[gnome-user-docs/gnome-3-2] Updated French doc translation



commit 1159e1632ecd287de837a2eb7cad503eadb8ce66
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Feb 10 00:22:45 2012 +0100

    Updated French doc translation

 gnome-help/fr/figures/nautilus.png         |  Bin 0 -> 41314 bytes
 gnome-help/fr/figures/printing-select.png  |  Bin 0 -> 10944 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-activities.png |  Bin 0 -> 8957 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-dash.png       |  Bin 0 -> 66621 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-exit.png       |  Bin 0 -> 54631 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png    |  Bin 0 -> 8954 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png |  Bin 0 -> 39103 bytes
 gnome-help/fr/fr.po                        | 3513 ++++++++++++++++++++++++----
 8 files changed, 3090 insertions(+), 423 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/fr/figures/nautilus.png b/gnome-help/fr/figures/nautilus.png
new file mode 100644
index 0000000..8a734f2
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/nautilus.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/printing-select.png b/gnome-help/fr/figures/printing-select.png
new file mode 100644
index 0000000..ee1ec4b
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/printing-select.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png b/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png
new file mode 100644
index 0000000..9b8fdd4
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png b/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png
new file mode 100644
index 0000000..aa4c65c
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png
new file mode 100644
index 0000000..bd09b29
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png b/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png
new file mode 100644
index 0000000..617c939
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png b/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png
new file mode 100644
index 0000000..ac49d69
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index 8c4601a..0ad6efe 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -2,22 +2,23 @@
 # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 #
-#
 # Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011.
-# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011, 2012.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
+# JÃrÃmie SERAFFIN <jeremieseraffin gmail com>, 2012.
+# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 18:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:11+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: French <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Language: fr\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011\n"
 "Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-12"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -96,7 +97,7 @@ msgstr ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo de Yelp</media> "
 "Guide d'utilisation du bureau"
 
-#: C/legal.xml:2(license/p)
+#: C/legal.xml:2(license/p) C/translate.page:21(license/p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr ""
 "Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
@@ -281,7 +282,7 @@ msgid ""
 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 "happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
-"Faites glisser le curseur <gui>DÃlai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
+"Faites glisser le curseur <gui>DÃlaiÂ:</gui> pour ajuster le temps d'attente "
 "pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une mÃme "
 "touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetÃe</gui> pour que votre "
 "ordinateur Ãmette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
@@ -331,7 +332,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est possible de rÃgler le contraste des fenÃtres et des boutons pour "
 "qu'ils soient plus faciles à voir. Ce n'est pas la mÃme chose que <link xref="
-"\"power-brighter\">changer la luminosità de tout l'Ãcran</link> ; ici, "
+"\"power-brighter\">changer la luminosità de tout l'Ãcran</link>Â; ici, "
 "seules certaines parties de l'<em>interface utilisateur</em> sont modifiÃes."
 
 #: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
@@ -415,7 +416,7 @@ msgid ""
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
 "La fenÃtre <gui>Clic de survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. "
-"Servez-vous en pour choisir le type de clic  Ã effectuer lors d'un survol. "
+"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
 "Par exemple, si vous sÃlectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit "
 "est effectuà aprÃs le survol. AprÃs un double-clic, un clic secondaire ou un "
 "glisser, le mode clic simple est automatiquement sÃlectionnÃ."
@@ -827,7 +828,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui>."
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Activation ou dÃsactivation rapide des touches lentes"
 
-# Bruno : message obsolÃte ???
 #: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
@@ -859,7 +859,6 @@ msgstr ""
 "Faites glisser le curseur <gui>DÃlai d'acceptation</gui> pour ajuster la "
 "durÃe d'appui sur une touche avant qu'il ne soit acceptÃ."
 
-# Bruno : problÃme d'interface, manque le feminin aux adjectifs !!!
 #: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
@@ -916,7 +915,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches rÃmanentes</gui>."
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Activation/dÃsactivation rapide des touches rÃmanentes"
 
-# Bruno : ObsolÃte ???
 #: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
@@ -1028,9 +1026,6 @@ msgstr ""
 "Ouvrez l'<gui>AccÃs universel</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Audition</"
 "gui>."
 
-# Bruno : BUG interface "barre titre" au lieu de "barre de titre"
-#
-# "Touches de la souris" c'est pas terrible
 #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
@@ -1108,7 +1103,7 @@ msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau."
 #: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
 #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
 #: C/shell-overview.page:14(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
@@ -1142,7 +1137,7 @@ msgstr "Ã propos de ce guide"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
 "Ce guide est destinà à vous faire dÃcouvrir les diffÃrentes fonctionnalitÃs "
@@ -1277,7 +1272,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
 #: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
 #: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
+#: C/monitors-dual.page:9(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
@@ -1288,7 +1284,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 #: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
@@ -1316,7 +1312,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inversement, si vous sauvegardez les donnÃes de votre ordinateur personnel, "
 "alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des "
-"ÃlÃments suivants pour planifier la frÃquence des sauvegardes :"
+"ÃlÃments suivants pour planifier la frÃquence des sauvegardesÂ:"
 
 #: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -1407,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "La quantità de donnÃes pouvant Ãtre sauvegardÃes dÃpend de la taille de "
 "votre pÃriphÃrique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur "
 "votre pÃriphÃrique de destination, il est prÃfÃrable de sauvegarder tout le "
-"Dossier personnel à l'exception :"
+"Dossier personnel à l'exceptionÂ:"
 
 #: C/backup-how.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -1446,11 +1442,11 @@ msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
 
 #: C/backup-restore.page:23(page/p)
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
-"can restore them from the backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
 "Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en "
-"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :"
+"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurerÂ:"
 
 #: C/backup-restore.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -1485,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Oà trouver les fichiers à sauvegarder ?"
+msgstr "Oà trouver les fichiers à sauvegarder�"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -1502,6 +1498,9 @@ msgstr ""
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidÃos)"
 
+#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
+#. to be translated. You can find the correct translations for your
+#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
@@ -1610,7 +1609,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Votre priorità doit Ãtre de sauvegarder vos <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">fichiers les plus importants</link> ainsi que ceux qui sont difficiles à "
-"recrÃer. Par exemple, classÃs du plus au moins important :"
+"recrÃer. Par exemple, classÃs du plus au moins importantÂ:"
 
 #: C/backup-what.page:30(item/title)
 msgid "Your personal files"
@@ -2178,7 +2177,7 @@ msgstr ""
 "connectÃs, comme des tÃlÃphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains "
 "types de pÃriphÃriques ne permettent pas de transfÃrer des fichiers, ou des "
 "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers de trois "
-"faÃons : en utilisant l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure l'Ãcran, "
+"faÃonsÂ: en utilisant l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure l'Ãcran, "
 "depuis la fenÃtre de paramÃtrage Bluetooth, ou directement depuis le "
 "gestionnaire de fichiers."
 
@@ -2468,33 +2467,41 @@ msgstr "Rendez-vous du calendrier"
 
 #: C/clock-calendar.page:24(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez d'abord installer <app>Ãvolution</app> sur votre systÃme."
 
 #: C/clock-calendar.page:25(note/p)
 msgid ""
 "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
 "does not, you may need to install it using your distro's package manager."
 msgstr ""
+"La plupart des distributions sont livrÃes avec <app>Ãvolution</app> "
+"installÃe par dÃfaut. Si ce n'est pas le cas, installez-le avec le "
+"gestionnaire de paquets de votre distribution."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(page/p)
 msgid "To view your appointments:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour consulter vos rendez-vousÂ:"
 
 #: C/clock-calendar.page:32(item/p)
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge situÃe dans la barre supÃrieure."
 
 #: C/clock-calendar.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
 msgstr ""
+"Dans le <gui>Calendrier</gui>, sÃlectionnez la date qui concerne vos rendez-"
+"vous."
 
 #: C/clock-calendar.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
+"Si des rendez-vous sont enregistrÃs, ils s'affichent à droite. Chaque fois "
+"que vous ajoutez des rendez-vous dans <gui>Ãvolution</gui>, ils apparaissent "
+"aussi dans la liste des rendez-vous de l'horloge."
 
 #: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -2505,6 +2512,8 @@ msgid ""
 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
 msgstr ""
+"Pour accÃder rapidement au calendrier d'<gui>Ãvolution</gui>, cliquez sur "
+"l'horloge puis sur <gui>Ouvrir le calendrier</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:53(note/p)
 msgid ""
@@ -2512,46 +2521,62 @@ msgid ""
 "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 "first account."
 msgstr ""
+"Cette option ne fonctionne que si vous avez dÃjà paramÃtrà un compte "
+"<gui>Ãvolution</gui> sinon, une fenÃtre affiche les diffÃrentes Ãtapes à "
+"valider pour configurer votre premier compte."
 
 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 "gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
+"Cliquer sur l'horloge de la barre supÃrieure et entrer dans les "
+"<gui>ParamÃtres de date et heure</gui> pour modifier la date et l'heure."
 
 #: C/clock-set.page:18(page/title)
 msgid "Change the date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de la date et de l'heure"
 
 #: C/clock-set.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
 msgstr ""
+"Si la date et l'heure dans la barre supÃrieure sont faux ou affichÃs dans un "
+"format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifierÂ:"
 
 #: C/clock-set.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
 "Time Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'horloge dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres de date et heure</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
 msgid ""
 "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">admin password</link>."
 msgstr ""
+"Il vous sera peut-Ãtre demandà de <gui>DÃverrouiller</gui> et de saisir "
+"votre <link xref=\"user-admin-explain\">mot de passe administrateur</link>."
 
 #: C/clock-set.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
 "hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgstr ""
+"RÃglez la date et l'heure à l'aide des flÃches en choisissant l'annÃe, le "
+"jour, l'heure et les minutes. Vous pouvez sÃlectionner le mois dans la liste "
+"dÃroulante."
 
 #: C/clock-set.page:37(item/p)
 msgid ""
 "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 "<gui>Network Time</gui> on."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez que l'horloge se rÃgle automatiquement toute seule, "
+"activez le bouton <gui>Heure rÃseau</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -2560,34 +2585,43 @@ msgid ""
 "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
 "the internet."
 msgstr ""
+"Lorsque l'<gui>heure rÃseau</gui> est activÃe, l'ordinateur synchronise "
+"pÃriodiquement son horloge avec une horloge internet trÃs prÃcise et vous "
+"n'avez donc pas à le faire manuellement. Mais cette fonction ne peut Ãtre "
+"utilisÃe que si vous Ãtes connectà à internet."
 
 #: C/clock-set.page:45(item/p)
 msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
 "format on or off."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier l'affichage en activant ou dÃsactivant "
+"l'affichage sur 24 heures."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgstr ""
+"Ajouter d'autres fuseaux horaires pour voir l'heure dans d'autres villes."
 
 #: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 msgid "Change your timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de votre fuseau horaire"
 
 #: C/clock-timezone.page:20(item/p)
 msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge situÃe au milieu de la barre supÃrieure."
 
 #: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez <gui>ParamÃtres de date et heure</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 msgid ""
 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
 "the drop-down list."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre position sur la carte, puis choisissez votre ville de "
+"rÃfÃrence dans le menu dÃroulant."
 
 #: C/clock-timezone.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2596,6 +2630,11 @@ msgid ""
 "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
 "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
+"L'heure affichÃe dans la barre supÃrieure se met à jour automatiquement en "
+"fonction du lieu que vous avez sÃlectionnÃ. L'heure affichÃe dans la fenÃtre "
+"se mettra à jour lors de votre prochain accÃs à la fenÃtre <gui>ParamÃtres "
+"de date et heure</gui>. Il se peut que vous ayez besoin de <link xref="
+"\"clock-set\">rÃgler l'heure manuellement</link>."
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -2603,10 +2642,13 @@ msgid ""
 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 "appointments</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">ParamÃtres de date et heure</link>, <link xref="
+"\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">calendrier et rendez-vous</link>..."
 
 #: C/clock.page:24(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
-msgstr ""
+msgstr "Date &amp; heure"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2624,28 +2666,36 @@ msgid ""
 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
 "option to change this."
 msgstr ""
+"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</"
+"gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour les modifier."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Attribution de profils aux pÃriphÃriques"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 msgid ""
 "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
 "the device that you wish to add a profile to."
 msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> et "
+"cliquez sur le pÃriphÃrique auquel vous voulez ajouter un profil."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 msgid ""
 "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 "import a new file."
 msgstr ""
+"En cliquant sur <gui>Ajouter un profil</gui>, vous pouvez sÃlectionner un "
+"profil existant ou importer un nouveau fichier."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -2655,24 +2705,35 @@ msgid ""
 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 "glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
+"Chaque pÃriphÃrique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d'entre eux "
+"peut Ãtre paramÃtrà comme profil <em>par dÃfaut</em>. Le profil par dÃfaut "
+"est utilisà quand il n'y a pas d'information supplÃmentaire permettant d'en "
+"choisir un autre automatiquement. Par exemple, s'il y a un profil donnà pour "
+"du papier glacà et un autre pour du papier standard."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr ""
+"Pour sÃlectionner un profil comme profil par dÃfaut, sÃlectionnez-le à "
+"l'aide du bouton radio."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 "create a new profile."
 msgstr ""
+"Si un matÃriel de calibration est connectÃ, le bouton <gui>Calibrer...</gui> "
+"va gÃnÃrer un nouveau profil."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
 msgstr ""
+"Calibrer votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs "
+"exactes."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un appareil photo"
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2680,6 +2741,10 @@ msgid ""
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
+"Les appareils photos sont calibrÃs en photographiant une cible sous des "
+"conditions d'Ãclairage souhaitÃs. En convertissant ce fichier RAW en fichier "
+"TIFF, il peut Ãtre utilisà ensuite pour calibrer l'appareil dans le panneau "
+"de contrÃle des couleurs."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -2688,26 +2753,33 @@ msgid ""
 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
 "em> lighting conditions."
 msgstr ""
+"Le profil rÃsultant n'est applicable que pour des conditions de luminosità "
+"identiques à celles de l'image originale. Cela signifie que vous devez crÃer "
+"d'autres profils pour des conditions d'Ãclairage <em>studio</em>, <em>plein "
+"soleil</em>, <em>temps nuageux</em>..."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr ""
+"Calibrer votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'une imprimante"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr ""
+msgstr "Il y a deux faÃons d'attribuer un profil à une imprimanteÂ:"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr ""
+msgstr "utiliser un photospectromÃtre comme le Pantone ColorMunki,"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr ""
+"tÃlÃcharger l'impression d'un fichier de rÃfÃrence d'un vendeur de "
+"cartouches couleurs."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -2717,24 +2789,36 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
+"Utiliser les services d'un vendeur de cartouches couleurs pour gÃnÃrer un "
+"profil pour une imprimante est gÃnÃralement la procÃdure la moins coÃteuse "
+"si vous n'utilisez qu'un ou deux types diffÃrents de papier. TÃlÃchargez la "
+"charte de rÃfÃrence de la sociÃtà en ligne, imprimez-la et renvoyez-la dans "
+"une enveloppe à bulles. Ils vont scanner votre Ãpreuve, gÃnÃrer le profil et "
+"vous envoyer par courriel un profil ICC exact."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
+"L'utilisation d'un matÃriel de calibration qui coÃte cher, comme ColorMunki, "
+"ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d'encre ou "
+"de types diffÃrents de papier."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
+"Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous de recalibrer votre "
+"imprimanteÂ!"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr ""
+"Calibrer votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes."
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un scanner"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2742,26 +2826,36 @@ msgid ""
 "can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 msgstr ""
+"Scannez le fichier cible et enregistrez-le dans un fichier TIFF non "
+"compressÃ. Vous pouvez alors cliquez sur <gui>Calibrer...</gui> dans "
+"<guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour crÃer "
+"un profil pour le pÃriphÃrique."
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
+"Les scanners sont incroyablement stables dans le temps et malgrà les "
+"changements de tempÃratures et ne nÃcessitent gÃnÃralement pas d'Ãtre "
+"recalibrÃs."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Calibrer votre Ãcran est important pour afficher des couleurs exactes."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un Ãcran"
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr ""
+"Calibrer votre Ãcran est une opÃration facile à rÃaliser et vous devriez "
+"absolument le faire si vous travaillez dans la conception assistÃe par "
+"ordinateur d'illustrations ou de dessins artistiques."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -2771,6 +2865,12 @@ msgid ""
 "the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 "settings to adjust."
 msgstr ""
+"L'utilisation d'un colorimÃtre vous permet de mesurer prÃcisÃment les "
+"diffÃrentes couleurs que votre Ãcran peut afficher. Ouvrez "
+"<guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour "
+"gÃnÃrer facilement un profil et laissez-vous guider par l'assistant qui vous "
+"indiquera comment connecter votre colorimÃtre et quels sont les paramÃtres à "
+"ajuster."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 msgid ""
@@ -2779,18 +2879,24 @@ msgid ""
 "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
 "color control panel."
 msgstr ""
+"La luminosità des Ãcrans Ãvolue sans arrÃt - le rÃtro-Ãclairage d'un Ãcran "
+"TFT diminue pratiquement de moitià chaque 18 mois et va jaunir en "
+"vieillissant. Vous devriez donc recalibrer votre Ãcran quand l'icÃne [!] "
+"s'affiche dans le panneau de contrÃle des couleurs."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
+"Les Ãcrans à LED Ãvoluent aussi dans le temps, mais dans une bien moindre "
+"mesure que les TFT."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr ""
+msgstr "Calibrer et caractÃriser sont deux choses complÃtement diffÃrentes."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
-msgstr ""
+msgstr "DiffÃrence entre calibration et caractÃrisation"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -2798,14 +2904,18 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
+"Beaucoup de gens ne connaissent pas la diffÃrence entre calibration et "
+"caractÃrisation. La calibration est le processus qui conduit à modifier le "
+"comportement au niveau des couleurs d'un pÃriphÃrique. Vous pouvez le faire "
+"typiquement de deux faÃonsÂ:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr ""
+msgstr "en modifier ses rÃglages et ses paramÃtres internes,"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr ""
+msgstr "en appliquant des courbes à ses canaux de couleurs."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -2815,6 +2925,12 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
+"L'idÃe de la calibration est de rÃgler un pÃriphÃrique de faÃon à ce que son "
+"rendu en couleurs corresponde à un Ãtat dÃfini. On le fait souvent au jour "
+"le jour pour maintenir un comportement identique. La calibration est "
+"typiquement enregistrÃe dans la mÃmoire du pÃriphÃrique ou dans un format de "
+"fichier spÃcifique au systÃme qui enregistre les rÃglages ou les courbes de "
+"calibration par canal."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -2826,12 +2942,23 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
+"La caractÃrisation (ou profil) est l'<em>enregistrement</em> de la maniÃre "
+"dont un pÃriphÃrique reproduit ou rÃagit aux couleurs. Le rÃsultat est "
+"typiquement enregistrà dans un profil ICC du pÃriphÃrique. Un tel profil ne "
+"modifie en rien la couleur. Il permet à un systÃme, comme un CMM (module de "
+"gestion des couleurs) ou à une application adaptÃe à la gestion des "
+"couleurs, de modifier la couleur quand il est combinà au profil d'un autre "
+"pÃriphÃrique. La connaissance des caractÃristiques de deux pÃriphÃriques "
+"permet de transfÃrer les couleurs de l'un à l'autre."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if "
 "it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
 msgstr ""
+"Notez que la caractÃrisation (ou profil) d'un pÃriphÃrique n'est valide que "
+"si ce dernier se trouve exactement dans le mÃme Ãtat que quand il a Ãtà "
+"caractÃrisÃ."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -2843,70 +2970,82 @@ msgid ""
 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 "anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
+"Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplÃmentaire "
+"car les informations de calibration y sont aussi habituellement enregistrÃes "
+"par commoditÃ. Par convention, elles sont stockÃes sous une Ãtiquette nommÃe "
+"<em>vcgt</em>. Bien qu'elles soient stockÃes avec le profil, aucun outil ni "
+"application classique basÃe sur l'ICC n'en tient compte. De la mÃme maniÃre, "
+"aucun outil ni application de calibration ne tient compte des informations "
+"ICC de caractÃrisation (profil)."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr ""
+msgstr "Nous supportons de nombreux pÃriphÃriques de calibration."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge d'instruments de mesure de la couleur"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
+"GNOME s'appuie sur le systÃme de gestion de couleurs Argyll pour prendre en "
+"charge les instruments de mesure de couleurs. Ainsi, les instruments de "
+"mesure de couleurs suivants sont pris en chargeÂ:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectromÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectromÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (spectromÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki CrÃation (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Pantone Huey (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "MonacoOPTIX (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorimÃtre HCFR (colorimÃtre)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
+"Le Pantone Huey est actuellement le matÃriel le moins cher et le mieux "
+"supportà sous Linux."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -2914,91 +3053,100 @@ msgid ""
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
+"GrÃce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromÃtres rÃflectifs à lecture "
+"directe supportÃs pour vous aider à calibrer et caractÃriser vos "
+"imprimantesÂ:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser des cibles pour calibrer les scanners et appareils photos."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Types de cibles supportÃes"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Les cibles suivantes sont prises en chargeÂ:"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr ""
+msgstr "CMP DigitalTarget"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 msgid "ColorChecker 24"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker 24"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 msgid "ColorChecker DC"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker DC"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 msgid "ColorChecker SG"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker SG"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr ""
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 msgid "LaserSoft DC Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 msgid "QPcard 201"
-msgstr ""
+msgstr "QPcard 201"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 msgid "IT8.7/2"
-msgstr ""
+msgstr "IT8.7/2"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 "LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
+"Vous pouvez acheter des cibles de marques connues comme KODAK, X-Rite et "
+"LaserSoft dans diffÃrents magasins en ligne."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi acheter des cibles chez <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> Ã un prix trÃs raisonnable."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
+"Partager des profils de couleurs n'est jamais une bonne idÃe, car le "
+"matÃriel Ãvolue dans le temps."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Partage de mon profil de couleurs"
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -3008,6 +3156,12 @@ msgid ""
 "profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
+"Les profils de couleurs que vous avez gÃnÃrÃs par vous-mÃme sont spÃcifiques "
+"Ã votre matÃriel et aux conditions d'Ãclairage que vous avez dÃfinies lors "
+"de la calibration. Un Ãcran qui a Ãtà allumà pendant quelques centaines "
+"d'heures aura un profil de couleurs trÃs diffÃrent d'un autre similaire "
+"portant le numÃro de sÃrie suivant et qui lui sera restà allumà pendant des "
+"milliers d'heures."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -3015,6 +3169,9 @@ msgid ""
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
+"Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleurs avec quelqu'un, "
+"vous aurez peut-Ãtre une calibration <em>approchante</em>, mais il est "
+"inexacte de prÃtendre que votre Ãcran est calibrÃ."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3023,26 +3180,38 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
+"De la mÃme maniÃre, et à moins que chacun ait pris soin de contrÃler "
+"l'Ãclairage (pas de soleil direct entrant par les fenÃtres, murs sombres, "
+"ampoules lumiÃre du jour, etc.) d'une piÃce oà il y a affichage et "
+"modification d'images, le partage d'un profil de couleurs que vous aviez "
+"crÃÃ dans les conditions spÃcifiques d'Ãclairage de votre environnement n'a "
+"pas beaucoup de sens."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
+"VÃrifiez scrupuleusement les conditions de redistribution de profils "
+"tÃlÃchargÃs depuis des sites marchands en ligne, ou de ceux qui ont Ãtà "
+"gÃnÃrÃs spÃcialement pour vous."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr ""
+"Des profils de couleurs peuvent Ãtre achetÃs en ligne ou gÃnÃrÃs par vous."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr ""
+msgstr "Obtention de profils de couleurs"
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
+"La meilleure faÃon d'obtenir des profils est de les gÃnÃrer vous-mÃme, mÃme "
+"si cela nÃcessite un investissement initial."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -3050,6 +3219,10 @@ msgid ""
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 "to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
+"Beaucoup de fabricants essaient de fournir des profils de couleurs pour "
+"leurs pÃriphÃriques, mÃme si parfois ils sont cachÃs dans des <em>paquets de "
+"pilotes</em> que vous pouvez tÃlÃcharger et extraire puis dans lesquels il "
+"vous faut les rechercher."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3058,26 +3231,37 @@ msgid ""
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
+"Quelques fabricants ne fournissent pas de bon profils pour leur "
+"pÃriphÃriques et dans ce cas il vaut mieux les Ãviter. Un bon indice est de "
+"tÃlÃcharger le profil et de vÃrifier que la date de crÃation n'est pas "
+"antÃrieure à un an par rapport à celle oà vous avez acquis le matÃriel. Si "
+"c'est le cas, alors il s'agit de donnÃes factices qui ne vous seront "
+"d'aucune utilitÃ."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
+"Consultez <link xref=\"color-why-calibrate\"/> pour savoir pourquoi les "
+"profils fournis par les marchands sont parfois pires qu'inutiles."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr ""
+msgstr "Importer facilement des profils de couleur en les ouvrant."
 
 #: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr ""
+msgstr "Importation de profils de couleur"
 
 #: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgstr ""
+"Vous pouvez facilement importer un profil en faisant un double clic sur le "
+"fichier <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> dans le navigateur de "
+"fichiers."
 
 #: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3085,15 +3269,20 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 "profile for a device."
 msgstr ""
+"Autrement, sÃlectionnez <gui>Importer un profil...</gui> dans le menu "
+"<guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> quand vous "
+"dÃfinissez le profil d'un pÃriphÃrique."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
+"Utiliser une correction de couleurs pour tout l'Ãcran modifie toutes les "
+"couleurs d'affichage pour toutes les fenÃtres."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
+msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l'Ãcran"
 
 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3102,6 +3291,11 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n'incluent pas les "
+"informations nÃcessaires à la correction de toutes les couleurs de l'Ãcran. "
+"Bien que ces profils soient utiles à des applications qui peuvent appliquer "
+"la compensation de couleur, vous ne verrez pas de modification gÃnÃrale des "
+"couleurs de votre Ãcran."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3109,14 +3303,18 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
+"Pour gÃnÃrer un profil d'Ãcran qui inclut aussi bien les donnÃes de "
+"calibration que de caractÃrisation, vous devez utiliser un instrument "
+"spÃcial de mesure de la couleur appelà colorimÃtre ou spectromÃtre."
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
 msgstr ""
+"Recevoir une notification si votre profil de couleur est ancien et inexact."
 
 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr ""
+msgstr "RÃception d'une notification pour un profil de couleur inexact"
 
 #: C/color-notifications.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3124,12 +3322,19 @@ msgid ""
 "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
 "calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr ""
+"Malheureusement, il est impossible de dire si le profil d'un pÃriphÃrique "
+"est exact sans procÃder à une nouvelle calibration. La recommandation pour "
+"une recalibration ne repose que sur la mesure du temps Ãcoulà depuis la "
+"derniÃre calibration."
 
 #: C/color-notifications.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
+"Certaines entreprises appliquent des rÃgles spÃcifiques de pÃremption de "
+"profils, car un profil de couleur inexact peut conduire à de grosses "
+"diffÃrences sur le produit fini."
 
 #: C/color-notifications.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -3138,12 +3343,20 @@ msgid ""
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 "notifications will also be shown every time you log into your computer."
 msgstr ""
+"Si vous appliquez une rÃgle de pÃremption et qu'un profil devient plus "
+"ancien que la rÃgle, alors un triangle rouge d'avertissement s'affiche dans "
+"la boÃte de dialogue <guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</"
+"gui></guiseq> à cÃtà du profil en question. Une notification d'avertissement "
+"s'affiche Ãgalement à chaque fois que vous vous connectez à votre compte "
+"utilisateur."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Pour dÃfinir la rÃgle pour les pÃriphÃriques d'affichage et d'impression, "
+"spÃcifiez l'Ãge maximum du profil en nombre de joursÂ:"
 
 #: C/color-notifications.page:41(page/screen)
 #, no-wrap
@@ -3156,14 +3369,19 @@ msgid ""
 "gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr ""
+msgstr "Les profils par dÃfaut de l'Ãcran n'ont pas de date de calibration."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgstr ""
+"Absence de date de pÃremption pour la calibration des profils par dÃfaut de "
+"l'Ãcran"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -3173,49 +3391,68 @@ msgid ""
 "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 "contain much other information for color correction."
 msgstr ""
+"Le profil par dÃfaut utilisà pour chaque Ãcran est gÃnÃrà automatiquement à "
+"partir des informations EDID stockÃes dans une puce de l'Ãcran. Ces donnÃes "
+"EDID ne donnent qu'un aperÃu des couleurs disponibles pour cet Ãcran quand "
+"il a Ãtà fabriquà et ne contiennent pas d'autres informations utiles pour "
+"une correction de couleur."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr ""
+"Comme les informations EDID ne peuvent pas Ãtre mises à jour, il n'y a pas "
+"de date de pÃremption."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
+"Pour obtenir une correction de couleur plus prÃcise, demandez un profil au "
+"marchand de l'Ãcran ou bien crÃez votre propre profil."
 
 #: C/color-testing.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 msgstr ""
+"Ãvaluer la gestion des couleurs n'est pas compliquà et nous vous donnons "
+"mÃme quelques profils tests."
 
 #: C/color-testing.page:16(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Ãvaluation du fonctionnement correct de la gestion des couleurs"
 
 #: C/color-testing.page:17(page/p)
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
 msgstr ""
+"Les effets d'un profil de couleurs sont parfois subtiles et il peut Ãtre "
+"difficile de remarquer un quelconque changement."
 
 #: C/color-testing.page:21(page/p)
 msgid ""
 "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 "the profiles are being applied:"
 msgstr ""
+"Nous livrons GNOME avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce "
+"qui change quand vous les appliquezÂ:"
 
 #: C/color-testing.page:28(item/p)
 msgid ""
 "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 "calibration curves are being sent to the display"
 msgstr ""
+"<em>Bluish Test</em>Â: bleuit l'Ãcran et teste si les courbes de calibration "
+"sont transmises à l'affichage"
 
 #: C/color-testing.page:34(item/p)
 msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
 msgstr ""
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>Â: rosit l'Ãcran et teste les diffÃrentes fonctions "
+"d'un profil d'Ãcran"
 
 #: C/color-testing.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -3225,42 +3462,58 @@ msgid ""
 "images will look very different in applications that support color "
 "management."
 msgstr ""
+"<em>FakeBRG</em>Â: il ne modifie pas l'Ãcran, mais permute les canaux RVB en "
+"BVR. Cela donne des gradients de couleurs qui semblent corrects et il n'y a "
+"pas de grosse diffÃrence dans l'apparence globale de l'Ãcran, mais les "
+"images ouvertes avec des applications qui supportent la gestion des couleurs "
+"sont par contre trÃs diffÃrentes."
 
 #: C/color-testing.page:51(page/p)
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgstr ""
+"Ajoutez un de ces profils de test à votre Ãcran à partir des prÃfÃrences "
+"<guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui><gui>Couleur</gui></guiseq>."
 
