[eog] Updated Brazilian Portuguese translation



commit e2125c36cb5d27b7ad1b9a55943df2522c9fdcde
Author: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>
Date:   Sun Feb 5 21:25:24 2012 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  684 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 361 insertions(+), 323 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d81e8db..596967c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -27,9 +27,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-14 15:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:05-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-29 18:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:31-0300\n"
+"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,27 +50,27 @@ msgstr ""
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Mostrar â_%sâ"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
@@ -78,45 +78,21 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Tela cheia com clique duplo"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Recarregar imagem"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Recarrega a imagem atual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de status"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"
-
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Navegue e gire imagens"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:174
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor da abertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
@@ -125,86 +101,109 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modelo da cÃmera:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Description:"
 msgstr "DescriÃÃo:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Tempo de exposiÃÃo:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "DistÃncia focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4630
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propriedades da imagem"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Palavras-chave:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
 msgid "Location:"
 msgstr "LocalizaÃÃo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modo de mediÃÃo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_PrÃxima"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
@@ -612,6 +611,32 @@ msgstr "Repete as sequÃncias de imagens indefinidamente."
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliaÃÃo"
 
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Tela cheia com clique duplo"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recarregar imagem"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recarrega a imagem atual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra de status"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar s_em salvar"
@@ -648,100 +673,36 @@ msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"O visualizador de imagem nÃo pÃde determinar um formato de gravaÃÃo de "
-"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Por favor tente uma extensÃo de arquivo diferente como .png ou .jpg."
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:167
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:219
-msgid "All files"
-msgstr "Todos arquivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:224
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Arquivos de imagens suportados"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
-msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir imagem"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
-msgid "Save Image"
-msgstr "Salvar imagem"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:463
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir pasta"
-
-#: ../src/eog-image.c:606
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "TransformaÃÃo em imagem nÃo carregada."
-
-#: ../src/eog-image.c:634
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Falha na transformaÃÃo."
-
-#: ../src/eog-image.c:1095
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "NÃo hà suporte a EXIF para este formato de arquivo."
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-image.c:1244
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Falha ao carregar imagem."
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "Nenhuma imagem carregada."
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3850
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Salvar _comoâ"
 
-#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Vocà nÃo possui as permissÃes necessÃrias para salvar o arquivo."
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
 #, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Falha ao criar arquivo temporÃrio."
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "NÃo foi possÃvel salvar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel criar um arquivo temporÃrio para salvar: %s"
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "NÃo foi possÃvel alocar memÃria para carregar o arquivo JPEG"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Os locais informados nÃo contÃm imagens."
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:69
 msgid "Camera"
@@ -808,156 +769,229 @@ msgid "South"
 msgstr "Sul"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:152
+#: ../src/eog-exif-util.c:153
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (objetiva)"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (filme 35mm)"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Salvar _comoâ"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"O visualizador de imagem nÃo pÃde determinar um formato de gravaÃÃo de "
+"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Por favor tente uma extensÃo de arquivo diferente como .png ou .jpg."
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
 #, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a imagem \"%s\"."
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Todos arquivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Arquivos de imagens suportados"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pixel"
+msgstr[1] "pixels"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagem"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+msgid "Save Image"
+msgstr "Salvar imagem"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: ../src/eog-image.c:606
 #, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "NÃo foi possÃvel salvar a imagem \"%s\"."
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "TransformaÃÃo em imagem nÃo carregada."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#: ../src/eog-image.c:634
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Falha na transformaÃÃo."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Os locais informados nÃo contÃm imagens."
+#: ../src/eog-image.c:1095
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "NÃo hà suporte a EXIF para este formato de arquivo."
+
+#: ../src/eog-image.c:1244
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Falha ao carregar imagem."
+
+#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Nenhuma imagem carregada."
+
+#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Vocà nÃo possui as permissÃes necessÃrias para salvar o arquivo."
+
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Falha ao criar arquivo temporÃrio."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "NÃo foi possÃvel criar um arquivo temporÃrio para salvar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "NÃo foi possÃvel alocar memÃria para carregar o arquivo JPEG"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+msgid "File size:"
+msgstr "Tamanho do arquivo:"
 
 #: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes da imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imagem cujas propriedades de impressÃo serÃo configuradas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
 msgid "Page Setup"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de impressÃo"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "As informaÃÃes da pÃgina onde a imagem serà impressa"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "Position"
 msgstr "PosiÃÃo"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Direita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "_Top:"
 msgstr "Ci_ma:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Baixo:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "C_enter:"
 msgstr "Ce_ntro:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Altura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "E_scalar:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
 msgid "Millimeters"
 msgstr "MilÃmetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
 msgid "Preview"
 msgstr "Visualizar"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (objetiva)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme 35mm)"
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3854
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar a pasta que contÃm este arquivo no gerenciador de arquivos"
 
