre des miniatures pour avoir un aperÃu des "
-"images, des vidÃos et des fichiers texte. Ces aperÃus peuvent Ãtre trÃs long "
+"images, des vidÃos et des fichiers texte et son. Ces aperÃus peuvent Ãtre "
+"trÃs long "
"Ã gÃnÃrer en fonction de la taille des fichiers ou sur un rÃseau et vous "
"pouvez donc dÃcider du moment oà ils sont nÃcessaires. Dans une fenÃtre du "
"gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Ãdition</gui> "
@@ -9430,20 +10826,20 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
msgid "Sound Files"
-msgstr "Fichiers sonores"
+msgstr "Fichiers son"
#: C/nautilus-preview.page:54(p)
-#| msgid ""
-#| "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
-#| "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
-#| "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
-#| "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
-#| "drives."
msgid ""
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"files-preview-music\">avoir un aperÃu de la musique "
+"et "
+"d'autres fichiers son</link> en les survolant de la souris. Vous pouvez "
+"activer ou dÃsactiver "
+"cette fonction ou l'activer seulement pour les fichiers de votre ordinateur "
+"ou d'un lecteur qui y est connectÃ."
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
@@ -9883,10 +11279,6 @@ msgid "File properties"
msgstr "PropriÃtÃs de fichier"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
-#| msgid ""
-#| "To view information about a file or folder, right-click it and select "
-#| "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
@@ -9898,12 +11290,6 @@ msgstr ""
"key><key>EntrÃe</key></keyseq>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "The file properties window shows you information like the type of file, "
-#| "the size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-#| "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-#| "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-#| "\">icon captions</link>."
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -9917,12 +11303,13 @@ msgstr ""
"taille et sa date de derniÃre modification. Si vous avez souvent besoin de "
"ces donnÃes, vous pouvez les afficher comme <link xref=\"nautilus-list"
"\">colonnes de la vue en liste</link> ou comme <link xref=\"nautilus-"
-"display#icon-captions\">libellÃs des icÃnes</link>. Vous pouvez utiliser "
-"cette fenÃtre "
-"pour <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">dÃfinir les "
-"permissions de fichier</link> et "
-"<link xref=\"files-open\">sÃlectionner les applications qui vous servent à "
-"ouvrir les fichiers</link>."
+"display#icon-captions\">libellÃs des icÃnes</link>. Vous pouvez Ãgalement "
+"utiliser cette fenÃtre pour "
+"<link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">dÃfinir les permissions des "
+"fichiers</link> et "
+"<link xref=\"files-open\">sÃlectionner les applications pour ouvrir les "
+"fichiers</link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(p)
msgid ""
@@ -9955,12 +11342,6 @@ msgstr ""
"faire en-dehors de cette fenÃtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(p)
-#| msgid ""
-#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-#| "applications can open the file, among other things. For example, you "
-#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
-#| "for more information on this."
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -9982,7 +11363,6 @@ msgstr ""
"Le <em>type MIME</em> du fichier est affichà entre parenthÃses. C'est un "
"standard utilisà par les ordinateurs pour identifier le type du fichier."
-# Bruno : bizarre contenus avec un s
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(title)
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
@@ -10362,12 +11742,6 @@ msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (avec identification)"
#: C/nautilus-connect.page:86(p)
-#| msgid ""
-#| "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is "
-#| "not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-#| "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
-#| "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete "
-#| "and upload files."
msgid ""
"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -10568,11 +11942,11 @@ msgstr "Comportement"
#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
msgid "Single click to open items"
-msgstr "Simple clic pour ouvrir les ÃlÃments"
+msgstr "<gui>Simple clic pour ouvrir les ÃlÃments</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
msgid "Double click to open items"
-msgstr "Double-clic pour ouvrir les ÃlÃments"
+msgstr "<gui>Double-clic pour ouvrir les ÃlÃments</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
msgid ""
@@ -10587,9 +11961,8 @@ msgstr ""
"en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncÃe."
#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
-#| msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
msgid "Open each folder in its own window"
-msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa propre fenÃtre"
+msgstr "<gui>Ouvrir chaque dossier dans sa propre fenÃtre</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
msgid ""
@@ -10638,8 +12011,6 @@ msgstr ""
"ou afficher le fichier texte sÃlectionnÃ."
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "File manager trash preferences"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "PrÃfÃrences de la corbeille du gestionnaire de fichiers"
@@ -10649,7 +12020,8 @@ msgstr "Corbeille"
#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
+msgstr ""
+"<gui>Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
msgid ""
@@ -10662,7 +12034,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
+msgstr "<gui>Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
msgid ""
@@ -10989,34 +12361,24 @@ msgid "Click or scroll with the touchpad"
msgstr "Clic et dÃfilement avec le pavà tactile"
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
-#| msgid ""
-#| "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-#| "without separate hardware buttons."
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
"touchpad settings."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer, double-cliquer, glisser et faire dÃfiler en utilisant "
-"uniquement le pavà tactile, sans l'aide de boutons accessoires. AccÃdez à ces "
-"fonctionnalitÃs "
-"dans les rÃglages de la souris et du pavà tactile."
+"uniquement le pavà tactile, sans l'aide de boutons accessoires."
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-lefthanded.page:29(p)
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Souris et pavà tactile</gui>."
+msgstr "Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr "SÃlectionnez l'onglet <gui>Pavà tactile</gui>."
+msgstr "Allez à l'onglet <gui>pavà tactile</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
-#| "touchpad."
msgid "The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
msgstr ""
"Cet onglet n'apparaÃt que si l'ordinateur dispose d'un pavà "
@@ -11110,12 +12472,6 @@ msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
msgstr "Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui>."
#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-#| "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
-#| "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
-#| "accurately. Acceleration controls this behavior."
msgid ""
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
@@ -11125,7 +12481,10 @@ msgid ""
"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
"this behavior."
msgstr ""
-"Plus vous dÃplacez votre souris, plus le pointeur se dÃplace loin et "
+"Ajustez les glissiÃres <gui>AccÃlÃration</gui> et <gui>SensibilitÃ</gui> "
+"jusqu'Ã "
+"ce que le mouvement du pointeur vous convienne. Plus vous dÃplacez votre "
+"souris, plus le pointeur se dÃplace loin et "
"rapidement en fonction du mouvement. Ceci permet de traverser l'Ãcran avec "
"le pointeur sans devoir lever la souris, tout en gardant l'aptitude à "
"pointer et cliquer prÃcisÃment. C'est l'accÃlÃration qui contrÃle ce "
@@ -11183,7 +12542,6 @@ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "ContrÃle de reconnaissance de la souris par l'ordinateur"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
@@ -11192,9 +12550,6 @@ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
-#| msgid ""
-#| "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
-#| "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
msgid ""
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
@@ -11214,13 +12569,6 @@ msgstr ""
"affiche le nom de la souris sur sa gauche."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
-#| msgid ""
-#| "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
-#| "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-#| "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
-#| "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
-#| "\"#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working "
-#| "condition</link>."
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
@@ -11285,10 +12633,6 @@ msgid "Checking wireless mice"
msgstr "ContrÃle de souris sans fil"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
-#| msgid ""
-#| "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice "
-#| "go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. "
-#| "See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
@@ -11340,13 +12684,12 @@ msgstr ""
"dÃpendent du fabricant ou du modÃle de la souris."
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
-#| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
msgid ""
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
"keypad."
msgstr ""
-"Comment activer les <gui>touches de la souris</gui> pour contrÃler la souris "
-"avec le pavà "
+"Activer les <gui>touches de la souris</gui> pour contrÃler la souris avec le "
+"pavà "
"numÃrique."
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
@@ -11354,10 +12697,6 @@ msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
msgstr "Clic et dÃplacement de la souris avec le pavà numÃrique"
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
-#| "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
-#| "feature is called <em>mouse keys</em>."
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
@@ -11391,10 +12730,6 @@ msgstr ""
"numÃrique."
#: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Mouse Keys</gui>."
msgid ""
"You can quickly turn Mouse Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
@@ -11422,11 +12757,6 @@ msgstr ""
"peut Ãtre souhaitable d'acquÃrir un pavà numÃrique USB externe."
#: C/mouse-mousekeys.page:57(p)
-#| msgid ""
-#| "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, "
-#| "pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</"
-#| "key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
-#| "with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -11436,12 +12766,17 @@ msgid ""
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
"your mouse pointer is."
msgstr ""
+"Chaque chiffre du pavà numÃrique correspond à une direction. Par exemple, un "
+"appui sur <key>8</key> dÃplace le pointeur vers le haut alors qu'un appui "
+"sur <key>2</key> le dÃplace vers le bas. Appuyez sur <key>5</key> pour un "
+"simple clic de la souris ou appuyez deux fois successivement pour obtenir un "
+"double-clic. La plupart des claviers possÃdent une touche spÃciale qui vous "
+"permet de faire un clic droiteÂ; elle est souvent à cÃtà de la barre d'espace."
+" "
+"Notez que cette touche rÃpond à l'emplacement du focus clavier et non pas "
+"là ou se trouve le pointeur de la souris."
#: C/mouse-mousekeys.page:67(p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is "
-#| "enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with "
-#| "the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -11601,10 +12936,6 @@ msgstr ""
"gauchers."
#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
-#| "touchpad."
msgid ""
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
"will affect both your mouse and touchpad."
@@ -11659,11 +12990,6 @@ msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Ajuster la vitesse du double-clic"
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
-#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
-#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
@@ -11728,7 +13054,6 @@ msgstr ""
"automatiquement aprÃs un court instant suivant la derniÃre frappe au clavier."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
-#| msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
msgid ""
"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
"gui>."
@@ -11775,10 +13100,6 @@ msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: C/more-help.page:20(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
-#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
-#| "mailing-list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc\">IRC</"
@@ -11786,18 +13107,18 @@ msgid ""
"\">forum...</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">aider à amÃliorer ce guide</link>, <link "
-"xref=\"help-irc\">IRC</"
+"xref=\"get-involved\">aider à amÃliorer ce guide</link>, <link xref=\"irc\">"
+"IRC</"
"link>, <link xref="
-"\"mailing-list\">liste de diffusion</link>, <link xref=\"user-forum\">forum<"
-"link xref=\"irc\">"
+"\"mailing-list\">liste de diffusion</link>, <link xref=\"user-forum"
+"\">forum...</link>"
#: C/more-help.page:24(title)
msgid "Get more help"
msgstr "Aide supplÃmentaire"
# luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
-# iPod ou balladeur audio ?
+# iPod ou balladeur audioÂ?
#: C/media.page:15(desc)
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
@@ -11828,7 +13149,7 @@ msgstr ""
#: C/media.page:38(title)
msgid "Basic sound"
-msgstr "Bases sur le son"
+msgstr "Notions de base sur le son"
#: C/media.page:42(title)
msgid "Music and players"
@@ -11868,6 +13189,9 @@ msgid ""
"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-"
"list gnome org"
msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer un <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org"
+"\">courriel</link> Ã la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour en "
+"savoir plus sur la faÃon de participer à l'Ãquipe de documentation."
#: C/look-resolution.page:10(desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -11898,17 +13222,13 @@ msgstr ""
"est pivotÃ) en modifiant la <em>rotation</em>."
#: C/look-resolution.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
msgid ""
"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et cliquez sur "
-"<gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Dans la section MatÃriel, ouvrez <gui>"
-"Affichage</gui>."
+"<gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
#: C/look-resolution.page:31(p)
msgid ""
@@ -11932,18 +13252,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/look-resolution.page:37(p)
-#| msgid ""
-#| "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> "
-#| "drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it "
-#| "may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgid ""
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
-"Vous pouvez choisir votre <gui>RÃsolution</gui> dans la liste dÃroulante. "
-"Si votre choix ne convient pas à votre Ãcran, l'image peut paraÃtre <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">brouillÃe ou pixelisÃe</link>."
+"Vous pouvez choisir votre <gui>RÃsolution</gui> dans la liste dÃroulante. Si "
+"votre choix ne convient pas à votre Ãcran, l'image peut paraÃtre <link xref="
+"\"look-display-fuzzy\">brouillÃe ou pixelisÃe</link>."
#: C/look-resolution.page:39(p)
msgid ""
@@ -11957,11 +13273,6 @@ msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: C/look-resolution.page:44(p)
-#| msgid ""
-#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
-#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
-#| "list."
msgid ""
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
@@ -12069,11 +13380,9 @@ msgstr ""
"l'affichage vous paraisse correct."
#: C/look-background.page:9(desc)
-#| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
msgid "How to set an image as your desktop background."
msgstr ""
-"Comment dÃfinir une image, une couleur ou un dÃgradà comme arriÃre-plan de "
-"votre "
+"DÃfinir une image comme arriÃre-plan de votre "
"bureau."
#: C/look-background.page:18(name)
@@ -12082,16 +13391,13 @@ msgstr "April Gonzales"
#: C/look-background.page:19(email)
msgid "loonycookie gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "loonycookie gmail com"
#: C/look-background.page:32(title)
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Modification de l'arriÃre-plan du bureau"
#: C/look-background.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
-#| "simple color or gradient."
msgid ""
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
"simple color or gradient."
@@ -12100,9 +13406,8 @@ msgstr ""
"une simple couleur ou un dÃgradÃ."
#: C/look-background.page:39(p)
-#| msgid "Open <gui>Background</gui>."
msgid "Click <gui>Background</gui>."
-msgstr "Ouvrez <gui>ArriÃre-plan</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>ArriÃre-plan</gui>."
#: C/look-background.page:40(p)
msgid ""
@@ -12119,12 +13424,6 @@ msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
msgstr "Trois choix vous sont proposÃs dans la liste dÃroulante de gauche."
#: C/look-background.page:48(p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially "
-#| "transparent and allow a background color to show through. For these "
-#| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right "
-#| "corner."
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
@@ -12147,10 +13446,6 @@ msgstr ""
"enregistrent leur photos ici."
#: C/look-background.page:55(p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
-#| "corner."
msgid ""
"You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat "
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
@@ -12161,12 +13456,6 @@ msgstr ""
"dans le coin infÃrieur droite."
#: C/look-background.page:60(p)
-#| msgid ""
-#| "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#| "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#| "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#| "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#| "will not delete the original file."
msgid ""
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
@@ -12176,7 +13465,9 @@ msgstr ""
"Vous pouvez aussi parcourir les dossiers de l'ordinateur pour ajouter vos "
"images en cliquant sur le bouton <gui>+</gui>. Chaque image que vous ajoutez "
"de cette faÃon apparaÃt dans votre <gui>Dossier d'images</gui>. Pour la "
-"retirer de la liste, sÃlectionnez-la et cliquez sur le bouton <gui>-</gui>."