 #: C/color-testing.page:57(page/p)
 msgid ""
 "Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 "management."
 msgstr ""
+"En utilisant ces profils, il vous est trÃs facile de savoir si une "
+"application prend en charge la gestion des couleurs."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer."
 msgstr ""
+"Un pÃriphÃrique virtuel est un pÃriphÃrique dont la couleur est gÃrÃe mais "
+"qui n'est pas connectà à votre ordinateur."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des couleurs d'un pÃriphÃrique virtuel"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
 msgstr ""
+"Un pÃriphÃrique virtuel est un pÃriphÃrique dont la couleur est gÃrÃe mais "
+"qui n'est pas connectà à votre ordinateur. Voici des exemples possiblesÂ:"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
+"un magasin d'impression en ligne oà vos photos sont dÃposÃes, imprimÃes et "
+"vous sont renvoyÃes,"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr ""
+"les photos d'un appareil photo numÃrique stockÃes sur une carte mÃmoire."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -3270,34 +3523,51 @@ msgid ""
 "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
 "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
+"Pour crÃer un profil virtuel pour un appareil photo numÃrique, faites "
+"glisser et dÃposez un des fichiers image dans la boÃte de dialogue "
+"<guiseq><gui>ParamÃtres systÃme</gui> <gui>Couleur</gui></guiseq>. Vous "
+"pouvez ensuite lui <link xref=\"color-assignprofiles\">attribuer des "
+"profils</link> comme à n'importe quel autre pÃriphÃrique ou mÃme le <link "
+"xref=\"color-calibrate-camera\">calibrer</link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
+"Un profil de couleurs est un simple fichier qui dÃcrit un espace "
+"colorimÃtrique ou la rÃponse d'un pÃriphÃrique."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleur ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleursÂ?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
+"Un profil de couleurs est un ensemble de donnÃes qui caractÃrise soit un "
+"pÃriphÃrique comme un vidÃoprojecteur, soit un espace colorimÃtrique comme "
+"sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
+"La plupart des profils de couleurs se prÃsentent sous la forme d'un profil "
+"ICC, qui est un petit fichier possÃdant l'extension <input>.ICC</input> ou "
+"<input>.ICM</input>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
+"Les profils de couleur peuvent Ãtre intÃgrÃs à l'image pour spÃcifier la "
+"gamme de couleur des donnÃes. L'utilisateur est ainsi certain de voir les "
+"mÃmes couleurs sur diffÃrents pÃriphÃriques."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -3306,6 +3576,11 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
+"Chaque pÃriphÃrique susceptible de faire des traitements de couleur devrait "
+"possÃder son propre profil ICC. Lorsque c'est le cas le systÃme est capable "
+"<em>contrÃler le processus de gestion de couleurs de a à z</em>. Avec un tel "
+"contrÃle, vous Ãtes absolument sÃr de ne pas avoir de perte ou de "
+"modification de couleurs."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3320,17 +3595,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
+msgstr "Un espace colorimÃtrique est une gamme dÃfinie de couleurs."
 
 #: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 msgid "What is a color space?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimÃtrique ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimÃtriqueÂ?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
+"Un espace colorimÃtrique est une gamme dÃfinie de couleurs. Des espaces "
+"colorimÃtriques trÃs connus sont sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3342,19 +3619,33 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
+"Le systÃme de vision humain n'est pas un simple capteur RVB mais nous "
+"pouvons nous rapprocher de la faÃon dont l'Åil rÃpond à l'aide d'un "
+"diagramme chromatique CIE 1931 qui affiche la rÃponse visuelle humaine sous "
+"la forme d'un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la "
+"vision humaine, il y a beaucoup plus de zones vertes que bleu ou rouge. Avec "
+"un espace colorimÃtrique trichromatique comme RVB, nous reprÃsentons les "
+"couleurs sur l'ordinateur en utilisant trois valeurs ce qui nous restreint "
+"au codage d'un <em>triangle</em> de couleurs."
 
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
-"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
-"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
-"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
-"code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
+"L'utilisation de modÃles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
+"Ãnorme simplification du systÃme de vision humain et les vrais gamuts sont "
+"exprimÃs comme des coques 3D plutÃt que des projections 2D. Un projection 2D "
+"d'une forme 3D peut parfois Ãtre trompeur donc si vous voulez voir la coque "
+"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>."
 
 #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr ""
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB reprÃsentÃe sous forme de triangles blancs"
 
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -3364,6 +3655,12 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
+"Regardons d'abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimÃtrique et celui "
+"qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d'un Ãcran "
+"CRT de plus de dix ans et la grande majorità des Ãcrans modernes affichent "
+"beaucoup plus de couleurs que lui. Le standard sRGB est le <em>plus petit "
+"dÃnominateur commun</em> mais est nÃanmoins utilisà dans beaucoup "
+"d'applications (y compris internet)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -3372,6 +3669,10 @@ msgid ""
 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
 msgstr ""
+"AdobeRGB est souvent utilisà comme <em>espace de retouches</em>. Il sait "
+"coder plus de couleurs que sRGB, ce qui signifie que vous pouvez modifier "
+"les couleurs d'une photo sans trop vous prÃoccuper de savoir si les couleurs "
+"les plus vives seront coupÃes ou les noirs ÃcrasÃs."
 
 #: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 msgid ""
@@ -3379,6 +3680,10 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
+"ProPhoto est l'espace colorimÃtrique le plus Ãtendu et est souvent utilisà "
+"pour l'archivage de documents. Il peut coder la totalità de la gamme de "
+"couleurs dÃtectÃe par l'Åil humain et mÃme celles que l'Åil ne peut pas "
+"voirÂ!"
 
 #: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -3387,6 +3692,10 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
+"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
+"l'utiliser dans tous les casÂ? La rÃponse est dans la <em>quantification</"
+"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
+"une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur."
 
 #: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 msgid ""
@@ -3395,6 +3704,11 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
+"De plus grands intervalles signifient une erreur plus grande entre la "
+"couleur captÃe et celle restituÃe et pour certaines couleurs c'est un gros "
+"handicap. En fait, des couleurs clÃs comme celle de la peau, sont trÃs "
+"importantes et mÃme d'infimes erreurs vont conduire des personnes peu "
+"habituÃes à considÃrer que quelque chose ne va pas dans la photo."
 
 #: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 msgid ""
@@ -3402,6 +3716,10 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
+"Bien sÃr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup "
+"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela "
+"double aussi la taille du fichier de chaque image. Le meilleur usage "
+"aujourd'hui semble Ãtre le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel."
 
 #: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 msgid ""
@@ -3409,6 +3727,10 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
+"La gestion des couleurs est le processus de conversion d'un espace "
+"colorimÃtrique à un autre, oà un espace peut-Ãtre bien connu comme le sRGB "
+"ou un espace personnalisà comme le profil de votre Ãcran ou de votre "
+"imprimante."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3427,10 +3749,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr ""
+"Calibrer est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous "
+"affichez ou que vous imprimez."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration par vous-mÃme"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3438,10 +3762,13 @@ msgid ""
 "they just take a few items from the production line and average them "
 "together:"
 msgstr ""
+"Les profils gÃnÃriques sont gÃnÃralement insatisfaisants. Quand un fabricant "
+"crÃe un nouveau modÃle, il teste seulement quelques Ãchantillons dans la "
+"ligne de production et moyenne les profils obtenusÂ:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profils moyennÃs"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -3450,6 +3777,10 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
+"L'affichage des Ãcrans peut varier considÃrablement de l'un à l'autre et "
+"l'affichage Ãvolue au cours du temps. C'est encore plus critique pour les "
+"imprimantes, car le seul fait de changer de type ou de grammage du papier "
+"peut invalider la caractÃrisation et rendre caduc le profil."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -3457,6 +3788,9 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
+"La meilleure faÃon d'avoir un profil exact est de faire vous-mÃme la "
+"calibration, ou de confier ce travail à une sociÃtà tierce qui vous fournira "
+"un profil basà sur l'Ãtat exact de votre caractÃrisation."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3500,10 +3834,12 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr ""
+"GÃrer les couleurs est primordial pour les designers, les photographes et "
+"les artistes."
 
 #: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 msgid "Why is color management important?"
-msgstr ""
+msgstr "Importance de la gestion des couleurs"
 
 #: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 msgid ""
@@ -3511,36 +3847,46 @@ msgid ""
 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
 "colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
+"La gestion des couleurs est le processus consistant à capter une couleur à "
+"l'aide d'un pÃriphÃrique d'entrÃe, de l'afficher sur un Ãcran et de "
+"l'imprimer tout en conservant la maÃtrise des couleurs exactes et de la "
+"gamme de couleurs sur chaque mÃdia."
 
 #: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 msgid ""
 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
 "of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
+"La nÃcessità de la gestion des couleurs est probablement le mieux exprimÃe "
+"par la photo d'un oiseau par une journÃe de gel en hiver."
 
 #: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
+msgstr "Image d'un oiseau sur un mur gelà vue sur l'Ãcran d'un appareil photo"
 
 #: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
 "cold."
 msgstr ""
+"Les Ãcrans saturent typiquement trop le canal bleu, donnant une couleur "
+"froide à l'image."
 
 #: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage typique sur l'Ãcran d'un ordinateur portable"
 
 #: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
+"Remarquez combien le blanc n'est pas ÂÂblanc papierÂÂ et le noir de l'Åil est "
+"devenu d'un marron boueux."
 
 #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
+msgstr "AprÃs impression sur une imprimante à jet d'encre standard"
 
 #: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 msgid ""
@@ -3548,6 +3894,10 @@ msgid ""
 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
+"Le principal problÃme que nous rencontrons ici est que chaque pÃriphÃrique "
+"utilise une gamme de couleurs diffÃrente. Donc, mÃme si vous savez prendre "
+"une photo bleue Ãlectrique, la plupart des imprimantes sont incapables de la "
+"reproduire."
 
 #: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -3556,6 +3906,10 @@ msgid ""
 "you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 "as the paper color."
 msgstr ""
+"La plupart des pÃriphÃriques enregistrent les couleurs en RVB (Rouge, Vert, "
+"Bleu) et doivent les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune et Noir). "
+"L'autre problÃme est qu'il n'existe pas d'encre <em>blanche</em> et que la "
+"blancheur obtenue ne peut donc Ãtre meilleure que celle du papier."
 
 #: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 msgid ""
@@ -3566,6 +3920,13 @@ msgid ""
 "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
 "kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
+"Les unitÃs utilisÃes posent aussi problÃme. Si vous ne spÃcifiez pas "
+"l'Ãchelle de mesure d'une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100% de "
+"rouge est proche de l'infrarouge ou seulement le rouge le plus foncà de "
+"l'encre de l'imprimante. Les 50% rouge d'un affichage sont peut-Ãtre quelque "
+"chose comme 62% sur un autre. Cela revient à dire à quelqu'un que vous venez "
+"de conduire pendant 7 unitÃs de distance sans spÃcifier s'il s'agit de 7 "
+"kilomÃtres ou de 7 mÃtres."
 
 #: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 msgid ""
@@ -3575,6 +3936,12 @@ msgid ""
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "\"washed out\"."
 msgstr ""
+"En matiÃre de couleur, les unitÃs sont exprimÃes en gamut. Le gamut est la "
+"gamme des couleurs pouvant Ãtre reproduites. Un pÃriphÃrique comme un "
+"appareil photo reflex numÃrique (DSLRÂ: Digital Single-Lens Reflex) peut "
+"avoir un gamut extrÃmement large apte à capter toutes les couleurs d'un "
+"coucher de soleil, alors qu'au contraire un vidÃoprojecteur a un gamut trÃs "
+"Ãtroit et restitue des couleurs ÂÂdÃlavÃesÂÂ."
 
 #: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
 msgid ""
@@ -3583,6 +3950,10 @@ msgid ""
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
+"Dans certains cas, le rendu d'un matÃriel peut Ãtre <em>corrigÃ</em> en "
+"modifiant les donnÃes qui lui sont envoyÃes, mais dans d'autres oà ce n'est "
+"pas possible (vous ne pouvez pas par exemple imprimer un bleu Ãlectrique) il "
+"faut montrer à l'utilisateur à quoi ressemblera le rendu."
 
 #: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 msgid ""
@@ -3595,6 +3966,11 @@ msgid ""
 "the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal "
 "range to another is usually called gamut mapping."
 msgstr ""
+"Pour des photographes, il est normal de pouvoir tirer profit de la gamme "
+"complÃte des couleurs d'un matÃriel pour rÃaliser de subtiles nuances de "
+"couleurs. Pour d'autres utilisations, il est juste important d'obtenir la "
+"vraie couleur comme par exemple imprimer le logo de Red Hat sur un mug avec "
+"le <em>vrai</em> rouge de Red Hat."
 
 #: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
@@ -3608,7 +3984,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr "Effectuer des tests sur votre disque dur pour vÃrifier sa vitesse."
+msgstr "Effectuer des tests de rapidità de votre disque dur."
 
 #: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -3616,7 +3992,7 @@ msgstr "Test de performance de votre disque dur"
 
 #: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
-msgstr "Pour mesurer la vitesse de votre disque dur :"
+msgstr "Pour mesurer la rapidità de votre disque durÂ:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
 #: C/disk-format.page:30(item/p)
@@ -3624,16 +4000,21 @@ msgid ""
 "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> Ã partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 "about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Choisissez le disque dur dans la liste des <gui>PÃriphÃriques de stockage</"
+"gui>. Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la "
+"rubrique <gui>Disque</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez <gui>Lancer le test</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -3642,36 +4023,48 @@ msgid ""
 "can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
 "to complete."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>DÃmarrer un test de performance lecture-seule</gui> pour "
+"tester la vitesse de lecture des donnÃes depuis le disque, ou sur "
+"<gui>DÃmarrer un test de performance lecture/Ãcriture</gui> pour tester les "
+"vitesses de lecture et d'Ãcriture des donnÃes concernant ce disque. Cette "
+"derniÃre option sera plus longue à s'exÃcuter."
 
 #: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Quand le test est terminÃ, les rÃsultats s'affichent sur le graphique."
 
 #: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 "space and capacity."
 msgstr ""
+"Se servir de l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
+"<gui>moniteur systÃme</gui> pour vÃrifier l'espace et la capacitÃ."
 
 #: C/disk-capacity.page:23(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification de l'espace disque libre"
 
 #: C/disk-capacity.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez vÃrifier l'espace libre restant sur le disque avec "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> ou le <app>moniteur "
+"systÃme</app>."
 
 #: C/disk-capacity.page:29(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification avec l'analyseur d'utilisation des disques"
 
 #: C/disk-capacity.page:31(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Pour vÃrifier l'espace libre et la capacità du disque en utilisant "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app>Â:"
 
 #: C/disk-capacity.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -3680,27 +4073,41 @@ msgid ""
 "<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
 "Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>. La fenÃtre affiche la <gui>capacità "
+"totale du systÃme de fichiers</gui> et l'<gui>utilisation totale du systÃme "
+"de fichiers</gui>. Cliquez pour basculer entre l'<gui>affichage par "
+"diagramme en anneaux</gui> et l'<gui>affichage par carte arborescente</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser le dossier personnel</gui> pour vÃrifier l'espace "
+"disque du dossier personnel."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser le systÃme de fichiers</gui> pour analyser le "
+"dossier racine ÂÂ/ÂÂ (root)."
 
+# JHÂ: bogue probable car je n'obtiens ainsi que les RÃcemment utilisÃs
 #: C/disk-capacity.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific "
 "folder."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier</gui> pour analyser l'espace disque à "
+"l'intÃrieur d'un dossier particulier."
 
 #: C/disk-capacity.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
 "folder."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier distant</gui> pour analyser l'espace "
+"disque à l'intÃrieur d'un dossier distant particulier."
 
 #: C/disk-capacity.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -3708,6 +4115,9 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
 "to adjust the sort order."
 msgstr ""
+"Les informations affichÃes sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, "
+"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Cliquez sur les en-tÃtes de "
+"colonnes pour organiser l'ordre de tri."
 
 #: C/disk-capacity.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -3715,6 +4125,10 @@ msgid ""
 "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
 "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
+"Cliquez respectivement sur <gui>ArrÃter</gui> sur ou <gui>Actualiser</gui> "
+"si vous avez besoin d'annuler ou de mettre à jour l'analyse. Vous trouverez "
+"plus de dÃtails dans <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur "
+"d'utilisation des disques</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -3722,22 +4136,30 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
 "pressing <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi lancer l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> en "
+"appuyant sur les touches <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, en "
+"saisissant ÂÂbaobabÂÂ (sans les guillemets) et en appuyant sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
 
 #: C/disk-capacity.page:82(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification avec le moniteur systÃme"
 
 #: C/disk-capacity.page:84(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Pour vÃrifier l'espace libre et la capacità du disque avec le <app>moniteur "
+"systÃme</app>Â:"
 
 #: C/disk-capacity.page:88(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Moniteur systÃme</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:92(item/p)
 msgid ""
@@ -3745,36 +4167,45 @@ msgid ""
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <gui>SystÃmes de fichiers</gui> pour afficher les "
+"partitions du systÃme et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
+"affichÃes sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et "
+"<gui>UtilisÃ</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:101(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "En cas de disque trop plein"
 
 #: C/disk-capacity.page:103(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Si le disque est trop plein, il fautÂ:"
 
 #: C/disk-capacity.page:107(item/p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgstr ""
+"effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez "
+"plus,"
 
 #: C/disk-capacity.page:110(item/p)
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
+"faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers "
+"importants que vous ne prÃvoyez pas d'utiliser avant un bon moment et les "
+"effacer du disque dur."
 
 #: C/disk-check.page:19(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr ""
+msgstr "Tester votre disque dur pour Ãtre certain qu'il n'est pas dÃfectueux."
 
 #: C/disk-check.page:23(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification d'Ãventuels problÃmes de disque dur"
 
 #: C/disk-check.page:31(section/title)
 msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification du disque dur"
 
 #: C/disk-check.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -3783,36 +4214,51 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
+"Les disques durs disposent d'un outil incorporà de surveillance des dÃfauts "
+"appelà <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
+"Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de "
+"problÃmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de "
+"tomber en panne, vous permettant ainsi d'Ãviter des pertes de donnÃes "
+"importantes."
 
 #: C/disk-check.page:37(section/p)
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgstr ""
+"Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vÃrifier "
+"l'intÃgrità du disque avec l'application <app>utilitaire de disque</app>Â:"
 
 #: C/disk-check.page:41(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 msgstr ""
+"VÃrification de l'intÃgrità du disque en utilisant l'application "
+"<app>utilitaire de disque</app>."
 
 #: C/disk-check.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Choisissez le disque dans la liste des <gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>. "
+"Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la rubrique "
+"<gui>Disque</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:52(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ãtat SMART</gui> doit indiquer ÂÂLe disque est sainÂÂ."
 
 #: C/disk-check.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 "run a self-test."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>DonnÃes SMART</gui> pour afficher plus "
+"d'informations sur le disque, ou pour effectuer un auto-test."
 
 #: C/disk-check.page:65(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faire si le disque n'est pas sainÂ?"
 
 #: C/disk-check.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -3820,7 +4266,12 @@ msgid ""
 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"MÃme si l'<gui>Ãtat SMART</gui> indique que le disque <em>n'est pas</em> "
+"sain, il n'y a pas lieu de s'inquiÃter outre mesure. NÃanmoins, mieux vaut "
+"effectuer une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> pour Ãviter une "
+"perte de donnÃes."
 
+# gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais
 #: C/disk-check.page:71(section/p)
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
@@ -3830,22 +4281,39 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
-
+"Si l'Ãtat signale ÂÂPre-failÂÂ (panne possible), c'est que le disque est "
+"encore raisonnablement sain, mais qu'il prÃsente des signes d'usure "
+"annonciateurs de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu ÃgÃ, il "
+"est vraisemblable que vous aurez ce message lors d'un examen d'intÃgritÃ. "
+"Vous devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants "
+"rÃguliÃrement</link> et vÃrifier l'Ãtat du disque pÃriodiquement pour voir "
+"s'il y a aggravation."
+
+# JHÂ: je ne pense que ce soit la solutionÂ: on change de disqueÂ!
+# "un changement de disque sera probablement plus
+# Ãconomique qu'une rÃparation si vous avez pris soin d'effectuer des
+# sauvegardes rÃguliÃrement."
+# BrunoÂ: oui peut-Ãtre mais nous sommes traducteurs, dÃpose un rapport
+# de bogue si tu veux qu'ils modifient le message.
 #: C/disk-check.page:78(section/p)
 msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"S'il y a aggravation, il vaut mieux emporter l'ordinateur ou le disque dur "
+"chez un professionnel pour une diagnostique complet ou une rÃparation."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Supprimer tous les fichiers et dossiers d'un disque dur externe ou d'une clà "
+"USB en les formatant."
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Effacement complet d'un disque amovible"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -3854,33 +4322,45 @@ msgid ""
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Si vous possÃdez une disque amovible, tel qu'une clà USB ou un disque dur "
+"externe, vous pouvez avoir besoin d'en effacer complÃtement tous les "
+"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque "
+"ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formatage d'un disque amovible"
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
+"<gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Assurez-vous que vous avez sÃlectionnà le bon disqueÂ! Si vous en choisissez "
+"un autre, c'est lui qui sera dÃfinitivement effacÃÂ!"
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 "<gui>Format Volume</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la section Volumes, cliquez sur <gui>dÃmonter le volume</gui>. Puis "
+"cliquez sur <gui>formater le volume</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre qui s'affiche, choisissez un <gui>type</gui> de systÃme de "
+"fichiers pour le disque."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -3889,21 +4369,30 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
 "type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des "
+"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l'utilisez que sur "
+"Windows, <gui>NTFS</gui>, est une meilleure option. Une brÃve description du "
+"<gui>type de systÃme de fichiers</gui> est prÃsentÃe dans une Ãtiquette."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
+"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour dÃmarrer "
+"l'effacement du disque."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 "should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Une fois le formatage terminÃ, <gui>Ãjectez en toute sÃcuritÃ</gui> le "
+"disque. Il est maintenant vierge et prÃt à Ãtre utilisà à nouveau."
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr ""
+"Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sÃr de supprimer des donnÃes"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -3913,16 +4402,22 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Un disque formatà semble complÃtement vide de tout fichier, mais il est "
+"possible, avec un logiciel de rÃcupÃration spÃcialisÃ, d'en rÃcupÃrer les "
+"fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sÃcuritÃ, "
+"servez-vous d'un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
+"Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de "
+"l'utilitaire de disque pour les gÃrer."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des volumes et des partitions"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -3934,6 +4429,15 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
+"Le mot <em>volume</em> est utilisà pour dÃcrire un pÃriphÃrique de stockage, "
+"comme un disque dur. Il peut aussi se rÃfÃrer à une <em>partie</em> du "
+"pÃriphÃrique de stockage parce que vous pouvez dÃcouper l'ensemble du "
+"stockage en plusieurs morceaux. L'ordinateur permet d'accÃder à cet "
+"emplacement par l'intermÃdiaire du systÃme de fichiers grÃce à un processus "
+"appelà <em>montage</em>. Les volumes montÃs peuvent Ãtre des disques durs, "
+"des clÃs USB, des DVD-RW, des cartes SD et d'autres mÃdias. Si un volume est "
+"actuellement montÃ, vous pouvez le lire et probablement y Ãcrire des "
+"fichiers."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3944,28 +4448,43 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional "
 "âback roomsâ of partitions and drives."
 msgstr ""
+"On appelle souvent un volume montà une <em>partition</em>, bien que ce ne "
+"soit pas exactement la mÃme chose. Une partition fait rÃfÃrence à une zone "
+"<em>physique</em> d'enregistrement sur un disque dur. Une fois montÃe, on "
+"peut s'y rÃfÃrer en tant que volume parce que vous pouvez accÃder à ses "
+"fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, "
+"ÃtiquetÃe de l'arriÃre-boutique des partitions et des disques."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 msgstr ""
+"Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de "
+"l'utilitaire de disque."
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
 msgid ""
 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
+"Vous pouvez vÃrifier et modifier les volumes de stockage de l'ordinateur "
+"avec l'utilitaire de disque."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et dÃmarrez "
+"l'<app>utilitaire de disque</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"Dans le panneau marquà <gui>PÃriphÃriques de stockage</gui>, vous trouvez "
+"les disques durs, les pÃriphÃriques CD et DVD et d'autres pÃriphÃriques "
+"physiques. Cliquez sur le pÃriphÃrique à inspecter."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -3973,12 +4492,18 @@ msgid ""
 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
+"Dans le panneau de droite, la zone marquÃe <gui>Volumes</gui> fournit une "
+"analyse des volumes et des partitions prÃsentes sur le pÃriphÃrique "
+"sÃlectionnÃ. Ce panneau contient aussi une sÃrie d'outils de gestion des "
+"volumes."
 
 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
+"Soyez prudentÂ: vous risquez d'effacer complÃtement les donnÃes de votre "
+"disque dur avec ces utilitaires."
 
 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -3989,6 +4514,13 @@ msgid ""
 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 "or convenience."
 msgstr ""
+"Votre ordinateur dispose au moins d'une partition <em>primaire</em> et d'une "
+"seule partition <em>swap</em>. La partition swap est utilisÃe par le systÃme "
+"d'exploitation pour gÃrer la mÃmoire, et elle est rarement montÃe. La "
+"partition primaire contient le systÃme d'exploitation, les applications, les "
+"paramÃtres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent Ãgalement Ãtre "
+"rÃpartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sÃcurità ou de "
+"convenance."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -3998,6 +4530,12 @@ msgid ""
 "<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
 "drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
+"Une partition primaire doit contenir les informations utilisÃes par "
+"l'ordinateur pour son dÃmarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on "
+"l'appelle parfois partition ou volume amorÃable. Pour savoir si un volume "
+"est amorÃable, examinez les <gui>drapeaux de la partition</gui> dans "
+"l'utilitaire de disque. Les mÃdias externes comme les clÃs USB et les CD "
+"peuvent aussi contenir un volume amorÃable."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -4011,7 +4549,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr "Disques durs et stockage"
+msgstr "Disques durs &amp; pÃriphÃriques de stockage"
 
 #: C/display-dimscreen.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -4138,10 +4676,12 @@ msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be started."
 msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctions, une version simplifiÃe du bureau sera lancÃe."
 
 #: C/fallback-mode.page:17(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Le mode restreint"
 
 #: C/fallback-mode.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -4151,6 +4691,11 @@ msgid ""
 "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
 "features."
 msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctionnalitÃs, une version simplifiÃe du bureau s'affichera et vous verrez "
+"un message expliquant ce qui se passe. C'est ce qu'on appelle le <em>mode "
+"restreint</em>. Il vous permet d'utiliser GNOME sur votre ordinateur sans "
+"certaines fonctions avancÃes."
 
 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -4162,6 +4707,13 @@ msgid ""
 "which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 "looks."
 msgstr ""
+"La plupart des fonctions absentes dans le mode restreint concernent "
+"l'organisation des fenÃtres et le lancement des applications. Par exemple, "
+"au lieu d'avoir une vue d'ensemble des activitÃs, vous avez un <gui>menu "
+"Applications</gui> en haut de l'Ãcran que vous utilisez pour lancer les "
+"applications. Vous avez aussi une liste des fenÃtres ouvertes en bas de "
+"l'Ãcran. Le fait de travailler en mode restreint n'affecte pas les "
+"applications que vous lancez, simplement l'aspect du bureau est diffÃrent."
 
 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -4171,6 +4723,11 @@ msgid ""
 "graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 "version of GNOME."
 msgstr ""
+"Le dÃmarrage en mode restreint ne signifie pas nÃcessairement que votre "
+"carte graphique est insuffisante pour exÃcuter GNOME. Il se peut que les "
+"pilotes installÃs ne soient pas adaptÃs à votre carte. Si vous trouvez de "
+"meilleurs pilotes de cartes graphiques pour votre ordinateur, vous devriez "
+"pouvoir lancer la version complÃte de GNOME."
 
 #: C/files-autorun.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -4203,7 +4760,7 @@ msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
 "Pour choisir l'application qui doit s'exÃcuter quand vous connectez un "
-"quelconque pÃriphÃrique :"
+"quelconque pÃriphÃriqueÂ:"
 
 #: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
@@ -4272,7 +4829,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur prÃfÃrà pour gÃrer les CD "
 "audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), dÃfinissez dans <gui>Autres "
 "mÃdias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le "
-"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez "
+"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAVÂ; vous pouvez "
 "les lire avec n'importe quelle application audio."
 
 #: C/files-autorun.page:72(item/title)
@@ -4715,7 +5272,6 @@ msgstr ""
 "votre clavier ou faites glisser l'ÃlÃment jusque dans la <gui>Corbeille</"
 "gui> du panneau latÃral."
 
-# Bruno : cela ne serait pas plutÃt Maj + suppr ???
 #: C/files-delete.page:41(page/p)
 msgid ""
 "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
@@ -4765,10 +5321,10 @@ msgstr "SÃlectionnez l'ÃlÃment à supprimer."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid ""
-"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Maintenez enfoncÃe la touche <gui>Maj</gui> et pressez la touche <key>Suppr</"
+"Maintenez enfoncÃe la touche <key>Maj</key> et pressez la touche <key>Suppr</"
 "key> de votre clavier."
 
 #: C/files-delete.page:63(item/p)
@@ -4795,7 +5351,7 @@ msgstr ""
 "gui></guiseq> et dans l'onglet <gui>Comportement</gui> cochez la case "
 "<gui>Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille</gui>."
 
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -5116,7 +5672,7 @@ msgstr ""
 "Peut Ãtre avez-vous renommà ce fichier de telle maniÃre qu'il se trouve "
 "cachÃ. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
 "par <file>~</file> sont masquÃs dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
-"sur  <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
+"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
 "guiseq>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -5547,7 +6103,7 @@ msgstr ""
 "systÃme de fichiers <em>FAT32</em>. Avec celles-ci, ou si vous voulez "
 "partager vos fichiers avec des gens utilisant un autre systÃme "
 "d'exploitation, il est prÃfÃrable d'Ãviter les caractÃres suivants dans la "
-"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"composition des noms de fichiersÂ: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 "key>, <key>/</key>."
 
@@ -5713,8 +6269,8 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou mÃme travaillez avec les fichiers  "
-"Ã partir des rÃsultats de la recherche, comme si vous Ãtiez dans n'importe "
+"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou mÃme travaillez avec les fichiers à "
+"partir des rÃsultats de la recherche, comme si vous Ãtiez dans n'importe "
 "quel dossier du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-search.page:60(item/p)
@@ -5799,7 +6355,7 @@ msgstr ""
 "keyseq> pour afficher la fenÃtre de <gui>SÃlection d'ÃlÃments selon un "
 "motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de "
 "fichier et des caractÃres gÃnÃriques. Deux caractÃres gÃnÃriques sont "
-"disponibles :"
+"disponiblesÂ:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -5816,7 +6372,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-select.page:33(page/p)
 msgid "For example:"
-msgstr "Par exemple :"
+msgstr "Par exempleÂ:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -6109,7 +6665,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la mÃme maniÃre que "
 "dans la vue icÃne. La seule diffÃrence est que vous ne pouvez pas "
-"positionner manuellement les fichiers n'importe oà dans la fenÃtre ; ils "
+"positionner manuellement les fichiers n'importe oà dans la fenÃtreÂ; ils "
 "sont toujours prÃsentÃs sous forme de liste dans cet agencement."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
@@ -6240,7 +6796,7 @@ msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masquÃs par dÃfaut."
 
 #: C/files-tilde.page:19(page/title)
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr "Quel est ce fichier avec un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin de son nom ?"
+msgstr "Quel est ce fichier avec un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin de son nomÂ?"
 
 #: C/files-tilde.page:22(note/p)
 msgid ""
@@ -6332,15 +6888,15 @@ msgstr "Astuces et questions"
 
 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
+msgstr "OÃ et quand signaler des problÃmes concernant ce manuel"
 
 #: C/get-involved.page:17(page/title)
-msgid "Participate to improve this guide."
-msgstr ""
+msgid "Participate to improve this guide"
+msgstr "Participez à l'amÃlioration de ce guide"
 
 #: C/get-involved.page:20(section/title)
 msgid "Report a bug or an improvement"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler une anomalie ou apporter une amÃlioration"
 
 #: C/get-involved.page:21(section/p)
 msgid ""
@@ -6350,13 +6906,26 @@ msgid ""
 "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
+"Ce systÃme d'aide est crÃà par une communautà de volontaires. Vous Ãtes le "
+"bienvenu pour y participer. Si vous avez notà un problÃme dans les pages de "
+"ce manuel (comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des "
+"sujets non traitÃs qui devraient l'Ãtre, remplissez un <em>rapport de bogue</"
+"em>. Pour remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglaisÂ; l'Ãquipe "
+"est internationale et celui qui traitera le problÃme signalà ne parlera "
+"probablement pas franÃais. Le signalement doit se faire en anglais."
 
+# JHÂ: j'ai suivi la procÃdure. Elle diffÃre un peu dans les dÃtails
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 "Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
+"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport de bogue et "
+"recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas dÃjà "
+"d'un compte, cliquez sur le bouton <gui>Open a new account</gui> pour en "
+"ouvrir un."
 
