[gnome-devel-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c9db3a490b9f6e807f400891ba2e03ec146d993b
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sat Dec 29 12:41:59 2012 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 integration-guide/pt_BR/pt_BR.po | 1802 +++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 588 insertions(+), 1214 deletions(-)
---
diff --git a/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po b/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 7f38f3a..03f060d 100644
--- a/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -4,634 +4,281 @@
 # package.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2009.
 # Jonh Wendell <jwndell gnome org>, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: integration-guide 2.26\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-14 22:15-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-04 12:54-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-28 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-29 12:17-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:8(title)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2009\n"
+"Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012"
+
+#: C/index.docbook:8(bookinfo/title)
 msgid "Integrating existing software with GNOME"
 msgstr "Integrando software preexistente ao GNOME"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:9(subtitle) ../C/integration-guide.xml:10(para)
+#: C/index.docbook:9(bookinfo/subtitle)
+#: C/index.docbook:10(abstract/para)
 msgid "Guide for Independent Software Vendors"
 msgstr "Guia para fornecedores independentes de software"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:14(firstname)
-msgid "Rosanna"
-msgstr "Rosanna"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:15(surname)
-msgid "Yuen"
-msgstr "Yuen"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:18(email)
-msgid "zana gnome org"
-msgstr "zana gnome org"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:23(firstname)
-msgid "Federico"
-msgstr "Federico"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:24(surname)
-msgid "Mena-Quintero"
-msgstr "Mena-Quintero"
+#: C/index.docbook:13(authorgroup/author)
+msgid "<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> <address> <email>zana gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr "<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> <address> <email>zana gnome org</email> </address> </affiliation>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:27(email)
-msgid "federico gnu org"
-msgstr "federico gnu org"
+#: C/index.docbook:22(authorgroup/author)
+msgid "<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> <affiliation> <address> <email>federico gnu org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr "<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> <affiliation> <address> <email>federico gnu org</email> </address> </affiliation>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:32(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
+#: C/index.docbook:31(authorgroup/author)
+msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> <email>mike navi cx</email> </address> </affiliation>"
+msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> <email>mike navi cx</email> </address> </affiliation>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:33(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
+#: C/index.docbook:42(bookinfo/copyright)
+msgid "<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn</holder>"
+msgstr "<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn</holder>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:36(email)
-msgid "mike navi cx"
-msgstr "mike navi cx"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:43(year)
-msgid "2005, 2006"
-msgstr "2005, 2006"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:44(holder)
-msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
-msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:49(revnumber)
-msgid "0.6"
-msgstr "0.6"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:50(date)
-msgid "2006/September/19"
-msgstr "2006-09-19"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:52(para)
+#: C/index.docbook:52(revdescription/para)
 msgid "Extended the icon guidelines."
 msgstr "Extendi as diretrizes de Ãcone."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:58(revnumber)
-msgid "0.5"
-msgstr "0.5"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:59(date)
-msgid "2006/September/18"
-msgstr "2006-09-18"
+#: C/index.docbook:48(revhistory/revision)
+msgid "<revnumber>0.6</revnumber> <date>2006/September/19</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>0.6</revnumber> <date>19/Setembro/2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:61(para)
-msgid ""
-"Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org "
-"standards."
-msgstr ""
-"Integrei o conteÃdo do primeiro artigo de Rosanna Yuen sobre os padrÃes de "
-"freedesktop.org."
+#: C/index.docbook:61(revdescription/para)
+msgid "Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org standards."
+msgstr "Integrei o conteÃdo do primeiro artigo de Rosanna Yuen sobre os padrÃes de freedesktop.org."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:68(revnumber)
-msgid "0.0"
-msgstr "0.0"
+#: C/index.docbook:57(revhistory/revision)
+msgid "<revnumber>0.5</revnumber> <date>2006/September/18</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>0.5</revnumber> <date>18/Setembro/2006</date>  <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:69(date)
-msgid "June 2005"
-msgstr "Junho de 2005"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:71(para)
+#: C/index.docbook:71(revdescription/para)
 msgid "Initial version of this document."
 msgstr "VersÃo inicial do documento."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
-"COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"PermissÃo concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da LicenÃa de DocumentaÃÃo Livre GNU (GNU Free Documentation "
-"License), VersÃo 1.1 ou qualquer versÃo mais recente publicada pela Free "
-"Software Foundation; sem SeÃÃes Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
-"Textos de Contracapa. Vocà pode encontrar uma cÃpia da licenÃa GFDL nesse "
-"<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuÃdo "
-"com este manual."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual à parte da coleÃÃo de manuais do GNOME distribuÃdos sob a GFDL. "
-"Se vocà quiser distribuÃ-lo separadamente da coleÃÃo, vocà pode fazÃ-lo "
-"adicionando ao manual uma cÃpia da licenÃa, como descrito na seÃÃo 6 da "
-"licenÃa."