+"retirer de la liste, sÃlectionnez-la et cliquez sur le bouton <gui>-</gui>. "
+"Retirer une image de la liste ne supprime pas le fichier original de "
+"l'ordinateur."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
msgid ""
@@ -12204,17 +13495,10 @@ msgstr ""
"deux rÃpÃtitions."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
-#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Clavier</gui>."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-#| "repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider "
-#| "to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, "
-#| "and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses "
-#| "repeat."
msgid ""
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
@@ -12222,8 +13506,7 @@ msgid ""
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
"quickly key presses repeat."
msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>GÃnÃral<gui>, dÃcochez la case <gui>RÃpÃtition lorsqu'une "
-"touche est maintenue enfoncÃe</"
+"DÃcochez la case <gui>RÃpÃtition lorsqu'une touche est maintenue enfoncÃe</"
"gui> pour dÃsactiver cette fonction. Sinon, avec le curseur <gui>DÃlai</"
"gui>, rÃglez le temps pendant lequel vous devrez maintenir la touche "
"enfoncÃe avant une premiÃre rÃpÃtition et avec le curseur <gui>Vitesse</"
@@ -12234,6 +13517,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
@@ -12260,26 +13544,17 @@ msgstr ""
"touches. C'est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues."
#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
-#| msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgstr "SÃlectionnez l'onglet <gui>Agencements</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-#| "You can add at most four layouts."
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton<gui>+</gui>, sÃlectionnez un agencement et cliquez sur "
-"<gui>Ajouter</gui>."
+"<gui>Ajouter</gui>. Vous pouvez ajouter quatre agencements au maximum."
#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
-#| msgid ""
-#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
-#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
@@ -12294,12 +13569,6 @@ msgstr ""
"l'ajout d'un agencement."
#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
-#| msgid ""
-#| "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
-#| "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
-#| "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-#| "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
-#| "to use from the menu."
msgid ""
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
@@ -12380,7 +13649,7 @@ msgstr "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>."
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
-"Faites glisser le bouton <gui>VitesseÂ:</gui> pour rÃgler la frÃquence de "
+"Utilisez la glissiÃre <gui>Vitesse</gui> pour rÃgler la frÃquence de "
"clignotement du curseur."
#: C/keyboard.page:11(desc)
@@ -12399,7 +13668,7 @@ msgstr "Clavier"
#: C/irc.page:7(desc)
msgid "IRC"
-msgstr ""
+msgstr "IRC"
#: C/irc.page:18(title)
msgid "Meet us on IRC."
@@ -12429,7 +13698,7 @@ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
#: C/index.page:10(media)
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide"
#: C/index.page:17(title)
msgid ""
@@ -12441,7 +13710,7 @@ msgstr ""
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes d'Ãcran ou de carte graphique."
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(title)
msgid "Screen problems"
@@ -12453,11 +13722,13 @@ msgid ""
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
+"La plupart des difficultÃs d'affichage proviennent de problÃmes avec les "
+"pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui "
+"correspond la mieux à votre problÃme parmi les suivantesÂ:"
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:16(desc)
-#| msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-msgstr "DÃpannage de problÃmes de connexion de pÃriphÃrique Bluetooth."
+msgstr ""
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:22(title)
msgid "Bluetooth problems"
@@ -12468,28 +13739,27 @@ msgid ""
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"Les pÃrphÃriques Bluetooth ont parfois des problÃmes pour se connecter ou "
+"transfÃrer "
+"des fichiers. Recherchez la rubrique qui "
+"correspond la mieux à votre problÃme parmi les suivantesÂ:"
#: C/hardware.page:15(title)
msgid "Hardware"
msgstr "MatÃriel"
#: C/hardware.page:17(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-#| "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-#| "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-#| "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
"<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</"
"link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriel</link>, <link xref="
-"\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power"
-"\">gestion de l'Ãnergie</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth<"
-"/link>, <link xref="
-"\"hardware#disk\">disques</link>..."
+"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriels</link>, <link xref="
+"\"printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"power\">gestion de l'Ãnergie<"
+"/link>, "
+"<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disques</"
+"link>..."
#: C/hardware.page:27(title)
msgid "Hardware & drivers"
@@ -12508,10 +13778,12 @@ msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
+"Un pilote de matÃriel/pÃriphÃrique permet à votre ordinateur d'utiliser les "
+"pÃriphÃriques qui y sont connectÃs."
#: C/hardware-driver.page:20(title)
msgid "What is a driver?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un piloteÂ?"
#: C/hardware-driver.page:22(p)
msgid ""
@@ -12519,6 +13791,9 @@ msgid ""
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
+"Les pÃriphÃriques sont des ÂÂpartiesÂÂ matÃrielles de votre ordinateur. Ils "
+"peuvent Ãtre soit <em>externes</em>, comme les imprimantes et les Ãcrans, "
+"soit <em>internes</em> comme les cartes graphique ou audio."
#: C/hardware-driver.page:24(p)
msgid ""
@@ -12526,6 +13801,9 @@ msgid ""
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
+"Votre ordinateur doit savoir comment communiquer avec ces pÃriphÃriques pour "
+"pouvoir les utiliser. La communication se fait grÃce à un petit programme "
+"appelà <em>pilote de pÃriphÃrique</em>."
#: C/hardware-driver.page:26(p)
msgid ""
@@ -12535,6 +13813,11 @@ msgid ""
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
+"Quand vous connectez un pÃriphÃrique à votre ordinateur, vous avez besoin "
+"d'avoir le bon pilote installà pour le faire fonctionner. Par exemple, si "
+"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n'est pas "
+"disponible, vous ne pourrez pas l'utiliser. GÃnÃralement, chaque modÃle de "
+"pÃriphÃrique utilise un pilote qui est compatible avec aucun autre modÃle."
#: C/hardware-driver.page:28(p)
msgid ""
@@ -12542,6 +13825,10 @@ msgid ""
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
+"Avec Linux, la plupart des pilotes pour la plupart des pÃriphÃriques sont "
+"installÃs par dÃfaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les "
+"branchez. Cependant, certains pilotes doivent Ãtre installÃs manuellement ou "
+"ne sont pas du tout disponibles."
#: C/hardware-driver.page:30(p)
msgid ""
@@ -12549,14 +13836,17 @@ msgid ""
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
+"De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que "
+"partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, "
+"mais ne peut pas faire d'impression recto-verso."
#: C/hardware-cardreader.page:9(desc)
msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes de lecteurs de cartes de donnÃes"
#: C/hardware-cardreader.page:20(title)
msgid "Media card reader doesn't work"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de lecteurs de cartes de donnÃes"
#: C/hardware-cardreader.page:22(p)
msgid ""
@@ -12565,6 +13855,10 @@ msgid ""
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
+"Beaucoup d'ordinateurs sont ÃquipÃs de lecteurs de cartes aux formats SD, "
+"MMC, SM, MS, CF et autres mÃdias de stockage. Ceux-ci sont normalement "
+"dÃtectÃs et <link xref=\"disk-partitions\">montÃs</link> automatiquement. "
+"S'ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dÃpannageÂ:"
#: C/hardware-cardreader.page:28(p)
msgid ""
@@ -12574,6 +13868,11 @@ msgid ""
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
+"VÃrifiez que la carte est correctement insÃrÃe. Beaucoup de cartes ont l'air "
+"d'Ãtre à l'envers lorsqu'elles sont correctement insÃrÃes. VÃrifiez aussi "
+"que la carte soit fermement positionnÃe dans son logementÂ; il faut parfois "
+"forcer un peu pour insÃrer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne "
+"pas trop forcerÂ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrÃtez)."
#: C/hardware-cardreader.page:36(p)
msgid ""
@@ -12583,6 +13882,13 @@ msgid ""
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> en utilisant la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>. La carte insÃrÃe s'affiche-t-elle dans la liste des "
+"<gui>PÃriphÃriques</gui> du panneau de gaucheÂ? Certaines cartes "
+"apparaissent mais ne sont pas montÃesÂ; cliquez une fois dessus pour les "
+"monter (si vous ne voyez pas le panneau latÃral, appuyez sur <key>F9</key> "
+"ou cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui> Panneau latÃral</gui><gui> "
+"Afficher le panneau latÃral</gui></guiseq>)."
#: C/hardware-cardreader.page:43(p)
msgid ""
@@ -12591,6 +13897,11 @@ msgid ""
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
+"Si votre carte ne s'affiche pas dans le panneau latÃral, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Aller Ã</gui><gui>Poste de travail</gui></guiseq>. Si votre "
+"lecteur de carte est correctement configurÃ, il doit y apparaÃtre soit sous "
+"forme d'un lecteur vide, soit sous forme de la carte elle-mÃme si elle est "
+"montÃe (voir l'image ci-dessous)."
#: C/hardware-cardreader.page:49(p)
msgid ""
@@ -12598,6 +13909,9 @@ msgid ""
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
+"Si vous voyez le lecteur de carte vide sans la carte, le problÃme est peut-"
+"Ãtre dà à la carte. Essayez avec une autre carte ou vÃrifiez la carte avec "
+"un autre lecteur si possible."
#: C/hardware-cardreader.page:54(p)
msgid ""
@@ -12609,15 +13923,25 @@ msgid ""
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
+"S'il n'y a ni lecteur ni carte affichà dans le dossier <gui>Poste de "
+"travail</gui>, il se peut que votre lecteur de carte ne fonctionne pas avec "
+"Linux à cause d'un problÃme de pilote. S'il s'agit d'un lecteur de carte "
+"interne (Ã l'intÃrieur de votre ordinateur et non externe), c'est sans doute "
+"l'origine du problÃme. La meilleure solution est de connecter directement "
+"votre pÃriphÃrique (appareil photo, tÃlÃphone cellulaire, etc.) Ã un port "
+"USB de votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes "
+"qui sont beaucoup mieux pris en charge par Linux."
#: C/hardware-auth.page:14(desc)
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Lecteurs d'empreintes</link>, cartes à "
+"puce..."
#: C/hardware-auth.page:25(title)
msgid "Fingerprints & smart cards"
-msgstr ""
+msgstr "Empreintes & cartes à puce"
#: C/hardware-auth.page:29(p)
msgid "Change the desc when we have a smart card page"
@@ -12625,11 +13949,11 @@ msgstr ""
#: C/get-involved.page:7(desc)
msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
+msgstr "OÃ et quand signaler des problÃmes concernant ce manuel"
#: C/get-involved.page:18(title)
msgid "Participate to improve this guide."
-msgstr ""
+msgstr "Participez à l'amÃlioration de ce guide"
#: C/get-involved.page:19(p)
msgid ""
@@ -12639,6 +13963,14 @@ msgid ""
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
+"Ce systÃme d'aide est crÃà par une communautà de volontaires. Vous Ãtes le "
+"bienvenu pour y participer. Si vous avez notà un problÃme dans les pages de "
+"ce manuel (comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des "
+"sujets non traitÃs qui devraient l'Ãtre, remplissez un <em>rapport de bogue</"
+"em>. Pour remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla."
+"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglaisÂ; l'Ãquipe "
+"est internationale et celui qui traitera le problÃme signalà ne parlera "
+"probablement pas franÃais. Le signalement doit se faire en anglais."
#: C/get-involved.page:20(p)
msgid ""
@@ -12646,6 +13978,10 @@ msgid ""
"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
"<gui>New</gui> link to create one."
msgstr ""
+"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport de bogue et "
+"recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas dÃjà "
+"d'un compte, cliquez sur le bouton <gui>Open a new account</gui> pour en "
+"ouvrir un."
#: C/get-involved.page:23(p)
msgid ""
@@ -12656,6 +13992,14 @@ msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
"link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
+"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton ÂÂlog inÂÂ "
+"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
+"guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez le guide de rÃdaction <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing "
+"guidelines</link> et faites une recherche <link href=\"https://bugzilla."
+"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">search</link> au sujet de "
+"l'anomalie au cas oà quelque chose de similaire existerait dÃjÃ."
#: C/get-involved.page:27(p)
msgid ""
@@ -12664,6 +14008,11 @@ msgid ""
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
+"Pour remplir votre signalement d'anomalie, choisissez le composant dans le "
+"menu <gui>Component</gui>. S'il s'agit d'une anomalie au sujet de cette "
+"documentation, choisissez le composant <gui>gnome-help</gui>. Si vous "
+"hÃsitez sur le composant concernant votre anomalie, choisissez <gui>general</"
+"gui>."
#: C/get-involved.page:30(p)
msgid ""
@@ -12671,12 +14020,19 @@ msgid ""
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
+"Si vous demandez qu'une documentation soit crÃÃe à propos d'un sujet que "
+"vous pensez non traitÃ, choisissez <gui>enhancement</gui> dans le menu "
+"<gui>Severity</gui>. Remplissez les rubriques ÂÂSummaryÂÂ et ÂÂDescriptionÂÂ "
+"puis cliquez sur <gui>Commit</gui>."
#: C/get-involved.page:34(p)
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
+"Votre signalement recevra un numÃro d'identification, et son statut sera mis "
+"à jour quand il sera traitÃ. GrÃce à votre coopÃration, le manuel GNOME sera "
+"meilleurÂ!"
#: C/files-tilde.page:7(desc)
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
@@ -12684,14 +14040,9 @@ msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masquÃs par dÃfaut."
#: C/files-tilde.page:18(title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr "Quel est ce fichier avec un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin de son nom ?"
+msgstr "Quel est ce fichier avec un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin de son nomÂ?"
#: C/files-tilde.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
-#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
-#| "in the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally "
-#| "safe to delete them, but there really is no need."
msgid ""
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
@@ -12872,7 +14223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la mÃme maniÃre que "
"dans la vue icÃne. La seule diffÃrence est que vous ne pouvez pas "
-"positionner manuellement les fichiers n'importe oà dans la fenÃtre ; ils "
+"positionner manuellement les fichiers n'importe oà dans la fenÃtreÂ; ils "
"sont toujours prÃsentÃs sous forme de liste dans cet agencement."
#: C/files-sort.page:55(title)
@@ -13013,18 +14364,13 @@ msgstr ""
"DVD</gui>. Consultez <link xref=\"files-disc-write\"/> pour en savoir plus."