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
 msgid "as is"
@@ -973,12 +1007,12 @@ msgstr "como estÃ"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:124
+#: ../src/eog-statusbar.c:131
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:471
+#: ../src/eog-thumb-view.c:474
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
@@ -1001,21 +1035,21 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:530
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-window.c:848
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1024,7 +1058,7 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
 "Vocà gostaria de recarregÃ-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1001
+#: ../src/eog-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -1034,17 +1068,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1157
+#: ../src/eog-window.c:1168
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1528
+#: ../src/eog-window.c:1539
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2216
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1053,15 +1087,15 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir arquivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2534
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2526
+#: ../src/eog-window.c:2537
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restaurar padrÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: ../src/eog-window.c:2642
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -1081,25 +1115,26 @@ msgstr ""
 "Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "CÃsar Veiga <tombs linuxmail org>\n"
 "Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>\n"
-"Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>"
+"Andrà Gondim <In Memorian>\n"
+"FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2639
+#: ../src/eog-window.c:2650
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erro ao lanÃar as configuraÃÃes do sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2793
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "Abrir preferÃncias de plan_o de fundo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2809
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1108,11 +1143,11 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da Ãrea de trabalho.\n"
 "Vocà gostaria de mudar a aparÃncia dela?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3271
+#: ../src/eog-window.c:3279
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Salvando a imagem localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1121,7 +1156,7 @@ msgstr ""
 "Vocà realmente deseja mover\n"
 "\"%s\" para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3354
+#: ../src/eog-window.c:3362
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1130,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 "Uma lixeira para \"%s\" nÃo pÃde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3367
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1145,7 +1180,7 @@ msgstr[1] ""
 "Vocà realmente deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3364
+#: ../src/eog-window.c:3372
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1153,417 +1188,420 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas nÃo podem ser movidas para a lixeira e "
 "serÃo removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3904
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para _lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3383
+#: ../src/eog-window.c:3391
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_NÃo perguntar novamente durante esta sessÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "NÃo foi possÃvel acessar a lixeira."
 
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3458
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "NÃo foi possÃvel excluir o arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3554
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_Image"
 msgstr "I_magem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3802
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3805
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3808
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3812
 msgid "Close window"
 msgstr "Fecha a janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3815
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3817
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_PreferÃncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "PreferÃncias do Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3820
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umÃrio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda deste aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3823
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3830
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3835
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3838
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3839
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Salva alteraÃÃes nas imagens atualmente selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3847
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar _pasta de conteudo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar a pasta que contÃm este arquivo no gerenciador de arquivos"
-
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3856
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Imprimirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprime a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3859
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3862
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3865
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Virar _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3868
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Virar _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3869
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3871
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Girar à _direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Girar à e_squerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3875
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3877
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como plano de fun_do da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3878
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3883
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3884
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imagem selecionada para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3895 ../src/eog-window.c:3898
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumenta a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3901
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3890 ../src/eog-window.c:3899 ../src/eog-window.c:3902
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encolhe a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3892
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3910
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3911
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3913
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausar apresentaÃÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3914
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausa ou retoma a apresentaÃÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3916
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3917
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta a imagem à janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3937
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem a_nterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3923
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3925
 msgid "_Next Image"
 msgstr "PrÃ_xima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3926
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vai para prÃxima imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3929
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3931 ../src/eog-window.c:3943
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã_ltima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3932
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vai para a Ãltima imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3934
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Ima_gem aleatÃria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3935
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vai para uma imagem aleatÃria da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3949
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "ApresentaÃÃo de s_lides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3950
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Exibe as imagens como numa apresentaÃÃo de slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:4016
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4020
 msgid "Next"
 msgstr "PrÃxima"
 
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4027
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4030
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar pasta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4033
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4045
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4048
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar para a lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:4408
+#: ../src/eog-window.c:4414
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4416
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imagem"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME"
 
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abre em modo tela cheia"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:74
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abre em modo de apresentaÃÃo de slides"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:77
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir numa janela simples, se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira à "
+"usada"
+
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra a versÃo do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:108
+#: ../src/main.c:114
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[ARQUIVOâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:121
+#: ../src/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]