 #: C/get-involved.page:26(section/p)
 msgid ""
@@ -6367,6 +6936,14 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
+"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton ÂÂlog inÂÂ "
+"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
+"guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez le guide de rÃdaction <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing "
+"guidelines</link> et faites une recherche <link href=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">search</link> au sujet de "
+"l'anomalie au cas oà quelque chose de similaire existerait dÃjÃ."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -6375,6 +6952,11 @@ msgid ""
 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
+"Pour remplir votre signalement d'anomalie, choisissez le composant dans le "
+"menu <gui>Component</gui>. S'il s'agit d'une anomalie au sujet de cette "
+"documentation, choisissez le composant <gui>gnome-help</gui>. Si vous "
+"hÃsitez sur le composant concernant votre anomalie, choisissez <gui>general</"
+"gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -6382,12 +6964,19 @@ msgid ""
 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
+"Si vous demandez qu'une documentation soit crÃÃe à propos d'un sujet que "
+"vous pensez non traitÃ, choisissez <gui>enhancement</gui> dans le menu "
+"<gui>Severity</gui>. Remplissez les rubriques ÂÂSummaryÂÂ et ÂÂDescriptionÂÂ "
+"puis cliquez sur <gui>Commit</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:37(section/p)
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
+"Votre signalement recevra un numÃro d'identification, et son statut sera mis "
+"à jour quand il sera traitÃ. GrÃce à votre coopÃration, le manuel GNOME sera "
+"meilleurÂ!"
 
 #: C/get-involved.page:43(section/title)
 msgid "Contact us"
@@ -6395,27 +6984,32 @@ msgstr "Nous contacter"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
 msgid ""
-"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
-"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href="
-"\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
 msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer un <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org"
+"\">courriel</link> Ã la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour en "
+"savoir plus sur la faÃon de participer à l'Ãquipe de documentation."
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Lecteurs d'empreintes</link>, cartes à "
+"puce..."
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
-msgstr ""
+msgstr "Empreintes &amp; cartes à puce"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes de lecteurs de cartes de donnÃes"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de lecteurs de cartes de donnÃes"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -6424,6 +7018,10 @@ msgid ""
 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 "not:"
 msgstr ""
+"Beaucoup d'ordinateurs sont ÃquipÃs de lecteurs de cartes aux formats SD, "
+"MMC, SM, MS, CF et autres mÃdias de stockage. Ceux-ci sont normalement "
+"dÃtectÃs et <link xref=\"disk-partitions\">montÃs</link> automatiquement. "
+"S'ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dÃpannageÂ:"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -6433,6 +7031,11 @@ msgid ""
 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
 "up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
+"VÃrifiez que la carte est correctement insÃrÃe. Beaucoup de cartes ont l'air "
+"d'Ãtre à l'envers lorsqu'elles sont correctement insÃrÃes. VÃrifiez aussi "
+"que la carte soit fermement positionnÃe dans son logementÂ; il faut parfois "
+"forcer un peu pour insÃrer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne "
+"pas trop forcerÂ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrÃtez)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -6442,6 +7045,13 @@ msgid ""
 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> en utilisant la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>. La carte insÃrÃe s'affiche-t-elle dans la liste des "
+"<gui>PÃriphÃriques</gui> du panneau de gaucheÂ? Certaines cartes "
+"apparaissent mais ne sont pas montÃesÂ; cliquez une fois dessus pour les "
+"monter (si vous ne voyez pas le panneau latÃral, appuyez sur <key>F9</key> "
+"ou cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui> Panneau latÃral</gui><gui> "
+"Afficher le panneau latÃral</gui></guiseq>)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -6450,6 +7060,11 @@ msgid ""
 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
+"Si votre carte ne s'affiche pas dans le panneau latÃral, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Aller Ã</gui><gui>Poste de travail</gui></guiseq>. Si votre "
+"lecteur de carte est correctement configurÃ, il doit y apparaÃtre soit sous "
+"forme d'un lecteur vide, soit sous forme de la carte elle-mÃme si elle est "
+"montÃe (voir l'image ci-dessous)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -6457,6 +7072,9 @@ msgid ""
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
+"Si vous voyez le lecteur de carte vide sans la carte, le problÃme est peut-"
+"Ãtre dà à la carte. Essayez avec une autre carte ou vÃrifiez la carte avec "
+"un autre lecteur si possible."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -6468,16 +7086,26 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
+"S'il n'y a ni lecteur ni carte affichà dans le dossier <gui>Poste de "
+"travail</gui>, il se peut que votre lecteur de carte ne fonctionne pas avec "
+"Linux à cause d'un problÃme de pilote. S'il s'agit d'un lecteur de carte "
+"interne (Ã l'intÃrieur de votre ordinateur et non externe), c'est sans doute "
+"l'origine du problÃme. La meilleure solution est de connecter directement "
+"votre pÃriphÃrique (appareil photo, tÃlÃphone cellulaire, etc.) Ã un port "
+"USB de votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes "
+"qui sont beaucoup mieux pris en charge par Linux."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
+"Un pilote de matÃriel/pÃriphÃrique permet à votre ordinateur d'utiliser les "
+"pÃriphÃriques qui y sont connectÃs."
 
 #: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 msgid "What is a driver?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un piloteÂ?"
 
 #: C/hardware-driver.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -6485,6 +7113,9 @@ msgid ""
 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 "graphics and audio cards."
 msgstr ""
+"Les pÃriphÃriques sont des ÂÂpartiesÂÂ matÃrielles de votre ordinateur. Ils "
+"peuvent Ãtre soit <em>externes</em>, comme les imprimantes et les Ãcrans, "
+"soit <em>internes</em> comme les cartes graphique ou audio."
 
 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -6492,6 +7123,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Votre ordinateur doit savoir comment communiquer avec ces pÃriphÃriques pour "
+"pouvoir les utiliser. La communication se fait grÃce à un petit programme "
+"appelà <em>pilote de pÃriphÃrique</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6501,6 +7135,11 @@ msgid ""
 "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
 "other model."
 msgstr ""
+"Quand vous connectez un pÃriphÃrique à votre ordinateur, vous avez besoin "
+"d'avoir le bon pilote installà pour le faire fonctionner. Par exemple, si "
+"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n'est pas "
+"disponible, vous ne pourrez pas l'utiliser. GÃnÃralement, chaque modÃle de "
+"pÃriphÃrique utilise un pilote qui est compatible avec aucun autre modÃle."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -6508,6 +7147,10 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"Avec Linux, la plupart des pilotes pour la plupart des pÃriphÃriques sont "
+"installÃs par dÃfaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les "
+"branchez. Cependant, certains pilotes doivent Ãtre installÃs manuellement ou "
+"ne sont pas du tout disponibles."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -6515,10 +7158,13 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que "
+"partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, "
+"mais ne peut pas faire d'impression recto-verso."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes d'Ãcran ou de carte graphique."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 msgid "Screen problems"
@@ -6530,6 +7176,9 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
+"La plupart des difficultÃs d'affichage proviennent de problÃmes avec les "
+"pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui "
+"correspond la mieux à votre problÃme parmi les suivantesÂ:"
 
 #: C/hardware.page:13(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -6543,10 +7192,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriel</link>, <link xref="
+"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriels</link>, <link xref="
 "\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power"
 "\">gestion de l'Ãnergie</link>, <link xref=\"color\">gestion de la couleur</"
-"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref="
+"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">bluetooth</link>, <link xref="
 "\"hardware#disk\">disques</link>..."
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
@@ -6565,7 +7214,7 @@ msgstr "ProblÃmes matÃriels"
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
-msgstr ""
+msgstr "Demander de l'aide par courriel."
 
 #: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -6582,12 +7231,19 @@ msgid ""
 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
+"Les listes de diffusion sont des discussions alimentÃes par des courriels. "
+"Vous pouvez demander de l'aide sur les listes de diffusion de GNOME. "
+"Pratiquement chaque application possÃde sa propre liste de diffusion. Une "
+"liste de synthÃse est disponible à <link href=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo\"/>."
 
 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
 msgid ""
 "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
+"Vous devez Ãtre inscrit sur la liste de diffusion pour pouvoir y poster un "
+"message."
 
 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -6595,6 +7251,10 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
+"La langue par dÃfaut utilisÃe sur ces listes de diffusion est l'anglais. Il "
+"y a aussi des listes d'utilisateurs dans d'autres langues. Par exemple, "
+"<sys>gnome-de</sys> pour les germanophones ou <sys>gnome-cl-list</sys> pour "
+"les choses en rapport avec le Chili."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -6610,7 +7270,7 @@ msgid ""
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
 "Si vous avez des difficultÃs pour voir le curseur dans un champ texte, vous "
-"pouvez le faire clignoter pour le rendre plus facile à localiser."
+"pouvez le faire clignoter pour le localiser plus facilement."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
@@ -6625,7 +7285,7 @@ msgstr "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>."
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
-"Faites glisser le bouton <gui>VitesseÂ:</gui> pour rÃgler la frÃquence de "
+"Utilisez la glissiÃre <gui>Vitesse</gui> pour rÃgler la frÃquence de "
 "clignotement du curseur."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6775,7 +7435,6 @@ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme dÃcrit ci-dessus."
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "SÃlectionnez l'onglet <gui>SystÃme</gui>."
 
-# Bruno : Je ne sais oà trouver ces rÃglages !!!
 #: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 #: C/session-language.page:65(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
@@ -6832,7 +7491,7 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
 msgstr "Activez le <gui>Clavier visuel</gui>."
 
-# Bruno : message obsolete ou bien ?
+# BrunoÂ:
 # En fait, il y a deux claviers visuels encore prÃsent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit Ãtre un BUG de GNOME
 #: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -6845,7 +7504,7 @@ msgstr ""
 "sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie alphabÃtique, cliquez "
 "sur le bouton <gui>Abc</gui>."
 
-# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
+# BrunoÂ; Voir remarque ci-dessusÂ!
 #: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
@@ -7174,9 +7833,9 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez choisir votre <gui>RÃsolution</gui> dans la liste dÃroulante.  "
-"Si votre choix ne convient pas à votre Ãcran, l'image peut paraÃtre <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">brouillÃe ou pixelisÃe</link>."
+"Vous pouvez choisir votre <gui>RÃsolution</gui> dans la liste dÃroulante. Si "
+"votre choix ne convient pas à votre Ãcran, l'image peut paraÃtre <link xref="
+"\"look-display-fuzzy\">brouillÃe ou pixelisÃe</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:60(section/title)
 msgid "Rotation"
@@ -7194,7 +7853,7 @@ msgstr ""
 "pour votre Ãcran dans la liste dÃroulante."
 
 # luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
-#           iPod ou balladeur audio ?
+#           iPod ou balladeur audioÂ?
 #: C/media.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
@@ -7236,7 +7895,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
-msgstr "Bases sur le son"
+msgstr "Notions de base sur le son"
 
 #: C/media.page:40(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -7265,11 +7924,133 @@ msgstr "VidÃos"
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "VidÃos et camÃras"
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/monitors-dual.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+
+#: C/monitors-dual.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors."
+msgstr "Configurer deux Ãcrans."
+
+#: C/monitors-dual.page:17(page/title)
+msgid "Connect an external monitor to your laptop"
+msgstr "Connexion d'un Ãcran externe à votre portable"
+
+#: C/monitors-dual.page:20(section/title)
+msgid "Video Demo"
+msgstr "Exemple vidÃo"
+
+#: C/monitors-dual.page:22(media/p)
+msgid "Demo"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/monitors-dual.page:26(div/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+"<gui>Displays</gui> settings."
+msgstr ""
+"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activitÃs pour "
+"ouvrir les paramÃtres d'<gui>affichage</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:32(div/p) C/monitors-dual.page:89(item/p)
+msgid ""
+"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
+"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'image de l'Ãcran que vous voulez activer ou dÃsactiver, puis "
+"basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:38(div/p)
+msgid ""
+"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
+"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
+"set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"L'Ãcran avec la barre supÃrieure est l'Ãcran principal. Pour modifier "
+"l'Ãcran ÂÂprincipalÂÂ, cliquez sur la barre supÃrieure et faites la glisser "
+"sur l'Ãcran que vous avez choisi comme Ãcran ÂÂprincipalÂÂ."
+
+#: C/monitors-dual.page:45(div/p) C/monitors-dual.page:98(item/p)
+msgid ""
+"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+"desired position."
+msgstr ""
+"Pour modifier la ÂÂpositionÂÂ de l'Ãcran, cliquez-dessus et faires la glisser "
+"Ã l'endroit voulu."
+
+#: C/monitors-dual.page:51(div/p) C/monitors-dual.page:100(note/p)
+msgid ""
+"If you would like both monitors to display the same content, check the "
+"<gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez que les deux Ãcrans affichent la mÃme chose, cochez la "
+"case <gui>MÃme image sur tous les Ãcrans</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:57(div/p) C/monitors-dual.page:104(item/p)
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep this configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Quand vous Ãtes satisfait de vos rÃglages, cliquez sur <gui>Appliquer</gui>, "
+"puis sur <gui>Garder cette configuration</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:63(div/p) C/monitors-dual.page:108(item/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
+"top corner."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boÃte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le "
+"<gui>x</gui> dans le coin supÃrieur."
+
+#: C/monitors-dual.page:78(section/title)
+msgid "Steps to setup an external monitor"
+msgstr "ProcÃdure de configuration d'un Ãcran externe"
+
+#: C/monitors-dual.page:79(section/p)
+msgid ""
+"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
+msgstr ""
+"Pour configurer un Ãcran externe avec votre ordinateur portable, connectez "
+"l'Ãcran à votre portable. Si le systÃme ne le reconnaÃt pas immÃdiatement, "
+"ou si vous prÃfÃrez ajuster les paramÃtresÂ:"
+
+#: C/monitors-dual.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+"<gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref="
+"\"shell-introduction#activities\">activitÃs</link> pour ouvrir les "
+"paramÃtres d'<gui>Affichage</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:93(item/p)
+msgid ""
+"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
+"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
+"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"L'Ãcran avec la <link xref=\"shell-introduction\">barre supÃrieure</link> "
+"est l'Ãcran principal. Pour modifier l'ordre d'Ãcran ÂÂprincipalÂÂ, cliquez "
+"sur la barre supÃrieure et glissez-la sur l'Ãcran que vous avez choisi comme "
+"Ãcran ÂÂprincipalÂÂ."
+
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link "
 "xref=\"get-involved\">aider à amÃliorer ce guide</link>, <link xref="
@@ -7652,7 +8433,7 @@ msgid ""
 "<key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "La plupart des claviers comportent une touche spÃciale qui permet "
-"d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent prÃs de la barre "
+"d'effectuer un clic droitÂ; elle se trouve souvent prÃs de la barre "
 "d'espace. Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit oà le focus "
 "du clavier se trouve et non pas à la position du pointeur de la souris. "
 "Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment effectuer un "
@@ -9083,7 +9864,6 @@ msgstr ""
 "Le <em>type MIME</em> du fichier est affichà entre parenthÃses. C'est un "
 "standard utilisà par les ordinateurs pour identifier le type du fichier."
 
-# Bruno : bizarre contenus avec un s
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 msgid "Contents"
 msgstr "Contenus"
@@ -9807,7 +10587,7 @@ msgid ""
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
 "Par dÃfaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachÃs. Consultez "
-"<link xref=\"files-hidden\"/>  pour avoir des informations sur les fichiers "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers "
 "cachÃs. Vous pouvez afficher les fichiers cachÃs dans la fenÃtre actuelle à "
 "partir du menu <gui>Affichage</gui>. Si vous prÃfÃrez toujours afficher les "
 "fichiers cachÃs ou qu'ils soient toujours visibles à chaque ouverture d'une "
@@ -9936,10 +10716,12 @@ msgid ""
 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your "
 "network connections."
 msgstr ""
+"Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres pÃriphÃriques de "
+"communiquer avec vous à travers votre rÃseau."
 
 #: C/net-adhoc.page:24(page/title)
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "CrÃation d'un point d'accÃs sans fil"
 
 #: C/net-adhoc.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -9948,6 +10730,10 @@ msgid ""
 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
+"Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d'accÃs sans fil. Cela permet "
+"à d'autres pÃriphÃriques de se connecter à vous sans crÃer un rÃseau sÃparÃ, "
+"et vous autorise à partager une connexion internet fonctionnelle avec une "
+"autre interface, comme un rÃseau filaire ou un rÃseau cellulaire."
 
 #: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p)
 #: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
@@ -9955,14 +10741,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres du rÃseau</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche."
 
 #: C/net-adhoc.page:44(item/p)
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Utiliser comme point d'accÃs</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -9971,6 +10759,10 @@ msgid ""
 "connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
 "to confirm."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes dÃjà connectà à un rÃseau sans fil, il vous est demandà si vous "
+"souhaitez vous en dÃconnecter. Un adaptateur rÃseau sans fil unique ne peut "
+"se connecter à ou crÃer un seul rÃseau à la fois. Confirmez en cliquant sur "
+"<gui>CrÃer un nouveau rÃseau sans fil</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:51(page/p)
 msgid ""
@@ -9978,15 +10770,21 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
+"Un nom de rÃseau (SSID) et une clà de chiffrement sont gÃnÃrÃs "
+"automatiquement. Le nom du rÃseau est basà sur le nom de votre ordinateur. "
+"Les autres pÃriphÃriques ont besoin de ces informations pour se connecter au "
+"rÃseau que vous venez de crÃer."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Ãtant donnà le peu de virus Linux, un logiciel antivirus n'est sans doute "
+"pas nÃcessaire."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Utilità d'un logiciel antivirus"
 
 #: C/net-antivirus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -9995,6 +10793,11 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l'habitude "
+"d'avoir un logiciel antivirus actif tout le temps. Ce type de logiciel "
+"tourne en arriÃre-plan, contrÃlant en permanence les activitÃs de potentiels "
+"virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des "
+"problÃmes."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10004,12 +10807,23 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n'en avez "
+"probablement pas besoin, car les virus risquant d'infecter Linux sont encore "
+"trÃs rares. Certains prÃtendent que c'est parce que Linux n'est pas aussi "
+"rÃpandu que d'autres systÃmes d'exploitation et que par consÃquent personne "
+"ne lui programme de virus spÃcifiques. D'autres expliquent que "
+"l'architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sÃcurisÃe et que des "
+"failles de sÃcurità potentielles sont repÃrÃes et rÃparÃes beaucoup plus "
+"rapidement."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Quelle qu'en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont "
+"tellement rares que vous n'avez aucune raison de vous en prÃoccuper pour "
+"l'instant."
 
 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -10018,6 +10832,10 @@ msgid ""
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 "or search online - a number of applications are available."
 msgstr ""
+"Si malgrà tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous Ãchangez des "
+"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez "
+"installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithÃque, ou faites une "
+"recherche en ligneÂ: un certain nombre d'applications sont disponibles."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -10025,6 +10843,9 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 "moonlight\">install Moonlight</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Changer de navigateur par dÃfaut</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">installer Flash</link>, <link xref=\"net-"
+"install-moonlight\">installer Moonlight</link>..."
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -10042,10 +10863,12 @@ msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Changer de navigateur Web par dÃfaut en allant dans <gui>Informations "
+"systÃme</gui> dans les <gui>ParamÃtres systÃme</gui>."
 
 #: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web"
 
 #: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -10054,18 +10877,27 @@ msgid ""
 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page Web dans "
+"n'importe quelle application, celle-ci s'ouvre automatiquement dans un "
+"navigateur Web. Si vous avez installà plus d'un navigateur, cette page peut "
+"cependant s'ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espÃriez. "
+"Pour rÃgler ce problÃme, changez votre navigateur par dÃfautÂ:"
 
 #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 "the list on the left side of the window."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Informations systÃme</gui> et ouvrez <gui>Applications par "
+"dÃfaut</gui> dans le panneau de gauche."
 
 #: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
+"Choisissez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
+"liens dans la liste dÃroulante <gui>Web</gui>."
 
 #: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -10074,16 +10906,22 @@ msgid ""
 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
+"Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe "
+"qu'il n'est plus votre navigateur par dÃfaut. Si cela se produit, cliquez "
+"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu'il "
+"n'essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par dÃfaut."
 
 #: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Changer de client de messagerie par dÃfaut dans <gui>Informations systÃme</"
+"gui> du menu <gui>ParamÃtres systÃme</gui>."
 
 #: C/net-default-email.page:18(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du client de messagerie pour Ãcrire vos courriels"
 
 #: C/net-default-email.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -10093,20 +10931,30 @@ msgid ""
 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau "
+"courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre "
+"client de messagerie par dÃfaut s'ouvre avec un message vide, prÃt à la "
+"saisie. Cependant, si vous avez installà plus d'un client de messagerie, ce "
+"sera peut-Ãtre le mauvais qui s'ouvrira. Pour rÃgler le problÃme, choisissez "
+"votre application de messagerie par dÃfaut."
 
 #: C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Choisissez votre client de messagerie par dÃfaut en le sÃlectionnant dans la "
+"liste dÃroulante <gui>Courriels</gui>."
 
 #: C/net-editcon.page:19(info/desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 msgstr ""
+"Apprendre ce que les options de modification de la fenÃtre connexion sans "
+"fil signifient."
 
 #: C/net-editcon.page:26(page/title)
 msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Modification d'une connexion sans fil"
 
 #: C/net-editcon.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -10114,6 +10962,9 @@ msgid ""
 "wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
 "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Ce tutoriel dÃcrit toutes les options disponibles pour modifier une "
+"connexion sans fil. Pour modifier une connexion, sÃlectionnez-la dans les "
+"paramÃtres du <gui>RÃseau</gui> puis cliquez sur <gui>Options</gui>."
 
 #: C/net-editcon.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -10121,20 +10972,26 @@ msgid ""
 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
 msgstr ""
+"La plupart des rÃseaux vont fonctionner normalement si vous laissez ces "
+"paramÃtres à leurs valeurs par dÃfaut et vous n'avez sans doute pas besoin "
+"d'y toucher. Beaucoup de ces options sont là uniquement pour vous donner un "
+"meilleur contrÃle sur des rÃseaux plus sophistiquÃs."
 
 #: C/net-editcon.page:41(section/title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs / Connexion automatique"
 
 #: C/net-editcon.page:44(title/gui)
 msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion automatique"
 
 #: C/net-editcon.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 "wireless network whenever it is in range."
 msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que votre ordinateur essaie de ce "
+"connecter à ce rÃseau sans fil dÃs qu'il est dans son rayon de capture."
 
 #: C/net-editcon.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -10143,10 +11000,15 @@ msgid ""
 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
+"S'il y a plusieurs rÃseaux à connexion automatique dans le rayon de capture, "
+"l'ordinateur se connecte au premier de la liste de l'onglet <gui>Sans fil</"
+"gui> de la fenÃtre <gui>Connexions rÃseau</gui>. Il ne se dÃconnectera pas "
+"de celui-ci, mÃme si un autre vient juste d'apparaÃtre dans son rayon de "
+"capture."
 
 #: C/net-editcon.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs"
 
 #: C/net-editcon.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -10157,6 +11019,12 @@ msgid ""
 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
 "password themselves."
 msgstr ""
+"Cochez cette case si vous souhaitez que tous les utilisateurs de cet "
+"ordinateur puissent avoir accÃs à ce rÃseau. Si le rÃseau est protÃgà par "
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot de passe WEP/WPA</link> et que vous "
+"avez cochà cette option, vous n'aurez à saisir ce mot de passe qu'une seule "
+"fois. Les autres utilisateurs pourront s'y connecter sans connaÃtre ce mot "
+"de passe."
 
 #: C/net-editcon.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -10164,6 +11032,9 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
+"Si cette option est cochÃe, seul <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">l'administrateur</link> est autorisà à modifier les paramÃtres de ce "
+"rÃseau. Il doit s'identifier avec son mot de passe d'administrateur."
 
 #: C/net-editcon.page:58(section/title)
 msgid "Wireless"
@@ -10180,6 +11051,10 @@ msgid ""
 "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 "settings of your wireless router or base station)."
 msgstr ""
+"C'est le nom du rÃseau sans fil auquel vous Ãtes connectÃ, aussi connu sous "
+"la dÃnomination de <em>Service Set Identifier</em>. Ne le modifiez pas, Ã "
+"moins d'avoir aussi changà le nom du rÃseau sans fil (comme par exemple en "
+"modifiant les paramÃtres du routeur ou de votre box)."
 
 #: C/net-editcon.page:66(title/gui)
 msgid "Mode"
@@ -10194,6 +11069,13 @@ msgid ""
 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 msgstr ""
+"Utilisez cette option pour spÃcifier si vous voulez vous connecter à un "
+"rÃseau d'<gui>Infrastructure</gui> (comme celui oà les ordinateurs se "
+"connectent sans fil à une base ou un routeur), ou à un rÃseau <gui>Ad-hoc</"
+"gui> (oà il n'y a pas de base et oà les ordinateurs du rÃseau se connectent "
+"les uns aux autres). La plupart des rÃseaux sont organisÃs en mode "
+"infrastructureÂ; malgrà tout, vous pouvez cependant souhaiter <link xref="
+"\"net-adhoc\">crÃer votre propre rÃseau ad-hoc</link>."
 
 #: C/net-editcon.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -10206,6 +11088,15 @@ msgid ""
 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
+"Si vous choisissez <gui>Ad-hoc</gui>, vous allez voir deux autres options, "
+"<gui>Bande</gui> et <gui>Canal</gui>. Elles dÃterminent sur quelle frÃquence "
+"le rÃseau sans fil ad-hoc va fonctionner. Certains ordinateurs ne peuvent "
+"travailler que sur certaines bandes passantes (par exemple seulement sur "
+"<gui>A</gui> ou sur <gui>B/G</gui>, de sorte qu'il vous faut choisir une "
+"frÃquence que tous les ordinateurs du rÃseau ad-hoc peuvent utiliser. Dans "
+"des endroits trÃs frÃquentÃs, il peut y avoir plusieurs rÃseaux sans fil "
+"partageant le mÃme canalÂ; ceci peut ralentir votre connexion et vous amener "
+"Ã changer de canal."
 
 #: C/net-editcon.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
@@ -10220,6 +11111,12 @@ msgid ""
 "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
 "but it will have a BSSID."
 msgstr ""
+"C'est le <em>Basic Service Set Identifier</em>. Le SSID (voir ci-dessus) est "
+"le nom du rÃseau comprÃhensible par l'humainÂ; le BSSID est un nom "
+"comprÃhensible par l'ordinateur (c'est une chaÃne de lettres et de chiffres "
+"supposÃe unique et spÃcifique au rÃseau sans fil). Si un <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">rÃseau est masquÃ</link>, il n'a pas de SSID, mais il a un "
+"BSSID."
 
 #: C/net-editcon.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
@@ -10232,10 +11129,15 @@ msgid ""
 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
+"Une <link xref=\"net-macaddress\">adresse MAC</link> est le code "
+"d'identification d'un pÃriphÃrique (comme une carte sans fil, une carte "
+"Ethernet ou un routeur). Chaque pÃriphÃrique susceptible d'Ãtre connectà à "
+"un rÃseau possÃde une adresse MAC unique qui lui est attribuÃe en usine."
 
 #: C/net-editcon.page:79(item/p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 msgstr ""
+"Cette option vous permet de changer l'adresse MAC de votre carte rÃseau."
 
 #: C/net-editcon.page:83(title/gui)
 msgid "Cloned MAC address"
@@ -10250,6 +11152,12 @@ msgid ""
 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 "address rather than its real one."
 msgstr ""
+"Votre pÃriphÃrique rÃseau (carte sans fil) peut simuler avoir une adresse "
+"MAC diffÃrente. Cet artifice est utile si votre pÃriphÃrique ou votre "
+"service ne communique qu'avec une certaine adresse MAC (par exemple un modem "
+"large bande cÃblÃ). Si vous mettez cette adresse MAC dans la case "
+"<gui>adresse MAC clonÃe</gui>, le pÃriphÃrique ou le service va penser que "
+"votre ordinateur possÃde l'adresse MAC clonÃe plutÃt que la vraie."
 
 #: C/net-editcon.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
@@ -10264,10 +11172,18 @@ msgid ""
 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
+"Ce paramÃtre modifie la <em>Maximum Transmission Unit</em> (unità maximum de "
+"transmission), qui n'est autre que la taille maximum qu'un paquet de donnÃes "
+"peut avoir pour Ãtre envoyà sur le rÃseau. Quand des fichiers sont transmis "
+"par le rÃseau, les donnÃes sont fragmentÃes en petits morceaux (ou paquets). "
+"La taille optimum de la MTU pour votre rÃseau dÃpend de la possibilità de "
+"pertes pendant le transfert (due aux parasites de la connexion) et à la "
+"vitesse de transmission. GÃnÃralement, il est inutile de modifier ce "
+"paramÃtre."
 
 #: C/net-editcon.page:96(section/title)
 msgid "Wireless Security"
-msgstr "RÃseau sans fil"
+msgstr "SÃcurità sans fil"
 
 #: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 msgid "Security"
@@ -10280,6 +11196,10 @@ msgid ""
 "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 "you're visiting and so on."
 msgstr ""
+"Ceci dÃfinit le type de <em>chiffrement</em> utilisà par votre rÃseau. Les "
+"connexions chiffrÃes empÃchent l'interception de votre connexion sans fil, "
+"de sorte que personne ne peut ni ÂÂÃcouterÂÂ ni voir quels sites Web vous "
+"visitez, entre autre."
 
 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -10290,10 +11210,17 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 "encryption."
 msgstr ""
+"Certains types de chiffrements sont plus puissants que d'autres, mais "
+"peuvent ne pas Ãtre supportÃs par des Ãquipements sans fil anciens. "
+"Normalement, il vous faut saisir un mot de passe pour vous connecterÂ; des "
+"types de sÃcuritÃs plus sophistiquÃs peuvent aussi demander un nom "
+"d'utilisateur et un ÂÂcertificatÂÂ numÃrique. Consultez <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> pour plus d'explications sur les types les plus courants "
+"de chiffrement."
 
 #: C/net-editcon.page:107(section/title)
 msgid "IPv4 Settings"
-msgstr "ParamÃtrage IPv4"
+msgstr "ParamÃtres IPv4"
 
 #: C/net-editcon.page:116(section/p)
 msgid ""
@@ -10301,10 +11228,14 @@ msgid ""
 "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 "different ways of getting/setting that information."
 msgstr ""
+"Ouvrez cet onglet pour dÃfinir des informations comme l'adresse IP de votre "
+"ordinateur et quels serveurs DNS il doit utiliser. Changez la <gui>MÃthode</"
+"gui> pour voir les diffÃrentes possibilitÃs d'obtenir/dÃfinir cette "
+"information."
 
 #: C/net-editcon.page:117(section/p)
 msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Les mÃthodes suivantes sont disponiblesÂ:"
 
 #: C/net-editcon.page:120(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP)"
@@ -10318,10 +11249,17 @@ msgid ""
 "should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 msgstr ""
+"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
+"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS Ã utiliser. Un serveur DHCP est un "
+"ordinateur (ou un autre pÃriphÃrique, par exemple un routeur) connectà au "
+"rÃseau et qui dÃcide quels paramÃtres rÃseau votre ordinateur doit avoirÂ- "
+"lors de votre premiÃre connexion au rÃseau, votre machine se voit attribuer "
+"automatiquement les paramÃtres corrects. La plupart des rÃseaux fonctionnent "
+"sur DHCP."
 
 #: C/net-editcon.page:125(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)"
 
 #: C/net-editcon.page:126(item/p)
 msgid ""
@@ -10329,20 +11267,25 @@ msgid ""
 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 "DNS server to use)."
 msgstr ""
+"Si vous choisissez ce paramÃtre, votre ordinateur obtient son adresse IP "
+"automatiquement d'un serveur DHCP, mais vous devez configurer manuellement "
+"les autres dÃtails (comme le choix du serveur DNS Ã utiliser)."
 
 #: C/net-editcon.page:130(title/gui)
 msgid "Manual"
-msgstr "Manuelle"
+msgstr "Manuel"
 
 #: C/net-editcon.page:131(item/p)
 msgid ""
 "Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 "yourself, including which IP address the computer should use."
 msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous souhaitez configurer tous vos paramÃtres "
+"rÃseau vous-mÃme, y compris l'adresse IP que votre ordinateur doit utiliser."
 
 #: C/net-editcon.page:135(title/gui)
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lien-local uniquement"
 
 #: C/net-editcon.page:136(item/p)
 msgid ""
@@ -10353,10 +11296,16 @@ msgid ""
 "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 "so they communicate with each other."
 msgstr ""
+"Un <em>lien-local</em> est un moyen de connecter ensemble sur un rÃseau "
+"plusieurs ordinateurs sans recourir à un serveur DHCP ou à dÃfinir "
+"manuellement les adresses IP ou d'autres informations. Avec ce type de "
+"connexion rÃseau, les ordinateurs dÃcident entre eux quelles adresses IP ils "
+"doivent utiliser, etc. Ce type de rÃseau est utile si vous souhaitez "
+"connecter et faire communiquer temporairement quelques ordinateurs entre eux."
 