#: C/files-share.page:59(p)
-#| msgid ""
-#| "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
-#| "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
-#| "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
-#| "more information."
msgid ""
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
"</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
msgstr ""
"Pour transfÃrer le fichier vers un pÃriphÃrique Bluetooth, sÃlectionnez "
-"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> et choisissez le pÃriphÃrique de "
-"destination. Consultez <link xref=\"bluetooth\"/> pour plus d'informations."
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. "
+"Consultez <link xref=\"bluetooth\"/> pour plus d'informations."
#: C/files-share.page:62(p)
msgid ""
@@ -13062,7 +14408,7 @@ msgstr ""
"keyseq> pour afficher la fenÃtre de <gui>SÃlection d'ÃlÃments selon un "
"motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de "
"fichier et des caractÃres gÃnÃriques. Deux caractÃres gÃnÃriques sont "
-"disponibles :"
+"disponiblesÂ:"
#: C/files-select.page:27(p)
msgid ""
@@ -13079,7 +14425,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:32(p)
msgid "For example:"
-msgstr "Par exemple :"
+msgstr "Par exempleÂ:"
#: C/files-select.page:35(p)
msgid ""
@@ -13093,7 +14439,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:38(file)
msgid "Invoice.*"
-msgstr ""
+msgstr "file>Facture.*</file"
#: C/files-select.page:40(p)
msgid ""
@@ -13107,7 +14453,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:43(file)
msgid "Vacation-???.jpg"
-msgstr "Vacances-???.jpg"
+msgstr "<file>Vacances-???.jpg</file>"
#: C/files-select.page:45(p)
msgid ""
@@ -13121,7 +14467,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:48(file)
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
-msgstr "Vacances-???-modifiÃe.jpg"
+msgstr "<file>Vacances-???-modifiÃe.jpg</file>"
#: C/files-search.page:9(desc)
msgid ""
@@ -13196,8 +14542,8 @@ msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou mÃme travaillez avec les fichiers "
-"Ã partir des rÃsultats de la recherche, comme si vous Ãtiez dans n'importe "
+"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou mÃme travaillez avec les fichiers à "
+"partir des rÃsultats de la recherche, comme si vous Ãtiez dans n'importe "
"quel dossier du gestionnaire de fichiers."
#: C/files-search.page:58(p)
@@ -13245,11 +14591,6 @@ msgstr ""
"une loupe dessus."
#: C/files-search.page:76(p)
-#| msgid ""
-#| "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
-#| "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
-#| "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
-#| "search matched."
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. A "
@@ -13331,7 +14672,7 @@ msgstr ""
"systÃme de fichiers <em>FAT32</em>. Avec celles-ci, ou si vous voulez "
"partager vos fichiers avec des gens utilisant un autre systÃme "
"d'exploitation, il est prÃfÃrable d'Ãviter les caractÃres suivants dans la "
-"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"composition des noms de fichiersÂ: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></"
"key>, <key>/</key>."
@@ -13503,10 +14844,6 @@ msgid "Recover a file that you deleted"
msgstr "RÃcupÃration d'un fichier supprimÃ"
#: C/files-recover.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#| "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
-#| "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
msgid ""
"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></"
"keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click "
@@ -13588,18 +14925,15 @@ msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
#: C/files.page:18(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-#| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-#| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
"\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Recherche</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">suppression de fichiers</link>, <link xref=\"files#backup\">sauvegarde</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">disques amovibles</link>..."
+"\">suppression de fichiers</link>, <link xref=\"files#backup\">sauvegarde<"
+"/link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">gestion des disques amovibles</link>..."
#: C/files.page:27(title)
msgid "Files, folders & search"
@@ -13641,7 +14975,7 @@ msgstr "Cristopher Thomas"
#: C/files-open.page:14(email) C/files-delete.page:14(email)
#: C/files-copy.page:13(email)
msgid "crisnoh gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "crisnoh gmail com"
#: C/files-open.page:23(title)
msgid "Open files with other applications"
@@ -13791,10 +15125,6 @@ msgstr ""
"xref=\"files-search\"/> pour savoir comment procÃder."
#: C/files-lost.page:35(p)
-#| msgid ""
-#| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
-#| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
-#| "Downloads folders in your home folder."
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
@@ -13825,7 +15155,7 @@ msgstr ""
"Peut Ãtre avez-vous renommà ce fichier de telle maniÃre qu'il se trouve "
"cachÃ. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
"par <file>~</file> sont masquÃs dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
-"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
+"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
"guiseq>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus."
#: C/files-hidden.page:6(desc)
@@ -13905,10 +15235,6 @@ msgstr ""
"key><key>H</key></keyseq>."
#: C/files-hidden.page:38(p)
-#| msgid ""
-#| "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
-#| "the option for that window. To show hidden files in all file manager "
-#| "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgid ""
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
@@ -13961,7 +15287,7 @@ msgstr "Michael Hill"
#: C/files-disc-write.page:11(email)
msgid "mdhillca gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "mdhillca gmail com"
#: C/files-disc-write.page:14(desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -13974,13 +15300,6 @@ msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Ãcriture de fichiers sur un CD ou un DVD"
#: C/files-disc-write.page:20(p)
-#| msgid ""
-#| "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
-#| "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
-#| "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
-#| "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
-#| "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
-#| "CD or DVD:"
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
@@ -14144,7 +15463,6 @@ msgstr ""
"votre clavier ou faites glisser l'ÃlÃment jusque dans la <gui>Corbeille</"
"gui> du panneau latÃral."
-# Bruno : cela ne serait pas plutÃt Maj + suppr ???
#: C/files-delete.page:42(p)
msgid ""
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
@@ -14197,7 +15515,7 @@ msgid ""
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
-"Maintenez enfoncÃe la touche <gui>Maj</gui> et pressez la touche <key>Suppr</"
+"Maintenez enfoncÃe la touche <key>Maj</key> et pressez la touche <key>Suppr</"
"key> de votre clavier."
#: C/files-delete.page:64(p)
@@ -14470,12 +15788,6 @@ msgstr ""
"copier, le dÃplacer ou afficher ses propriÃtÃs."
#: C/files-browse.page:52(p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
-#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
-#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
@@ -14491,13 +15803,6 @@ msgstr ""
"au fichier correspondant suivant."
#: C/files-browse.page:58(p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
-#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-#| "sidebar."
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</"
@@ -14547,20 +15852,12 @@ msgstr ""
"baladeurs audio et autres pÃriphÃriques et mÃdias."
#: C/files-autorun.page:22(title)
-#| msgid ""
-#| "To decide which applications should start when you plug in various "
-#| "devices:"
msgid "Open an application when you plug in a device"
msgstr ""
-"Pour choisir l'application qui doit s'exÃcuter quand vous connectez un "
-"quelconque pÃriphÃrique :"
+"Choix de l'application à ouvrir quand vous connectez un "
+"quelconque pÃriphÃriqueÂ:"
#: C/files-autorun.page:24(p)
-#| msgid ""
-#| "You can have an application automatically start when you plug in a device "
-#| "or insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
-#| "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn "
-#| "this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
@@ -14579,7 +15876,7 @@ msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Pour choisir l'application qui doit s'exÃcuter quand vous connectez un "
-"quelconque pÃriphÃrique :"
+"quelconque pÃriphÃriqueÂ:"
#: C/files-autorun.page:34(p)
msgid ""
@@ -14614,12 +15911,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-autorun.page:48(p)
-#| msgid ""
-#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
-#| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</"
-#| "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
-#| "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action "
-#| "from the <gui>Action</gui> drop-down."
msgid ""
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
@@ -14635,10 +15926,6 @@ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
msgstr ""
#: C/files-autorun.page:54(p)
-#| msgid ""
-#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever "
-#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
-#| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
msgid ""
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -14653,10 +15940,12 @@ msgid ""
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
"basic version of the desktop will be started."
msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctions, une version simplifiÃe du bureau sera lancÃe."
#: C/fallback-mode.page:19(title)
msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Le mode restreint"
#: C/fallback-mode.page:21(p)
msgid ""
@@ -14666,6 +15955,11 @@ msgid ""
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
"features."
msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctionnalitÃs, une version simplifiÃe du bureau s'affichera et vous verrez "
+"un message expliquant ce qui se passe. C'est ce qu'on appelle le <em>mode "
+"restreint</em>. Il vous permet d'utiliser GNOME sur votre ordinateur sans "
+"certaines fonctions avancÃes."
#: C/fallback-mode.page:23(p)
msgid ""
@@ -14677,6 +15971,13 @@ msgid ""
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
"looks."
msgstr ""
+"La plupart des fonctions absentes dans le mode restreint concernent "
+"l'organisation des fenÃtres et le lancement des applications. Par exemple, "
+"au lieu d'avoir une vue d'ensemble des activitÃs, vous avez un <gui>menu "
+"Applications</gui> en haut de l'Ãcran que vous utilisez pour lancer les "
+"applications. Vous avez aussi une liste des fenÃtres ouvertes en bas de "
+"l'Ãcran. Le fait de travailler en mode restreint n'affecte pas les "
+"applications que vous lancez, simplement l'aspect du bureau est diffÃrent."
#: C/fallback-mode.page:25(p)
msgid ""
@@ -14686,6 +15987,11 @@ msgid ""
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
"version of GNOME."
msgstr ""
+"Le dÃmarrage en mode restreint ne signifie pas nÃcessairement que votre "
+"carte graphique est insuffisante pour exÃcuter GNOME. Il se peut que les "
+"pilotes installÃs ne soient pas adaptÃs à votre carte. Si vous trouvez de "
+"meilleurs pilotes de cartes graphiques pour votre ordinateur, vous devriez "
+"pouvoir lancer la version complÃte de GNOME."
#: C/display-lock.page:10(desc)
msgid ""
@@ -14745,11 +16051,6 @@ msgid "Set screen brightness"
msgstr "RÃglage de la luminosità de l'Ãcran"
#: C/display-dimscreen.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-#| "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-#| "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
-#| "when not in use."
msgid ""
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
@@ -14771,10 +16072,6 @@ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
msgstr "Ajustez le curseur <gui>LuminositÃ</gui> Ã votre convenance."
#: C/display-dimscreen.page:40(p)
-#| msgid ""
-#| "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
-#| "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
-#| "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
@@ -14817,10 +16114,12 @@ msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
+"Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de "
+"l'utilitaire de disque pour les gÃrer."
#: C/disk-partitions.page:20(title)
msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des volumes et des partitions"
#: C/disk-partitions.page:22(p)
msgid ""
@@ -14832,6 +16131,15 @@ msgid ""
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
+"Le mot <em>volume</em> est utilisà pour dÃcrire un pÃriphÃrique de stockage, "
+"comme un disque dur. Il peut aussi se rÃfÃrer à une <em>partie</em> du "
+"pÃriphÃrique de stockage parce que vous pouvez dÃcouper l'ensemble du "
+"stockage en plusieurs morceaux. L'ordinateur permet d'accÃder à cet "
+"emplacement par l'intermÃdiaire du systÃme de fichiers grÃce à un processus "
+"appelà <em>montage</em>. Les volumes montÃs peuvent Ãtre des disques durs, "
+"des clÃs USB, des DVD-RW, des cartes SD et d'autres mÃdias. Si un volume est "
+"actuellement montÃ, vous pouvez le lire et probablement y Ãcrire des "
+"fichiers."
#: C/disk-partitions.page:24(p)
msgid ""
@@ -14842,22 +16150,34 @@ msgid ""
"think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional "
"âback roomsâ of partitions and drives."
msgstr ""
+"On appelle souvent un volume montà une <em>partition</em>, bien que ce ne "
+"soit pas exactement la mÃme chose. Une partition fait rÃfÃrence à une zone "
+"<em>physique</em> d'enregistrement sur un disque dur. Une fois montÃe, on "
+"peut s'y rÃfÃrer en tant que volume parce que vous pouvez accÃder à ses "
+"fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, "
+"ÃtiquetÃe de l'arriÃre-boutique des partitions et des disques."
#: C/disk-partitions.page:27(title)
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr ""
+"Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de "
+"l'utilitaire de disque."
#: C/disk-partitions.page:28(p)
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
+"Vous pouvez vÃrifier et modifier les volumes de stockage de l'ordinateur "
+"avec l'utilitaire de disque."
#: C/disk-partitions.page:31(p)
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
"app>."
msgstr ""
+"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et dÃmarrez "
+"l'<app>utilitaire de disque</app>."
#: C/disk-partitions.page:34(p)
msgid ""
@@ -14865,6 +16185,9 @@ msgid ""
"DVD drives, and other physical devices. Click on the device you want to "
"inspect."
msgstr ""
+"Dans le panneau marquà <gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>, vous trouvez "
+"les disques durs, les pÃriphÃriques CD et DVD et d'autres pÃriphÃriques "
+"physiques. Cliquez sur le pÃriphÃrique à inspecter."
#: C/disk-partitions.page:37(p)
msgid ""
@@ -14872,12 +16195,18 @@ msgid ""
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
+"Dans le panneau de droite, la zone marquÃe <gui>Volumes</gui> fournit une "
+"analyse des volumes et des partitions prÃsentes sur le pÃriphÃrique "
+"sÃlectionnÃ. Ce panneau contient aussi une sÃrie d'outils de gestion des "
+"volumes."
#: C/disk-partitions.page:38(p)
msgid ""
"Take care; it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these tools if you try to."
msgstr ""
+"Soyez prudentÂ: vous risquez d'effacer complÃtement les donnÃes de votre "
+"disque dur avec ces utilitaires."
#: C/disk-partitions.page:42(p)
msgid ""
@@ -14888,6 +16217,13 @@ msgid ""
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
+"Votre ordinateur dispose au moins d'une partition <em>primaire</em> et d'une "
+"seule partition <em>swap</em>. La partition swap est utilisÃe par le systÃme "
+"d'exploitation pour gÃrer la mÃmoire, et elle est rarement montÃe. La "
+"partition primaire contient le systÃme d'exploitation, les applications, les "
+"paramÃtres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent Ãgalement Ãtre "
+"rÃpartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sÃcurità ou de "
+"convenance."
#: C/disk-partitions.page:44(p)
msgid ""
@@ -14897,16 +16233,24 @@ msgid ""
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
+"Une partition primaire doit contenir les informations utilisÃes par "
+"l'ordinateur pour son dÃmarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on "
+"l'appelle parfois partition ou volume amorÃable. Pour savoir si un volume "
+"est amorÃable, examinez les <gui>drapeaux de la partition</gui> dans "
+"l'utilitaire de disque. Les mÃdias externes comme les clÃs USB et les CD "
+"peuvent aussi contenir un volume amorÃable."