 #: C/net-editcon.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
-msgstr "DÃsactivÃe"
+msgstr "DÃsactivÃ"
 
 #: C/net-editcon.page:141(item/p)
 msgid ""
@@ -10365,10 +11314,14 @@ msgid ""
 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 msgstr ""
+"Cette option dÃsactive le rÃseau et vous Ãvite de vous y connecter. Notez "
+"que <gui>IPv4</gui> et <gui>IPv6</gui> sont considÃrÃes comme des "
+"connections sÃparÃes, mÃme si elles sont prises en charge par la mÃme carte "
+"rÃseau. Si l'une est active, vous pourriez dÃsactiver l'autre."
 
 #: C/net-editcon.page:148(section/title)
 msgid "IPv6 Settings"
-msgstr "ParamÃtrage IPv6"
+msgstr "ParamÃtres IPv6"
 
 #: C/net-editcon.page:153(section/p)
 msgid ""
@@ -10376,16 +11329,22 @@ msgid ""
 "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 "at the moment."
 msgstr ""
+"Il est identique à l'onglet <gui>IPv4</gui>, sauf qu'il traite du nouveau "
+"standard qu'est l'IPv6. Les rÃseaux les plus modernes utilisent l'IPv6, mais "
+"pour le moment l'IPv4 est encore le plus rÃpandu."
 
 #: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
 "people you email."
 msgstr ""
+"Il est peu probable que des virus puissent infecter votre ordinateur, par "
+"contre ils peuvent infecter les machines des personnes à qui vous envoyez "
+"des courriels."
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle antivirus de mes courriels"
 
 #: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -10393,6 +11352,9 @@ msgid ""
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
 msgstr ""
+"Les virus sont des programmes malveillants destinÃs à causer des dÃgÃts "
+"s'ils arrivent à pÃnÃtrer dans votre ordinateur. Une faÃon rÃpandue "
+"d'infection est la transmission par courriels."
 
 #: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10402,6 +11364,11 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"Les virus capables d'infecter des ordinateurs sous Linux sont trÃs rares, il "
+"est donc <link xref=\"net-antivirus\">trÃs peu probable d'attraper un virus "
+"par courriel ou autrement</link>. Si vous recevez un courriel contenant un "
+"virus cachÃ, il n'aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc "
+"inutile de scanner vos courriels pour dÃtecter d'Ãventuels virus."
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -10414,10 +11381,19 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Par contre, si vous transfÃrez un courriel à quelqu'un d'autre, il serait "
+"prÃfÃrable de le contrÃler avant. Par exempleÂ: vous recevez un courriel "
+"d'un ami dont l'ordinateur sous Windows est infectà et vous transfÃrez ce "
+"courriel à un autre ami sous un Windows sain alors celui-ci risque d'Ãtre "
+"infectÃ. Pour Ãviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
+"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
+"que trÃs peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
+"Windows ou Mac OS sont ÃquipÃs d'antivirus de leur cÃtÃ."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Applications de messagerie par dÃfaut</link>"
 
 #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
 msgid "The GNOME Documentation Project"
@@ -10430,10 +11406,12 @@ msgstr "Logiciels de messagerie &amp; courriels"
 #: C/net-findip.page:19(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
+"ConnaÃtre votre adresse IP peut vous aider à rÃsoudre des problÃmes de "
+"rÃseau."
 
 #: C/net-findip.page:23(page/title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr "Obtention de votre adresse IP"
+msgstr "Recherche de votre adresse IP"
 
 #: C/net-findip.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -10442,10 +11420,14 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à rÃsoudre des problÃmes "
+"de connexion internet. Peut-Ãtre serez-vous surpris d'apprendre que vous "
+"avez <em>deux</em> adresses IPÂ: une adresse IP pour votre ordinateur sur un "
+"rÃseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur internet."
 
 #: C/net-findip.page:27(page/p)
 msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP interneÂ:"
 
 #: C/net-findip.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -10453,35 +11435,42 @@ msgid ""
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 "find the IP address for."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>RÃseau</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche, suivant le type de connexion "
+"rÃseau pour lequel vous recherchez l'adresse IP."
 
 #: C/net-findip.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse IP locale s'affiche en face de <gui>Adresse IP</gui>."
 
 #: C/net-findip.page:34(page/p)
 msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP internet externeÂ:"
 
 #: C/net-findip.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/";
+"\">whatismyipaddress.com</link>."
 
 #: C/net-findip.page:37(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
+"Vous pouvez contrÃler quels programmes ont accÃs au rÃseau. Ceci contribue à "
+"la sÃcurità de votre ordinateur."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation ou blocage de l'accÃs au pare-feu"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -10489,6 +11478,10 @@ msgid ""
 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 "network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
+"Votre systÃme devrait Ãtre protÃgà par un <em>pare-feu</em> qui permet "
+"d'interdire l'accÃs à certains programmes par d'autres personnes sur "
+"internet ou sur votre rÃseau. Ceci contribue à la sÃcurità de votre "
+"ordinateur."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -10497,6 +11490,11 @@ msgid ""
 "computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
 "services to work as intended."
 msgstr ""
+"Beaucoup d'applications peuvent fournir des services rÃseau. Par exemple, "
+"vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir accÃs à "
+"votre ordinateur à distance. En fonction de la configuration de votre "
+"ordinateur, il vous faut rÃgler les paramÃtres de votre pare-feu pour "
+"permettre à ces services de fonctionner comme voulu."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10504,6 +11502,9 @@ msgid ""
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
+"Chaque programme fournissant des services rÃseau utilise un <em>port rÃseau</"
+"em>. Pour autoriser les autres ordinateurs du rÃseau à accÃder à un service, "
+"il vous faut ÂÂouvrirÂÂ le port correspondant dans le pare-feuÂ:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -10511,6 +11512,9 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ActivitÃs</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l'Ãcran "
+"et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous "
+"faut en installer une (par exemple Firestarter ou GUFW)."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -10518,22 +11522,30 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
+"Ouvrez ou dÃsactivez le port de votre service rÃseau, en fonction des "
+"autorisations que vous souhaitez accorder à certaines personnes. Le port que "
+"vous devez modifier <link xref=\"net-firewall-ports\">dÃpend du service</"
+"link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"Enregistrez ou appliquez les modifications en suivant les instructions de "
+"votre application pare-feu."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Vous devez spÃcifier le port rÃseau correct du pare-feu pour autoriser/"
+"interdire l'accÃs au rÃseau d'un programme."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
+msgstr "Les ports rÃseau les plus courants"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -10543,6 +11555,12 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
+"Voici une liste des ports les plus utilisÃs par des applications fournissant "
+"des services rÃseau, comme le partage de fichiers ou l'accÃs à distance au "
+"bureau. Vous pouvez modifier les paramÃtres de votre pare-feu pour <link "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l'accÃs</link> Ã ces "
+"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n'est "
+"donc pas exhaustive."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 msgid "Port"
@@ -10565,6 +11583,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"Permet à des systÃmes de se trouver et dÃcrit quels services ils offrent "
+"sans que vous soyez obligà de configurer chaque dÃtail manuellement."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -10578,6 +11598,7 @@ msgstr "Impression"
 #: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr ""
+"Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du rÃseau."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 msgid "631/tcp"
@@ -10586,6 +11607,8 @@ msgstr "631/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
+"Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le "
+"rÃseau."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 msgid "5298/tcp"
@@ -10600,6 +11623,8 @@ msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
+"Vous permet de signaler votre statut de messagerie instantanÃe aux autres "
+"personnes du rÃseau, comme ÂÂen ligneÂÂ ou ÂÂoccupÃÂÂ."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 msgid "5900/tcp"
@@ -10614,6 +11639,8 @@ msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
 msgstr ""
+"Vous permet de partager votre bureau avec des personnes qui peuvent le voir "
+"et donc vous aider à distance."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 msgid "3689/tcp"
@@ -10626,16 +11653,20 @@ msgstr "Partage de musique (DAAP)"
 #: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
+"Vous permet de partager votre discothÃque avec d'autres personnes de votre "
+"rÃseau."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 "services."
 msgstr ""
+"Utiliser une adresse IP statique peut simplifier la gestion de certains "
+"services rÃseau."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "CrÃation d'une connexion avec une adresse IP fixe"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -10644,34 +11675,48 @@ msgid ""
 "periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
 "so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"La plupart des rÃseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d'autres "
+"dÃtails à votre ordinateur quand vous vous connectez au rÃseau. Ces dÃtails "
+"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous "
+"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour "
+"identifier un serveur de fichiers)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique)Â:"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'<gui>icÃne rÃseau</gui> dans la barre supÃrieure et ouvrez "
+"<gui>ParamÃtres du rÃseau</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
 "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez la connexion rÃseau dans la liste (<gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui>) et cliquez sur <gui>Configuration</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>ParamÃtres IPv4</gui> et modifiez la <gui>MÃthode</gui> "
+"Ã <em>Manuel</em>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 msgid ""
 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</"
+"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur "
+"<gui>Ajouter</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -10680,6 +11725,11 @@ msgid ""
 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 "and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
+"Saisissez les informations sur l'<em>adresse IP</em>, le <em>masque de "
+"rÃseau</em> et la <em>passerelle</em> dans les champs adÃquats. Votre choix "
+"dÃterminera le paramÃtrage de votre rÃseauÂ; il existe des rÃgles "
+"spÃcifiques à appliquer pour le choix d'une adresse IP et d'un masque rÃseau "
+"valides en fonction du rÃseau."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -10688,12 +11738,18 @@ msgid ""
 "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 "servers."
 msgstr ""
+"Si nÃcessaire, saisissez l'adresse d'un <em>Serveur de nom de domaine (DNS)</"
+"em> dans la case <gui>Serveurs DNS</gui>. C'est l'adresse IP d'un serveur "
+"qui recherche les noms de domaineÂ; beaucoup de rÃseaux professionnels et de "
+"fournisseurs internet possÃdent des serveurs DNS dÃdiÃs."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Le rÃseau doit maintenant avoir une "
+"adresse IP fixe."
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -10701,20 +11757,26 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-findip\">Trouvez votre adresse IP</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">sÃcurità WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">adresses MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">serveurs mandataires</"
+"link>..."
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
+msgstr "Termes &amp; informations rÃseau"
 
 #: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 "which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
+"Il vous faut sans doute installer Flash pour visionner des sites tels que "
+"YouTube qui affiche des vidÃos et des pages Web interactives."
 
 #: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Installation du greffon Flash "
+msgstr "Installation du greffon Flash"
 
 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -10722,6 +11784,9 @@ msgid ""
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 "websites won't work without Flash."
 msgstr ""
+"<app>Flash</app> est un <em>greffon</em> à ajouter à votre navigateur Web "
+"pour pouvoir regarder des vidÃos et utiliser les pages Web interactives de "
+"certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash."
 
 #: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10731,21 +11796,30 @@ msgid ""
 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
 "software installer (package manager) too."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas installà Flash, vous allez probablement voir apparaÃtre "
+"un message vous en informant si vous allez sur un site Web qui le nÃcessite. "
+"Flash est en tÃlÃchargement gratuit (mais non libre) pour la plupart des "
+"navigateurs. La plupart des distributions Linux propose aussi une version de "
+"Flash installable par le gestionnaire de paquets."
 
 #: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquetsÂ:"
 
 #: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application gestionnaire de paquets et recherchez <input>flash</"
+"input>"
 
 #: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 "or similar and click to install it."
 msgstr ""
+"Cherchez <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
+"quelque chose de similaire et installez-le."
 
 #: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -10753,10 +11827,15 @@ msgid ""
 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
 "again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
+"Si vous avez une, ou des fenÃtres de navigation ouvertes, fermez-les puis "
+"ouvrez-les. Votre navigateur Web doit prendre en compte l'installation de "
+"Flash quand vous les ouvrez à nouveau et vous devez maintenant pouvoir "
+"visionner les sites requÃrant Flash."
 
 #: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr ""
+"Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquetsÂ:"
 
 #: C/net-install-flash.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -10764,6 +11843,9 @@ msgid ""
 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
 "automatically detected."
 msgstr ""
+"Allez sur le <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site Web de "
+"tÃlÃchargement de Flash Player</link>. Votre navigateur et votre systÃme "
+"d'exploitation devraient Ãtre automatiquement reconnus."
 
 #: C/net-install-flash.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -10771,6 +11853,9 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>SÃlectionnez une version à tÃlÃcharger</gui> et choisissez "
+"le type d'installateur qui est compatible avec votre distribution Linux. Si "
+"vous ne savez pas lequel choisir, sÃlectionnez l'option <file>.tar.gz</file>."
 
 #: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -10778,10 +11863,13 @@ msgid ""
 "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
 "learn how to install it for your web browser."
 msgstr ""
+"Consultez les <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
+"productinfo/instructions/\">instructions d'installation de Flash</link> pour "
+"apprendre comment l'installer pour votre navigateur Web."
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives libres de Flash"
 
 #: C/net-install-flash.page:57(section/p)
 msgid ""
@@ -10790,6 +11878,11 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Une poignÃe d'alternatives gratuites et libres de Flash sont disponibles. "
+"Elles ont tendance parfois à mieux fonctionner que le greffon propriÃtaire "
+"(par exemple avec un meilleur rendu sonore), mais aussi parfois plus mal "
+"(par exemple en Ãtant incapables d'afficher les pages Flash les plus "
+"sophistiquÃes du Web)."
 
 #: C/net-install-flash.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -10797,6 +11890,10 @@ msgid ""
 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 "on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez en essayer quelques-unes parce que vous n'Ãtes pas "
+"satisfait par le greffon propriÃtaire Flash, ou parce que vous voulez "
+"utiliser le plus de logiciels libres possible sur votre ordinateur, voici "
+"quelques optionsÂ:"
 
 #: C/net-install-flash.page:60(item/p)
 msgid "Gnash"
@@ -10808,13 +11905,15 @@ msgstr "LightSpark"
 
 #: C/net-install-flash.page:62(item/p)
 msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr ""
+msgstr "SWFdec (qui n'est plus mis à jour)"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 "lets you view these pages."
 msgstr ""
+"Certains sites Web utilisent ÂÂSilverlightÂÂ pour afficher leurs pages. "
+"L'alternative pour Linux ÂÂMoonlightÂÂ vous permet de les visionner."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
@@ -10826,6 +11925,9 @@ msgid ""
 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 "Some websites won't work without Silverlight."
 msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> est un <em>greffon</em> pour votre navigateur Web qui "
+"permet d'afficher les vidÃos et les pages interactives conÃues pour lui. "
+"Vous ne pourrez pas afficher certaines pages Web sans ce greffon."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10834,6 +11936,10 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
+"Si vous allez sur un site Web conÃu pour Silverlight et que vous n'avez pas "
+"ce greffon, un message vous en avertira. Ce message vous donnera aussi la "
+"dÃmarche à suivre pour obtenir ce greffon, mais il se peut qu'elle ne "
+"convienne pas à votre navigateur, ou à votre distribution Linux."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -10841,6 +11947,10 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
+"Si malgrà tout vous souhaitez visionner ces sites conÃus pour Silverlight, "
+"installez le greffon <em>Moonlight</em> en lieu et place. Celui-ci est une "
+"version gratuite et libre qui remplace Silverlight et qui fonctionne sous "
+"Linux."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -10848,6 +11958,9 @@ msgid ""
 "their software installer; just open the installer and search for "
 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 msgstr ""
+"Certaines distributions Linux proposent d'installer Moonlight avec leur "
+"gestionnaire de paquetsÂ; ouvrez simplement le gestionnaire et cherchez "
+"<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -10855,14 +11968,17 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
+"Si votre distribution ne propose pas le paquet Moonlight, consultez le <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>site Web de Moonlight</link> pour "
+"plus d'informations sur les instructions d'installation."
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Le code unique attribuà au pÃriphÃrique rÃseau."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse MAC"
 
 #: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10871,26 +11987,36 @@ msgid ""
 "ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 "each code is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
+"Une <em>adresse MAC</em> est un code unique attribuà à chaque pÃriphÃrique "
+"rÃseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. <em>MAC</em> "
+"signifie <em>Media Access Control</em> et chaque code est unique à chaque "
+"pÃriphÃrique."
 
 #: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractÃres chacun, sÃparÃs "
+"par deux points. Voici un exemple d'adresse MACÂ: <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
+"code>."
 
 #: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour identifier l'adresse MAC de votre pÃriphÃrique rÃseauÂ:"
 
 #: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et sÃlectionnez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (selon le pÃriphÃrique que vous "
+"voulez contrÃler)."
 
 #: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse MAC s'affiche en face de <gui>Adresse matÃrielle</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -10901,10 +12027,16 @@ msgid ""
 "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
 "address."
 msgstr ""
+"En pratique, vous pouvez Ãtre amenà à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou "
+"ÂÂusurperÂÂ une adresse MAC</link>. Par exemple, certains fournisseurs de "
+"services internet peuvent exiger une adresse MAC spÃcifique pour accÃder à "
+"leurs services. Si votre carte rÃseau tombe en panne et que vous devez la "
+"changer, ce service sera interrompu. Dans ces cas-lÃ, vous serez amenà à "
+"usurper l'adresse MAC."
 
 #: C/net-manual.page:19(page/title)
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration manuelle des paramÃtres rÃseau"
 
 #: C/net-manual.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -10914,28 +12046,40 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or switch."
 msgstr ""
+"Si votre rÃseau n'attribue pas automatiquement ses paramÃtres à votre "
+"ordinateur, vous devez les entrer manuellement vous-mÃme. Ce tutoriel "
+"suppose que vous savez dÃjà quels sont les paramÃtres exacts à utiliser. "
+"Sinon, vous devez les demander à votre administrateur rÃseau ou rechercher "
+"les paramÃtres de votre routeur."
 
 #: C/net-manual.page:23(page/p)
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour configurer manuellement vos paramÃtres rÃseauÂ:"
 
 #: C/net-manual.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
 "you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
+"Recherchez la connexion rÃseau que vous souhaitez configurer manuellement. "
+"Par exemple, si vous Ãtes connectà au rÃseau par un cÃble, regardez dans "
+"<gui>Filaire</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Click the connection you want to edit to select it, then click "
 "<gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur la connexion que vous souhaitez modifier pour la sÃlectionner, "
+"puis cliquez sur <gui>Configurer</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 "<gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>ParamÃtres IPv4</gui> et modifiez la <gui>MÃthode</gui> "
+"sur <gui>Manuel</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -10944,18 +12088,28 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>, saisissez l'<gui>adresse IP</gui>, le "
+"<em>masque de rÃseau</em> et l'<em>adresse IP de la passerelle par dÃfaut</"
+"em>dans les colonnes correspondantes de la liste des <gui>Adresses</gui>. "
+"Appuyez à chaque fois sur <key>EntrÃe</key> ou sur <key>Tab</key> pour "
+"valider chaque adresse."
 
 #: C/net-manual.page:44(item/p)
 msgid ""
 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
+"Ces trois adresses doivent Ãtre des adresses IPÂ; c'est-Ã-dire qu'elles "
+"doivent se composer de quatre nombres sÃparÃs par des points (comme "
+"123.45.6.78)."
 
 #: C/net-manual.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 "corresponding field, separated by commas."
 msgstr ""
+"Saisissez les adresses IP des serveurs DNS que vous souhaitez utiliser dans "
+"les champs correspondants, en les sÃparant par des virgules."
 
 #: C/net-manual.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -10964,16 +12118,23 @@ msgid ""
 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 "example."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous n'Ãtes pas connectà au rÃseau, "
+"cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure et connectez-vous. Testez "
+"les paramÃtres rÃseau en essayant d'aller sur un site Web ou en vous "
+"connectant au partage de fichiers du rÃseau, par exemple."
 
 #: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
+"Vous pouvez enregistrer des paramÃtres (comme le mot de passe) d'une "
+"connexion rÃseau pour permettre à chaque utilisateur de l'ordinateur de s'y "
+"connecter."
 
 #: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibilità pour les autres utilisateurs de se connecter à internet"
 
 #: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10982,6 +12143,11 @@ msgid ""
 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 "may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
+"Si vous avez configurà une connexion rÃseau mais que les autres utilisateurs "
+"de votre ordinateur ne peuvent pas s'y connecter, c'est sans doute qu'ils "
+"n'utilisent pas les bons paramÃtres lors de leurs tentatives. Par exemple, "
+"si vous avez une connexion sans fil, peut-Ãtre n'utilisent-ils pas la bonne "
+"clà de sÃcurità sans fil."
 
 #: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -10990,6 +12156,10 @@ msgid ""
 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 "without being asked any questions. To do this:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez vous arranger pour que chacun puisse utiliser les paramÃtres "
+"d'une connexion rÃseau dÃs lors que vous l'avez crÃÃe. Cela signifie que "
+"vous n'avez à le faire qu'une seule fois et que chacun ensuite peut s'y "
+"connecter sans avoir à rÃpondre à des questions. Voici la procÃdureÂ:"
 
 #: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -10997,12 +12167,17 @@ msgid ""
 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
 "change)."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"rÃseau que vous souhaitez modifier)."
 
 #: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez partager avec d'autres et cliquez sur <gui>Options</gui>."
 
 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -11010,22 +12185,30 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
 "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
+"Cochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour enregistrer "
+"les modifications. Seuls les <link xref=\"user-admin-explain\">utilisateurs "
+"ayant les privilÃges d'administrateur</link> peuvent faire cela."
 
 #: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
+"Les autres utilisateurs de l'ordinateur peuvent maintenant utiliser cette "
+"connexion sans aucune contrainte."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr ""
+"Vous devez dÃcocher l'option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les "
+"paramÃtres de connexion du rÃseau."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Connexions rÃseau incontrÃlables par d'autres utilisateurs"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -11035,6 +12218,12 @@ msgid ""
 "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
+"Si vous pouvez modifier une connexion rÃseau alors que les autres "
+"utilisateurs ne le peuvent pas, c'est peut-Ãtre parce que vous avez "
+"paramÃtrà cette connexion comme <gui>Disponible pour tous</gui>. Cela fait "
+"que tous les utilisateurs de l'ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec "
+"elle mais que seuls les utilisateurs <link xref=\"user-admin-explain\">avec "
+"les droits d'administrateur</link> sont autorisÃs à modifier ses paramÃtres."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11042,6 +12231,9 @@ msgid ""
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 "connection."
 msgstr ""
+"La raison de ceci est que, comme chacun est concernà par le changement des "
+"paramÃtres, seuls les utilisateurs habilitÃs (administrateurs) peuvent Ãtre "
+"autorisÃs à modifier la connexion."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11051,16 +12243,23 @@ msgid ""
 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 "the connection."
 msgstr ""
+"Si d'autres utilisateurs ont vraiment besoin de modifier eux-mÃmes leur "
+"connexion, alors paramÃtrez-la comme <em>non</em> disponible à tous les "
+"utilisateurs de l'ordinateur. De cette faÃon, chacun peut configurer sa "
+"propre connexion."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr ""
+msgstr "ArrÃt du partage d'une connexion"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"rÃseau que vous souhaitez modifier)."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -11068,28 +12267,38 @@ msgid ""
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez laisser gÃrer et modifier par les autres et cliquez sur "
+"<gui>Options</gui>."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:48(item/p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr ""
+"Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour modifier la "
+"connexion. Seuls les administrateurs peuvent faire cela."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 msgstr ""
+"DÃcochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Les autres utilisateurs peuvent maintenant gÃrer la connexion eux-"
+"mÃmes."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on again..."
 msgstr ""
+"VÃrifiez deux fois le mot de passe, essayez la clà de sÃcurità à la place du "
+"mot de passe, Ãteignez la carte rÃseau sans fil et rallumez-la..."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de connexion possible, mÃme avec le bon mot de passe"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11097,10 +12306,14 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes sÃr d'avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot "
+"de passe sans fil</link> mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter "
+"Ã un rÃseau sans fil, essayez ceciÂ:"
 
+# BrunoÂ; english typo "you have TYPED the right"
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez deux fois que vous avez saisi le bon mot de passe."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -11108,10 +12321,13 @@ msgid ""
 "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
+"Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mÃmes lettres en majuscules "
+"ou en minuscules sont diffÃrentes), vÃrifiez donc que vous n'avez pas saisi "
+"incorrectement une des lettres."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez la clà de sÃcurità hex ou ASCII"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -11124,10 +12340,19 @@ msgid ""
 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
+"Le mot de passe peut aussi Ãtre composà d'une maniÃre diffÃrente - comme une "
+"chaÃne de caractÃres hexadÃcimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelÃe clà "
+"de sÃcuritÃ. Chaque mot de passe possÃde une clà de sÃcurità correspondante. "
+"Si vous avez aussi accÃs à la clà de sÃcurità comme au mot de passe/phrase "
+"de passe, essayez la clà à la place. Assurez-vous d'avoir bien sÃlectionnà "
+"la bonne option <gui>sÃcurità sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a "
+"Ãtà demandà (par exemple, sÃlectionnez <gui>clà WEP 40/128-bit</gui> si vous "
+"devez saisir les 40 caractÃres de la clà de sÃcurità d'une connexion "
+"chiffrÃe en WEP)."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez d'Ãteindre et de rallumer votre carte rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -11135,10 +12360,14 @@ msgid ""
 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Parfois, les cartes rÃseaux sans fil restent bloquÃes ou ont de petits "
+"problÃmes qui font qu'elles ne se connectent pas. Essayez de l'Ãteindre et "
+"de la rallumer pour la rÃinitialiser - consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour plus d'informations."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que vous utilisez le bon type de sÃcurità sans fil"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -11148,10 +12377,16 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Lors de l'invite à saisir votre mot de passe de sÃcurità sans fil, vous avez "
+"le choix du type de sÃcurità à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui "
+"du routeur ou de la box sans fil. Normalement, ce choix se fait par dÃfaut, "
+"mais parfois ce n'est pas le cas pour une raison ou une autre. Si vous ne "
+"savez pas lequel choisir, essayez par tÃtonnement entre les diffÃrentes "
+"possibilitÃs jusqu'Ã trouver le bon."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que votre carte rÃseau sans fil est bien prise en charge"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -11162,6 +12397,13 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Certaines cartes rÃseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles "
+"s'affichent bien comme une connexion sans fil, mais l'absence de pilotes "
+"adÃquats fait qu'elles sont incapables de se connecter au rÃseau. Regardez "
+"si vous pouvez trouver un autre pilote, sans fil ou si vous devez complÃter "
+"la configuration (comme installer un autre <em>microprogramme</em> "
+"(firmware)). Consultez <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> pour "
+"plus d'informations."
 
 #: C/net-problem.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -11169,6 +12411,9 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 "network</link>,"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">DÃpannage des connexions sans "
+"fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">trouver votre rÃseau Wifi</"
+"link>,"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -11179,10 +12424,12 @@ msgid ""
 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 "purposes."
 msgstr ""
+"Un serveur mandataire filtre les sites Web que vous consultez, gÃnÃralement "
+"pour des raisons de contrÃle ou de sÃcuritÃ."
 
 #: C/net-proxy.page:18(page/title)
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?"
+msgstr "Serveur mandataire"
 
 #: C/net-proxy.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11191,6 +12438,11 @@ msgid ""
 "you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 "or to do security checks on websites."
 msgstr ""
+"Un <em>serveur mandataire</em> filtre les sites Web que vous consultez. Ils "
+"sont frÃquemment utilisÃs dans le domaine professionnel et les points "
+"d'accÃs sans fil publics pour contrÃler quels sites peuvent Ãtre consultÃs, "
+"pour vous interdire d'accÃder à internet sans vous identifier, ou pour "
+"effectuer des contrÃles de sÃcurità de sites Web."
 
 #: C/net-proxy.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11199,6 +12451,10 @@ msgid ""
 "contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
 "show you a different page, for example."
 msgstr ""
+"Quand vous allez sur un site Web, le texte et les images de ce site "
+"transitent par le serveur mandataire avant d'arriver sur votre ordinateur. "
+"Le serveur scanne le contenu du site Web et dÃcide s'il doit l'afficher sur "
+"votre ordinateur, ou vous diriger vers une autre page par exemple."
 
 #: C/net-proxy.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -11210,10 +12466,18 @@ msgid ""
 "have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
 "who are not authorized from using the connection."
 msgstr ""
+"Voici un exemple courant d'utilisation d'un serveur mandataire dans les "
+"universitÃsÂ: quand un Ãtudiant se connecte au rÃseau sans fil d'une "
+"universitÃ, le serveur mandataire le redirige vers une page "
+"d'identification. Il doit alors s'identifier pour accÃder au rÃseau et "
+"ensuite aller sur le site Web voulu. Une personne non Ãtudiante sera "
+"redirigÃe sur cette mÃme page mais n'aura pas les identifiants nÃcessaires "
+"pour se connecter et ne pourra donc pas parcourir le Web. Ceci empÃche les "
+"personnes non autorisÃes d'utiliser la connexion."
 
 #: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Astuces gÃnÃrales à retenir sur l'utilisation d'internet"
 
 #: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
 msgid "Steven Richards"
@@ -11221,7 +12485,7 @@ msgstr "Steven Richards"
 
 #: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Ãtre en sÃcurità sur internet"
 
 #: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11232,6 +12496,14 @@ msgid ""
 "Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
 "to modify and enhance the security features included with each distribution."
 msgstr ""
+"Une des raisons qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide "
+"rÃputation de sÃcuritÃ. Si Linux semble pour l'instant Ãpargnà par les virus "
+"et les logiciels malveillants, c'est entre autre à cause de son petit nombre "
+"d'utilisateurs. Les virus sont programmÃs pour atteindre des systÃmes "
+"d'exploitation comme Windows, qui sont massivement utilisÃs par le plus "
+"grand nombre. Ce qui contribue aussi largement à la sÃcurità de Linux, c'est "
+"son architecture libre qui permet à tout expert de modifier et amÃliorer les "
+"ÃlÃments de sÃcurità de chaque distribution."
 
 #: C/net-security-tips.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11239,38 +12511,52 @@ msgid ""
 "there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 "still susceptible to:"
 msgstr ""
+"Malgrà toutes les dispositions prises pour que votre installation Linux soit "
+"sÃcurisÃe, il existe toujours des vulnÃrabilitÃs. En tant qu'utilisateur "
+"moyen d'internet, vous Ãtes encore à la merci desÂ:"
 
 #: C/net-security-tips.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
 "deception)"
 msgstr ""
+"escroqueries à l'hameÃonnage (sites qui tentent d'obtenir des informations "
+"sensibles par tromperie),"
 
 #: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">transferts de courriels suspects</link>,"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">applications ayant de mauvaises intentions "
+"(virus)</link>,"
 
 #: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">accÃs à un rÃseau local/distant non "
+"certifiÃ</link>."
 
 #: C/net-security-tips.page:39(page/p)
 msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 msgstr ""
+"Pour rester à l'Ãcart de tentatives de tromperies, gardez en mÃmoire les "
+"conseils suivantsÂ:"
 
 #: C/net-security-tips.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 "not know."
 msgstr ""
+"N'ouvrez pas de courriels, de piÃces jointes ou de liens qui vous sont "
+"envoyÃs par des gens que vous ne connaissez pas."
 
 #: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -11279,6 +12565,11 @@ msgid ""
 "submitting and the potential consequences if that information is compromised "
 "by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
+"Si l'offre d'un site Web vous paraÃt trop belle pour Ãtre vraie, ou si un "
+"site vous demande des informations personnelles qui ne vous paraissent pas "
+"justifiÃes, alors rÃflÃchissez à deux fois sur ce que vous transmettez et "
+"sur les consÃquences que cela pourrait avoir en matiÃre d'usurpation "
+"d'identità ou d'autres crimes."
 
 #: C/net-security-tips.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -11287,6 +12578,11 @@ msgid ""
 "Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
 "high risk to exploitation."
 msgstr ""
+"Faites attention de ne pas accorder de permissions super utilisateur (root) "
+"Ã n'importe quelle application, notamment celles que vous n'avez encore "
+"jamais utilisÃes ou celles qui ne sont pas trÃs connues. Accorder à "
+"n'importe qui ou n'importe quoi ces privilÃges root expose votre ordinateur "
+"Ã de gros risques."
 
 #: C/net-security-tips.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -11296,32 +12592,44 @@ msgid ""
 "xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
 "from intrusion."
 msgstr ""
+"Assurez-vous de n'avoir activà que les services à distance nÃcessaires. "
+"Laisser tourner <app>SSH</app> ou <app>VNC</app> en permanence peut Ãtre "
+"utile, mais cela laisse les ports de votre ordinateur ouverts à toutes "
+"tentatives d'intrusion s'ils ne sont pas sÃcurisÃs correctement. Pensez à "
+"utiliser un <link xref=\"net-firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous "
+"protÃger de tentatives d'intrusions."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Logiciel antivirus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>..."
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
 msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Ãtre en sÃcurità sur internet"
 
 #: C/net-slow.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 "could be a busy time of day."
 msgstr ""
+"Il y a peut-Ãtre d'autres tÃlÃchargements en cours, vous avez une connexion "
+"faible, ou c'est un moment de la journÃe trÃs encombrÃ."
 
 #: C/net-slow.page:18(page/title)
 msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de la navigation internet"
 
 #: C/net-slow.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things could be causing the slow down."
 msgstr ""
+"Si vous surfez sur internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir "
+"plusieurs raisons à ce ralentissement."
 
 #: C/net-slow.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -11330,10 +12638,13 @@ msgid ""
 "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
 "slowly.)"
 msgstr ""
+"Deux choses trÃs rapides à essayer sont de fermer votre navigateur Web puis "
+"de le rouvrir et de vous dÃconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci "
+"rÃinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
 
 #: C/net-slow.page:26(item/p)
 msgid "Busy time of day"
-msgstr ""
+msgstr "Un moment de la journÃe encombrÃ"
 
 #: C/net-slow.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -11346,10 +12657,18 @@ msgid ""
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
+"Les fournisseurs de service internet configurent leurs connexions de faÃon à "
+"ce qu'elles soient partagÃes par plusieurs foyers. MÃme si vous Ãtes "
+"connectà individuellement par votre propre ligne tÃlÃphonique ou votre "
+"cÃble, la connexion à internet au central tÃlÃphonique peut Ãtre "
+"actuellement partagÃe. Si c'est le cas et que beaucoup de vos voisins "
+"utilisent internet en mÃme temps que vous, vous pourriez constater un "
+"ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures oà vos voisins "
+"sont sur internet (le soir par exemple)."
 
 #: C/net-slow.page:31(item/p)
 msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr ""
+msgstr "TÃlÃcharger beaucoup de choses à la fois"
 
 #: C/net-slow.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -11357,10 +12676,14 @@ msgid ""
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
+"Si vous (ou quelqu'un partageant votre connexion internet) Ãtes en train de "
+"tÃlÃcharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidÃos, votre "
+"connexion internet peut ne pas Ãtre assez rapide pour satisfaire à la "
+"demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir."
 
 #: C/net-slow.page:36(item/p)
 msgid "Unreliable connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion erratique"
 
 #: C/net-slow.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -11368,10 +12691,14 @@ msgid ""
 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
+"Certaines connexions internet sont tout simplement peu fiables, spÃcialement "
+"les temporaires ou celles situÃes dans des endroits à demande ÃlevÃe. Si "
+"vous Ãtes dans un bar trÃs frÃquentà ou dans un centre de confÃrences, la "
+"liaison internet peut Ãtre surchargÃe ou tout simplement devenir erratique."
 
 #: C/net-slow.page:41(item/p)
 msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal de connexion sans fil faible"
 
 #: C/net-slow.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -11379,10 +12706,14 @@ msgid ""
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes connectà à internet par une liaison sans fil (Wifi), vÃrifiez "
+"l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure qui vous indique la qualità du "
+"signal reÃu. S'il est faible, la navigation internet peut vous paraÃtre "
+"lente."
 
 #: C/net-slow.page:46(item/p)
 msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser une connexion internet mobile plus lente"
 
 #: C/net-slow.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -11392,10 +12723,15 @@ msgid ""
 "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
 "connection like GPRS."
 msgstr ""
+"Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un "
+"ralentissement, c'est peut-Ãtre que vous Ãtes entrà dans une zone oà la "
+"rÃception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion "
+"bascule automatiquement d'une ÂÂlarge bande mobileÂÂ rapide (comme la 3G) "
+"vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)."
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
 msgid "Web browser has a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Le navigateur Web a un problÃme"
 
 #: C/net-slow.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -11405,12 +12741,19 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
+"Parfois, les navigateurs Web rencontrent un problÃme qui les ralentit. Ce "
+"problÃme a beaucoup de causes - par exemple si vous allez sur un site Web "
+"qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur "
+"ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenÃtres et de rouvrir "
+"le navigateur ensuite pour voir s'il y a une diffÃrence."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 "set-up a VPN connection."
 msgstr ""
+"Les VPN permettent une connexion à un rÃseau local en passant par internet. "
+"Apprendre à configurer une connexion VPN."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a VPN"
@@ -11428,6 +12771,16 @@ msgid ""
 "to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 "without logging in."
 msgstr ""
+"Un VPN (<em>Virtual Private Network</em> ou <em>RÃseau Privà Virtuel</em>) "
+"est une faÃon de se connecter à un rÃseau local en passant par internet. "
+"Voici un exempleÂ: admettons que vous vouliez vous connecter au rÃseau local "
+"de votre entreprise alors que vous Ãtes en dÃplacement professionnel. "
+"Recherchez d'abord une connexion internet disponible (comme à votre hÃtel), "
+"et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est "
+"identique à celle que vous avez à votre rÃseau d'entreprise quand vous Ãtes "
+"sur place, sauf qu'elle passe par le rÃseau internet de votre hÃtel. Les "
+"connexions VPN sont normalement chiffrÃes pour empÃcher les personnes ne "
+"possÃdant pas les identifiants de votre rÃseau local d'y accÃder."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11438,6 +12791,12 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
+"Il y a plusieurs types diffÃrents de VPN. Il vous faudra peut-Ãtre installer "
+"un logiciel supplÃmentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous "
+"connecter. Demandez les dÃtails de la connexion à la personne en charge du "
+"VPN et quel <em>client VPN</em> vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre "
+"gestionnaire de paquets, recherchez le paquet <app>NetworkManager</app> qui "
+"prend en charge votre VPN et installez-le."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -11446,26 +12805,36 @@ msgid ""
 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
+"S'il n'existe pas de paquet ÂÂNetworkManagerÂÂ pour votre type de VPN, vous "
+"devrez sans doute tÃlÃcharger et installer un logiciel client chez le "
+"fournisseur qui a fourni le logiciel du VPN. Il y a certainement aussi une "
+"procÃdure à suivre pour le rendre opÃrationnel."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Une fois ceci fait, vous pouvez configurer votre connexion VPNÂ:"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
 msgid ""
 "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
 "connection."
 msgstr ""
+"Dans la liste de gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour ajouter une "
+"nouvelle connexion."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> et choisissez votre type de connexion VPN."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 "details like your username and password as you go."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>CrÃer</gui> et suivez les instructions à l'Ãcran en "
+"saisissant les informations qui vous sont demandÃes, comme votre nom "
+"d'utilisateur et votre mot de passe au fur et à mesure de votre avancement."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -11474,6 +12843,10 @@ msgid ""
 "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
 "change as it tries to connect."
 msgstr ""
+"Une fois la configuration du VPN terminÃe, cliquez sur l'icÃne rÃseau dans "
+"la barre supÃrieure, ouvrez <gui>Connexions VPN</gui> et sÃlectionnez celle "
+"que vous venez de crÃer. Elle va essayer d'Ãtablir une connexion VPN - vous "
+"verrez l'icÃne rÃseau changer pendant les tentatives."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -11482,26 +12855,36 @@ msgid ""
 "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
 "<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
+"Si tout se passe bien, vous Ãtes connectà avec succÃs au VPN. Sinon, vous "
+"devez vÃrifier les paramÃtres VPN que vous avez saisi. Pour cela, cliquez "
+"sur l'icÃne rÃseau, ouvrez <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et allez à "
+"l'onglet <gui>VPN</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:57(item/p)
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
+"Pour vous dÃconnecter du VPN, cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre "
+"supÃrieure et sur <gui>DÃconnecter</gui> sous le nom de votre connexion VPN."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 msgstr ""
+"Une adresse IP ressemble à un numÃro de tÃlÃphone pour votre ordinateur."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
 msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse IP"
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 "device that is connected to a network (such as the internet) has one."
 msgstr ""
+"ÂÂIP addressÂÂ signifie <em>Internet Protocol address (adresse de Protocole "
+"Internet)</em>. Chaque pÃriphÃrique connectà à un rÃseau (comme internet) en "
+"possÃde une."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -11510,12 +12893,20 @@ msgid ""
 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 "computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
+"Une adresse IP peut Ãtre comparÃe à votre numÃro de tÃlÃphone. Ce dernier "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre combinà pour que "
+"d'autres personnes puissent vous appeler. De la mÃme faÃon, une adresse IP "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu'il "
+"puisse envoyer et recevoir des donnÃes d'autres ordinateurs."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
+"Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de "
+"chiffres, chaque groupe Ãtant sÃparà des autres par un point. Voici un "
+"exemple d'adresse IPÂ: <code>192.168.1.42</code>."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -11526,16 +12917,24 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
 msgstr ""
+"Une adresse IP peut Ãtre <em>dynamique</em> ou <em>statique</em>. Chaque "
+"fois que votre ordinateur se connecte à un rÃseau, il reÃoit temporairement "
+"une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne "
+"changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les "
+"statiques - les adresses statiques ne sont utilisÃes que dans des cas "
+"spÃcifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple."
 
 #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions cÃblÃes, il suffit de brancher un "
+"cÃble rÃseau."
 
 #: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau filaire (Ethernet)"
 
 #: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11543,6 +12942,11 @@ msgid ""
 "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
 "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à "
+"faire est de brancher un cÃble rÃseau. L'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure "
+"doit alors tourner ou clignoter pendant quelques secondes pour finalement se "
+"transformer en un icÃne en forme de ÂÂpriseÂÂ dÃs que la connexion est "
+"Ãtablie."
 
 #: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -11552,6 +12956,12 @@ msgid ""
 "be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
 "on the network setup you have)."
 msgstr ""
+"Si cela ne se passe pas de cette faÃon, commencez par vÃrifier que votre "
+"cÃble rÃseau est correctement branchÃ. L'une de ses extrÃmitÃs doit Ãtre "
+"branchÃe dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur. L'autre "
+"extrÃmità va dans un commutateur, la prise d'un routeur ou d'un connecteur "
+"rÃseau mural, ou quelque chose d'Ãquivalent (en fonction de votre "
+"configuration rÃseau)."
 
 #: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -11559,6 +12969,10 @@ msgid ""
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas brancher directement un ordinateur à un autre avec un "
+"cÃble rÃseau (du moins pas sans quelques paramÃtrages supplÃmentaires). La "
+"bonne maniÃre de procÃder est de brancher les deux ordinateurs sur un hub "
+"rÃseau, un routeur ou un commutateur."
 
 #: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -11566,24 +12980,29 @@ msgid ""
 "(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 "manually</link>."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez toujours pas de connexion, c'est sans doute que votre rÃseau "
+"ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, "
+"vous devez la <link xref=\"net-manual\">configurer manuellement</link>."
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Connexions internet filaires</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">adresses IP fixes</link>..."
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseau filaire"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir les paramÃtres du rÃseau et basculer le mode avion sur ÂÂIÂÂ."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation du mode sans fil (mode avion)"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11592,22 +13011,31 @@ msgid ""
 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 "power, for example). To do this:"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit oà une "
+"connexion sans fil est interdite), vous devez dÃsactiver le mode sans fil. "
+"MÃme chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour "
+"Ãconomiser la batterie par exemple). Pour faire celaÂ:"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
 "connection until you switch off airplane mode again."
 msgstr ""
+"Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur ÂÂIÂÂ. Cela dÃsactive toute "
+"connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau l'interrupteur "
+"sur ÂÂOÂÂ."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
 "Bluetooth connections."
 msgstr ""
+"L'utilisation du <gui>Mode avion</gui> dÃsactive totalement les connexions "
+"sans fil et bluetooth."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "Aller sur internet - sans fil."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
 msgid "Connect to a wireless network"
@@ -11619,12 +13047,18 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
+"Si vous disposez d'un ordinateur avec une possibilità de rÃseau sans fil, "
+"vous pouvez vous connecter à un rÃseau sans fil situà dans votre rayon de "
+"capture pour aller naviguer sur internet, visionner des fichiers partagÃs "
+"sur ce rÃseau, etc."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
 "you want to connect to."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure et sur le nom du rÃseau "
+"auquel vous souhaitez vous connecter."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -11633,6 +13067,11 @@ msgid ""
 "it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
+"Si le nom du rÃseau n'apparaÃt pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</"
+"gui> pour voir si le rÃseau n'est pas situà plus bas dans la liste. Si vous "
+"ne le trouvez toujours pas, vous Ãtes peut-Ãtre en dehors du rayon de "
+"capture ou alors le rÃseau est <link xref=\"net-wireless-hidden\">peut-Ãtre "
+"masquÃ</link>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -11640,6 +13079,9 @@ msgid ""
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Si le rÃseau est protÃgà par un mot de passe (<link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">clà de chiffrement</link>), saisissez le mot de passe demandà et "
+"cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -11647,12 +13089,16 @@ msgid ""
 "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
 "to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas la clÃ, regardez sur le routeur ou la base "
+"Ãmettrice, dans le manuel d'utilisation ou demandez-la à l'administrateur du "
+"rÃseau."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
 msgstr ""
+"L'icÃne rÃseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -11661,6 +13107,10 @@ msgid ""
 "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
 "reliable."
 msgstr ""
+"Si la connexion aboutit, l'icÃne va se changer en un point avec plusieurs "
+"traits courbes au-dessus. Le nombre de traits indique la puissance du "
+"signal. S'il y a peu de traits, la connexion est faible et peut Ãtre "
+"alÃatoire."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -11672,6 +13122,12 @@ msgid ""
 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
+"Si la connexion Ãchoue, il vous est soit <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">redemandà votre mot de passe</link>, soit notifià que la "
+"connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à celaÂ: la saisie d'un "
+"mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problÃme dà à votre "
+"carte rÃseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -11682,16 +13138,23 @@ msgid ""
 "the two connections are actually different, and so will run at different "
 "speeds."
 msgstr ""
+"Un signal puissant sur un rÃseau sans fil ne signifie pas nÃcessairement une "
+"connexion internet ou des possibilitÃs de tÃlÃchargement plus rapides. La "
+"connexion sans fil relie votre ordinateur à un <em>pÃriphÃrique qui fournit "
+"une connexion internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux "
+"connexions sont diffÃrentes et vont chacune à leur propre vitesse."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
 msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
 msgstr ""
+"Avoir un signal faible, ou ne pas pouvoir se connecter correctement au "
+"rÃseau."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptions intempestives du rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -11701,10 +13164,14 @@ msgid ""
 "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
+"Il peut arriver que vous soyez dÃconnectà intempestivement d'un rÃseau sans "
+"fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dÃs que cela "
+"arrive (l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure tourne ou clignote), mais ce "
+"peut Ãtre gÃnant, notamment si vous Ãtiez sur internet à ce moment lÃ."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
 msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal sans fil faible"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 msgid ""
@@ -11714,16 +13181,25 @@ msgid ""
 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
+"Un signal rÃseau sans fil faible est la principale cause de dÃconnexions "
+"intempestives. Les rÃseaux sans fil ont un rayon de capture limitÃ, et si "
+"vous vous trouvez un peu trop Ãloignà de la station Ãmettrice, le signal "
+"devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou "
+"d'autres obstacles entre vous et l'Ãmetteur peuvent aussi affaiblir le "
+"signal."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
+"L'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure affiche la puissance du signal sans "
+"fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base "
+"Ãmettrice."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
 msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise connexion au rÃseau"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 msgid ""
@@ -11734,6 +13210,12 @@ msgid ""
 "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
 "was disconnected."
 msgstr ""
+"Il arrive parfois que lors de votre connexion à un rÃseau sans fil, il "
+"semble que vous soyez connectà correctement au dÃbut, mais vous Ãtes "
+"dÃconnectà aussitÃt aprÃs. Ceci est dà à une connexion incomplÃte de votre "
+"ordinateur au rÃseau - il a fait son possible pour Ãtablir une connexion, "
+"mais pour une raison inconnue, il n'a pas pu faire aboutir la connexion et "
+"celle-ci a Ãtà interrompue."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -11741,10 +13223,13 @@ msgid ""
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
+"De probables raisons à ceci sont la saisie d'une phrase de passe erronÃe ou "
+"l'interdiction de votre ordinateur sur le rÃseau (un nom d'utilisateur "
+"manquant pendant l'identification par exemple)."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Pilote ou pÃriphÃrique rÃseau sans fil instables"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -11755,10 +13240,17 @@ msgid ""
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 msgstr ""
+"Certains Ãquipements pour rÃseau sans fil peuvent Ãtre quelque peu "
+"instables. Les rÃseaux sans fil sont complexes et les cartes rÃseau comme "
+"les Ãmetteurs peuvent connaÃtre parfois des problÃmes mineurs et perdre la "
+"connexion. C'est ennuyeux, mais cela arrive frÃquemment avec beaucoup de "
+"pÃriphÃriques. S'il vous arrive d'Ãtre dÃconnectà de temps en temps du "
+"rÃseau sans fil, ce peut Ãtre l'unique raison. Si cela vous arrive trÃs "
+"frÃquemment, il serait bon d'envisager de changer de matÃriel."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseaux sans fil encombrÃs"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
 msgid ""
@@ -11767,16 +13259,23 @@ msgid ""
 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
+"Dans certains endroits trÃs frÃquentÃs (comme dans les universitÃs et les "
+"cybercafÃs par exemple), il y a souvent de trÃs nombreux ordinateurs qui "
+"essaient de se connecter tous en mÃme temps. Les rÃseaux deviennent alors "
+"surchargÃs et n'arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc "
+"des ordinateurs qui se retrouvent dÃconnectÃs."
 
 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 "networks nearby, or you might be out of range."
 msgstr ""
+"Liaison sans fil arrÃtÃe ou cassÃe ou trop de rÃseaux sans fil dans les "
+"parages, ou alors vous Ãtes en dehors du rayon de capture."
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de mon rÃseau sans fil dans la liste"
 
 #: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -11784,6 +13283,9 @@ msgid ""
 "network on the list of networks which appears when you click the network "
 "icon on the top bar."
 msgstr ""
+"Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver "
+"votre rÃseau sans fil dans la liste des rÃseaux qui s'affiche quand vous "
+"cliquez sur l'icÃne rÃseau dans la barre supÃrieure."
 
 #: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -11791,6 +13293,9 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
+"S'il n'y a aucun rÃseau dans la liste, c'est que votre pÃriphÃrique sans fil "
+"est Ãteint, ou qu'il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
+"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu'il soit allumÃ."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -11799,12 +13304,20 @@ msgid ""
 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
+"S'il y a beaucoup de rÃseaux sans fil dans votre secteur, celui que vous "
+"recherchez n'est peut-Ãtre pas sur la premiÃre page de la liste. Si c'est le "
+"cas, recherchez dans la partie infÃrieure de la liste une flÃche pointant "
+"vers le bas et passez votre souris au-dessus pour dÃrouler le reste de la "
+"liste des rÃseaux."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
+"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du rÃseau. Essayez de vous "
+"rapprocher de l'Ãmetteur sans fil et regardez si votre rÃseau apparaÃt dans "
+"la liste au bout d'un moment."
 
 #: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -11812,22 +13325,30 @@ msgid ""
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
+"Il faut un peu de temps pour que la liste des rÃseaux sans fil se mette à "
+"jour. Si vous venez d'allumer votre ordinateur, ou si vous vous Ãtes dÃplacà "
+"vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre "
+"rÃseau s'est affichà dans la liste."
 
 #: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
+"Le rÃseau peut Ãtre masquÃ. Vous devez vous <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connecter diffÃremment</link> si c'est un rÃseau masquÃ."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
 "network."
 msgstr ""
+"Ouvrez les <gui>ParamÃtres du rÃseau</gui> et connectez-vous à un "
+"<gui>Autre</gui> rÃseau sans fil."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau sans fil masquÃ"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11836,21 +13357,30 @@ msgid ""
 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 "any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
+"Il est possible de configurer un rÃseau sans fil pour qu'il soit ÂÂmasquÃÂÂ. "
+"Les rÃseaux sans fil masquÃs ne s'affichent pas dans la liste des rÃseaux "
+"quand vous cliquez sur l'icÃne rÃseau de la barre supÃrieure (ni dans la "
+"liste des rÃseaux sans fil d'autres ordinateurs). Pour vous connecter à un "
+"rÃseau sans fil masquÃÂ:"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste dÃroulante <gui>Nom de rÃseau</"
+"gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
 msgid ""
 "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 "wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue qui s'affiche, saisissez le nom du rÃseau, "
+"choisissez le type de sÃcurità sans fil et cliquez sur <gui>Connecter</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -11859,12 +13389,17 @@ msgid ""
 "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgstr ""
+"Pour connaÃtre le nom de rÃseau à saisir, regardez sur la station Ãmettrice "
+"ou le routeur. Il est parfois appelà <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set "
+"Identifier) et ressemble à ceciÂ: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
 "for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
+"Il vous faut aussi vÃrifier les paramÃtres de sÃcurità que la station "
+"Ãmettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -11873,6 +13408,10 @@ msgid ""
 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
+"Vous pouvez penser que masquer votre rÃseau sans fil amÃliore sa sÃcurità en "
+"empÃchant les personnes qui ne savent pas qu'il existe de s'y connecter. En "
+"fait, ce n'est pas le casÂ; ce rÃseau est un peu plus difficile à trouver, "
+"mais il reste nÃanmoins dÃtectable."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
@@ -11880,24 +13419,27 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
+"Certains pilotes de pÃriphÃriques ne fonctionnent pas bien avec certains "
+"adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
 msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage du rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir des pilotes de pÃriphÃriques fonctionnels installÃs"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11908,25 +13450,47 @@ msgid ""
 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
+"Ã cette Ãtape, vÃrifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de pÃriphÃrique "
+"fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un <em>pilote de pÃriphÃrique</"
+"em> est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire "
+"fonctionner correctement ce pÃriphÃrique. MÃme si l'adaptateur sans fil a "
+"Ãtà reconnu par l'ordinateur, il n'a peut-Ãtre pas de pilotes qui "
+"fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver diffÃrents "
+"pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces "
+"diffÃrentes possibilitÃsÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 msgstr ""
+"VÃrifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des pÃriphÃriques "
+"pris en charge"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href="
-"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if "
-"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use "
-"some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://";
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.";
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
+"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
+"information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste "
+"d'adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent "
+"aussi des informations supplÃmentaires sur la faÃon d'obtenir des pilotes "
+"qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre "
+"distribution (par exemple <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://";
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.";
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) et regardez si votre "
+"marque et modÃle d'adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez "
+"certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Recherchez des pilotes propriÃtaires (binaires)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -11938,6 +13502,13 @@ msgid ""
 "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
 "drivers."
 msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux sont livrÃes avec des pilotes de "
+"pÃriphÃrique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu'elles "
+"n'ont pas le droit de distribuer des pilotes propriÃtaires ou dont le code "
+"source est fermÃ. Si le pilote adÃquat pour votre adaptateur sans fil "
+"n'existe qu'en version propriÃtaire ou ÂÂbinaireÂÂ, il n'est pas installà par "
+"dÃfaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre adaptateur "
+"sans fil pour vÃrifier s'il y a un pilote disponible compatible avec Linux."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -11945,10 +13516,13 @@ msgid ""
 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
 "any wireless drivers for you."
 msgstr ""
+"Quelques distributions Linux proposent un outil pour tÃlÃcharger des pilotes "
+"restreints à votre place. Si c'est le cas avec votre distribution, utilisez-"
+"le pour trouver vos pilotes sans fil."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -11959,9 +13533,21 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
+"En gÃnÃral, il n'est pas possible d'utiliser un pilote de pÃriphÃrique "
+"dÃveloppà pour un type de systÃme d'exploitation (comme Windows) avec un "
+"autre (comme Linux), car chacun a sa propre procÃdure de gestion des "
+"pÃriphÃriques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez "
+"installer une couche compatible appelÃe <em>NDISwrapper</em> qui vous permet "
+"d'utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement "
+"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n'est "
+"pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez <link "
+"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+"title=Main_Page\">ceci</link>. Notez que tous les adaptateurs ne "
+"fonctionnent pas sous NDISwrapper."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -11970,20 +13556,26 @@ msgid ""
 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
+"Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil "
+"pour rÃsoudre le problÃme. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement "
+"bon marchà et se branchent sur n'importe quel ordinateur. VÃrifiez nÃanmoins "
+"qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
+"MÃme si votre adaptateur sans fil est connectÃ, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu par l'ordinateur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage de la connexion sans fil"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifier si l'adaptateur sans fil a Ãtà reconnu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11991,6 +13583,9 @@ msgid ""
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
+"MÃme si votre adaptateur sans fil est connectÃ, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu comme un pÃriphÃrique rÃseau par l'ordinateur. Cette Ãtape est "
+"une vÃrification de la compatibilità de votre pÃriphÃrique."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -11998,6 +13593,9 @@ msgid ""
 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
 "the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lshw -C network</cmd> et appuyez sur "
+"<key>EntrÃe</key>. Si cette commande retourne une erreur, installez le "
+"programme <app>lshw</app> sur votre ordinateur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -12005,6 +13603,10 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
+"Regardez les informations qui s'affichent, et recherchez la section "
+"<em>Wireless interface</em>. Si votre adaptateur sans fil est reconnu "
+"correctement, vous devriez voir s'afficher quelque chose de similaire (mais "
+"non d'identique) Ã ceciÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
 #, no-wrap
@@ -12014,12 +13616,19 @@ msgid ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
+"S'il y a un pÃriphÃrique sans fil dans la liste, continuez par l'<link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape sur les pilotes de "
+"pÃriphÃrique</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -12029,10 +13638,15 @@ msgid ""
 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
+"S'il n'y a <em>pas</em> de pÃriphÃrique sans fil dans la liste, les Ãtapes "
+"suivantes dÃpendront du type de pÃriphÃrique que vous utilisez. Reportez-"
+"vous à la section ci-dessous qui traite du type d'adaptateur sans fil dont "
+"votre ordinateur dispose (<link xref=\"#pci\">PCI interne</link>, <link xref="
+"\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -12040,10 +13654,15 @@ msgid ""
 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
+"Les adaptateurs PCI internes sont les plus utilisÃs et sont prÃsents dans la "
+"plupart des ordinateurs portables de ces derniÃres annÃes. Pour vÃrifier que "
+"votre adaptateur PCI interne a Ãtà reconnuÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lspci</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -12054,13 +13673,19 @@ msgid ""
 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 "entry might look like:"
 msgstr ""
+"Regardez dans la liste des pÃriphÃriques affichÃs et recherchez ceux qui "
+"sont appelÃs <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
+"code>. Plusieurs pÃriphÃriques peuvent Ãtre qualifiÃs de cette faÃonÂ; celui "
+"qui correspond à votre adaptateur sans fil doit inclure des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de la commandeÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 "Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
@@ -12070,10 +13695,15 @@ msgid ""
 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Si vous avez trouvà votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l'<link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape sur les pilotes "
+"de pÃriphÃrique</link>. Si vous n'avez rien trouvà qui ressemble à votre "
+"adaptateur sans fil, consultez <link xref=\"#not-recognized\">les "
+"instructions ci-dessous</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil USB"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -12084,10 +13714,18 @@ msgid ""
 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre "
+"ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port "
+"USB ou sont reliÃs à lui par un cÃble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à "
+"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wifi), donc "
+"vÃrifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. "
+"Pour vÃrifier si votre adaptateur sans fil USB a Ãtà reconnuÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lsusb</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -12097,6 +13735,11 @@ msgid ""
 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
 "the entry might look like:"
 msgstr ""
+"Regardez dans la liste des pÃriphÃriques qui s'affiche et recherchez-en un "
+"qui semble se rÃfÃrer à un pÃriphÃrique ou un rÃseau sans fil. Celui qui "
+"correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de cette commandeÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
 #, no-wrap
@@ -12109,7 +13752,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "PÃriphÃrique PCMCIA"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
 msgid ""
@@ -12117,14 +13760,20 @@ msgid ""
 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil PCMCIA sont typiquement des cartes rectangulaires "
+"qui se branchent dans une fente sur le cÃtà de votre ordinateur portable. "
+"Ils sont trÃs rÃpandus sur les vieux ordinateurs. Pour vÃrifier si votre "
+"adaptateur PCMCIA a Ãtà reconnuÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "DÃmarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branchÃ"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>Â:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
 #, no-wrap
@@ -12136,6 +13785,9 @@ msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
+"Cette commande affiche une liste de messages concernant le matÃriel "
+"composant votre ordinateur et se met à jour automatiquement dÃs que quelque "
+"chose change dans la composition."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 msgid ""
@@ -12143,6 +13795,10 @@ msgid ""
 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
+"Introduisez votre adaptateur sans fil dans le logement PCMCIA et regardez ce "
+"qui change dans la fenÃtre du terminal. Les changements doivent inclure des "
+"informations concernant votre adaptateur sans fil. Recherchez-les pour les "
+"identifier."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -12150,6 +13806,8 @@ msgid ""
 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
 "Terminal if you like."
 msgstr ""
+"Pour arrÃter ce processus dans le terminal, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. Fermez ensuite le terminal."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 msgid ""
@@ -12158,10 +13816,14 @@ msgid ""
 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Si vous avez trouvà des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à "
+"l'<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ãtape pilotes "
+"de pÃriphÃriques</link>. Si vous n'avez rien trouvÃ, consultez les <link "
+"xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
 msgid ""
@@ -12170,6 +13832,10 @@ msgid ""
 "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
 "distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
 msgstr ""
+"Si votre adaptateur sans fil n'est pas reconnu, c'est qu'il ne fonctionne "
+"peut-Ãtre pas bien, ou que les pilotes adÃquats ne sont pas installÃs. La "
+"possibilità d'installer d'autres pilotes dÃpend du type de distribution "
+"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 msgid ""
@@ -12177,16 +13843,21 @@ msgid ""
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 "about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
+"Pour obtenir une aide plus spÃcifique, consultez le site Web de votre "
+"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d'aide pour "
+"poser des questions sur votre adaptateur sans fil."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Munissez vous de toutes informations utiles, comme le numÃro de modÃle de "
+"votre adaptateur pour les Ãtapes suivantes de dÃpannage."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Collecte d'informations sur votre matÃriel rÃseau"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -12197,18 +13868,29 @@ msgid ""
 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 "following items, if you still have them:"
 msgstr ""
+"Dans cette Ãtape, vous allez collecter les informations concernant votre "
+"pÃriphÃrique de rÃseau sans fil. La maniÃre de corriger beaucoup de "
+"problÃmes du rÃseau sans fil dÃpend de la marque et du numÃro de modÃle de "
+"votre adaptateur, prenez donc par Ãcrit tous ces dÃtails. Il peut aussi Ãtre "
+"utile d'avoir sous la main des ÃlÃments qui sont gÃnÃralement livrÃs avec "
+"l'ordinateur, comme le CD d'installation des pilotes par exemple. Recherchez "
+"les ÃlÃments suivants, si vous les avez encoreÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
 msgid ""
 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 "user guide for your router)"
 msgstr ""
+"les emballages et les instructions de vos pÃriphÃriques sans fil (notamment "
+"le manuel utilisateur de votre routeur),"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
 msgid ""
 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 "contains Windows drivers)"
 msgstr ""
+"le CD d'installation des pilotes de votre adaptateur (mÃme s'il ne contient "
+"que des pilotes pour Windows),"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -12216,6 +13898,9 @@ msgid ""
 "router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 "the device."
 msgstr ""
+"les marques et modÃles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeurÂ; "
+"ces informations sont gÃnÃralement disponibles derriÃre ou dessous le "
+"pÃriphÃrique,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -12223,12 +13908,18 @@ msgid ""
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
+"tout numÃro de version/rÃvision Ãventuellement Ãtiquetà sur votre matÃriel "
+"ou sur son emballageÂ; ceci peut Ãtre particuliÃrement utile, donc regardez "
+"attentivement,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
+"sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le pÃriphÃrique lui-"
+"mÃme, soit sa version de ÂÂmicrologicielÂÂ ou les composants (circuits) qu'il "
+"utilise."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -12237,21 +13928,29 @@ msgid ""
 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
+"Si possible, essayez d'avoir accÃs à une connexion internet active d'une "
+"autre faÃon pour pouvoir tÃlÃcharger des logiciels ou des pilotes si besoin "
+"est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un cÃble Ethernet "
+"est une faÃon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
+"Une fois collectà le plus possible de ces ÃlÃments, cliquez sur "
+"<gui>Suivant</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"S'assurer que les paramÃtres de base sont corrects et se prÃparer aux "
+"quelques Ãtapes de dÃpannage suivantes."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "PremiÃre vÃrification de la connexion"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -12260,12 +13959,19 @@ msgid ""
 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Dans cette Ãtape, vous allez vÃrifier quelques points de base de votre "
+"connexion rÃseau sans fil. Cette Ãtape sert à s'assurer que votre problÃme "
+"rÃseau ne provient pas d'une cause relativement simple, comme un commutateur "
+"Ãteint par exemple et à vous prÃparer aux quelques Ãtapes de dÃpannage "
+"suivantes."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr ""
+"VÃrifiez que votre ordinateur portable n'est pas connectà à une liaison "
+"internet <em>filaire</em>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -12273,6 +13979,9 @@ msgid ""
 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 "the proper slot on your computer."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte "
+"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vÃrifiez qu'il est fermement "
+"insÃrà dans le bon logement de votre ordinateur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -12280,6 +13989,10 @@ msgid ""
 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
+"Si votre carte rÃseau se trouve à l'<em>intÃrieur</em> de votre ordinateur, "
+"vÃrifiez que le commutateur sans fil soit activà (s'il y en a un). Les "
+"ordinateurs portables possÃdent souvent un commutateur de rÃseau sans fil "
+"que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -12287,10 +14000,15 @@ msgid ""
 "You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
 "Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne rÃseau, et assurez-vous que <gui>Sans fil</gui> soit sur "
+"ÂÂIÂÂ. VÃrifiez aussi que le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion "
+"soit sur ÂÂOÂÂ</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>nm-tool</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</"
+"key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -12301,6 +14019,13 @@ msgid ""
 "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 "is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
+"Cette commande affiche les informations sur votre matÃriel rÃseau et sur le "
+"statut de votre connexion. Recherchez dans la liste une section relative à "
+"votre adaptateur rÃseau sans fil. L'information concernant chaque "
+"pÃriphÃrique rÃseau est sÃparÃe d'une autre par une ligne de tirets. Si vous "
+"trouvez la ligne <code>State: Connected</code> dans la section de votre "
+"adaptateur sans fil, c'est qu'il est opÃrationnel et connectà à votre "
+"routeur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -12310,6 +14035,12 @@ msgid ""
 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 "contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes connectà à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas "
+"accÃder à internet, ce peut Ãtre que votre routeur n'est pas configurà "
+"correctement, ou que votre Fournisseur d'AccÃs Internet (FAI) a un problÃme "
+"technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et "
+"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramÃtres sont corrects "
+"et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
 msgid ""
@@ -12317,10 +14048,13 @@ msgid ""
 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"Si la commande <cmd>nm-tool</cmd> indique que vous n'Ãtes pas connectà au "
+"rÃseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l'Ãtape suivante du "
+"guide de dÃpannage."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier et rÃsoudre les problÃmes de connexions sans fil"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -12328,32 +14062,38 @@ msgid ""
 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 "reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
+"Ceci est un guide pas à pas de dÃpannage pour vous aider à identifier et "
+"rÃparer des problÃmes de connexion sans fil. Si vous ne parvenez pas à vous "
+"connecter à un rÃseau sans fil quelle que soit la raison, essayez de suivre "
+"ces instructions."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 msgid ""
 "We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 "to the internet:"
 msgstr ""
+"Nous allons passer par les Ãtapes suivantes pour connecter votre ordinateur "
+"Ã internetÂ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
+msgstr "faire un premier contrÃle,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "collecter les informations sur votre matÃriel,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "vÃrifier votre matÃriel,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "tenter de crÃer une connexion vers votre routeur sans fil,"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "vÃrifier votre modem et votre routeur."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -12361,10 +14101,13 @@ msgid ""
 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 "through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Pour commencer, cliquez sur le lien <em>Suivant</em> en haut à droite de la "
+"page. Ce lien, et les autres comme lui sur les pages suivantes vont vous "
+"conduire à travers chaque Ãtape de ce guide."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
 msgid "Using the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -12372,6 +14115,9 @@ msgid ""
 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 "the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans "
+"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouvez l'application ÂÂTerminalÂÂ dans la "
+"<gui>Vue d'ensemble des activitÃs</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 msgid ""
@@ -12380,14 +14126,20 @@ msgid ""
 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
+"Si vous n'Ãtes pas un habituà de l'utilisation de la ligne de commande, ne "
+"vous inquiÃtez pas, vous serez guidà à chaque Ãtape. Souvenez-vous seulement "
+"que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir "
+"exactement comme elles s'affichent ici) et que vous devez confirmer chaque "
+"commande en appuyant sur <key>EntrÃe</key> pour l'exÃcuter."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 msgstr ""
+"WEP et WPA sont deux faÃons de chiffrer les donnÃes des rÃseaux sans fil."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Significations de WEP et WPA"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -12398,6 +14150,12 @@ msgid ""
 "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
 "the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
+"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de diffÃrentes outils de chiffrement pour "
+"sÃcuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
+"rÃseau de telle sorte que personne ne peut ÂÂl'ÃcouterÂÂ et savoir quelle "
+"page Web vous Ãtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired "
+"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
+"la deuxiÃme version du standard WPA."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12407,6 +14165,11 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
+"Utiliser <em>un peu</em> de chiffrement est toujours mieux que ne pas en "
+"utiliser du tout, mais WEP est le moins sÃcurisà de ces standards et vous ne "
+"devriez pas l'utiliser si vous pouvez l'Ãviter. WPA2 est le plus sÃcurisà "
+"des trois. Si votre carte rÃseau sans fil et votre routeur prennent en "
+"charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre rÃseau sans fil."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -12415,10 +14178,14 @@ msgid ""
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Se connecter au Wifi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">rÃseaux masquÃs</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">modifier les paramÃtres de connexion</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">dÃconnexion</link>..."
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseau sans fil"
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
 msgid ""
@@ -12434,27 +14201,32 @@ msgstr ""
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr "RÃseau, Web, courriel et chat"
+msgstr "RÃseau, Web, courriel &amp; chat"
 