#: C/disk-format.page:15(desc)
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
+"Supprimer tous les fichiers et dossiers d'un disque dur externe ou d'une clà "
+"USB en les formatant."
#: C/disk-format.page:19(title)
msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Effacement complet d'un disque amovible"
#: C/disk-format.page:21(p)
msgid ""
@@ -14915,10 +16259,14 @@ msgid ""
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
+"Si vous possÃdez une disque amovible, tel qu'une clà USB ou un disque dur "
+"externe, vous pouvez avoir besoin d'en effacer complÃtement tous les "
+"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque "
+"ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide."
#: C/disk-format.page:27(title)
msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formatage d'un disque amovible"
#: C/disk-format.page:28(p) C/disk-check.page:41(p)
#: C/disk-benchmark.page:29(p)
@@ -14926,17 +16274,23 @@ msgid ""
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> Ã partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>."
#: C/disk-format.page:29(p)
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
+"SÃlectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
+"<gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>."
#: C/disk-format.page:30(p)
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
+"Assurez-vous que vous avez sÃlectionnà le bon disqueÂ! Si vous en choisissez "
+"un autre, c'est lui qui sera dÃfinitivement effacÃÂ!"
#: C/disk-format.page:31(p)
msgid ""
@@ -14947,21 +16301,33 @@ msgid ""
"A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as "
"a label."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Formater le volume</gui> dans <gui>Volumes</gui>. Un fenÃtre "
+"s'ouvre "
+"pour sÃlectionner le <gui>type</gui> de disque. Si vous utilisez le disque "
+"sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des "
+"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l'utilisez que sur "
+"Windows, <gui>NTFS</gui>, est une meilleure option. Une brÃve description du "
+"<gui>type de systÃme de fichiers</gui> est prÃsentÃe dans une Ãtiquette."
#: C/disk-format.page:32(p)
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
msgstr ""
+"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour dÃmarrer "
+"l'effacement du disque."
#: C/disk-format.page:33(p)
msgid ""
"Right-click on the disk and choose <gui>Safely Remove Drive</gui> once the "
"formatting has finished. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
+"Une fois le formatage terminÃ, <gui>Ãjectez en toute sÃcuritÃ</gui> le "
+"disque. Il est maintenant vierge et prÃt à Ãtre utilisà à nouveau."
#: C/disk-format.page:37(title)
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr ""
+"Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sÃr de supprimer des donnÃes"
#: C/disk-format.page:38(p)
msgid ""
@@ -14971,15 +16337,19 @@ msgid ""
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
+"Un disque formatà semble complÃtement vide de tout fichier, mais il est "
+"possible, avec un logiciel de rÃcupÃration spÃcialisÃ, d'en rÃcupÃrer les "
+"fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sÃcuritÃ, "
+"servez-vous d'un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>."
#: C/disk-check.page:19(desc)
msgid ""
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr ""
+msgstr "Tester votre disque dur pour Ãtre certain qu'il n'est pas dÃfectueux."
#: C/disk-check.page:23(title)
msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification d'Ãventuels problÃmes de disque dur"
#: C/disk-check.page:27(p) C/disk-capacity.page:30(p)
msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
@@ -14987,7 +16357,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-check.page:30(title)
msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification du disque dur"
#: C/disk-check.page:31(p)
msgid ""
@@ -14996,36 +16366,51 @@ msgid ""
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
+"Les disques durs disposent d'un outil incorporà de surveillance des dÃfauts "
+"appelà <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
+"Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de "
+"problÃmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de "
+"tomber en panne, vous permettant ainsi d'Ãviter des pertes de donnÃes "
+"importantes."
#: C/disk-check.page:36(p)
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
msgstr ""
+"Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vÃrifier "
+"l'intÃgrità du disque avec l'application <app>utilitaire de disque</app>Â:"
#: C/disk-check.page:40(title)
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
msgstr ""
+"VÃrification de l'intÃgrità du disque en utilisant l'application "
+"<app>utilitaire de disque</app>."
#: C/disk-check.page:43(p)
msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
msgstr ""
+"Choisissez le disque dans la liste des <gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>. "
+"Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la rubrique "
+"<gui>Disque</gui>."
#: C/disk-check.page:46(p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ãtat SMART</gui> doit indiquer ÂÂLe disque est sainÂÂ."
#: C/disk-check.page:47(p)
msgid ""
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
"run a self-test."
msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>DonnÃes SMART</gui> pour afficher plus "
+"d'informations sur le disque, ou pour effectuer un auto-test."
#: C/disk-check.page:54(title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faire si le disque n'est pas sainÂ?"
#: C/disk-check.page:55(p)
msgid ""
@@ -15033,7 +16418,12 @@ msgid ""
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
+"MÃme si l'<gui>Ãtat SMART</gui> indique que le disque <em>n'est pas</em> "
+"sain, il n'y a pas lieu de s'inquiÃter outre mesure. NÃanmoins, mieux vaut "
+"effectuer une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> pour Ãviter une "
+"perte de donnÃes."
+# gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais
#: C/disk-check.page:59(p)
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
@@ -15043,60 +16433,83 @@ msgid ""
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
-
+"Si l'Ãtat signale ÂÂPre-failÂÂ (panne possible), c'est que le disque est "
+"encore raisonnablement sain, mais qu'il prÃsente des signes d'usure "
+"annonciateurs de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu ÃgÃ, il "
+"est vraisemblable que vous aurez ce message lors d'un examen d'intÃgritÃ. "
+"Vous devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants "
+"rÃguliÃrement</link> et vÃrifier l'Ãtat du disque pÃriodiquement pour voir "
+"s'il y a aggravation."
+
+# JHÂ: je ne pense que ce soit la solutionÂ: on change de disqueÂ!
+# "un changement de disque sera probablement plus
+# Ãconomique qu'une rÃparation si vous avez pris soin d'effectuer des
+# sauvegardes rÃguliÃrement."
+# BrunoÂ: oui peut-Ãtre mais nous sommes traducteurs, dÃpose un rapport
+# de bogue si tu veux qu'ils modifient le message.
#: C/disk-check.page:66(p)
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
+"S'il y a aggravation, il vaut mieux emporter l'ordinateur ou le disque dur "
+"chez un professionnel pour une diagnostique complet ou une rÃparation."
#: C/disk-capacity.page:19(desc)
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
msgstr ""
+"Se servir de l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
+"<gui>moniteur systÃme</gui> pour vÃrifier l'espace et la capacitÃ."
#: C/disk-capacity.page:23(title)
msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification de l'espace disque libre"
#: C/disk-capacity.page:24(p)
msgid ""
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> and <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
+"Vous pouvez vÃrifier l'espace libre restant sur le disque avec "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> ou le <app>moniteur "
+"systÃme</app>."
#: C/disk-capacity.page:25(title)
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification avec l'analyseur d'utilisation des disques"
#: C/disk-capacity.page:26(p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
+"Pour vÃrifier l'espace libre et la capacità du disque en utilisant "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app>Â:"
#: C/disk-capacity.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
msgid ""
"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the "
"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
-"Ouvrez l'application <app>Analyseur d'utilisation des disques</app> Ã partir "
-"de la vue d'ensemble des "
-"<gui>ActivitÃs</gui>."
+"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> Ã partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>."
#: C/disk-capacity.page:35(p)
msgid ""
"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
+"L'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> affiche la <gui>capacità "
+"totale du systÃme de fichiers</gui> et l'<gui>utilisation totale du systÃme "
+"de fichiers</gui>."
#: C/disk-capacity.page:35(p)
msgid ""
"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
msgstr ""
+"Cliquez pour basculer entre l'<gui>affichage par "
+"diagramme en anneaux</gui> et l'<gui>affichage par carte arborescente</gui>."
#: C/disk-capacity.page:36(p)
msgid ""
@@ -15121,6 +16534,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
"update the scanning."
msgstr ""
+"Cliquez respectivement sur <gui>ArrÃter</gui> sur ou <gui>Actualiser</gui> "
+"si vous avez besoin d'annuler ou de mettre à jour l'analyse."
#: C/disk-capacity.page:42(p)
msgid ""
@@ -15128,52 +16543,67 @@ msgid ""
"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
"pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi lancer l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> en "
+"appuyant sur les touches <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, en "
+"saisissant ÂÂbaobabÂÂ (sans les guillemets) et en appuyant sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
#: C/disk-capacity.page:46(title)
msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification avec le moniteur systÃme"
#: C/disk-capacity.page:48(p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
+"Pour vÃrifier l'espace libre et la capacità du disque avec le <app>moniteur "
+"systÃme</app>Â:"
#: C/disk-capacity.page:50(p)
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Moniteur systÃme</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>."
#: C/disk-capacity.page:51(p)
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <gui>SystÃmes de fichiers</gui> pour afficher les "
+"partitions du systÃme et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
+"affichÃes sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et "
+"<gui>UtilisÃ</gui>."
#: C/disk-capacity.page:54(title)
msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "En cas de disque trop plein"
#: C/disk-capacity.page:55(p)
msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Si le disque est trop plein, il fautÂ:"
#: C/disk-capacity.page:57(p)
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr ""
+"effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez "
+"plus,"
#: C/disk-capacity.page:58(p)
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
+"faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers "
+"importants que vous ne prÃvoyez pas d'utiliser avant un bon moment et les "
+"effacer du disque dur."
#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
-#| msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
-"Vous pouvez effectuer des tests sur votre disque dur pour vÃrifier sa vitesse."
+msgstr "Effectuer des tests de rapidità de votre disque dur."
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -15189,10 +16619,13 @@ msgid ""
"You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
+"Choisissez le disque dur dans la liste des <gui>PÃriphÃriques de stockage</"
+"gui>. Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la "
+"rubrique <gui>Disque</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:31(p)
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez <gui>Lancer le test</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:32(p)
msgid ""
@@ -15201,10 +16634,15 @@ msgid ""
"can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The "
"last option will take longer to complete."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>DÃmarrer un test de performance lecture-seule</gui> pour "
+"tester la vitesse de lecture des donnÃes depuis le disque, ou sur "
+"<gui>DÃmarrer un test de performance lecture/Ãcriture</gui> pour tester les "
+"vitesses de lecture et d'Ãcriture des donnÃes concernant ce disque. Cette "
+"derniÃre option sera plus longue à s'exÃcuter."
#: C/disk-benchmark.page:36(p)
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Quand le test est terminÃ, les rÃsultats s'affichent sur le graphique."
#: C/disk-benchmark.page:39(p)
msgid ""
@@ -15225,35 +16663,40 @@ msgstr ""
#: C/disk.page:24(title)
msgid "Disks & storage"
-msgstr "Disques durs et stockage"
+msgstr "Disques durs & pÃriphÃriques de stockage"
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
msgstr ""
+"Ajouter d'autres fuseaux horaires pour voir l'heure dans d'autres villes."
#: C/clock-timezone.page:18(title)
msgid "Change your timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de votre fuseau horaire"
#: C/clock-timezone.page:20(p)
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge situÃe au milieu de la barre supÃrieure."
#: C/clock-timezone.page:21(p)
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez <gui>ParamÃtres de date et heure</gui>."
#: C/clock-timezone.page:22(p) C/clock-set.page:23(p)
msgid ""
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
"explain\">admin password</link>."
msgstr ""
+"Il vous sera peut-Ãtre demandà de <gui>DÃverrouiller</gui> et de saisir "
+"votre <link xref=\"user-admin-explain\">mot de passe administrateur</link>."
#: C/clock-timezone.page:23(p)
msgid ""
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
"the drop-down list."
msgstr ""
+"Cliquez sur votre position sur la carte, puis choisissez votre ville de "
+"rÃfÃrence dans le menu dÃroulant."
#: C/clock-timezone.page:26(p)
msgid ""
@@ -15262,44 +16705,56 @@ msgid ""
"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
+"L'heure affichÃe dans la barre supÃrieure se met à jour automatiquement en "
+"fonction du lieu que vous avez sÃlectionnÃ. L'heure affichÃe dans la fenÃtre "
+"se mettra à jour lors de votre prochain accÃs à la fenÃtre <gui>ParamÃtres "
+"de date et heure</gui>. Il se peut que vous ayez besoin de <link xref="
+"\"clock-set\">rÃgler l'heure manuellement</link>."
#: C/clock-set.page:7(desc)
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
+"Cliquer sur l'horloge de la barre supÃrieure et entrer dans les "
+"<gui>ParamÃtres de date et heure</gui> pour modifier la date et l'heure."
#: C/clock-set.page:17(title)
msgid "Change the date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de la date et de l'heure"
#: C/clock-set.page:19(p)
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
+"Si la date et l'heure dans la barre supÃrieure sont faux ou affichÃs dans un "
+"format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifierÂ:"
#: C/clock-set.page:22(p)
msgid ""
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
"Time Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'horloge dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres de date et heure</gui>."
#: C/clock-set.page:24(p)
msgid ""
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
msgstr ""
+"RÃglez la date et l'heure à l'aide des flÃches en choisissant l'annÃe, le "
+"jour, l'heure et les minutes. Vous pouvez sÃlectionner le mois dans la liste "
+"dÃroulante."
-# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
#: C/clock-set.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Lock</gui> off."
msgid ""
"If you like, you can have the clock update itself automatically by turning "
"the <gui>Network Time</gui> ON."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez que l'horloge se rÃgle automatiquement toute seule, "
+"activez le bouton <gui>Heure rÃseau</gui>."
#: C/clock-set.page:27(p)
msgid ""
@@ -15308,12 +16763,18 @@ msgid ""
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
"the internet."
msgstr ""
+"Lorsque l'<gui>heure rÃseau</gui> est activÃe, l'ordinateur synchronise "
+"pÃriodiquement son horloge avec une horloge internet trÃs prÃcise et vous "
+"n'avez donc pas à le faire manuellement. Mais cette fonction ne peut Ãtre "
+"utilisÃe que si vous Ãtes connectà à internet."
#: C/clock-set.page:30(p)
msgid ""
"You can also change how the hour is displayed by turning the 24-hour format "
"ON or OFF."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier l'affichage en activant ou dÃsactivant "
+"l'affichage sur 24 heures."
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
@@ -15325,7 +16786,7 @@ msgstr "Rendez-vous du calendrier"
#: C/clock-calendar.page:24(p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed in your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez d'abord installer <app>Ãvolution</app> sur votre systÃme."
#: C/clock-calendar.page:25(p)
msgid ""
@@ -15333,20 +16794,25 @@ msgid ""
"yours does not, you may need to install it using your distros package "
"manager."
msgstr ""
+"La plupart des distributions sont livrÃes avec <app>Ãvolution</app> "
+"installÃe par dÃfaut. Si ce n'est pas le cas, installez-le avec le "
+"gestionnaire de paquets de votre distribution."
#: C/clock-calendar.page:27(p)
msgid "To view your appointments:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour consulter vos rendez-vousÂ:"
#: C/clock-calendar.page:29(p)
msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge situÃe dans la barre supÃrieure."
#: C/clock-calendar.page:31(p)
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
+"Dans le <gui>Calendrier</gui>, sÃlectionnez la date qui concerne vos rendez-"
+"vous."
#: C/clock-calendar.page:32(p)
msgid ""
@@ -15354,12 +16820,17 @@ msgid ""
"appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the "
"clock's appointment list."
msgstr ""
+"Si des rendez-vous sont enregistrÃs, ils s'affichent à droite. Chaque fois "
+"que vous ajoutez des rendez-vous dans <gui>Ãvolution</gui>, ils apparaissent "
+"aussi dans la liste des rendez-vous de l'horloge."
#: C/clock-calendar.page:35(p)
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
+"Pour accÃder rapidement au calendrier d'<gui>Ãvolution</gui>, cliquez sur "
+"l'horloge puis sur <gui>Ouvrir le calendrier</gui>."
#: C/clock-calendar.page:42(p)
msgid ""
@@ -15367,6 +16838,9 @@ msgid ""
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
"first account."
msgstr ""
+"Cette option ne fonctionne que si vous avez dÃjà paramÃtrà un compte "
+"<gui>Ãvolution</gui> sinon, une fenÃtre affiche les diffÃrentes Ãtapes à "
+"valider pour configurer votre premier compte."
#: C/clock-calendar.page:46(p)
msgid ""
@@ -15380,10 +16854,13 @@ msgid ""
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
"appointments</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">ParamÃtres de date et heure</link>, <link xref="
+"\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">calendrier et rendez-vous</link>..."
#: C/clock.page:24(title)
msgid "Date & time"
-msgstr ""
+msgstr "Date & heure"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -15408,19 +16885,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
-#| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "L'icÃne et le menu Bluetooth se trouvent dans la barre supÃrieure."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
-#| "<gui>Bluetooth</gui> off."
msgid ""
"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
"<gui>ON</gui>."
msgstr ""
+"Pour dÃsactiver Bluetooth, cliquez à nouveau sur l'icÃne <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
msgid ""
@@ -15445,35 +16920,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
-#| msgid ""
-#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
-#| "<gui>Bluetooth</gui> off."
msgid ""
"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
"the <gui>OFF</gui> position."
msgstr ""
+"Pour dÃsactiver Bluetooth, cliquez à nouveau sur l'icÃne <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
-#| msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgid ""
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
"phone."
msgstr ""
-"Partager des fichiers avec un pÃriphÃrique Bluetooth comme votre ordinateur "
-"ou votre tÃlÃphone."
+"Partager des fichiers avec un pÃriphÃrique Bluetooth comme votre tÃlÃphone."
#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
-#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
msgstr "Envoi d'un fichier vers un pÃriphÃrique Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
-#| msgid ""
-#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
-#| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth "
-#| "settings window, or directly from the file manager."
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
@@ -15485,18 +16950,12 @@ msgstr ""
"types particuliers de fichiers."
#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
-#| "device</link> later if desired."
msgid ""
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-#| "Device</gui>."
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
"gui>."
@@ -15511,9 +16970,6 @@ msgstr ""
"<gui>SÃlectionner</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
-#| "select each file."
msgid ""
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file.)"
@@ -15522,9 +16978,6 @@ msgstr ""
"<key>Ctrl</key> pendant que vous sÃlectionnez les fichiers."
#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
-#| msgid ""
-#| "Select the device which you want to send the files to and click "
-#| "<gui>Send</gui>."
msgid ""
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
"click <gui>Send</gui>."
@@ -15564,9 +17017,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#| "Settings</gui>."
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
@@ -15575,9 +17025,6 @@ msgstr ""
"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
-#| msgid ""
-#| "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
-#| "<gui>-</gui> icon underneath the list."
msgid ""
"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
@@ -15586,7 +17033,6 @@ msgstr ""
"gauche, puis cliquez sur l'icÃne <gui>-</gui> en dessous de la liste."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui>."
@@ -15607,14 +17053,10 @@ msgstr ""
"le Bluetooth peut Ãtre dÃsactivà ou bloquÃ."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
-#| msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
-msgstr "Impossible de connecter mon pÃriphÃrique Bluetooth."
+msgstr "Impossible de connecter mon pÃriphÃrique Bluetooth"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
-#| msgid ""
-#| "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
-#| "Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
@@ -15627,10 +17069,6 @@ msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Connexion bloquÃe ou manquant de fiabilitÃ"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
-#| "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your "
-#| "device is set up to allow connections."
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
@@ -15646,13 +17084,6 @@ msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Le matÃriel Bluetooth n'est pas reconnu"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the "
-#| "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
-#| "link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't "
-#| "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
-#| "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
-#| "adapter."
msgid ""
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
@@ -15661,7 +17092,7 @@ msgid ""
"different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"Votre adaptateur/dongle Bluetooth n'est pas reconnu par l'ordinateur. Cela "
-"peut Ãtre dà au fait que les pilotes "
+"peut Ãtre dà au fait que les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</link> "
"pour cet adaptateur ne sont pas installÃs. Certains adaptateurs Bluetooth ne "
"sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver de pilote "
"qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre adaptateur "
@@ -15672,17 +17103,13 @@ msgid "Adapter not switched on"
msgstr "L'adaptateur n'est pas allumÃ"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
-#| msgid ""
-#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#| "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
-#| "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon on the top bar and check that it's not disabled."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumÃ. Cliquez sur l'icÃne "
"Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et vÃrifiez qu'il n'est pas "
-"dÃsactivÃ."
+"dÃsactivÃ. Consultez <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -15703,15 +17130,10 @@ msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Associer des pÃriphÃriques Bluetooth."
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
msgstr "Association d'un ordinateur à un pÃriphÃrique Bluetooth"
#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
-#| msgid ""
-#| "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you "
-#| "first need to connect your computer to the device. This is also called "
-#| "pairing the Bluetooth devices."
msgid ""
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
@@ -15727,9 +17149,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
-#| "Device</gui>."
msgid ""
"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
"Device...</gui>."
@@ -15738,25 +17157,17 @@ msgstr ""
"sÃlectionnez <gui>Installer un nouveau pÃriphÃrique</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
-#| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
-#| "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will "
-#| "begin searching for devices."
msgid ""
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
"will begin searching for devices."
msgstr ""
-"Assurez-vous que le pÃriphÃrique Bluetooth est visible ou dÃtectable et "
-"placez-le à moins d'une dizaine "
+"Assurez-vous que le pÃriphÃrique Bluetooth est <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">visible ou dÃtectable</link> et placez-le à moins d'une dizaine "
"de mÃtres de l'ordinateur. Cliquez sur <gui>Continuer</gui>. L'ordinateur "
"commence à rechercher les pÃriphÃriques."
#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
-#| msgid ""
-#| "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
-#| "down to display only a single type of device in the list."
msgid ""
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
"down bar to display only a single type of device in the list."
@@ -15766,9 +17177,6 @@ msgstr ""
"de pÃriphÃrique."
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
-#| "other device."
msgid ""
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
"other device."
@@ -15790,9 +17198,6 @@ msgstr ""
"qui convient."
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
-#| msgid ""
-#| "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
-#| "gui>."
msgid ""
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
"<gui>Close</gui>."
@@ -15801,9 +17206,6 @@ msgstr ""
"cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
-#| "the PIN will be displayed on the screen."
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
"the PIN will be displayed on the screen."
@@ -15812,16 +17214,13 @@ msgstr ""
"prÃdÃfini, le code PIN s'affiche à l'Ãcran."
#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
-#| msgid ""
-#| "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
-#| "the connection will not be completed. If that happens, return to the "
-#| "device list and start again."
msgid ""
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
msgstr ""
-"La saisie doit Ãtre effectuÃe dans les 20 secondes suivantes, sur la plupart "
+"Saisissez le code PIN sur l'autre pÃriphÃrique, si nÃcessaire. La saisie doit "
+"Ãtre effectuÃe dans les 20 secondes suivantes, sur la plupart "
"des pÃriphÃriques, sinon la connexion ne sera pas rÃalisÃe. Si cela arrive, "
"revenez à la liste des pÃriphÃriques et recommencez."
@@ -15856,10 +17255,6 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: C/backup-why.page:7(desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
-#| "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
-#| "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
msgid ""
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
@@ -16000,10 +17395,6 @@ msgid "What to back up"
msgstr "Que faut-il sauvegarderÂ?"
#: C/backup-what.page:23(p)
-#| msgid ""
-#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
-#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-#| "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgid ""
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
@@ -16011,7 +17402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre priorità doit Ãtre de sauvegarder vos <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">fichiers les plus importants</link> ainsi que ceux qui sont difficiles à "
-"recrÃer. Par exemple, classÃs du plus au moins important :"
+"recrÃer. Par exemple, classÃs du plus au moins importantÂ:"
#: C/backup-what.page:30(title)
msgid "Your personal files"
@@ -16063,9 +17454,6 @@ msgid "Installed software"
msgstr "Logiciels installÃs"
#: C/backup-what.page:52(p)
-#| msgid ""
-#| "The software you use can normally be restored quite quickly after a "
-#| "serious computer problem by reinstalling it."
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem, by reinstalling it."
@@ -16095,7 +17483,7 @@ msgstr ""
#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Oà trouver les fichiers à sauvegarder ?"
+msgstr "Oà trouver les fichiers à sauvegarder�"
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
msgid ""
@@ -16113,10 +17501,6 @@ msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidÃos)"
#: C/backup-thinkabout.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
-#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
-#| "Music and Videos."
msgid ""
"These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
"your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
@@ -16174,17 +17558,13 @@ msgstr ""
"explications sur les fichiers cachÃs)."
#: C/backup-thinkabout.page:48(p)
-#| msgid ""
-#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
-#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>."
-#| "local</cmd> in your Home folder."
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
"in your Home folder."
msgstr ""
"La plupart des paramÃtres de vos applications sont enregistrÃs dans les "
-"fichiers cachÃs <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> et "
+"fichiers cachÃs <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> et "
"<cmd>.local</cmd> dans votre dossier personnel."
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
@@ -16221,7 +17601,7 @@ msgid ""
"can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en "
-"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :"
+"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurerÂ:"
#: C/backup-restore.page:28(p)
msgid ""
@@ -16235,11 +17615,6 @@ msgstr ""
"ordinateur."
#: C/backup-restore.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà "
-#| "Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
-#| "your backup. Review the application help for your backup program: it will "
-#| "provide specific instructions on how to restore your files."
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
@@ -16304,7 +17679,7 @@ msgstr ""
"La quantità de donnÃes pouvant Ãtre sauvegardÃes dÃpend de la taille de "
"votre pÃriphÃrique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur "
"votre pÃriphÃrique de destination, il est prÃfÃrable de sauvegarder tout le "
-"Dossier personnel à l'exception :"
+"Dossier personnel à l'exceptionÂ:"
#: C/backup-how.page:36(p)
msgid ""
@@ -16334,9 +17709,6 @@ msgstr ""
"local/share/Trash</cmd>."
#: C/backup-frequency.page:6(desc)
-#| msgid ""
-#| "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
-#| "they're safe."
msgid ""
"Learn how often your should backup your important files to make sure that "
"they're safe."
@@ -16367,7 +17739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inversement, si vous sauvegardez les donnÃes de votre ordinateur personnel, "
"alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des "
-"ÃlÃments suivants pour planifier la frÃquence des sauvegardes :"
+"ÃlÃments suivants pour planifier la frÃquence des sauvegardesÂ:"
#: C/backup-frequency.page:31(p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -16492,10 +17864,6 @@ msgstr ""
"trouver une rÃponse à vos questions."
#: C/about-this-guide.page:24(p)
-#| msgid ""
-#| "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of "
-#| "some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find "
-#| "similar topics that might help you perform a certain task."
msgid ""
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
@@ -16581,9 +17949,6 @@ msgstr ""
"Ouvrez l'<gui>AccÃs universel</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Audition</"
"gui>."
-# Bruno : BUG interface "barre titre" au lieu de "barre de titre"
-#
-# "Touches de la souris" c'est pas terrible
#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
msgid ""
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
@@ -16623,13 +17988,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a "
-#| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For "
-#| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
-#| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have "
-#| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you "
-#| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgid ""
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -16671,16 +18029,13 @@ msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
msgstr "Activez les <gui>Touches rÃmanentes</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
msgid ""
"You can quickly turn Sticky Keys on and off by clicking the <link xref="
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Sticky Keys</gui>."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver les touches rÃmanentes en cliquant sur "
+"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver rapidement les touches rÃmanentes en "
+"cliquant sur "
"l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre "
"supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches rÃmanentes</gui>."
@@ -16744,13 +18099,6 @@ msgid "Turn on Slow Keys"
msgstr "Activation des touches lentes"
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-#| "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
-#| "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
-#| "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys "
-#| "at a time when you type, or if you find it difficult to press the right "
-#| "key on the keyboard first time."
msgid ""
"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -16772,16 +18120,13 @@ msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui>."
#: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>."
msgid ""
"You can quickly turn Slow Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver les touches lentes en cliquant sur "
+"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver rapidement les touches lentes en "
+"cliquant sur "
"l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre "
"supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches lentes</gui>."
@@ -16793,7 +18138,6 @@ msgstr ""
"Faites glisser le curseur <gui>DÃlai d'acceptation</gui> pour ajuster la "
"durÃe d'appui sur une touche avant qu'il ne soit acceptÃ."
-# Bruno : problÃme d'interface, manque le feminin aux adjectifs !!!
#: C/a11y-slowkeys.page:51(p)
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
@@ -16842,10 +18186,6 @@ msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simulation d'un clic droit de la souris"
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful "
-#| "if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, "
-#| "or if your pointing device only has a single button."
msgid ""
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
@@ -16862,11 +18202,6 @@ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
msgstr "Activez la <gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
#: C/a11y-right-click.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
-#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
-#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
@@ -17016,8 +18351,6 @@ msgstr ""
"<key>Ctrl</key> dÃclenche une brÃve animation à l'emplacement du pointeur."