 #: C/power-batterybroken.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to "
 "hold charge."
 msgstr ""
+"Votre batterie n'est sans doute pas hors d'usageÂ; il est plus probable "
+"qu'elle soit trop ancienne et qu'elle ne tienne plus la charge."
 
 #: C/power-batterybroken.page:22(page/title)
 msgid "An error reports my battery has low capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Message d'erreur indiquant que la capacità de la batterie est faible"
 
 #: C/power-batterybroken.page:29(page/p)
 msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 msgstr ""
+"AprÃs votre connexion, si vous voyez s'afficher un message indiquant queÂ:"
 
 #: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
 msgid ""
 "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 "it may be old or broken."
 msgstr ""
+"La batterie est peut-Ãtre hors d'usage. Votre batterie n'a plus qu'une trÃs "
+"faible capacitÃ, elle est peut-Ãtre trop ancienne, ou hors d'usage."
 
 #: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -12463,6 +14235,9 @@ msgid ""
 "battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
 "computer or hardware."
 msgstr ""
+"Ce message s'affiche quand votre ordinateur dÃtecte que votre batterie ne se "
+"recharge plus. La raison la plus probable est son anciennetÃ. Si c'est le "
+"cas, votre ordinateur et votre matÃriel ne risquent rien."
 
 #: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -12471,6 +14246,10 @@ msgid ""
 "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 "shown when this happens."
 msgstr ""
+"Toutes les batteries d'ordinateurs portables perdent la capacità de "
+"conserver leur charge dans le temps. AprÃs environ un an ou plus, la "
+"batterie ne peut plus stocker qu'une partie de la charge qu'elle acceptait à "
+"l'origine. Le message ci-dessus s'affiche quand cela devient le cas."
 
 #: C/power-batterybroken.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12478,14 +14257,18 @@ msgid ""
 "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
 "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur ou votre batterie est relativement rÃcente, elle doit "
+"pouvoir stocker un pourcentage Ãlevà de sa charge nominale. Si ce n'est pas "
+"le cas, alors la batterie est sans doute hors d'usage et vous devriez la "
+"remplacer."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
 msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "La durÃe de vie affichÃe n'est qu'une estimation."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
 msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Le message ÂÂX minutes de charge batterie restanteÂÂ est inexact"
 
 #: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12494,6 +14277,10 @@ msgid ""
 "em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. The estimates should get better over time, though."
 msgstr ""
+"Quand vous vÃrifiez la durÃe de vie de la batterie, le <em>temps restant</"
+"em> qui s'affiche peut Ãtre diffÃrent de la durÃe de vie <em>rÃelle</em>, "
+"car ce paramÃtre n'est qu'une estimation. Malgrà tout, ces estimations "
+"deviennent plus proches de la rÃalità avec le temps."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -12504,6 +14291,13 @@ msgid ""
 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
+"Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durÃe de "
+"vie restante d'une batterie. Le premier est la quantità de courant consommÃe "
+"par l'ordinateurÂ: cette consommation est proportionnelle au nombre "
+"d'applications ouvertes, au nombre de pÃriphÃriques connectÃs et dÃpend de "
+"la charge de travail demandÃe à votre processeur (comme regarder des vidÃos "
+"ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet Ãtat fluctue "
+"constamment et est difficile à prÃvoir."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -12511,6 +14305,10 @@ msgid ""
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
+"La maniÃre dont la batterie se dÃcharge est un autre facteur. Certaines "
+"batteries se dÃchargent plus vite qu'elles ne se chargent. Sans une "
+"connaissance prÃcise de la faÃon dont la batterie se dÃcharge, seule une "
+"grossiÃre estimation de sa durÃe de vie restante peut Ãtre faite."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -12518,6 +14316,10 @@ msgid ""
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
+"Au fur et à mesure de la dÃcharge de la batterie, le gestionnaire d'Ãnergie "
+"va comprendre quels paramÃtres interviennent et va apprendre à affiner les "
+"estimations de la durÃe de vie. Mais malgrà tout, elles ne seront jamais "
+"complÃtement fiables."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -12525,6 +14327,9 @@ msgid ""
 "days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
+"Si vous obtenez une durÃe de vie estimÃe complÃtement farfelue (disons des "
+"centaines de joursÂ!), c'est que le gestionnaire d'Ãnergie ne possÃde sans "
+"doute pas toutes les donnÃes pour faire une estimation intelligente."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
 msgid ""
@@ -12532,14 +14337,18 @@ msgid ""
 "it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
+"DÃbranchez l'ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un "
+"moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se rechargerÂ: le "
+"gestionnaire d'Ãnergie doit maintenant Ãtre en mesure d'obtenir les donnÃes "
+"dont il a besoin."
 
 #: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
 msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour rÃduire la consommation d'Ãnergie de votre ordinateur."
 
 #: C/power-batterylife.page:24(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr ""
+msgstr "Ãconomie d'Ãnergie et accroissement de la longÃvità de la batterie"
 
 #: C/power-batterylife.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12548,6 +14357,10 @@ msgid ""
 "have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
 "can run on battery power."
 msgstr ""
+"Les ordinateurs peuvent Ãtre trÃs Ãnergivores. Vous pouvez rÃduire votre "
+"facture d'Ãnergie et aidez à protÃger l'environnement en appliquant quelques "
+"stratÃgies simples. Si vous utilisez un ordinateur portable, cela va aussi "
+"augmenter sa durÃe de disponibilità sur batterie."
 
 #: C/power-batterylife.page:30(section/title)
 msgid "General tips"
@@ -12559,6 +14372,9 @@ msgid ""
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Mettez en veille votre ordinateur</link> "
+"quand vous ne l'utilisez pas. Cela rÃduit considÃrablement sa consommation "
+"d'Ãnergie et son rÃveil peut Ãtre trÃs rapide."
 
 #: C/power-batterylife.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -12566,6 +14382,10 @@ msgid ""
 "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 "faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 msgstr ""
+"Ãteignez votre ordinateur quand vous ne l'utilisez pas pendant longtemps. "
+"Certains se demandent si l'Ãteindre souvent ne risque pas de l'user "
+"prÃmaturÃment, alors que les machines modernes sont plutÃt robustes et que "
+"cela n'est donc pas un problÃme."
 
 #: C/power-batterylife.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -12577,16 +14397,26 @@ msgid ""
 "\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
 "used it for a certain period of time."
 msgstr ""
+"Utilisez les prÃfÃrences du gestionnaire d'Ãnergie pour modifier vos "
+"paramÃtres de gestion de l'Ãnergie. Certaines options participent à "
+"l'Ãconomie d'ÃnergieÂ: <link xref=\"display-dimscreen\">assombrir "
+"automatiquement</link> l'affichage ou le mettre en sommeil au bout d'un "
+"certain tempsÂ; <link xref=\"power-brighter\">rÃduire la luminosità de "
+"l'affichage</link> (pour les portables)Â; et mettre l'ordinateur <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatiquement en sommeil</link> si vous ne "
+"l'utilisez plus depuis un certain temps."
 
 #: C/power-batterylife.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 "using them."
 msgstr ""
+"Ãteignez tous les pÃriphÃriques externes (comme les imprimantes et les "
+"scanners) quand vous ne les utilisez pas."
 
 #: C/power-batterylife.page:48(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Portables, tablettes et autres pÃriphÃriques avec batteries"
 
 #: C/power-batterylife.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -12594,12 +14424,17 @@ msgid ""
 "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 "consumption."
 msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">RÃduire la luminosità de l'Ãcran</link>Â; "
+"l'alimentation de l'Ãcran reprÃsente une grosse partie de la consommation "
+"d'Ãnergie d'un ordinateur portable."
 
 #: C/power-batterylife.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables possÃdent des boutons sur le clavier "
+"(ou un raccourci clavier) pour rÃduire la luminositÃ."
 
 #: C/power-batterylife.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -12607,6 +14442,10 @@ msgid ""
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
+"Si vous ne vous servez pas de la connexion internet pendant un certain "
+"temps, Ãteignez le commutateur sans fil/bluetooth de la carte rÃseau. Ce "
+"pÃriphÃrique fonctionne avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal "
+"d'Ãnergie."
 
 #: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -12614,6 +14453,9 @@ msgid ""
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 "turn it on again when you need it."
 msgstr ""
+"Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour Ãteindre la "
+"carte, alors que sur d'autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la "
+"mÃme chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin."
 
 #: C/power-batterylife.page:63(section/title)
 msgid "More advanced tips"
@@ -12624,6 +14466,8 @@ msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
+"RÃduisez le nombre de tÃches qui tournent en arriÃre-plan. Plus les "
+"ordinateurs sont sollicitÃs, plus ils consomment d'Ãnergie."
 
 #: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -12632,14 +14476,18 @@ msgid ""
 "internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 "your power consumption."
 msgstr ""
+"La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que "
+"vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent "
+"des donnÃes sur internet, celles qui lisent de la musique, des films, ou "
+"celles qui exÃcutent des calculs augmentent la consommation d'Ãnergie."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
 msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr ""
+msgstr "Conseils du genre ÂÂne pas trop laisser la batterie se dÃchargerÂÂ"
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation optimale de la batterie de votre portable"
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12647,6 +14495,10 @@ msgid ""
 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 msgstr ""
+"Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur "
+"capacità diminue dans le temps. Pour prolonger leur durÃe de vie, vous "
+"pouvez appliquer ces quelques conseils, mÃme s'il ne faut pas en attendre "
+"une trÃs grosse diffÃrence."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -12654,12 +14506,17 @@ msgid ""
 "the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 "is more efficient."
 msgstr ""
+"Ne laissez pas la batterie se dÃcharger complÃtement. Rechargez-la toujours "
+"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque videÂ; il est plus efficace de la "
+"recharger quand elle n'est que partiellement dÃchargÃe."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 "the battery get any warmer than it has to."
 msgstr ""
+"La chaleur a un effet prÃjudiciable sur sa capacità de charge. Ne la laissez "
+"pas chauffer au-delà du raisonnable."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -12667,20 +14524,28 @@ msgid ""
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 "battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
+"Les batteries vieillissent mÃme quand elles sont stockÃes. Il n'est donc pas "
+"trÃs intÃressant d'acheter une seconde batterie pour la garder en secours - "
+"attendez plutÃt d'avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
 msgid ""
 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 "are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 msgstr ""
+"Ce conseil s'applique spÃcifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui "
+"sont les plus rÃpandues. D'autres types de batteries peuvent avoir un "
+"comportement diffÃrent."
 
 #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs portables ralentissent automatiquement quand ils "
+"passent sur batterie."
 
 #: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de l'ordinateur portable fonctionnant sur batterie"
 
 #: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -12689,20 +14554,28 @@ msgid ""
 "speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 "should last longer."
 msgstr ""
+"Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prÃvus pour ralentir "
+"dÃs qu'ils passent sur batterie afin d'Ãconomiser l'Ãnergie. Leur processeur "
+"(CPU) se commute sur un cadencement infÃrieur pour consommer moins d'Ãnergie "
+"et faire durer la batterie plus longtemps."
 
 #: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr ""
+"Cette fonction est appelÃe <em>gestion de la frÃquence d'horloge du "
+"processeur</em>."
 
 #: C/power-batterywindows.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr ""
+"Des amÃliorations apportÃes par le constructeur et des estimations de durÃe "
+"de vie de la batterie divergentes peuvent causer ce problÃme."
 
 #: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "DurÃe de vie de la batterie infÃrieure à celle sous Windows/Mac OS"
 
 #: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -12713,6 +14586,14 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs semblent avoir une durÃe de vie de leur batterie plus "
+"courte quand ils sont sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les "
+"fabricants installent des logiciels spÃciaux sur certains de leurs "
+"ordinateurs pour en optimiser les paramÃtres matÃriels/logiciels avec les "
+"systÃmes d'exploitation Windows/Mac OS et qu'ils ne le font pas pour Linux, "
+"cela semble Ãtre la raison principale. Ces amÃliorations sont souvent trÃs "
+"spÃcifiques et ne sont pas documentÃes, donc les intÃgrer à Linux est "
+"quelque chose de compliquÃ."
 
 #: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -12722,6 +14603,12 @@ msgid ""
 "If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en Åuvre ces amÃliorations "
+"vous-mÃme sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgrà tout, utiliser de "
+"<link xref=\"power-batterylife\">simples mÃthodes d'Ãconomie d'Ãnergie</"
+"link> peut vous aider. De mÃme que changer les paramÃtres du <link xref="
+"\"power-batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si "
+"disponible sur votre ordinateur, peut Ãtre utile."
 
 #: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -12731,16 +14618,23 @@ msgid ""
 "different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"La diffÃrence entre les mÃthodes d'estimation de la durÃe de vie d'une "
+"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. "
+"Autrement dit, pour une durÃe de vie potentiellement Ãquivalente, ces "
+"estimations peuvent Ãtre diffÃrentes. Consultez <link xref=\"power-"
+"batteryestimate\"/> pour de plus amples informations."
 
 #: C/power-brighter.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 "change the brightness."
 msgstr ""
+"Les Ãcrans d'ordinateurs de bureau ou portables ont gÃnÃralement des boutons "
+"sur lesquels vous pouvez agir pour modifier la luminositÃ."
 
 #: C/power-brighter.page:21(page/title)
 msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Augmentation de la luminosità de l'Ãcran"
 
 #: C/power-brighter.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -12752,6 +14646,15 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 "and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 msgstr ""
+"Sur un ordinateur portable ou une tablette, il y a souvent des boutons "
+"d'ajustement de la luminosità de l'Ãcran sur le clavier. Ils portent "
+"gÃnÃralement une icÃne reprÃsentant un ÂÂsoleilÂÂ et on les trouve sur ou au-"
+"dessus d'une des touches de fonction (comme <key>F4</key>). Sur certains "
+"portables, vous devez maintenir la touche de fonction (<key>Fn</key>) "
+"enfoncÃe et appuyer sur l'une des touches de luminosità pour paramÃtrer "
+"l'Ãcran. Vous devez par exemple appuyer sur <keyseq><key>Fn</key><key>F4</"
+"key></keyseq> pour rÃduire la luminosità et sur <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> pour l'augmenter."
 
 #: C/power-brighter.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -12759,6 +14662,9 @@ msgid ""
 "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
 "preferences."
 msgstr ""
+"Une autre faÃon de faire est de cliquer sur votre nom dans la barre "
+"supÃrieure, de sÃlectionner <gui>ParamÃtres systÃme</gui> et d'ouvrir les "
+"prÃfÃrences d'<gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/power-brighter.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -12768,6 +14674,11 @@ msgid ""
 "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 "menus."
 msgstr ""
+"Avec un ordinateur de bureau, vous avez certainement des rÃglages sur le "
+"moniteur pour modifier la luminosità de l'Ãcran. La faÃon de procÃder est "
+"fonction du type de moniteur - certains possÃdent un bouton de rÃglage "
+"direct de la luminositÃ, alors que d'autres ont des boutons vous permettant "
+"de naviguer dans un menu affichà à l'Ãcran."
 
 #: C/power-brighter.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12776,14 +14687,21 @@ msgid ""
 "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
 "monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
 msgstr ""
+"Si vous avez rÃglà la luminosità de l'Ãcran au maximum mais que vous trouvez "
+"toujours qu'elle est insuffisante, agissez alors sur les rÃglages du "
+"<em>contraste</em> ou de la <em>saturation</em>. Ces rÃglages sont aussi "
+"quelque part sur le moniteur ou dans son menu, bien que certains moniteurs "
+"n'en ont pas."
 
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
+"Pour Ãconomiser l'Ãnergie, les ordinateurs portables se mettent en veille "
+"quand vous rabattez l'Ãcran."
 
 #: C/power-closelid.page:20(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en veille de l'ordinateur quand l'Ãcran est rabattu"
 
 #: C/power-closelid.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12793,6 +14711,12 @@ msgid ""
 "it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 "doesn't work, press the power button."
 msgstr ""
+"Si vous rabattez l'Ãcran de votre ordinateur portable, il se met en "
+"<em>veille</em> pour Ãconomiser l'Ãnergie. Cela ne signifie pas qu'il "
+"s'Ãteint - il s'est juste mis en veille. Relevez l'Ãcran et il se rÃveille. "
+"Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec la souris ou d'appuyer sur "
+"une touche. Si Ãa ne marche toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en "
+"marche."
 
 #: C/power-closelid.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -12803,10 +14727,17 @@ msgid ""
 "\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 "prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs n'arrivent pas à se mettre en veille convenablement, "
+"souvent parce que leur matÃriel n'est pas complÃtement pris en charge par le "
+"systÃme d'exploitation (par ex. il manque des pilotes Linux). Le rÃsultat "
+"est que vous ne pouvez pas rÃveiller l'ordinateur aprÃs avoir abaissà le "
+"couvercle. Essayez soit de <link xref=\"power-suspendfail\">rÃsoudre le "
+"problÃme de la mise en veille</link>, soit d'empÃcher la mise en veille "
+"quand vous rabattez l'Ãcran."
 
 #: C/power-closelid.page:27(section/title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation de la mise en veille à la fermeture de l'Ãcran"
 
 #: C/power-closelid.page:28(section/p)
 msgid ""
@@ -12814,6 +14745,10 @@ msgid ""
 "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez empÃcher la mise en veille de l'ordinateur à la fermeture "
+"de l'Ãcran, modifiez les paramÃtres de ce comportement. Pour obliger "
+"l'ordinateur à Ãteindre l'Ãcran au lieu de le mettre en veille lors de la "
+"fermeture du couvercleÂ:"
 
 #: C/power-closelid.page:30(note/p)
 msgid ""
@@ -12821,34 +14756,45 @@ msgid ""
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 "confined place like a backpack."
 msgstr ""
+"Faites trÃs attention si vous modifiez ce paramÃtre. Certains ordinateurs "
+"portables peuvent surchauffer s'ils restent allumÃs avec le couvercle "
+"rabattu, notamment s'ils sont dans un espace confinà comme un sac à dos."
 
 #: C/power-closelid.page:39(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on battery power, type this command "
 "and press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Pour modifier le paramÃtre d'utilisation sur batterie, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>EntrÃe</key>Â:"
 
 #: C/power-closelid.page:45(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 "press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Pour modifier le paramÃtre d'utilisation sur secteur, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>EntrÃe</key>Â:"
 
 #: C/power-closelid.page:51(section/p)
 msgid ""
 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 "which causes the computer to do nothing."
 msgstr ""
+"Il y a d'autres paramÃtres disponibles outre ÂÂÃteindreÂÂ, comme ÂÂNe rien "
+"faire qui conduit l'ordinateur à ne rien faire."
 
 #: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 "hot."
 msgstr ""
+"Il manque une application de contrÃle du ventilateur, ou bien votre "
+"ordinateur portable devient trop chaud."
 
 #: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnement en continu du ventilateur du portable"
 
 #: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -12858,6 +14804,12 @@ msgid ""
 "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 "at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
+"Si le ventilateur de votre portable tourne en permanence, il se peut que son "
+"systÃme de refroidissement ne soit pas bien supportà par Linux. Certains "
+"portables ont besoin d'un logiciel spÃcifique qui contrÃle efficacement les "
+"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installÃ, (ou non "
+"disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse "
+"en permanence."
 
 #: C/power-constantfan.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -12869,6 +14821,13 @@ msgid ""
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramÃtres ou "
+"installer un logiciel qui permet de contrÃler complÃtement le ventilateur. "
+"Par exemple vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
+"\">vaiofand</link> pour contrÃler les ventilateurs de quelques ordinateurs "
+"portables Sony VAIO. L'installation d'un tel logiciel est plutÃt technique "
+"et vous devrez sans doute demander des avis ÃclairÃs avant de le faire sur "
+"votre ordinateur."
 
 #: C/power-constantfan.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -12879,16 +14838,25 @@ msgid ""
 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
+"Il est aussi possible que votre ordinateur portable Ãmette beaucoup de "
+"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu'il surchauffeÂ; il a juste "
+"besoin que les ventilateurs tournent à plein rÃgime tout le temps pour Ãtre "
+"suffisamment refroidi. Si vous Ãtes dans ce cas, vous n'avez pas d'autre "
+"choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein rÃgime tout le temps. "
+"Vous pouvez aussi acquÃrir des accessoires de refroidissement "
+"supplÃmentaires qui peuvent aider."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
+"Les ordinateurs produisent gÃnÃralement de la chaleur, mais au-dessus d'une "
+"certaine tempÃrature, ils peuvent surchauffer et Ãtre endommagÃs."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Surchauffe de l'ordinateur"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -12897,6 +14865,11 @@ msgid ""
 "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 "which can potentially cause damage."
 msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d'un certain temps et "
+"quelques-uns deviennent mÃme trÃs chauds. Ceci est normal et dÃpend de la "
+"faÃon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient "
+"extrÃmement chaud, ce peut Ãtre un signe de surchauffe et un facteur "
+"potentiel de dÃgÃts."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12909,6 +14882,16 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds dÃs "
+"que vous les avez utilisÃs pendant un certain temps. Il n' y a gÃnÃralement "
+"pas matiÃre à s'en inquiÃter - les ordinateurs produisent beaucoup de "
+"chaleur, et les portables Ãtant plus compacts, ils doivent Ãvacuer "
+"rapidement la chaleur, de sorte que leur boÃtier extÃrieur chauffe aussi. "
+"Cependant, certains deviennent vraiment trop chauds et sont dÃsagrÃables à "
+"utiliser. Ceci est souvent dà à une mauvaise conception du systÃme de "
+"refroidissement. Il est possible de vous procurer quelques accessoires de "
+"refroidissement supplÃmentaires qui se positionnent sous le boÃtier du "
+"portable et amÃliorent la dissipation thermique."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -12920,6 +14903,13 @@ msgid ""
 "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 "air fast enough."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c'est qu'il n'est pas "
+"assez refroidi. Si c'est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs "
+"supplÃmentaires ou vÃrifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstruÃs "
+"par de la poussiÃre ou d'autres matÃriaux. Regardez aussi si vous pouvez "
+"dÃplacer la tour dans un endroit mieux aÃrà - si elle est dans un endroit "
+"confinà (comme un placard) le systÃme de refroidissement ne peut pas Ãvacuer "
+"la chaleur et aspirer de l'air frais assez vite."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12930,6 +14920,13 @@ msgid ""
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
+"Certains se demandent s'il y a des risques pour la santà à utiliser des "
+"ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font Ãtat de risques potentiels "
+"pour la fertilità (masculine) si on les garde trop longtemps sur les genoux "
+"et quelques brÃlures minimes ont Ãtà rapportÃes (dans des cas extrÃmes). Si "
+"vous vous posez des questions sur de potentiels problÃmes, prenez l'avis "
+"d'un mÃdecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder "
+"trop longtemps votre ordinateur portable sur les genoux."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -12938,14 +14935,17 @@ msgid ""
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs modernes s'Ãteignent automatiquement en cas de "
+"surchauffe pour Ãviter des dÃgÃts. Si cela vous arrive frÃquemment, cela "
+"peut Ãtre la raison et il faudra sans doute envisager des rÃparations."
 
 #: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Laisser la batterie se dÃcharger complÃtement est nÃfaste pour elle."
 
 #: C/power-lowpower.page:17(page/title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie"
 
 #: C/power-lowpower.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -12956,6 +14956,12 @@ msgid ""
 "the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 "properly either."
 msgstr ""
+"Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur "
+"se met automatiquement en hibernation (c.-Ã-d. il enregistre tous vos "
+"documents et applications ouverts et ensuite s'Ãteint). Il fait cela pour "
+"Ãviter de dÃcharger complÃtement la batterie (ce qui l'endommagerait). "
+"D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il n'aurait pas le temps "
+"de s'Ãteindre correctement."
 
 #: C/power-lowpower.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -12966,6 +14972,13 @@ msgid ""
 "hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
 "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier ce qui se passe quand le niveau de batterie devient "
+"trop faible en cliquant sur votre nom dans la barre supÃrieure, en "
+"sÃlectionnant <gui>ParamÃtres systÃme</gui> et en ouvrant <gui>Ãnergie</"
+"gui>. Regardez le paramÃtre <gui>Quand la rÃserve d'Ãnergie est à un niveau "
+"critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur en hibernation "
+"ou l'Ãteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents <em>ne seront "
+"pas</em> enregistrÃs avant que l'ordinateur ne s'Ãteigne."
 
 #: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -12975,16 +14988,24 @@ msgid ""
 "didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
 "\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des difficultÃs à se mettre en hibernation et sont "
+"incapables de recouvrer les applications et les documents que vous aviez "
+"ouverts quand vous rallumez l'ordinateur. Dans cas, il est possible que la "
+"partie de votre travail non enregistrÃe avant l'hibernation soit perdue. "
+"Toutefois, il vous est possible de <link xref=\"power-suspendfail\">rÃsoudre "
+"les problÃmes d'hibernation</link>."
 
 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 "sleep and don't wake up again properly."
 msgstr ""
+"ProblÃmes relatifs à certains pÃriphÃriques sans fil qui aprÃs une sortie de "
+"veille de votre ordinateur, ne se rÃveillent pas correctement."
 
 #: C/power-nowireless.page:20(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de rÃseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
 
 #: C/power-nowireless.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12995,6 +15016,12 @@ msgid ""
 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 "computer wakes up."
 msgstr ""
+"AprÃs avoir mis en veille (suspendu) ou en hibernation votre ordinateur, il "
+"est possible que vous n'ayez plus de connexion internet sans fil quand vous "
+"le rÃveillez. Ceci arrive quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</"
+"link> des pÃriphÃriques sans fil ne prennent pas bien en charge les "
+"fonctions d'Ãconomie d'Ãnergie. ConcrÃtement, la connexion sans fil ne se "
+"rÃtablit pas toute seule au rÃveil de l'ordinateur."
 