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
@@ -17030,13 +18363,10 @@ msgstr ""
"gui>."
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
-#| "gui>."
msgid ""
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
msgstr ""
-"SÃlectionnez <gui>Afficher la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est "
+"SÃlectionnez <gui>Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est "
"pressÃe</gui>."
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
@@ -17052,8 +18382,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
-"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
#: C/a11y-icon.page:14(desc)
msgid ""
@@ -17163,12 +18493,6 @@ msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
msgstr "Activez <gui>Clic par survol</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of "
-#| "your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
-#| "happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
-#| "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-"
-#| "click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
msgid ""
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
@@ -17177,9 +18501,10 @@ msgid ""
"button for a few seconds."
msgstr ""
"La fenÃtre <gui>Clic de survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. "
-"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
+"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
"Par exemple, si vous sÃlectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit "
-"est effectuà aprÃs le survol."
+"est effectuà aprÃs le survol. AprÃs un double-clic, un clic secondaire ou un "
+"glisser, le mode clic simple est automatiquement sÃlectionnÃ."
#: C/a11y-dwellclick.page:36(p)
msgid ""
@@ -17198,28 +18523,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/a11y-dwellclick.page:41(title)
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</"
-#| "gui> settings."
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr "Modifier le temps d'attente avant le clic bouton."
+msgstr "Modifier le temps d'attente avant le clic du bouton"
#: C/a11y-dwellclick.page:42(p)
-#| msgid ""
-#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
-#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
-#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
msgid ""
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
msgstr ""
-"Vous pouvez modifier la durÃe de la pression sur le bouton gauche de la "
-"souris, avant le dÃclenchement d'un clic droit. Dans l'onglet <gui>Pointage "
-"et clic de souris</gui>, modifiez le <gui>DÃlai d'acceptation</gui> dans "
-"<gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
@@ -17233,7 +18546,8 @@ msgid ""
"happen."
msgstr ""
"Il est inutile de maintenir la souris parfaitement immobile lors du clic par "
-"survol. Le pointeur peut se dÃplacer lÃgÃrement sans empÃcher le clic "
+"survol d'un bouton. Le pointeur peut se dÃplacer lÃgÃrement sans empÃcher le "
+"clic "
"automatique au bout d'un moment. Mais s'il se dÃplace trop, aucun clic ne "
"survient."
@@ -17267,7 +18581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est possible de rÃgler le contraste des fenÃtres et des boutons pour "
"qu'ils soient plus faciles à voir. Ce n'est pas la mÃme chose que <link xref="
-"\"power-brighter\">changer la luminosità de tout l'Ãcran</link> ; ici, "
+"\"power-brighter\">changer la luminosità de tout l'Ãcran</link>Â; ici, "
"seules certaines parties de l'<em>interface utilisateur</em> sont modifiÃes."
#: C/a11y-contrast.page:27(p)
@@ -17344,7 +18658,7 @@ msgid ""
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
-"Faites glisser le curseur <gui>DÃlai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
+"Faites glisser le curseur <gui>DÃlaiÂ:</gui> pour ajuster le temps d'attente "
"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une mÃme "
"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetÃe</gui> pour que votre "
"ordinateur Ãmette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
@@ -17356,9 +18670,10 @@ msgid ""
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Bounce Keys</gui>."
msgstr ""
-"Il est possible d'activer et de dÃsactiver rapidement les touches rebond en "
-"cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> sur la "
-"barre supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches rebond</gui>."
+"Il est possible d'activer et de dÃsactiver rapidement les rebonds de touches "
+"en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</"
+"link> sur la barre supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Rebonds de touches</"
+"gui>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
@@ -17368,1367 +18683,6 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011\n"
"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011\n"
"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011"
-
-#~ msgctxt "text"
-#~ msgid "Desktop Help"
-#~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-#~ "media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Aide</"
-#~ "media>"
-
-#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
-#~ "3.0"
-
-#~ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
-#~ msgstr "Activation/dÃsactivation rapide des touches rebond"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#~ "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#~ "Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez activer/dÃsactiver les touches rebond en cliquant sur l'<link "
-#~ "xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre supÃrieure et "
-#~ "en sÃlectionnant <gui>Rebonds de touches</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a "
-#~ "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult "
-#~ "to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
-#~ "Hover Click or Dwell Click."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez cliquer ou faire glisser simplement en survolant un contrÃle "
-#~ "ou un objet sur l'Ãcran avec le pointeur de la souris. C'est utile si "
-#~ "vous avez des difficultÃs à dÃplacer la souris et à cliquer en mÃme "
-#~ "temps. Cette fonctionnalità s'appelle le clic par survol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a "
-#~ "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
-#~ "will be clicked for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand le clic par survol est activÃ, vous pouvez dÃplacer le pointeur de "
-#~ "la souris au-dessus d'un contrÃle, le maintenir immobile et attendre un "
-#~ "peu avant que le bouton ne soit cliquà pour vous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold "
-#~ "the mouse pointer still before clicking."
-#~ msgstr ""
-#~ "RÃglez le paramÃtre <gui>DÃlai</gui> pour dÃterminer combien de temps "
-#~ "vous devez maintenir le pointeur de souris immobile avant le clic "
-#~ "automatique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
-#~ "pointer can move and still be considered to be hovering."
-#~ msgstr ""
-#~ "RÃglez le paramÃtre <gui>Seuil de dÃplacement</gui> pour modifier le "
-#~ "seuil tolÃrà de dÃplacement du pointeur lors d'un survol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-#~ "button where you would normally right-click, then release. You will only "
-#~ "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
-#~ "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
-#~ "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour effectuer un clic droit par l'intermÃdiaire d'un clic secondaire "
-#~ "simulÃ, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit "
-#~ "oà vous voulez faire un clic droit, puis relÃchez le bouton. Le clic "
-#~ "droit n'est rÃalisà qu'aprÃs avoir relÃchà le bouton. Si vous utilisez la "
-#~ "fonctionnalità <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de la souris</"
-#~ "link>, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant appuyà la "
-#~ "touche <key>5</key> du pavà numÃrique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press "
-#~ "to right-click, even with this feature disabled. Long-press works "
-#~ "slightly differently in the overview: You do not have to release the "
-#~ "button to right-click."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>, vous pouvez toujours "
-#~ "appuyer longuement pour obtenir un clic droit, mÃme si cette option est "
-#~ "dÃsactivÃe. L'appui long fonctionne un peu diffÃremment dans la vue "
-#~ "d'ensembleÂ: inutile de relÃcher le bouton pour faire un clic droit."
-
-#~ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
-#~ msgstr "Activation ou dÃsactivation rapide des touches lentes"
-
-# Bruno : message obsolÃte ???
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#~ "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#~ "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#~ "enable or disable slow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlectionnez <gui>Activer les fonctionnalitÃs d'accessibilità à partir du "
-#~ "clavier</gui> pour activer/dÃsactiver les touches lentes à partir du "
-#~ "clavier. Si cette option est cochÃe, chaque fois que vous maintenez la "
-#~ "touche <key>Maj</key> enfoncÃe pendant huit secondes, vous activez/"
-#~ "dÃsactivez les touches lentes."
-
-#~ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
-#~ msgstr "Activation/dÃsactivation rapide des touches rÃmanentes"
-
-# Bruno : ObsolÃte ???
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#~ "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#~ "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
-#~ "disable sticky keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlectionnez <gui>Activer les fonctionnalitÃs d'accessibilità à partir du "
-#~ "clavier</gui> pour activer/dÃsactiver les touches rÃmanentes à partir du "
-#~ "clavier. Si cette option est cochÃe, vous pouvez appuyez sur la touche "
-#~ "<key>Maj</key> cinq fois de suite pour activer/dÃsactiver les touches "
-#~ "rÃmanentes."
-
-#~ msgid "Why, what, where and how of backups."
-#~ msgstr "Pourquoi, de quoi, oà et comment faire des sauvegardes�"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
-#~ "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
-#~ "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
-#~ "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
-#~ "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth est un protocole de communication sans fil qui permet de "
-#~ "connecter diffÃrents types de pÃriphÃriques à un ordinateur. Bluetooth "
-#~ "est habituellement utilisà pour les micro-casques et les pÃriphÃriques "
-#~ "d'entrÃe comme les souris et les claviers. Il est aussi utilisà pour "
-#~ "<link xref=\"bluetooth-send-file\">envoyer des fichiers entre "
-#~ "pÃriphÃriques</link>, par exemple entre un ordinateur et un tÃlÃphone "
-#~ "portable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
-#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avant de commencer, vous devez vous assurer que le Bluetooth est activà "
-#~ "sur votre ordinateur. Reportez-vous à <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
-#~ "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter "
-#~ "the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si nÃcessaire, confirmez le code PIN sur l'autre pÃriphÃrique. Le "
-#~ "pÃriphÃrique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l'Ãcran "
-#~ "de l'ordinateur, ou alors il vous demande de le saisir. Confirmez le code "
-#~ "PIN sur le pÃriphÃrique et cliquez sur <gui>Correspond</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
-#~ "<gui>Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un message s'affiche lorsque la connexion est rÃussie. Cliquez sur "
-#~ "<gui>Fermer</gui>."
-
-#~ msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-#~ msgstr "Il n'y a pas d'adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if "
-#~ "you want to use Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beaucoup d'ordinateurs n'ont pas d'adaptateur Bluetooth. Achetez un "
-#~ "adaptateur si vous voulez utiliser le Bluetooth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
-#~ "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a "
-#~ "device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
-#~ "files to or from a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous ne voulez plus Ãtre connectà à un pÃriphÃrique Bluetooth, vous "
-#~ "pouvez supprimer la connexion. C'est utile si vous ne voulez plus "
-#~ "utiliser une souris ou un micro-casque, ou si vous ne voulez plus "
-#~ "transfÃrer de fichiers vers ou depuis un pÃriphÃrique."
-
-#~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la fenÃtre de confirmation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour envoyer des fichiers directement depuis le gestionnaire de fichiers, "
-#~ "reportez-vous à <link xref=\"files-share\"/>."
-
-#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
-#~ msgstr "Envoi de fichiers en utilisant l'icÃne Bluetooth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
-#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
-#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
-#~ "require confirmation on the other device."
-#~ msgstr ""
-#~ "La liste des pÃriphÃriques affiche aussi bien les <link xref=\"bluetooth-"
-#~ "connect-device\">pÃriphÃriques auxquels vous Ãtes dÃjà connectÃ</link> "
-#~ "que les <link xref=\"bluetooth-visibility\">pÃriphÃriques visibles</"
-#~ "link>. Si vous n'Ãtes pas encore connectà au pÃriphÃrique sÃlectionnÃ, il "
-#~ "vous est demandà d'associer le pÃriphÃrique aprÃs avoir cliquà sur "
-#~ "<gui>Envoyer</gui>. Ceci nÃcessite probablement confirmation sur l'autre "
-#~ "pÃriphÃrique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
-#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'il y a beaucoup de pÃriphÃriques, vous pouvez en limiter la liste à un "
-#~ "type particulier grÃce à la liste dÃroulante <gui>Type de pÃriphÃrique</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
-#~ msgstr "Envoi de fichiers depuis les ÂÂParamÃtres BluetoothÂÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
-#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
-#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlectionnez le pÃriphÃrique de destination des fichiers sur la gauche. "
-#~ "La liste ne contient que les pÃriphÃriques auxquels vous Ãtes dÃjà "
-#~ "connectÃ. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-
-#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les informations du pÃriphÃrique sur la droite, cliquez sur "
-#~ "<gui>Envoyer des fichiers</gui>."
-
-#~ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-#~ msgstr "L'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
-#~ "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
-#~ "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez le Bluetooth pour utiliser des pÃriphÃriques Bluetooth et envoyer "
-#~ "ou recevoir des fichiers, mais dÃsactivez-le pour Ãconomiser l'Ãnergie. "
-#~ "Pour activer le Bluetooth, cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre "
-#~ "supÃrieure de l'Ãcran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
-#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
-#~ "\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous ne devez activer <gui>VisibilitÃ</gui> que si vous vous connectez à "
-#~ "cet ordinateur à partir d'un autre pÃriphÃrique. Reportez-vous à <link "
-#~ "xref=\"bluetooth-visibility\"/> pour plus d'informations."
-
-#~ msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃfinir si les autres pÃriphÃriques peuvent reconnaÃtre votre ordinateur."
-
-#~ msgid "What is Bluetooth visibility?"
-#~ msgstr "Qu'est-ce que la visibilità Bluetooth�"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
-#~ "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
-#~ "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
-#~ "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "La visibilità Bluetooth fait rÃfÃrence à la possibilità qu'ont les autres "
-#~ "pÃriphÃriques de dÃcouvrir votre ordinateur lors de la recherche de "
-#~ "pÃriphÃriques Bluetooth. Si la visibilità Bluetooth est activÃe, votre "
-#~ "ordinateur informe de sa prÃsence tous les autres pÃriphÃriques à sa "
-#~ "portÃe, les autorisant ainsi à essayer de se connecter à vous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
-#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre ordinateur n'a pas besoin d'Ãtre visible pour rechercher d'autres "
-#~ "pÃriphÃriques, mais ces pÃriphÃriques doivent Ãtre visibles pour que "
-#~ "votre ordinateur puisse les dÃcouvrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
-#~ "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible "
-#~ "to communicate with each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "AprÃs vous Ãtre <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectà à un "
-#~ "pÃriphÃrique</link>, ni votre ordinateur, ni le pÃriphÃrique n'ont besoin "
-#~ "d'Ãtre visibles pour communiquer entre eux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
-#~ "another device, you should leave visibility off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã moins que vous, ou quelqu'un d'autre en qui vous avez confiance, n'ayez "
-#~ "besoin de vous connecter à l'ordinateur à partir d'un autre pÃriphÃrique, "
-#~ "mieux vaut laisser la visibilità dÃsactivÃe."
-
-#~ msgid "Richard Hughes"
-#~ msgstr "Richard Hughes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
-#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
-#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Pourquoi est-ce importantÂ?</link>, "
-#~ "<link xref=\"color#profiles\">Profils de couleurs</link>, <link xref="
-#~ "\"color#calibration\">Comment calibrer un pÃriphÃrique</link>..."
-
-#~ msgid "Color management"
-#~ msgstr "Gestion de la couleur"
-
-#~ msgid "Color profiles"
-#~ msgstr "Profils de couleurs"
-
-#~ msgid "Calibration"
-#~ msgstr "Calibration"
-
-#~ msgid "What is a color profile?"
-#~ msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleur ?"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-space.png' "
-#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-space.png' "
-#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-
-#~ msgid "What is a color space?"
-#~ msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimÃtrique ?"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-average.png' "
-#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-average.png' "
-#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
-#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
-#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-display.png' "
-#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-display.png' "
-#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
-#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
-#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "Pour mesurer la vitesse de votre disque dur :"
-
-#~ msgid "Open applications for devices or discs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouverture d'applications associÃes à des pÃriphÃriques ou des disques"
-
-#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-#~ msgstr "Ouvrez <gui>MÃdias amovibles</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an application or action for the desired device or media type. See "
-#~ "below for a description of the different types of devices and media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez une application ou une action à exÃcuter pour le type de mÃdia "
-#~ "souhaitÃ. Veuillez consulter ci-dessous les descriptions des diffÃrents "
-#~ "types de pÃriphÃriques et mÃdias disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of starting an application, you can also set it so that the "
-#~ "device will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you "
-#~ "will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Au lieu de lancer une application, vous pouvez aussi configurer le mÃdia "
-#~ "de faÃon à ce que le pÃriphÃrique s'affiche dans le gestionnaire de "
-#~ "fichiers (<gui>Ouvrir le dossier</gui>) ou qu'il vous soit demandà quoi "
-#~ "faire, ou que rien ne se passe automatiquement."
-
-#~ msgid "Types of devices and media"
-#~ msgstr "Types de pÃriphÃriques et de mÃdias"
-
-#~ msgid "Audio discs"
-#~ msgstr "Disques audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle "
-#~ "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
-#~ "<gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
-#~ "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur prÃfÃrà pour gÃrer les "
-#~ "CD audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), dÃfinissez dans "
-#~ "<gui>Autres mÃdias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque "
-#~ "audio avec le gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format "
-#~ "WAV ; vous pouvez les lire avec n'importe quelle application audio."
-
-#~ msgid "Video discs"
-#~ msgstr "Disques vidÃo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
-#~ "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
-#~ "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
-#~ "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez votre lecteur vidÃo prÃfÃrà pour gÃrer les DVD vidÃo. Cliquez "
-#~ "sur <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une application qui gÃre les "
-#~ "Blu-ray, HD DVD, CD vidÃo (VCD) et CD super vidÃo (SVCD). Si des DVD ou "
-#~ "d'autres disques vidÃo ne fonctionnent pas correctement quand vous les "
-#~ "insÃrer, veuillez consulter <link xref=\"video-dvd\"/>."
-
-#~ msgid "Blank discs"
-#~ msgstr "Disques vierges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing "
-#~ "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD "
-#~ "DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une "
-#~ "application de gravure sur CD, DVD, disques Blu-ray et HD DVD vierges."
-
-#~ msgid "Cameras and photos"
-#~ msgstr "Appareils photos et photos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management "
-#~ "application to run when you plug in your digital camera, or when you "
-#~ "insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You "
-#~ "can also simply browse your photos using the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le menu dÃroulant <gui>Photos</gui> pour choisir une "
-#~ "application de gestion de photos quand vous connectez votre appareil "
-#~ "photo numÃrique ou un support de stockage de photos comme une carte CF, "
-#~ "SD, MMC ou MS. Vous pouvez aussi tout simplement consulter ces mÃmes "
-#~ "photos avec le gestionnaire de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
-#~ "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are "
-#~ "regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
-#~ "file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le menu <gui>Autres mÃdias</gui>, vous pouvez choisir une "
-#~ "application qui gÃre les CD photos Kodak comme ceux que vous obtenez dans "
-#~ "un magasin. Ces CD contiennent des fichiers image au format JPEG situÃs "
-#~ "dans un dossier nommà <file>PICTURES</file>."
-
-#~ msgid "Music players"
-#~ msgstr "Baladeurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an application to manage the music library on your portable music "
-#~ "player, or manage the files yourself using the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez une application qui gÃre la bibliothÃque musicale de votre "
-#~ "baladeur, ou gÃrez-les vous-mÃme avec le gestionnaire de fichiers."
-
-#~ msgid "E-book readers"
-#~ msgstr "Lecteurs e-book"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage "
-#~ "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the "
-#~ "file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une application qui "
-#~ "gÃre les livres de votre lecteur e-book, ou bien gÃrez-les vous-mÃme avec "
-#~ "le gestionnaire de fichiers."
-
-#~ msgid "Software"
-#~ msgstr "Logiciels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some discs and removable media contain software that is supposed to be "
-#~ "run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> "
-#~ "option to control what to do when media with autorun software is "
-#~ "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software "
-#~ "is run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains disques et mÃdias amovibles contiennent des logiciels qui sont "
-#~ "sensÃs se lancer automatiquement quand vous les insÃrez. Utilisez "
-#~ "l'option <gui>Logiciels</gui> pour contrÃler quoi faire quand un mÃdia "
-#~ "contenant des logiciels à dÃmarrage automatiquement est insÃrÃ. Il vous "
-#~ "sera ainsi toujours demandà une confirmation avant que le logiciel ne "
-#~ "soit exÃcutÃ."
-
-#~ msgid "Never run software from media you don't trust."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'exÃcutez jamais le logiciel d'un mÃdia en qui vous n'avez pas confiance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
-#~ "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
-#~ "be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
-#~ "deleting it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand vous consultez les fichiers d'un dossier, vous pouvez rapidement "
-#~ "<link xref=\"files-preview\">prÃvisualiser chaque fichier</link> en "
-#~ "pressant sur la barre d'espace pour vous assurez que c'est le bon fichier "
-#~ "avant de l'ouvrir, le copier ou le supprimer."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher et masquer rapidement des aperÃus de documents, de vidÃos et "
-#~ "autres."
-
-#~ msgid "Preview files and folders"
-#~ msgstr "AperÃu des fichiers et des dossiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-#~ "application. Select any file and press the space bar. The file will open "
-#~ "in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
-#~ "preview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez afficher rapidement les aperÃus des fichiers sans avoir à les "
-#~ "ouvrir complÃtement dans une application. SÃlectionnez n'importe quel "
-#~ "fichier et appuyez sur la barre d'espace. Il s'ouvre sous forme d'un "
-#~ "simple aperÃu dans une fenÃtre. Appuyez encore sur la barre d'espace et "
-#~ "il disparaÃt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
-#~ "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents "
-#~ "or seek through your video and audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aperÃu intÃgrà prend en charge la plupart des formats de documents, "
-#~ "images, vidÃo et audio. Dans l'aperÃu, vous pouvez faire dÃfiler le "
-#~ "document ou rechercher des sÃquences vidÃo ou audio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src="
-#~ "\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
-#~ "bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/"
-#~ "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again "
-#~ "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
-#~ "completely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour afficher un aperÃu en mode plein Ãcran, cliquez sur le bouton <media "
-#~ "type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">plein Ãcran</media> "
-#~ "en bas ou appuyez sur <key>f</key>. Pour quitter le mode plein Ãcran, "
-#~ "cliquez à nouveau sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/view-"
-#~ "fullscreen-16.png\">plein Ãcran</media> en bas, ou appuyez sur <key>f</"
-#~ "key> ou appuyez sur la barre d'espace pour quitter complÃtement l'aperÃu."
-
-#~ msgid "Restore from Trash"
-#~ msgstr "Restauration à partir de la corbeille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
-#~ "gui> button to set more search criteria."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez rÃduire les rÃsultats par emplacement et par type de fichier. "
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour dÃfinir plus de critÃres de "
-#~ "recherche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~ "results by a starting parent location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez <gui>Emplacement</gui> dans la liste dÃroulante pour rÃduire "
-#~ "les rÃsultats de la recherche en sÃlectionnant un emplacement parent de "
-#~ "dÃpart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~ "results based on file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez <gui>Type de fichier</gui> dans la liste dÃroulante pour "
-#~ "rÃduire les rÃsultats de la recherche en se basant sur le type de fichier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-#~ "option and widen the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>-</gui> à cÃtà de n'importe quelle option de "
-#~ "recherche pour retirer cette option et Ãlargir les rÃsultats de recherche."
-
-#~ msgid "<file>Invoice.*</file>"
-#~ msgstr "<file>Facture.*</file>"
-
-#~ msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-#~ msgstr ""
-#~ "CrÃer rapidement de nouveaux documents à partir de modÃles de fichier."
-
-#~ msgid "Anita Reitere"
-#~ msgstr "Anita Reitere"
-
-#~ msgid "Templates for commonly-used document types"
-#~ msgstr "ModÃles de types de documents usuels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you often create documents based on the same content, you might "
-#~ "benefit from using file templates. A file template can be a document of "
-#~ "any type with the formatting or content you would like to reuse. For "
-#~ "example, you could create a template document with your letterhead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous crÃez souvent des documents avec le mÃme contenu, il est "
-#~ "intÃressant d'utiliser des modÃles de fichiers. Un fichier modÃle peut "
-#~ "Ãtre un document de n'importe quel type comprenant un formatage et un "
-#~ "contenu que vous souhaitez rÃutiliserÂ; par exemple, un modÃle de lettre "
-#~ "avec votre en-tÃte."
-
-#~ msgid "Make a new template"
-#~ msgstr "CrÃation d'un nouveau modÃle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a document that you are going to use as a template. For example, "
-#~ "you could make your letterhead in a word processing application."
-#~ msgstr ""
-#~ "CrÃez un document qui vous servira de modÃle. Faites, par exemple, votre "
-#~ "modÃle de lettre contenant votre en-tÃte avec une application de "
-#~ "traitement de texte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> "
-#~ "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> "
-#~ "folder doesn't exist, you will need to create it first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enregistrez ce fichier modÃle dans le dossier <file>ModÃles</file> de "
-#~ "votre dossier personnel. Si le dossier <file>ModÃles</file> n'existe pas, "
-#~ "crÃez-le d'abord."
-
-#~ msgid "Use a template to create a document"
-#~ msgstr "Utilisation d'un modÃle pour crÃer un document"
-
-#~ msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-#~ msgstr "Ouvrez le dossier qui contiendra le nouveau document."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available "
-#~ "templates will be listed in the submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faites un clic-droit dans un endroit vide du dossier et choisissez <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">CrÃer un nouveau document</gui>. Les noms des modÃles "
-#~ "disponibles apparaissent dans le sous-menu."
-
-#~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-#~ msgstr "Saisissez un nom de fichier pour ce nouveau document."
-
-#~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-#~ msgstr "Ouvrez-le d'un double-clic et commencez à travailler."
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "Contact us"
-#~ msgstr "Nous contacter"
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Problems"
-#~ msgstr "ProblÃmes"
-
-#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you "
-#~ "can make it blink to make it easier to locate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez des difficultÃs pour voir le curseur dans un champ texte, "
-#~ "vous pouvez le faire clignoter pour le rendre plus facile à localiser."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langues</gui> et sÃlectionnez l'onglet "
-#~ "<gui>Agencements</gui>."
-
-#~ msgid "Change the system keyboard"
-#~ msgstr "Modification du clavier du systÃme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
-#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
-#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous modifiez l'agencement de votre clavier, la modification "
-#~ "s'applique uniquement à votre compte une fois connectÃ. Vous pouvez aussi "
-#~ "modifier <em>l'agencement du systÃme</em>, l'agencement du clavier "
-#~ "utilisà sur l'Ãcran de connexion par exemple."
-
-#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-#~ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme dÃcrit ci-dessus."
-
-# Bruno : Je ne sais oà trouver ces rÃglages !!!
-#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Copier les paramÃtres</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#~ "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#~ "administrator account."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Des privilÃges administrateurs</link> "
-#~ "sont requis. Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte "
-#~ "administrateur demandÃ."
-
-#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les agencements sont affichÃs à cÃtà de l'Ãtiquette <gui>Source d'entrÃe</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
-#~ "layout menu on the top bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez plusieurs agencements, l'Ãcran de connexion affiche le "
-#~ "menu d'agencement du clavier dans la barre supÃrieure."
-
-#~ msgid "Jeremy Bicha"
-#~ msgstr "Jeremy Bicha"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser un clavier visuel pour saisir du texte sans utiliser le clavier."
-
-#~ msgid "Use a screen keyboard"
-#~ msgstr "Utilisation d'un clavier visuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to "
-#~ "use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'avez pas de clavier connectà à votre ordinateur, ou si vous ne "
-#~ "souhaitez pas l'utiliser, vous pouvez activer la fonction <em>clavier "
-#~ "visuel</em> pour saisir du texte."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "Activez le <gui>Clavier visuel</gui>."
-
-# Bruno : message obsolete ou bien ?
-# En fait, il y a deux claviers visuels encore prÃsent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit Ãtre un BUG de GNOME
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More "
-#~ "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To "
-#~ "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>123</gui> pour saisir des nombres et des "
-#~ "symboles. Des symboles supplÃmentaires sont disponibles en cliquant alors "
-#~ "sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie alphabÃtique, "
-#~ "cliquez sur le bouton <gui>Abc</gui>."
-
-# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
-#~ msgid ""
-#~ "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
-#~ "button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard "
-#~ "show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> "
-#~ "and click the keyboard tray item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le clavier visuel vous gÃne, cliquez sur le bouton <gui>clavier</gui> "
-#~ "à cÃtà du bouton tiroir pour masquer le clavier. Pour afficher à nouveau "
-#~ "le clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications\">tiroir de "
-#~ "messagerie</link> et cliquez sur l'ÃlÃment clavier du tiroir."
-
-#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr "Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-#~ "different settings on display. Select a display in the preview area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez plusieurs Ãcrans et qu'il n'y a pas la mÃme image sur tous "
-#~ "les Ãcrans, vous pouvez avoir des rÃglages diffÃrents sur les Ãcrans. "
-#~ "SÃlectionnez un Ãcran dans la zone d'aperÃu."
-
-#~ msgid "Select your desired resolution and rotation."