 #: C/power-nowireless.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13006,22 +15033,35 @@ msgid ""
 "unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 "checking it."
 msgstr ""
+"Si cela vous arrive, fermez votre connexion sans fil et ouvrez-la à nouveau. "
+"Si vous disposez d'un commutateur pour la carte rÃseau sans fil, Ãteignez-la "
+"puis rallumez. Certains ordinateurs portables possÃdent un raccourci clavier "
+"pour activer et dÃsactiver la carte rÃseauÂ; son icÃne ressemble souvent à "
+"une ÂÂbalise radioÂÂ. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icÃne rÃseau dans la "
+"barre supÃrieure et dÃsactiver le rÃseau <gui>Sans fil</gui>, attendre "
+"quelques secondes et le rÃactiver."
 
 #: C/power-nowireless.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 "working again."
 msgstr ""
+"Si vous n'y arrivez pas, redÃmarrer votre ordinateur devrait rÃtablir le "
+"rÃseau sans fil."
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 "travel adapter."
 msgstr ""
+"Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-Ãtre un cÃble de "
+"secteur diffÃrent, ou un adaptateur secteur de voyage."
 
 #: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 msgstr ""
+"Utilisation de l'ordinateur dans un pays avec un standard Ãlectrique "
+"diffÃrent"
 
 #: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13030,6 +15070,12 @@ msgid ""
 "should work with a different country's power supply as long as you have an "
 "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
+"DiffÃrents pays utilisent des alimentations Ãlectriques de diffÃrents "
+"voltages (gÃnÃralement 110 ou 220-240 volts) Ã des frÃquences diffÃrentes "
+"(gÃnÃralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement "
+"avec toutes les alimentations Ãlectriques de tous ces pays à condition "
+"d'avoir l'adaptateur secteur adÃquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un "
+"commutateur."
 
 #: C/power-othercountry.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13038,6 +15084,10 @@ msgid ""
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
+"Si vous possÃdez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est "
+"le bon adaptateur secteur. Beaucoup de portables sont vendus avec plusieurs "
+"prises de courant diffÃrentes et vous avez sans doute dÃjà la bonne. Sinon, "
+"utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant."
 
 #: C/power-othercountry.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -13049,20 +15099,30 @@ msgid ""
 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
+"Si vous possÃdez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquÃrir un "
+"cÃble avec la prise adÃquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par "
+"contre, dans ce cas il faut peut-Ãtre basculer le commutateur de voltage de "
+"l'alimentation (s'il y en a un). Beaucoup d'ordinateurs n'en ont pas et "
+"fonctionnent heureusement sous n'importe quel voltage. Regardez à l'arriÃre "
+"de l'ordinateur, prÃs de la prise de courant du cÃble. Quelque part à cÃtÃ, "
+"il doit y avoir un petit commutateur marquà ÂÂ110V ou ÂÂ230V (par "
+"exemple). Basculez-le si nÃcessaire."
 
 #: C/power-othercountry.page:31(note/p)
 msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
+"Soyez prudent si vous changez les cÃbles d'alimentation ou quand vous "
+"utilisez des adaptateurs de voyage. Ãteignez tout d'abord si vous le pouvez."
 
 #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de veille/d'hibernation de certains pÃriphÃriques."
 
 #: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
 msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
 
 #: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -13071,10 +15131,14 @@ msgid ""
 "expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 "by your hardware."
 msgstr ""
+"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous "
+"le rÃveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, "
+"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas trÃs bien "
+"supportÃes par votre matÃriel."
 
 #: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
 msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
 
 #: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
 msgid ""
@@ -13083,12 +15147,19 @@ msgid ""
 "password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 "it in; just press it once)."
 msgstr ""
+"Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une "
+"touche ou que vous bougez la souris, il doit se rÃveiller et afficher un "
+"message à l'Ãcran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n'est pas "
+"le cas, essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez "
+"pas enfoncÃ, appuyez juste une fois)."
 
 #: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 msgid ""
 "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
+"Si cela ne change rien, vÃrifiez que votre moniteur est allumà et appuyez "
+"une nouvelle fois sur une touche du clavier."
 
 #: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -13096,17 +15167,23 @@ msgid ""
 "10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 "able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
+"En dernier ressort, Ãteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
+"marche enfoncà pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
+"travail non enregistrÃ. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre "
+"ordinateur."
 
 #: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 msgid ""
 "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 "feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
+"Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, "
+"c'est que cette fonction n'est pas compatible avec votre matÃriel."
 
 #: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
 msgid ""
 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'application/document ouvert au redÃmarrage de l'ordinateur"
 
 #: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
 msgid ""
@@ -13118,6 +15195,12 @@ msgid ""
 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 "instead of hibernating."
 msgstr ""
+"Si l'hibernation se passe mal, aucun document ni application ne s'ouvre "
+"quand vous rallumez l'ordinateur. Parfois, ceci est dà à un petit problÃme "
+"passager et à la prochaine hibernation tout peut se passer correctement. "
+"Cela peut aussi se produire quand une mise à jour que vous venez d'installer "
+"nÃcessite un redÃmarrage de l'ordinateurÂ; dans ce cas, l'ordinateur s'est "
+"peut-Ãtre Ãteint au lieu d'hiberner."
 
 #: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -13127,12 +15210,19 @@ msgid ""
 "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 "it's probably a problem with your computer's drivers."
 msgstr ""
+"Il se peut aussi que l'ordinateur ne puisse pas hiberner car son Ãquipement "
+"ne supporte pas cette fonction correctement. VÃrifiez ce point en "
+"recommenÃant la procÃdure d'hibernation pour voir si le problÃme rÃapparaÃt. "
+"Si c'est le cas, alors il y a sans doute un problÃme lià aux pilotes de "
+"votre ordinateur."
 
 #: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
 msgid ""
 "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 "computer"
 msgstr ""
+"Connexion sans fil (ou autre pÃriphÃrique) non fonctionnelle à la sortie de "
+"veille"
 
 #: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -13142,6 +15232,11 @@ msgid ""
 "doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 "driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
+"S'il arrive qu'en sortie de veille, votre connexion internet, votre souris "
+"ou tout autre pÃriphÃrique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans "
+"doute dà à une mauvaise prise en charge de la fonction veille/hibernation "
+"des pilotes du pÃriphÃrique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver"
+"\">problÃme du pilote</link>, pas du pÃriphÃrique lui-mÃme."
 
 #: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -13150,22 +15245,30 @@ msgid ""
 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 "works."
 msgstr ""
+"S'il y a un commutateur sur le pÃriphÃrique, Ãteignez et rallumez-le. Dans "
+"la majorità des cas, il recommence à fonctionner. S'il est connectà par une "
+"liaison USB ou autre, dÃbranchez-le puis rebranchez pour voir s'il "
+"fonctionne."
 
 #: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
 msgid ""
 "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 "need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
+"S'il n'est pas possible d'Ãteindre ou de dÃbrancher le pÃriphÃrique, ou s'il "
+"ne fonctionne toujours pas, redÃmarrez l'ordinateur."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 "switches off the power."
 msgstr ""
+"Suspendre met l'ordinateur en veilleÂ; hiberner enregistre vos fichiers et "
+"arrÃte complÃtement l'alimentation."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
 msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgstr ""
+msgstr "DiffÃrence entre la mise en veille et l'hibernation de l'ordinateur"
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -13176,6 +15279,12 @@ msgid ""
 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
+"Quand vous <em>suspendez</em> l'ordinateur, il se met en veille. Toutes vos "
+"applications et documents restent ouverts, mais l'Ãcran et d'autres parties "
+"de l'ordinateur s'Ãteignent pour Ãconomiser l'Ãnergie. L'ordinateur reste "
+"nÃanmoins allumÃ, et continue à consommer un petit peu d'Ãnergie. Pour le "
+"rÃveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne "
+"pas, appuyez sur le bouton de mise en marche."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -13185,6 +15294,10 @@ msgid ""
 "down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 "on the computer again."
 msgstr ""
+"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et "
+"documents sont enregistrÃs en l'Ãtat sur le disque dur mais l'ordinateur "
+"s'Ãteint complÃtement et ne consomme plus d'Ãnergie. Quand vous le rallumez, "
+"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'Ãtat."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -13193,10 +15306,14 @@ msgid ""
 "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 "computer to see if it does work."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des pilotes de pÃriphÃriques qui sont incompatibles "
+"avec les fonctions de <link xref=\"power-suspendfail\">mise en veille et "
+"hibernation</link>. Testez ces fonctions sur le votre pour voir si elles "
+"fonctionnent."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title)
 msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de votre travail avant mise en veille/hibernation"
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -13204,16 +15321,21 @@ msgid ""
 "computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 "documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 msgstr ""
+"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille ou hibernation de "
+"l'ordinateur pour Ãviter toute mauvaise surprise au redÃmarrage."
 
 #: C/power-whydim.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 "computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
+"La luminosità de l'Ãcran d'un ordinateur portable diminue aprÃs inactività "
+"pour Ãconomiser l'Ãnergie quand il est sur batterie."
 
 #: C/power-whydim.page:19(page/title)
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr ""
+"Diminution de la luminosità de l'Ãcran aprÃs un certain temps d'inactivitÃ"
 
 #: C/power-whydim.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13221,32 +15343,41 @@ msgid ""
 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 "computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
+"La luminosità de l'Ãcran de votre ordinateur portable diminue lors d'une "
+"inactività pour Ãconomiser l'Ãnergie quand il est sur batterie. DÃs que vous "
+"l'utilisez à nouveau, l'Ãcran se ravive."
 
 #: C/power-whydim.page:27(page/p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez empÃcher l'Ãcran de diminuer sa luminosità tout seulÂ:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Ãcran</gui> et dÃsactivez <gui>Diminuer la luminosità pour "
+"Ãconomiser la batterie</gui>."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 msgstr ""
+"Des cÃbles mal branchÃs ou des problÃmes de matÃriel sont des raisons "
+"probables."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en marche de l'ordinateur impossible"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur refuse de se mettre en marche, voici un bref aperÃu des "
+"diverses raisons possibles."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateur non branchÃ, batterie vide, cÃble mal branchÃ"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -13256,10 +15387,15 @@ msgid ""
 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 msgstr ""
+"VÃrifiez que le cÃble secteur de l'ordinateur est bien branchà et que les "
+"prises de courant sont allumÃes. VÃrifiez que le moniteur est branchà et "
+"allumà aussi. Si c'est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas "
+"oà la batterie soit vide). VÃrifiez aussi que la batterie est correctement "
+"en place dans son logement (regardez sous l'ordinateur)."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃme de matÃriel"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -13268,10 +15404,14 @@ msgid ""
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
 "RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
+"Un composant de votre ordinateur est peut-Ãtre cassà ou dysfonctionne. Si "
+"c'est le cas, emmenez-le chez un rÃparateur. Une alimentation grillÃe, des "
+"composants mal enclenchÃs (comme une barrette mÃmoire/RAM) ou une carte mÃre "
+"dÃfectueuse sont les raisons les plus courantes."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "Bips et extinction de l'ordinateur"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -13283,15 +15423,21 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur Ãmet plusieurs bips quand vous l'allumez et s'Ãteint "
+"tout de suite aprÃs, il indique qu'il y a un problÃme matÃriel. Ces bips "
+"sont un <em>code</em> utilisà par l'ordinateur et dont l'architecture est "
+"sensÃe indiquer la nature du problÃme. Ce code varie en fonction du "
+"fabricant de l'ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mÃre de "
+"votre ordinateur ou emmenez-le chez un rÃparateur."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d'affichage"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez d'abord que votre moniteur est branchà et allumÃ."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -13299,6 +15445,9 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
+"Il peut aussi s'agir d'une panne matÃrielle. Quand vous appuyez sur le "
+"bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le "
+"reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un rÃparateur."
 
 #: C/power.page:11(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz"
@@ -13310,14 +15459,17 @@ msgid ""
 "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 "dimming</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link "
+"xref=\"power-batterylife\">Ãconomies d'Ãnergie</link>, <link xref=\"power-"
+"whydim\">diminution de la luminosità de l'Ãcran</link>..."
 
 #: C/power.page:24(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
-msgstr "Ãnergie et batteries"
+msgstr "Ãnergie &amp; batterie"
 
 #: C/power.page:32(section/title)
 msgid "Battery settings"
-msgstr "ParamÃtres de batterie"
+msgstr "ParamÃtres de la batterie"
 
 #: C/power.page:37(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -13326,7 +15478,7 @@ msgstr "ProblÃmes d'Ãnergie"
 
 #: C/power.page:39(info/desc)
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr "DÃpannage de problÃmes d'Ãnergie et de batteries."
+msgstr "RÃsoudre les problÃmes relatifs à l'Ãnergie et aux batteries."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -13383,7 +15535,7 @@ msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages"
 
 #: C/printing-2sided.page:25(page/p)
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
+msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papierÂ:"
 
 #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p)
@@ -13467,7 +15619,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p)
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Pour imprimer une brochure :"
+msgstr "Pour imprimer une brochureÂ:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -13484,7 +15636,7 @@ msgid ""
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 "Saisissez les numÃros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de "
-"pages et un multiple de 4) :"
+"pages et un multiple de 4)Â:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
@@ -13498,17 +15650,17 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
 msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples :"
+msgstr "ExemplesÂ:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "brochure de 4 pagesÂ: saisissez <input>4,1,2,3</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "brochure de 8 pagesÂ: saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
@@ -13516,7 +15668,7 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
-"brochure de 20 pages : saisissez "
+"brochure de 20 pagesÂ: saisissez "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p)
@@ -13554,7 +15706,7 @@ msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p)
 msgid "To print:"
-msgstr "Pour imprimer :"
+msgstr "Pour imprimerÂ:"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p)
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
@@ -13571,13 +15723,13 @@ msgstr "...jusqu'Ã ce que vous ayez saisi toutes les pages."
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 msgstr ""
-"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+"brochure de 12 pagesÂ: saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"brochure de 16 pages : saisissez "
+"brochure de 16 pagesÂ: saisissez "
 "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p)
@@ -13658,7 +15810,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le "
 "nombre de pages blanches nÃcessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. "
-"Pour ce faire, vous pouvez :"
+"Pour ce faire, vous pouvezÂ:"
 
 #: C/printing-booklet.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13685,7 +15837,7 @@ msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
-"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
+"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessousÂ:"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
@@ -13784,7 +15936,7 @@ msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :"
+"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui>Â:"
 
 #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 msgid "Portrait"
@@ -13828,7 +15980,6 @@ msgstr ""
 msgid "Printing onto envelopes"
 msgstr "Impression sur des enveloppes"
 
-# Bruno : le menu dÃroulant Type de papier n'est pas traduit en franÃais !
 #: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an "
@@ -13867,7 +16018,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, "
 "notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vÃtre pour en "
-"Ãtre sÃr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
+"Ãtre sÃrÂ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
 
 #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -13877,7 +16028,7 @@ msgstr "VÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante."
 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
 msgstr ""
 "Comment vÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon "
-"imprimante ?"
+"imprimanteÂ?"
 
 #: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -13957,7 +16108,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:30(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Pour inverser l'ordre :"
+msgstr "Pour inverser l'ordreÂ:"
 
 #: C/printing-order.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -13988,7 +16139,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:48(section/p)
 msgid "To Collate:"
-msgstr "Pour rassembler :"
+msgstr "Pour rassemblerÂ:"
 
 #: C/printing-order.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -14026,7 +16177,7 @@ msgstr ""
 "Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procÃdure à "
 "appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut "
 "ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
-"tirer fermement (mais prÃcautionneusement !) sur le paquet froissà pour le "
+"tirer fermement (mais prÃcautionneusementÂ!) sur le paquet froissà pour le "
 "retirer du mÃcanisme d'approvisionnement."
 
 #: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
@@ -14065,7 +16216,7 @@ msgstr "Impression de certaines pages"
 
 #: C/printing-select.page:20(page/p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du documentÂ:"
 
 #: C/printing-select.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -14344,6 +16495,7 @@ msgstr "ProblÃmes d'impression"
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr ""
+"Prendre une capture d'Ãcran ou une vidÃo de ce qui se passe sur votre Ãcran."
 
 #: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -14357,24 +16509,32 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
 "you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une <em>capture d'Ãcran</em> ou enregistrer une vidÃo de "
+"ce se passe à l'Ãcran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
+"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
+"les vidÃos d'Ãcran sont des images/vidÃos normales, vous pouvez donc les "
+"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
 
 #: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Prendre une capture d'Ãcran"
 
 #: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
 msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre ÃcranÂ:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
 "tool."
 msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et ouvrez l'outil "
+"<app>Capture d'Ãcran</app>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 msgid "In the window that appears, choose what to capture."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre qui apparaÃt, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
 
 #: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -14383,54 +16543,78 @@ msgid ""
 "current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
 "box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une capture d'Ãcran de l'ensemble de l'Ãcran "
+"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenÃtre en cours "
+"d'utilisation (<gui>Capturer la fenÃtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
+"l'Ãcran que vous sÃlectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
+"(<gui>SÃlectionner la zone à capturer</gui>)."
 
 #: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'Ãcran</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 msgid ""
 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 "a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
+"Si vous avez sÃlectionnà <gui>SÃlectionner la zone à capturer</gui>, le "
+"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyà et "
+"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
 
 #: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 msgid ""
 "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 "the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
+"La fenÃtre <gui>Enregistrer la capture d'Ãcran</gui> apparaÃt. Choisissez le "
+"dossier oà enregistrer la capture d'Ãcran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
 msgid ""
 "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 "paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
 msgstr ""
+"Vous pouvez Ãgalement glisser-dÃposer la capture d'Ãcran dans une autre "
+"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
+"pour l'enregistrer dans un dossier."
 
 #: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
 msgid "Make a screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Faire une vidÃo d'Ãcran"
 
 #: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez faire une vidÃo d'Ãcran qui enregistre ce qui ce passe à "
+"l'ÃcranÂ:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
+"sur votre Ãcran."
 
 #: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
+"Un rond rouge est affichà dans le coin infÃrieur droit de l'Ãcran quand "
+"l'enregistrement est en cours."
 
 #: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
+"Une fois que vous avez fini, appuyez de nouveau sur les touches "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> "
+"pour arrÃter l'enregistrement."
 
 #: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -14439,18 +16623,26 @@ msgid ""
 "name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
 "is made within a single session."
 msgstr ""
+"Un fichier nommà <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistrà dans votre "
+"dossier personnel, oà %d est la date, %u une chaÃne de caractÃres qui rend "
+"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrÃmente à chaque enregistrement "
+"rÃalisà durant la mÃme session."
 
 #: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
 msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme "
+"vous le souhaitez."
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 msgstr ""
+"Ouvrir une session en utilisant un scanner d'empreinte digitale pris en "
+"charge."
 
 #: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
 msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter avec une empreinte digitale"
 
 #: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -14458,10 +16650,15 @@ msgid ""
 "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 "perform these steps."
 msgstr ""
+"Si votre systÃme possÃde un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez "
+"enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter. Vous "
+"devez avoir les droits administrateur pour rÃaliser ces Ãtapes."
 
 #: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 msgstr ""
+"PremiÃrement, enregistrez une empreinte digitale que le systÃme pourra "
+"utiliser pour vous identifier."
 
 #: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
 msgid ""
@@ -14469,6 +16666,9 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Si votre doigt est trop sec, vous pouvez avoir des difficultÃs pour "
+"enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez lÃgÃrement "
+"votre doigt, sÃchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et rÃessayez."
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
 #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
@@ -14479,22 +16679,26 @@ msgid ""
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgstr ""
 "Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure, puis sur l'image à cotà de "
-"votre nom pour ouvrir la fenÃtre <gui>Comptes utilisateurs</gui>."
+"votre nom pour ouvrir la fenÃtre <gui>Comptes utilisateur</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
 "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
 msgstr ""
+"DÃverrouillez votre compte en utilisant le bouton <gui>DÃverrouiller</gui> "
+"dans le coin supÃrieur droit de l'outil <gui>Comptes utilisateur</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
 msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez votre mot de passe."
 
 #: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez l'option <gui>DÃsactivÃ</gui> à cÃtà de <gui>Connexion par "
+"reconnaissance d'empreintes</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -14502,7 +16706,11 @@ msgid ""
 "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 "select <gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez l'option correspondant à l'empreinte digitale que vous "
+"souhaitez enregistrer. Vous pouvez choisir votre index droit, votre index "
+"gauche ou un autre doigt. Ensuite sÃlectionnez <gui>Suivant</gui>."
 
+# Je n'ai pas de scanner d'empreinte digitale, je ne connais donc pas les intitulÃs exactes de l'interface. Merci de vÃrifier.
 #: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
@@ -14511,42 +16719,62 @@ msgid ""
 "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
 "you will see the message <gui>Done!</gui>"
 msgstr ""
+"Passez trois fois le doigt que vous avez sÃlectionnà sur le lecteur "
+"d'empreintes digitales à <em>vitesse modÃrÃe</em>. à chaque fois que le "
+"lecteur d'empreintes digitales reconnaÃt votre empreinte digitale "
+"correctement, l'image reprÃsentant une main devient une empreinte digitale "
+"cochÃe. AprÃs le troisiÃme passage, le message <gui>TerminÃÂ!</gui> "
+"s'affiche."
 
 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Suivant</gui>. Vous aurez un message de confirmation "
+"indiquant que votre empreinte digitale a Ãtà enregistrÃe avec succÃs. "
+"SÃlectionnez <gui>Fermer</gui> pour finir."
 
 #: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
 msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
+"Maintenant vÃrifiez que votre nouvelle connexion par empreinte digitale "
+"fonctionne. Bien que vous ayez enregistrà une empreinte digitale, vous avez "
+"toutefois la possibilità de vous connecter avec votre mot de passe."
 
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 msgstr ""
+"Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. SÃlectionnez votre "
+"nom dans le coin supÃrieur droit et choisissez <gui>Fermer la session</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
 "The login screen appears."
 msgstr ""
+"Un message de confirmation apparaÃt. SÃlectionnez <gui>Fermer la session</"
+"gui> pour confirmer. L'Ãcran de connexion apparaÃt."
 
 #: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
 msgid ""
 "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 "form will appear."
 msgstr ""
+"Ã l'Ãcran de connexion, sÃlectionnez votre nom dans la liste. La fenÃtre de "
+"saisie du mot de passe apparaÃt."
 
 #: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 "your name."
 msgstr ""
+"Dans les 30 secondes, sÃlectionnez le bouton empreintes digitales en haut à "
+"droite de votre nom."
 
 #: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
 msgid ""
@@ -14555,18 +16783,27 @@ msgid ""
 "with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
 "button and return to the previous step."
 msgstr ""
+"Le bouton empreintes digitales est illustrà par une main. Si le temps est "
+"ÃcoulÃ, le bouton disparaÃt et vous ne pourrez vous connecter qu'avec votre "
+"mot de passe. Si vous voulez rÃessayer, sÃlectionnez le bouton <gui>Annuler</"
+"gui> et reprenez à l'Ãtape prÃcÃdente."
 
 #: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
 msgid ""
 "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
 "fingerprint scanner. You will be logged in."
 msgstr ""
+"Passez le doigt que vous avez enregistrà sur le scanner d'empreintes "
+"digitales à vitesse <em>modÃrÃe</em>. Vous Ãtes connectÃ."
 
 #: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
 msgid ""
 "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 "To unlock it, enter your password."
 msgstr ""
+"Si vous avez auparavant crÃe un trousseau de mots de passe de connexion, "
+"celui-ci est sÃcurisà par mot de passe. Pour le dÃverrouiller, saisissez "
+"votre mot de passe."
 
 #: C/session-formats.page:17(info/desc)
 msgid ""
@@ -14588,7 +16825,6 @@ msgstr ""
 "nombres, la devise et le systÃme de mesure pour correspondre aux "
 "spÃcificitÃs locales de votre rÃgion."
 
-# Bruno : je n'ai pas la section "RÃgion et langue" sur mon GNOME
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
@@ -14665,7 +16901,6 @@ msgstr ""
 "langues diffÃrentes, Ã condition que les paquets de langue correspondants "
 "soient installÃs sur votre ordinateur."
 
-# Bruno : je n'ai pas l'option RÃgion et langue sur mon GNOME 3.2
 #: C/session-language.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
@@ -14752,7 +16987,7 @@ msgstr ""
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
 "Pour paramÃtrer un dÃlai plus long avant que l'Ãcran ne se verrouille "
-"automatiquement :"
+"automatiquementÂ:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -14760,7 +16995,6 @@ msgstr ""
 "Modifiez la valeur dans la liste dÃroulante <gui>Verrouiller l'Ãcran aprÃs</"
 "gui>."
 
-# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
 #: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
@@ -14784,6 +17018,8 @@ msgstr "Partage"
 #: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
+"Permettre à d'autres personnes de voir et d'interagir avec votre bureau en "
+"utilisant VNC."
 
 #: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 msgid "Share your desktop"
@@ -14795,12 +17031,18 @@ msgid ""
 "with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
+"Vous pouvez permettre à d'autres personnes d'afficher et contrÃler votre "
+"bureau à partir d'un autre ordinateur avec une application de visualisation "
+"de bureau. Configurez <app>Partage de bureau</app> pour autoriser d'autres "
+"personnes à accÃder à votre bureau et paramÃtrer les prÃfÃrences de sÃcuritÃ."
 
 #: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
+"Dans la <gui>Vue d'ensemble des activitÃs</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Applications</gui> et ouvrez <app>Partage de bureau</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -14808,6 +17050,10 @@ msgid ""
 "desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 "connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
+"Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, sÃlectionnez "
+"<gui>Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau</gui>. Maintenant, "
+"d'autres personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour "
+"voir ce qu'il y a à l'Ãcran."
 
 #: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -14816,16 +17062,24 @@ msgid ""
 "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 "security settings which you are currently using."
 msgstr ""
+"Pour autoriser d'autres personnes à interagir avec votre bureau, "
+"sÃlectionnez <gui>Autoriser d'autres utilisateurs à contrÃler votre bureau</"
+"gui>. Cette autorisation permet à un utilisateur distant de dÃplacer le "
+"pointeur de votre souris, de lancer des applications et de consulter des "
+"fichiers sur votre ordinateur en fonction des paramÃtres de sÃcurità que "
+"vous avez dÃfini."
 
 #: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
 msgstr ""
+"Il est important que vous mesuriez et compreniez la portÃe de chaque option "
+"de sÃcurità avant de la modifier."
 
 #: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmation de l'accÃs à votre machine"
 
 #: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -14834,14 +17088,19 @@ msgid ""
 "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
 "someone to connect to your computer."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez contrÃler et dÃcider de laisser ou non l'accÃs à quelqu'un "
+"à votre bureau, sÃlectionnez <gui>Chaque accÃs à cet ordinateur doit Ãtre "
+"confirmÃ</gui>. Si vous dÃsactivez cette fonction, il ne vous sera pas "
+"demandà d'autorisation pour laisser quelqu'un se connecter à votre "
+"ordinateur."
 
 #: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 msgid "This option is enabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option est activÃe par dÃfaut."
 
 #: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
 msgid "Enable password"
-msgstr ""
+msgstr "Activation par mot de passe"
 
 #: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -14849,16 +17108,22 @@ msgid ""
 "select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 "this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
+"Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour se "
+"connecter à votre ordinateur, sÃlectionnez <gui>L'utilisateur doit saisir ce "
+"mot de passe</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer de "
+"voir votre bureau."
 
 #: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
+"Cette option est dÃsactivÃe par dÃfaut, mais vous devriez l'activer et "
+"dÃfinir un mot de passe sÃcurisÃ."
 
 #: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation d'accÃs à votre bureau par internet"
 
 #: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -14868,14 +17133,20 @@ msgid ""
 "router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
 "your router manually."
 msgstr ""
+"Si votre routeur prend en charge les protocoles UPnP (Internet Gateway "
+"Device Protocol) et s'ils sont activÃs, vous pouvez permettre à d'autres "
+"utilisateurs qui ne sont pas connectÃs à votre rÃseau local de voir votre "
+"bureau. SÃlectionnez <gui>Configurer automatiquement le routeur UPnP pour "
+"ouvrir et rediriger des ports</gui>. Vous pouvez aussi configurer "
+"manuellement votre routeur."
 
 #: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 msgid "This option is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option est dÃsactivÃe par dÃfaut."
 
 #: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
 msgid "Show notification area icon"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage d'une icÃne de notification"
 
 #: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
 msgid ""
@@ -14883,18 +17154,24 @@ msgid ""
 "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
 "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
 msgstr ""
+"Afin de pouvoir dÃconnecter quelqu'un en train de consulter votre bureau, "
+"vous devez activer cette fonction. Si vous cochez <gui>Toujours</gui>, cette "
+"icÃne sera toujours visible, que quelqu'un soit connectà ou non à votre "
+"bureau."
 
 #: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 msgid ""
 "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 msgstr ""
+"Si vous laissez cette option dÃsactivÃe, quelqu'un pourrait se connecter à "
+"votre bureau sans que vous le sachiez, en fonction des paramÃtres de "
+"sÃcuritÃ."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
-"Ajouter (ou enlever) les icÃnes des applications frÃquemment utilisÃes sur "
-"le dash."
+"Ajouter (ou enlever) du dash les icÃnes d'applications frÃquemment utilisÃes."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
@@ -15208,6 +17485,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15219,6 +17498,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-activities.png' "
 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15229,6 +17510,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15239,6 +17521,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 
 #: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -15480,19 +17763,19 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les "
 "notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Se dÃplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "DÃplacement dans le bureau"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
@@ -15500,25 +17783,25 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
 "\">touche windows</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et le bureau."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr ""
 "Fait apparaÃtre la fenÃtre des commandes (pour lancer des commandes "
 "rapidement)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -15527,11 +17810,11 @@ msgstr ""
 "Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncÃe pour inverser l'ordre de "
 "parcours."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -15539,7 +17822,7 @@ msgstr ""
 "Change de fenÃtre dans une mÃme application, ou depuis l'application "
 "sÃlectionnÃe aprÃs <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -15550,11 +17833,11 @@ msgstr ""
 "Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
 "n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -15565,18 +17848,18 @@ msgstr ""
 "dash, la vue d'ensemble des fenÃtres, la liste des applications et le champ "
 "pour la recherche."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail."
 "</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 "keyseq>"
@@ -15584,7 +17867,7 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
 "keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace.</link>"
@@ -15592,78 +17875,78 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">DÃplace la fenÃtre actuelle vers "
 "un espace de travail diffÃrent.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'Ãcran.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Raccourcis courants de modification"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "SÃlectionne tout le texte ou tous les ÃlÃments d'une liste."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
 "Coupe (enlÃve) le texte ou les ÃlÃments sÃlectionnÃs et les met dans le "
 "presse-papiers."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Copie le texte ou les ÃlÃments sÃlectionnÃs dans le presse-papiers."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Annule la derniÃre action."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Capture d'Ãcran"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Impr.</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
@@ -15671,13 +17954,13 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran d'une "
 "fenÃtre.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
@@ -15695,6 +17978,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-notification.png' "
 "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-notification.png' "
+"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -15714,7 +17999,7 @@ msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie"
 
 #: C/shell-notifications.page:25(section/title)
 msgid "What is a notification?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notificationÂ?"
 
 #: C/shell-notifications.page:26(section/p)
 msgid ""
@@ -16398,7 +18683,7 @@ msgstr ""
 msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
 msgstr "ÂÂMaximiser deux fenÃtres cÃte à cÃte."
 
-#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
+#: C/shell-windows-tiled.page:22(page/title)
 msgid "Tiled windows"
 msgstr "Juxtaposition de fenÃtres "
 
@@ -16494,7 +18779,7 @@ msgstr "DÃplacement d'une fenÃtre vers un autre espace de travail"
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Avec la souris :"
+msgstr "Avec la sourisÂ:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -16528,11 +18813,16 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
 msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Avec le clavier :"
+msgstr "Avec le clavierÂ:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr "Cliquez sur la fenÃtre pour la rendre <em>active</em>."
+msgid ""
+"Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> and <key>â</key> to select the window you want to move."
+msgstr ""
+"Naviguez entre les fenÃtres en appuyant sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> et <key>â</key> pour sÃlectionner la fenÃtre que vous "
+"souhaitez dÃplacer."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -16605,6 +18895,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
 
 #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -16643,7 +18935,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Utilisez les espaces de travail :"
+msgstr "Utilisez les espaces de travailÂ:"
 
 #: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -16687,10 +18979,12 @@ msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
 msgstr ""
+"Choisir le son à Ãmettre pour les messages, rÃgler le volume du son "
+"d'alerte, ou dÃsactiver les sons d'alerte."
 