-#~ msgstr "SÃlectionnez la rÃsolution et la rotation souhaitÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
-#~ "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
-#~ "settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
-#~ "happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Les nouveaux paramÃtres seront "
-#~ "appliquÃs pendant 30 secondes avant de revenir à l'affichage prÃcÃdent. "
-#~ "De cette faÃon, si vous ne voyez plus rien avec les nouveaux paramÃtres, "
-#~ "vos anciens paramÃtres sont automatiquement restaurÃs. Si vous Ãtes "
-#~ "satisfait des nouveaux paramÃtres cliquez sur <gui>Conserver cette "
-#~ "configuration</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-#~ "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-#~ "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
-#~ "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
-#~ "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the "
-#~ "screen will be letterboxed to avoid distortion."
-#~ msgstr ""
-#~ "La rÃsolution c'est le nombre de pixels (points sur l'Ãcran) qui peuvent "
-#~ "Ãtre affichÃs dans chaque direction. Chaque rÃsolution possÃde un "
-#~ "<em>rapport d'affichage</em> largeur sur hauteur. Les Ãcrans larges "
-#~ "utilisent un format 16:9, alors que les Ãcrans traditionnels utilisent un "
-#~ "format 4:3. Si vous choisissez une rÃsolution qui ne correspond pas au "
-#~ "rapport d'affichage de votre Ãcran, l'image est entourÃe de bandes noires "
-#~ "pour Ãviter la distortion."
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgctxt "link:topic"
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any "
-#~ "other pointing device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce rÃglage affecte aussi bien la souris que le pavà tactile, tout comme "
-#~ "tout autre pÃriphÃrique de pointage."
-
-#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-#~ msgstr "Choisissez <gui>Pour gaucher</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
-#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
-#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
-#~ "clicked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les ascenseurs et les glissiÃres, un clic normal dans l'espace vide "
-#~ "effectue un dÃplacement d'un pas dÃterminà (comme par exemple une page) "
-#~ "dans la direction du clic. Il est aussi possible d'effectuer un clic "
-#~ "milieu dans l'espace vide pour se placer à l'endroit prÃcis correspondant "
-#~ "au clic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-#~ "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
-#~ "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
-#~ "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
-#~ "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des claviers comportent une touche spÃciale qui permet "
-#~ "d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent prÃs de la barre "
-#~ "d'espace. Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit oà le "
-#~ "focus du clavier se trouve et non pas à la position du pointeur de la "
-#~ "souris. Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment "
-#~ "effectuer un clic droit en appuyant sur la touche <key>5</key> ou sur le "
-#~ "bouton gauche de la souris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom "
-#~ "of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from "
-#~ "place to place without it constantly waking up."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃrifiez que la souris est allumÃe. Il y a souvent un bouton sous la "
-#~ "souris qui permet de l'Ãteindre complÃtement pour la dÃplacer d'un "
-#~ "endroit à un autre sans qu'elle se rÃveille constamment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the "
-#~ "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez une connexion Bluetooth, vÃrifiez que la souris est bien "
-#~ "appariÃe avec l'ordinateur. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-"
-#~ "device\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders "
-#~ "until the pointer motion is comfortable for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptez les curseurs <gui>AccÃlÃration</gui> et <gui>SensibilitÃ</gui> "
-#~ "jusqu'à ce que le mouvement du pointeur corresponde à ce que vous "
-#~ "souhaitez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-#~ "mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sensibilità correspond au mouvement initial du pointeur lorsque vous "
-#~ "dÃplacez la souris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour cliquer, double-cliquer et glisser avec le pavà tactile, cochez "
-#~ "<gui>Activer les clics de souris avec le pavà tactile</gui>."
-
-#~ msgid "To click, tap on the touchpad."
-#~ msgstr "Pour cliquer, tapotez sur le pavà tactile."
-
-#~ msgid "To double-click, tap twice."
-#~ msgstr "Pour double-cliquer, tapotez deux fois."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
-#~ "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour faire glisser un objet, tapotez deux fois sans lever le doigt aprÃs "
-#~ "le second tapotement. Faites glisser l'objet à l'endroit souhaitÃ, puis "
-#~ "levez votre doigt pour le dÃposer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with "
-#~ "two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to "
-#~ "right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-"
-#~ "clicking without a second mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le pavà tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts,"
-#~ "vous pouvez faire un clic droit en tapant simultanÃment à deux doigts. "
-#~ "Sinon, il est quand mÃme nÃcessaire de faire appel à un bouton matÃriel "
-#~ "pour le clic droit. Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour une "
-#~ "mÃthode de clic droit sans deuxiÃme bouton de souris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
-#~ "middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le pavà tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, on "
-#~ "peut faire un <link xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> en "
-#~ "tapant simultanÃment avec trois doigts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
-#~ "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
-#~ "may think they're a single finger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous tapotez ou glissez avec plusieurs doigts, prenez soin "
-#~ "d'Ãloigner suffisamment les doigts. S'ils sont trop proches les uns des "
-#~ "autres, l'ordinateur ne dÃtecte pas toujours qu'il y a plusieurs doigts."
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Common problems"
-#~ msgstr "ProblÃmes frÃquents"
-
-#~ msgctxt "link"
-#~ msgid "Mouse tips"
-#~ msgstr "Astuces avec la souris"
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Tips"
-#~ msgstr "Astuces"
-
-#~ msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-#~ msgstr "L'Ãquipe de documentation Ubuntu"
-
-#~ msgid "Web Browsers"
-#~ msgstr "Navigateurs Web"
-
-#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Le projet de documentation GNOME"
-
-#~ msgid "Email & email software"
-#~ msgstr "Logiciels de messagerie & courriels"
-
-#~ msgid "Network problems"
-#~ msgstr "ProblÃmes rÃseau"
-
-#~ msgid "Steven Richards"
-#~ msgstr "Steven Richards"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-#~ "Wireless Data Modem HSD USB Card"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-#~ "Wireless Data Modem HSD USB Card"
-
-#~ msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante."
-
-#~ msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment vÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon "
-#~ "imprimante ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on "
-#~ "the model and manufacturer of your printer, and the drivers and "
-#~ "applications installed on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La faÃon de vÃrifier le niveau d'encre ou de toner de votre imprimante "
-#~ "dÃpend de son modÃle, de sa marque et des pilotes et applications "
-#~ "installÃs sur votre ordinateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques imprimantes ont un petit Ãcran intÃgrà qui affiche l'Ãtat des "
-#~ "niveaux et d'autres informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
-#~ "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might "
-#~ "supply proprietary drivers with similar features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pilotes et outils de diagnostic pour la plupart des imprimantes HP "
-#~ "sont disponibles dans le projet HPLIP (Linux Imaging and Printing "
-#~ "Project). D'autres fabricants sont susceptibles de fournir des pilotes "
-#~ "propriÃtaires avec des fonctionnalitÃs similaires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
-#~ "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
-#~ "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
-#~ "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another "
-#~ "ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une autre possibilità consiste à installer une application de gestion ou "
-#~ "de contrÃle des niveaux d'encre. <app>Inkblot</app> affiche les niveaux "
-#~ "d'encre de beaucoup d'imprimantes HP, Epson et Canon. Vous pouvez "
-#~ "vÃrifier ici la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./"
-#~ "#supported\">liste des modÃles pris en charge</link> pour voir si votre "
-#~ "imprimante en fait partie. <app>mktink</app> est une autre application "
-#~ "pour les imprimantes Epson et quelques autres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
-#~ "designed to report their ink levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques imprimantes ne sont pas encore bien prises en charge par Linux "
-#~ "et d'autres ne sont pas conÃues pour retourner leur niveau d'encre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
-#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure, puis sur l'image à cotà "
-#~ "de votre nom pour ouvrir la fenÃtre <gui>Comptes utilisateurs</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and "
-#~ "measurement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisir une rÃgion afin de dÃfinir la date et l'heure, les nombres, la "
-#~ "devise et le systÃme de mesure."
-
-#~ msgid "Change date and measurement formats"
-#~ msgstr "Modification des formats de la date et du systÃme de mesure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
-#~ "currency, and measurement to match the local customs of your region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez modifier les formats utilisÃs pour la date, l'heure, les "
-#~ "nombres, la devise et le systÃme de mesure pour correspondre aux "
-#~ "spÃcificitÃs locales de votre rÃgion."
-
-# Bruno : je n'ai pas la section "RÃgion et langue" sur mon GNOME
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langue</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Formats</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
-#~ "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
-#~ "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
-#~ "all available regions."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlectionnez la rÃgion qui correspond le mieux aux formats que vous "
-#~ "voulez utiliser. Par dÃfaut, la liste n'affiche que les rÃgions utilisant "
-#~ "la langue sÃlectionnÃe dans l'onglet <gui>Langue</gui> . Cliquez sur le "
-#~ "bouton <gui>+</gui> pour faire une sÃlection parmi toutes les rÃgions "
-#~ "disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
-#~ "various examples of how dates and other values are shown. Although not "
-#~ "shown in the examples, your region also controls the starting day of the "
-#~ "week in calendars."
-#~ msgstr ""
-#~ "AprÃs avoir sÃlectionnà une rÃgion, la zone situÃe à droite de la liste "
-#~ "affiche plusieurs exemples de prÃsentation des dates et des autres "
-#~ "valeurs. Bien que cela n'apparaisse pas dans les exemples, le premier "
-#~ "jour de la semaine dans les calendriers est dÃfini en fonction de la "
-#~ "rÃgion."
-
-#~ msgid "Change the system formats"
-#~ msgstr "Modification des formats du systÃme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
-#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
-#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous modifiez votre rÃgion, la modification s'applique uniquement "
-#~ "Ã votre compte aprÃs votre connexion. Vous pouvez aussi modifier les "
-#~ "<em>formats du systÃme</em>, qui sont utilisÃs sur l'Ãcran de connexion "
-#~ "par exemple."
-
-#~ msgid "Change your formats, as described above."
-#~ msgstr "Modifiez les formats comme dÃcrit ci-dessus."
-
-#~ msgid "Change which language you use"
-#~ msgstr "Modification de la langue"
-
-# Bruno : je n'ai pas l'option RÃgion et langue sur mon GNOME 3.2
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langue</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Langue</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
-#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
-#~ "language used in places like the login screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous modifiez votre langue, la modification s'applique uniquement "
-#~ "Ã votre compte aprÃs votre connexion. Vous pouvez aussi changer la "
-#~ "<em>langue du systÃme</em>, qui est utilisÃe sur l'Ãcran de connexion par "
-#~ "exemple."
-
-#~ msgid "Change your language, as described above."
-#~ msgstr "Modifiez la langue comme dÃcrit ci-dessus."
-
-#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Partage du bureau</link>"
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#~ msgid "Share your desktop"
-#~ msgstr "Partage de votre bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#~ "message tray.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur "
-#~ "les notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de "
-#~ "travail.</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-#~ "different workspace.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">DÃplace la fenÃtre actuelle "
-#~ "vers un espace de travail diffÃrent.</link>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'Ãcran.</link>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<key>Print</key>"
-#~ msgstr "<key>Impr.</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran.</"
-#~ "link>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
-#~ "window.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran "
-#~ "d'une fenÃtre.</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
-#~ "recording.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">DÃmarre et arrÃte un "
-#~ "enregistrement vidÃo de l'Ãcran.</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
-#~ "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le <link xref=\"keyboard-osk\">clavier visuel</link> est ouvert, vous "
-#~ "devez cliquer sur le <gui>bouton du tiroir</gui> pour afficher le tiroir "
-#~ "de messagerie."
-
-#~ msgid "Hiding notifications"
-#~ msgstr "Masquage des notifications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous travaillez sur quelque chose et ne voulez pas Ãtre dÃrangÃ, vous "
-#~ "pouvez modifier votre statut en <gui>Non disponible</gui>. Il suffit de "
-#~ "cliquer sur votre nom dans la barre supÃrieure et de basculer "
-#~ "<gui>Disponible</gui> en <gui>Non disponible</gui>. Lorsque vous utilisez "
-#~ "les fonctionnalitÃs intÃgrÃes de messagerie instantanÃe de GNOME, cela "
-#~ "modifie votre disponibilità pour vos contacts afin qu'ils sachent qu'il "
-#~ "ne faut pas vous dÃranger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour rÃinitialiser votre disponibilitÃ, cliquez sur votre nom dans la "
-#~ "barre supÃrieure et basculez <gui>Non disponible</gui> en "
-#~ "<gui>Disponible</gui>."
-
-#~ msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
-#~ msgstr "ÂÂMaximiser deux fenÃtres cÃte à cÃte."
-
-#~ msgid "Tiled windows"
-#~ msgstr "Juxtaposition de fenÃtres "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
-#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il se peut qu'au grà de la progression de votre travail, vous ayez besoin "
-#~ "de deux fenÃtres disposÃes cÃte à cÃte afin de pouvoir les comparer. Pour "
-#~ "remplir l'Ãcran avec deux fenÃtres juxtaposÃesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
-#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
-#~ "and the window will fill the left half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur la <gui>barre de titre</gui> d'une fenÃtre et dÃplacez-la "
-#~ "vers le cÃtà gauche de l'Ãcran. Lorsque le <gui>curseur</gui> touche le "
-#~ "cÃtà gauche, le cÃtà gauche de l'Ãcran est mis en Ãvidence. RelÃcher le "
-#~ "bouton de la souris et la fenÃtre est redimensionnÃe à la moitià de "
-#~ "l'Ãcran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
-#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃplacez une autre fenÃtre vers le cÃtà droitÂ: lorsque le cÃtà droit de "
-#~ "l'Ãcran est mis en Ãvidence, relÃchez. Chacune des fenÃtres remplit la "
-#~ "moitià de l'Ãcran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
-#~ "move the window. Some people may find this easier than needing to click "
-#~ "in the <gui>title bar</gui> of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "En appuyant sur <key>Alt</key> et en cliquant n'importe oà dans une "
-#~ "fenÃtre, vous pouvez la dÃplacer. Certaines personnes trouvent cela plus "
-#~ "facile que de cliquer dans la <gui>barre de titre</gui> d'une application."
-
-#~ msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour modifier la touche utilisÃe pour afficher la vue d'ensemble des "
-#~ "activitÃsÂ:"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
-#~ "the activities overview</gui> on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlectionnez <gui>SystÃme</gui> sur la partie gauche de la fenÃtre, puis "
-#~ "<gui>Afficher l'aperÃu des activitÃs</gui> sur la droite."
-
-#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-#~ msgstr "Cliquez sur la dÃfinition actuelle du raccourci tout à droite."
-
-#~ msgid "Hold down the desired key combination."
-#~ msgstr "Appuyez sur les touches souhaitÃes pour la combinaison."
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-12"
+
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]