 #: C/sound-alert.page:19(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Choix ou dÃsactivation du son d'alerte"
 
 #: C/sound-alert.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -16698,16 +18992,23 @@ msgid ""
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
+"L'ordinateur fait entendre un son d'alerte bref pour certains types de "
+"messages et d'ÃvÃnements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores "
+"pour les alertes, rÃgler le volume sonore des alertes indÃpendamment du "
+"volume sonore du systÃme, ou dÃsactiver complÃtement les sons d'alerte."
 
 #: C/sound-alert.page:28(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui>."
 
 #: C/sound-alert.page:29(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>, sÃlectionnez un son d'alerte. Vous "
+"entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez "
+"compte du rÃsultat."
 
 #: C/sound-alert.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -16715,35 +19016,42 @@ msgid ""
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 "other sound files."
 msgstr ""
+"Utilisez le curseur de l'onglet <gui>Effets sonores</gui> pour rÃgler le "
+"volume du son des alertes. Cela n'affecte pas le volume sonore de la "
+"musique, des films ou d'autres fichiers son."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pour dÃsactiver complÃtement les sons d'alerte, cochez la case <gui>Muet</"
+"gui> dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "RÃgler les problÃmes d'absence de son ou de son de mauvaise qualitÃ."
 
 #: C/sound-broken.page:20(page/title)
 msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes de son"
 
 #: C/sound-broken.page:27(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
+"Les causes de dÃfaillance du son sur votre ordinateur sont nombreuses. Les "
+"plus frÃquentes figurent dans la liste ci-dessousÂ:"
 
 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez les cÃbles audio et les pilotes de la carte son."
 
 #: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "J'entends des craquements ou des ronflements dans le son"
 
 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -16751,20 +19059,27 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
+"Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut "
+"provenir d'un dÃfaut dans les cÃbles audio ou les connecteurs, ou d'un "
+"problÃme avec les pilotes de la carte son."
 
 #: C/sound-crackle.page:28(item/p)
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les haut-parleurs sont correctement branchÃs."
 
 #: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 msgid ""
 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
+"Des haut-parleurs mal branchÃs, ou branchÃs dans la mauvaise prise, sont "
+"cause de ronflements."
 
 #: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le cÃble du haut-parleur ou des Ãcouteurs n'est pas "
+"endommagÃ."
 
 #: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -16773,10 +19088,15 @@ msgid ""
 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
+"Les cÃbles audio et les connecteurs se dÃgradent progressivement au cours du "
+"temps. Essayez de brancher le cÃble ou les Ãcouteurs sur un autre appareil "
+"de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vÃrifier si le "
+"trouble sonore persiste. Si c'est le cas, il faudra remplacer ce cÃble ou "
+"ces Ãcouteurs."
 
 #: C/sound-crackle.page:42(item/p)
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez la qualità des pilotes de son."
 
 #: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -16785,22 +19105,31 @@ msgid ""
 "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 "\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
+"Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que "
+"le pilote n'est pas adaptÃ. C'est un problÃme difficile à identifier. "
+"Essayez de rechercher la marque et le modÃle de votre carte son sur "
+"internet, en ajoutant ÂÂLinuxÂÂ au motif de recherche, pour voir si d'autres "
+"personnes ont eu le mÃme problÃme."
 
 #: C/sound-crackle.page:47(item/p)
 msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
 msgstr ""
+"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur "
+"votre carte son."
 
 #: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 "sound card is detected."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le son n'est pas sur ÂÂMuetÂÂ, que les cÃbles sont bien "
+"branchÃs et que la carte son est dÃtectÃe."
 
 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordinateur n'Ãmet aucun son"
 
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -16808,22 +19137,30 @@ msgid ""
 "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Si vous n'entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous "
+"tentez d'Ãcouter de la musique, essayez ces diffÃrentes Ãtapes pour voir si "
+"elles rÃglent le problÃme."
 
 #: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous que le son n'est pas sur ÂÂMuetÂÂ"
 
 #: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
 "that the sound is not muted or turned right down."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne de son dans la barre supÃrieure (elle reprÃsente un "
+"petit haut-parleur) et assurez-vous que le son n'est pas ÂÂMuet ou mis à "
+"zÃro."
 
 #: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that "
 "key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
+"Certains portables possÃdent un interrupteur de son, ou une touche spÃciale "
+"sur le clavierÂ: appuyez sur cette touche pour voir si le son revient."
 
 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -16834,10 +19171,17 @@ msgid ""
 "Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
 msgstr ""
+"Vous devriez aussi vÃrifier si vous n'avez pas rendu silencieuse "
+"l'application utilisÃe pour jouer le son (par exemple le lecteur de musiques "
+"ou le lecteur de films). L'application peut disposer d'un bouton de volume "
+"ou d'un rÃglage ÂÂMuetÂÂ. Assurez-vous en. Cliquez Ãgalement sur l'icÃne son "
+"dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>PrÃfÃrences du son</gui>. Dans "
+"la fenÃtre <gui>Son</gui>, qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>Applications</gui> et vÃrifiez que votre application n'est pas muette."
 
 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les haut-parleurs sont allumÃs et correctement branchÃs"
 
 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -16846,6 +19190,10 @@ msgid ""
 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 "computer. This socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils "
+"sont allumÃs et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que "
+"le cÃble de haut-parleur est bien enfoncà dans la prise audio ÂÂSortie à "
+"l'arriÃre de l'ordinateur. Elle est en gÃnÃral de couleur vert clair."
 
 #: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -16855,16 +19203,25 @@ msgid ""
 "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 "see if that works."
 msgstr ""
+"Certaines cartes son sont capables d'Ãchanger la prise qu'elles utilisent "
+"pour la sortie (vers les haut-parleurs) et l'entrÃe (Ã partir d'un "
+"microphone, par exemple). La prise de sortie peut Ãtre diffÃrente selon que "
+"vous utilisez Linux ou un autre systÃme d'exploitation comme Windows ou Mac "
+"OS. Essayez de brancher le cÃble de haut-parleur aux diffÃrentes prises "
+"audio successivement pour voir si Ãa marche."
 
 #: C/sound-nosound.page:53(section/p)
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 msgstr ""
+"Une derniÃre chose à vÃrifierÂ: le cÃble audio est-il correctement branchà "
+"au dos des haut-parleursÂ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir "
+"plusieurs entrÃes."
 
 #: C/sound-nosound.page:58(section/title)
 msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "S'assurer que le bon pÃriphÃrique de son est sÃlectionnÃ"
 
 #: C/sound-nosound.page:59(section/p)
 msgid ""
@@ -16873,11 +19230,17 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs possÃdent plusieurs pÃriphÃriques son installÃs. "
+"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d'autres non, "
+"aussi devez-vous vÃrifier que c'est bien le bon qui est sÃlectionnÃ. Ce qui "
+"peut nÃcessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver."
 
 #: C/sound-nosound.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne son dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>PrÃfÃrences du son</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -16885,6 +19248,10 @@ msgid ""
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre <gui>Son</gui> qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>MatÃriel</gui>. Prenez note du pÃriphÃrique et du profil sÃlectionnÃs "
+"(vous pourrez ainsi revenir aux sÃlections par dÃfaut si les modifications "
+"n'aboutissent pas)."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -16892,21 +19259,27 @@ msgid ""
 "change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 "and try each profile."
 msgstr ""
+"Essayez de modifier le profil du pÃriphÃrique sÃlectionnÃ, puis jouez un son "
+"pour voir si Ãa marche. Il peut Ãtre nÃcessaire de tester chaque profil de "
+"la liste."
 
 #: C/sound-nosound.page:78(item/p)
 msgid ""
 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
+"En cas d'Ãchec, faites la mÃme chose avec tous les pÃriphÃriques de la liste."
 
 #: C/sound-nosound.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr ""
+"Essayez de changer l'option <gui>Connecteur</gui> dans l'onglet <gui>Sortie</"
+"gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifier que la carte son a bien Ãtà dÃtectÃe"
 
 #: C/sound-nosound.page:89(section/p)
 msgid ""
@@ -16915,26 +19288,36 @@ msgid ""
 "for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 "are not installed."
 msgstr ""
+"Il se peut que la carte son n'ait pas Ãtà dÃtectÃe correctement. Dans ce "
+"cas, l'ordinateur ne pourra pas Ãmettre de son. Une raison possible est que "
+"les pilotes spÃcifiques de la carte ne sont pas installÃs."
 
 #: C/sound-nosound.page:95(item/p)
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et ouvrez un terminal."
 
 #: C/sound-nosound.page:98(item/p)
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Saisissez la commande <cmd>aplay -l</cmd> et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
 
+# J.H: J'ai des doutes sur playback hardware devices. Pas trouvà le module gnome du son
 #: C/sound-nosound.page:101(item/p)
 msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 msgstr ""
+"Une liste des pÃriphÃriques s'affiche. S'il n'y a pas de <gui>PÃriphÃrique "
+"matÃriel de lecture audio</gui>, c'est que la carte son n'a pas Ãtà dÃtectÃe."
 
 #: C/sound-nosound.page:106(section/p)
 msgid ""
 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 msgstr ""
+"Si la carte son n'est pas dÃtectÃe, il vous faudra installer ses pilotes "
+"manuellement. La faÃon de procÃder dÃpend de votre carte."
 
 #: C/sound-nosound.page:109(section/p)
 msgid ""
@@ -16947,6 +19330,15 @@ msgid ""
 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 "detailed information."
 msgstr ""
+"Vous pouvez voir de quelle carte son vous disposez en saisissant la commande "
+"<cmd>lspci</cmd> dans le terminal. Il vous faudra certainement passer en "
+"mode <link xref=\"user-admin-explain\">super-utilisateur</link> pour lancer "
+"cette commandeÂ: soit vous saisissez <cmd>sudo lspci</cmd> puis votre mot de "
+"passe, soit vous saisissez <cmd>su</cmd> puis le mot de passe <em>root</em> "
+"de l'administrateur suivi de <cmd>lspci</cmd>. Voyez si un <em>audio "
+"controller</em> ou un <em>audio device</em> figure dans la liste (en "
+"anglais). Vous devez y trouver la marque de la carte son et le numÃro du "
+"modÃle. <cmd>lspci -v</cmd> vous fournira encore plus de dÃtails."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
@@ -16954,6 +19346,9 @@ msgid ""
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Vous trouverez certainement comment rechercher et installer les pilotes pour "
+"votre carte. Le mieux est de vous adresser à des forums spÃcialisÃs pour "
+"votre distribution Linux."
 
 #: C/sound-nosound.page:121(section/p)
 msgid ""
@@ -16961,14 +19356,19 @@ msgid ""
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
+"Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous "
+"reste plus qu'Ã en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte "
+"son interne et une carte son externe, Ã brancher sur un port USB."
 
 #: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
+"Utiliser un microphone USB ou analogique et sÃlectionner un pÃriphÃrique "
+"d'entrÃe par dÃfaut."
 
 #: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'un autre microphone"
 
 #: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -16978,6 +19378,11 @@ msgid ""
 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 "quality."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
+"parler à des collÃgues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
+"l'utiliser pour d'autres applications multimÃdia. MÃme si votre ordinateur "
+"possÃde un microphone incorporÃ, ou une webcam avec microphone, un "
+"microphone sÃparà donne habituellement une meilleure qualità audio."
 
 #: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -16988,6 +19393,13 @@ msgid ""
 "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
 "default input device."
 msgstr ""
+"Si votre microphone possÃde une fiche ronde, branchez-la sur la prise "
+"appropriÃe de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs ont deux prisesÂ: "
+"une pour les microphones et l'autre pour les haut-parleurs. RepÃrez-vous à "
+"la petite figure de microphone prÃs de la prise. Les microphones branchÃs "
+"dans la prise qui convient sont habituellement utilisÃs par dÃfaut. Si ce "
+"n'est pas le cas, voyez les instructions plus bas pour choisir un "
+"pÃriphÃrique d'entrÃe par dÃfaut."
 
 #: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -16995,21 +19407,26 @@ msgid ""
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 "which microphone to use by default."
 msgstr ""
+"Si vous disposez d'un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de "
+"l'ordinateur. Les microphones USB agissent comme des pÃriphÃriques audio à "
+"part et vous devrez dÃfinir le microphone à utiliser par dÃfaut."
 
 #: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
 #: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "SÃlection d'un pÃriphÃrique d'entrÃe par dÃfaut"
 
 #: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et cliquez sur l'onglet <gui>EntrÃe</gui>."
 
 #: C/sound-usemic.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le pÃriphÃrique dans la liste des pÃriphÃriques. L'indicateur "
+"<gui>Volume d'entrÃe</gui> doit rÃagir quand vous parlez dans le micro."
 
 #: C/sound-usemic.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -17017,15 +19434,20 @@ msgid ""
 "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 "\"input.\""
 msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas le pÃriphÃrique voulu dans l'onglet <gui>EntrÃe</gui>, "
+"cliquez sur l'onglet <gui>MatÃriel</gui> et assurez-vous que le profil du "
+"pÃriphÃrique contient bien ÂÂEntrÃeÂÂ."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
+"Brancher des haut-parleurs ou des Ãcouteurs et sÃlectionner un pÃriphÃrique "
+"audio de sortie par dÃfaut."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'autres haut-parleurs ou Ãcouteurs."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -17033,6 +19455,10 @@ msgid ""
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or with USB."
 msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser des haut-parleurs ou des Ãcouteurs externes sur "
+"votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par "
+"l'intermÃdiaire d'une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelÃe "
+"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l'intermÃdiaire d'une fiche USB."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -17043,6 +19469,14 @@ msgid ""
 "used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 "default device."
 msgstr ""
+"Si les haut-parleurs ou les Ãcouteurs possÃdent une fiche jack, branchez-la "
+"dans la prise appropriÃe de l'ordinateur. La plupart des ordinateurs "
+"disposent de deux prisesÂ: l'une pour les microphones, l'autre pour les haut-"
+"parleurs. RepÃrez-vous à la petite figurine reprÃsentant des Ãcouteurs prÃs "
+"de la prise. Les haut-parleurs et les Ãcouteurs branchÃs dans une prise jack "
+"sont habituellement utilisÃs par dÃfaut. Si ce n'est pas le cas, voyez les "
+"instructions plus bas sur la faÃon de sÃlectionner le pÃriphÃrique par "
+"dÃfaut."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -17055,6 +19489,17 @@ msgid ""
 "In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
 "speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr ""
+"Certains ordinateurs gÃrent une sortie à plusieurs canaux pour le son "
+"multicanal (surround). Ils possÃdent habituellement plusieurs prises jack "
+"avec un code de couleurs. Si vous n'Ãtes pas sÃr de la correspondance entre "
+"les fiches et les prises, vous pouvez tester la sortie son dans les "
+"paramÃtres du son. Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure, "
+"choisissez <gui>ParamÃtres systÃme</gui> puis cliquez sur <gui>Son</gui>. "
+"Dans l'onglet <gui>MatÃriel</gui>, sÃlectionnez vos haut-parleurs dans la "
+"liste des pÃriphÃriques, puis cliquez sur <gui>Test des haut-parleurs</gui>. "
+"Dans la fenÃtre qui apparaÃt, cliquez sur le bouton de chaque haut-parleur. "
+"Chaque bouton n'annonce sa position que dans le canal correspondant à ce "
+"haut-parleur."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -17062,30 +19507,39 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
+"Si vous possÃder des haut-parleurs ou des Ãcouteurs USB, ou des Ãcouteurs "
+"analogiques branchÃs sur une carte son USB, branchez-les dans n'importe quel "
+"port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des pÃriphÃriques audio à "
+"part et vous devrez dÃfinir les haut-parleurs à utiliser par dÃfaut."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Sortie</gui>."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez le pÃriphÃrique dans la liste des pÃriphÃriques."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
 msgid ""
 "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas votre pÃriphÃrique dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, "
+"ouvrez l'onglet <gui>MatÃriel</gui>. SÃlectionnez le pÃriphÃrique voulu et "
+"testez diffÃrents profils."
 
 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr ""
+"RÃgler le volume du son pour l'ordinateur et contrÃler l'intensità sonore de "
+"chaque application."
 
 #: C/sound-volume.page:24(page/title)
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore"
 
 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -17093,6 +19547,10 @@ msgid ""
 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 msgstr ""
+"Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icÃne son dans la barre "
+"supÃrieure (elle reprÃsente un petit haut-parleur) et dÃplacez le curseur de "
+"volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en dÃplaÃant "
+"le curseur complÃtement à gauche."
 
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -17101,6 +19559,12 @@ msgid ""
 "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
 "\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
+"Certains claviers disposent de touches qui permettent un rÃglage du volume "
+"sonore. Elles reprÃsentent habituellement des haut-parleurs stylisÃs avec "
+"des ondes Ãmanant d'eux. On les trouve souvent prÃs des touches ÂÂFÂÂ en haut "
+"du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces touches "
+"de fonctionÂ; maintenez conjointement l'appui sur la touche <key>Fn</key> "
+"pour les utiliser."
 
 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -17108,10 +19572,14 @@ msgid ""
 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 "volume control too."
 msgstr ""
+"Bien entendu, si vous possÃdez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi "
+"modifier le volume sonore en utilisant le bouton de rÃglage du volume sur "
+"les haut-parleurs eux-mÃmes. Certains Ãcouteurs possÃdent aussi un tel "
+"rÃglage."
 
 #: C/sound-volume.page:40(section/title)
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles"
 
 #: C/sound-volume.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -17120,6 +19588,11 @@ msgid ""
 "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgstr ""
+"Il est possible de modifier le volume d'une application particuliÃre tout en "
+"conservant le volume des autres identique. C'est une chose utile pour, par "
+"exemple, Ãcouter de la musique tout en naviguant sur le Web. Vous pouvez "
+"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gÃner l'audition de la "
+"musique."
 
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -17129,6 +19602,11 @@ msgid ""
 "to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
 "there."
 msgstr ""
+"Certaines applications disposent d'un rÃglage de volume dans leur fenÃtre "
+"principale. Si votre application possÃde un tel rÃglage, utilisez-le. Sinon, "
+"cliquez sur l'icÃne son dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>ParamÃtres du son</gui>. Cliquez sur l'onglet <gui>Applications</gui> "
+"et modifiez le volume à cet endroit."
 
 #: C/sound-volume.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -17137,16 +19615,22 @@ msgid ""
 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 "volume."
 msgstr ""
+"Seules les applications en train d'Ãmettre des sons figurent dans cette "
+"liste. Si une application en train d'Ãmettre ne figure pas dans la liste, "
+"c'est qu'elle ne prend pas en compte un rÃglage de cette faÃon. Dans ce cas, "
+"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
 
 #: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Saisir des caractÃres absents de votre clavier, y compris des alphabets "
+"Ãtrangers, des symboles mathÃmatiques et des caractÃres Unicode."
 
 #: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie de caractÃres spÃciaux"
 
 #: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -17154,14 +19638,18 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractÃres en provenance de "
+"systÃmes d'Ãcriture du monde entier, mÃme ceux qui sont absents de votre "
+"clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des diffÃrentes mÃthodes "
+"pour saisir des caractÃres spÃciaux."
 
 #: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "MÃthodes de saisie des caractÃres"
 
 #: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 msgid "Character map"
-msgstr ""
+msgstr "Table de caractÃres"
 
 #: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 msgid ""
@@ -17169,6 +19657,10 @@ msgid ""
 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 "want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
+"GNOME inclut une application ÂÂTable de caractÃresÂÂ qui vous permet de "
+"consulter tous les caractÃres au format Unicode. Utilisez cette table pour "
+"trouver le caractÃre que vous recherchez ensuite, copiez-le et collez-le oà "
+"vous en avez besoin."
 
 #: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -17176,10 +19668,14 @@ msgid ""
 "For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
+"Vous trouverez la <app>Table de caractÃres</app> dans la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>. Pour avoir plus d'informations sur la table de "
+"caractÃres, consultez le <link href=\"ghelp:gucharmap\">Guide de la table de "
+"caractÃres</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "La touche ÂÂcomposeÂÂ"
 
 #: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -17188,24 +19684,31 @@ msgid ""
 "<em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Une touche ÂÂcomposeÂÂ est une touche spÃciale qui vous permet d'appuyer "
+"successivement sur une combinaison de touches afin d'obtenir un caractÃre "
+"spÃcial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuÃe <em>Ã</em>, pressez "
+"sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur <key>e</key>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
+"Sur un clavier, il n'y a pas de touche ÂÂcomposeÂÂ spÃcifique. Il vous "
+"appartient d'en configurer une pour votre clavier."
 
 #: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'une touche ÂÂcomposeÂÂ"
 
 #: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>RÃgion et langue</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Agencements</gui> et cliquez sur <gui>Options</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -17215,34 +19718,50 @@ msgid ""
 "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 "work for their original purpose."
 msgstr ""
+"Recherchez le groupe <gui>Position de la touche compose</gui>. Activez la ou "
+"les touches qui devront se comporter comme une touche compose. Vous pouvez "
+"choisir des touches comme <key>Verr. Num.</key>, une des touches <key>Alt</"
+"key> ou la touche <key>Menu</key>. Toute touche sÃlectionnÃe n'aura plus "
+"dorÃnavant que compose comme fonction et ne pourra plus Ãtre utilisÃe pour "
+"sa fonction d'origine."
 
 #: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez saisir beaucoup de caractÃres usuels à l'aide de la touche "
+"compose, comme par exempleÂ:"
 
 #: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un accent aigu, comme <em>Ã</em>Â;"
 
 #: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>`</key> (accent grave) et "
+"enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme <em>Ã</em>Â;"
 
 #: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>\"</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un trÃma, comme <em>Ã</em>Â;"
 
 #: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>Ä</em>."
 msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un macron, comme <em>Ä</em>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 msgid ""
@@ -17250,10 +19769,13 @@ msgid ""
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Pour d'autres sÃquences de compositions, consultez <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page "
+"Wikipedia sur la touche compose</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Points de code"
 
 #: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 msgid ""
@@ -17264,6 +19786,13 @@ msgid ""
 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez saisir n'importe quel caractÃre Unicode à partir de votre "
+"clavier en utilisant son point de code. Chaque caractÃre est identifià par "
+"un point de code numÃrique à quatre caractÃres. Pour connaÃtre le point de "
+"code d'un caractÃre, recherchez-le dans la table de caractÃres et regardez "
+"dans la barre d'Ãtat ou dans l'onglet <gui>DÃtails du caractÃre</gui>. Le "
+"point de code est reprÃsentà par les quatre caractÃres qui suivent <gui>U+</"
+"gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 msgid ""
@@ -17274,6 +19803,12 @@ msgid ""
 "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 "them quickly."
 msgstr ""
+"Pour saisir un caractÃre en utilisant son point de code, maintenez les "
+"touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> enfoncÃes, saisissez <key>u</key> "
+"suivi des quatre caractÃres du point de code et relÃchez <key>Ctrl</key> et "
+"<key>Maj</key>. MÃmoriser les points de code de certains caractÃres est "
+"utile si vous avez souvent besoin d'utiliser des caractÃres difficilement "
+"accessibles par d'autres mÃthodes pour les saisir rapidement."
 
 #: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 msgid "Keyboard layouts"
@@ -17286,6 +19821,11 @@ msgid ""
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu'il ressemble à "
+"celui d'une autre langue, sans tenir compte des signes tracÃs sur les "
+"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d'un clavier à un autre en le "
+"matÃrialisant par une icÃne dans la barre supÃrieure. Pour savoir comment "
+"procÃder, consultez <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 # luc: added keyboard shortcuts
 #: C/tips.page:12(info/desc)
@@ -17294,12 +19834,77 @@ msgid ""
 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">CaractÃres spÃciaux</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..."
+"\"mouse-middleclick\">raccourcis du clic milieu</link>..."
 
 #: C/tips.page:16(page/title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Trucs &amp; astuces"
 
+#: C/translate.page:8(info/desc)
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr "Comment et oà aider à la traduction de ces rubriques."
+
+#: C/translate.page:14(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/translate.page:25(page/title)
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr "Participation à l'amÃlioration des traductions"
+
+#: C/translate.page:26(page/p)
+msgid ""
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
+msgstr ""
+"La documentation sur <app>l'aide de GNOME</app> est actuellement traduite "
+"par une communautà de volontaires dans le monde entier. Votre contribution "
+"est la bienvenue."
+
+#: C/translate.page:29(page/p)
+msgid ""
+"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
+"Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/";
+"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
+"traductions."
+
+#: C/translate.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
+"ability to upload new translations."
+msgstr ""
+"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">crÃer un compte</link> et rejoindre <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">l'Ãquipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous "
+"permettre de tÃlÃverser de nouvelles traductions."
+
+#: C/translate.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
+"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
+msgstr ""
+"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME par le canal <link "
+"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n";
+"\">irc</link>. Les personnes abonnÃes à ce canal sont dissÃminÃes dans le "
+"monde entier, vous n'aurez donc probablement pas de rÃponse rapide à cause "
+"des dÃcalages horaires."
+
+#: C/translate.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'Ãquipe d'internationalisation en "
+"utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
+"\">liste de diffusion</link>."
+
 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
@@ -17455,7 +20060,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situà à cÃtà du champ "
 "<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour gÃnÃrer un mot de passe sÃcurisà de "
-"maniÃre alÃatoire.  AttentionÂ: ce type de mot de passe est difficile à "
+"maniÃre alÃatoire. AttentionÂ: ce type de mot de passe est difficile à "
 "deviner, mais peut aussi Ãtre difficile à retenir."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
@@ -18059,7 +20664,7 @@ msgstr ""
 "lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
 "facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou "
 "d'un album. Par exemple, ÂÂCharles BaudelaireÂ: Les Fleurs du malÂÂ pourrait "
-"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
+"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CBÂ:LFdm."
 
 #: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -18105,7 +20710,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:76(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
-"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent Ãtre facilement retrouvÃs !"
+"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent Ãtre facilement retrouvÃsÂ!"
 
 #: C/user-goodpassword.page:80(item/p)
 msgid "Use different passwords for different things."
@@ -18142,15 +20747,18 @@ msgstr ""
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Modifiez rÃguliÃrement vos mots de passe."
 
+# La traduction semble ÃloignÃe de l'original mais me semble cohÃrente dans le contexte.
 #: C/video-dvd.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"DÃfaut d'installation des codecs nÃcessaires ou DVD n'appartenant pas à la "
+"bonne zone."
 
 #: C/video-dvd.page:21(page/title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Pourquoi ne puis-je pas lire les DVD ?"
+msgstr "ProblÃme de lecture de DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -18158,10 +20766,13 @@ msgid ""
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
+"Si vous insÃrez un DVD dans votre ordinateur et qu'il ne fonctionne pas, il "
+"se peut que vous n'ayez pas les codecs DVD nÃcessaires installÃs, ou que "
+"votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>."
 
 #: C/video-dvd.page:28(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Installation des codecs nÃcessaires pour la lecture de DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:29(section/p)
 msgid ""
@@ -18173,6 +20784,14 @@ msgid ""
 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgstr ""
+"Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nÃcessaires doivent Ãtre installÃs. "
+"Un codec est un ÃlÃment logiciel qui permet aux applications de lire les "
+"formats audio ou vidÃo. Si votre lecteur vidÃo ne trouve pas les codecs "
+"nÃcessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est "
+"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, "
+"consultez les forums d'aide de votre distribution Linux. Vous devrez "
+"probablement installer les paquets <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> et "
+"<app>libdvd0</app>."
 
 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -18183,10 +20802,16 @@ msgid ""
 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 msgstr ""
+"Les DVD sont Ãgalement <em>protÃgÃs contre la copie</em> grÃce à un systÃme "
+"appelà CSS. Il vous empÃche de copier les DVD, mais Ãgalement de les lire "
+"sans un logiciel supplÃmentaire qui gÃre cette protection contre la copie. "
+"Vous pouvez acheter un dÃcodeur de DVD commercial depuis <link href=\"http://";
+"www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il "
+"fonctionne avec Linux et est lÃgal dans tous les pays."
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification de la zone de votre DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -18196,6 +20821,11 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
+"Les DVD possÃdent un code de <em>zone</em> qui dÃfinit dans quels pays du "
+"monde ils sont autorisÃs à Ãtre lu. Si la zone du lecteur vidÃo de votre "
+"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
+"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidÃo de "
+"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'AmÃrique du Nord."
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -18204,20 +20834,28 @@ msgid ""
 "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
+"Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidÃo, mais cela "
+"ne peut Ãtre fait qu'un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque "
+"sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidÃo, utilisez la page "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>RÃglage de la zone</"
+"link> (en anglais)."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifiez que les codecs vidÃo nÃcessaires sont bien installÃs."
 
 #: C/video-sending.page:17(page/title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidÃos que j'ai faites"
 
 #: C/video-sending.page:19(page/p)
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
+"Si vous avez crÃà une vidÃo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un "
+"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problÃmes pour lire la "
+"vidÃo."
 
 #: C/video-sending.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -18227,16 +20865,25 @@ msgid ""
 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 "You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
+"Pour lire votre vidÃo, la personne à qui vous l'avez envoyÃe devra avoir les "
+"codecs nÃcessaires installÃs. Un codec est un ÃlÃment logiciel qui dÃcrit "
+"comment lire et afficher une vidÃo à l'Ãcran. Il y a beaucoup de formats "
+"vidÃo diffÃrents et chaque format nÃcessite un codec spÃcifique pour Ãtre "
+"lu. Vous pouvez vÃrifier le format de votre vidÃo de la maniÃre suivanteÂ:"
 
 #: C/video-sending.page:30(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Faites un clic-droit sur le fichier vidÃo et sÃlectionnez <gui>PropriÃtÃs</"
+"gui>."
 
 #: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 "listed under <gui>Video</gui>."
 msgstr ""
+"Allez dans l'onglet <gui>Audio/VidÃo</gui> et regardez quel <gui>codec</gui> "
+"est affichà sous <gui>VidÃo</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -18248,6 +20895,13 @@ msgid ""
 "player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 "it's not installed."
 msgstr ""
+"Demandez aux personnes qui ont des problÃmes pour lire votre vidÃo si elles "
+"ont les codecs nÃcessaires installÃs sur leur ordinateur. Il peut Ãtre utile "
+"de rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidÃo. Par "
+"exemple, si votre vidÃo utilise le format <em>Theora</em> et que vous avez "
+"un ami qui essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez ÂÂtheora "
+"windows media playerÂÂ. Vous pourrez probablement tÃlÃcharger le codec "
+"correct gratuitement s'il n'est pas dÃjà installÃ."
 
 #: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -18258,6 +20912,13 @@ msgid ""
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 "the software installer application to see what's available."
 msgstr ""
+"Si vous ne trouvez pas le codec nÃcessaire, essayez le <link href=\"http://";
+"www.videolan.org/vlc/\">lecteur multimÃdia VLC</link>. Il fonctionne aussi "
+"bien sous Windows, Mac OS que Linux et supporte un grand nombre de formats "
+"vidÃo. Si malgrà tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir votre "
+"vidÃo dans un autre format. La plupart des logiciels vidÃo peuvent faire Ãa "
+"et il existe aussi des logiciels dÃdiÃs à la conversion. Utilisez votre "
+"gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
 
 #: C/video-sending.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -18267,6 +20928,12 @@ msgid ""
 "their video playback application, or the video may not have been created "
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
+"Il y a quelques autres problÃmes qui peuvent empÃcher certaines personnes de "
+"lire votre vidÃo. La vidÃo a pu Ãtre corrompue lors de la transmission "
+"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiÃs parfaitement), ces personnes "
+"peuvent avoir des problÃmes avec leur lecteur vidÃo, ou encore la vidÃo n'a "
+"pas Ãtà crÃÃe proprement (il y a peut-Ãtre eu des erreurs lors de "
+"l'enregistrement)."
 
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -18278,7 +20945,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/windows-key.page:17(page/title)
 msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂ ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂÂ?"
 
 #: C/windows-key.page:19(page/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]