+#: C/index.docbook:67(revhistory/revision)
+msgid "<revnumber>0.0</revnumber> <date>June 2005</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>0.0</revnumber> <date>Junho de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:94(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
-"serviÃos sÃo reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-"aparecem em qualquer documentaÃÃo do GNOME e os membros do Projeto de "
-"DocumentaÃÃo do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
-"aparecerÃo impressos em letras maiÃsculas ou com iniciais em maiÃsculas."
+#: C/index.docbook:79(legalnotice/para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "PermissÃo concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da LicenÃa de DocumentaÃÃo Livre GNU (GNU Free Documentation License), VersÃo 1.1 ou qualquer versÃo mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem SeÃÃes Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Vocà pode encontrar uma cÃpia da licenÃa GFDL nesse <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuÃdo com este manual."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:107(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO Ã FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÃ\\\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
-"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÃCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
-"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÃVEL, "
-"LIVRE DE DEFEITOS, PRÃPRIO PARA UM PROPÃSITO ESPECÃFICO OU SEM INFRAÃÃES. "
-"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
-"VERSÃES MODIFICADAS DO DOCUMENTO Ã DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
-"VOCÃ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
-"DE QUALQUER SERVIÃO NECESSÃRIO, REPARO OU CORREÃÃO. ESSA RENÃNCIA DE "
-"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃA. NENHUM USO DESTE "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO Ã AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
-"ESSA RENÃNCIA; E"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:124(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"SOB NENHUMA CIRCUNSTÃNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
-"(INCLUINDO NEGLIGÃNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
-"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
-"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÃVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
-"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÃENCIAL DE QUALQUER "
-"INDIVÃDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
-"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
-"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
-"DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
-"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:101(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
-"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/index.docbook:88(legalnotice/para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Este manual à parte da coleÃÃo de manuais do GNOME distribuÃdos sob a GFDL. Se vocà quiser distribuÃ-lo separadamente da coleÃÃo, vocà pode fazÃ-lo adicionando ao manual uma cÃpia da licenÃa, como descrito na seÃÃo 6 da licenÃa."
+
+#: C/index.docbook:94(legalnotice/para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviÃos sÃo reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentaÃÃo do GNOME e os membros do Projeto de DocumentaÃÃo do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerÃo impressos em letras maiÃsculas ou com iniciais em maiÃsculas."
+
+#: C/index.docbook:107(listitem/para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "O DOCUMENTO Ã FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÃ\\\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÃCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÃVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÃPRIO PARA UM PROPÃSITO ESPECÃFICO OU SEM INFRAÃÃES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃES MODIFICADAS DO DOCUMENTO Ã DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÃ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÃO NECESSÃRIO, REPARO OU CORREÃÃO. ESSA RENÃNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO Ã AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÃNCIA; E"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:144(title)
+#: C/index.docbook:124(listitem/para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÃNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO (INCLUINDO NEGLIGÃNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÃVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÃENCIAL DE QUALQUER INDIVÃDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: C/index.docbook:101(legalnotice/para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "O DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>"
+
+#: C/index.docbook:144(preface/title)
 msgid "Preface"
 msgstr "PrefÃcio"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:146(para)
-msgid ""
-"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
-"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
-"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
-"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
-"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
-"Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you "
-"may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. "
-"This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without "
-"actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
-"libraries and development tools."
-msgstr ""
-"O GNOME Ã um projeto para construir, apenas com software livre, um ambiente "
-"completo e uma plataforma de desenvolvimento de software. VÃrias empresas, "
-"governos, escolas, instituiÃÃes e indivÃduos implantaram o GNOME em seus "
-"sistemas. Se vocà for um fornecedor independente de software (<acronym>ISV</"
-"acronym> â <foreignphrase>Independent Software Vendor</foreignphrase>) ou um "
-"desenvolvedor independente de software (<acronym>ISD</acronym> â "
-"<foreignphrase>Independent Software Developer</foreignphrase>), vocà pode "
-"querer garantir que seu software seja executado adequadamente sob o GNOME. "
-"Esse guia explica como integrar software preexistente com o GNOME, sem ter "
-"que reescrever o software para usar as ferramentas de desenvolvimento ou as "
-"bibliotecas da plataforma do GNOME."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:161(para)
+#: C/index.docbook:146(preface/para)
+msgid "GNOME is a project to build a complete desktop and development platform based entirely on free software. Many companies, governments, schools, institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform libraries and development tools."
+msgstr "O GNOME à um projeto para construir, apenas com software livre, um ambiente completo e uma plataforma de desenvolvimento de software. VÃrias empresas, governos, escolas, instituiÃÃes e indivÃduos implantaram o GNOME em seus sistemas. Se vocà for um fornecedor independente de software (<acronym>ISV</acronym> â <foreignphrase>Independent Software Vendor</foreignphrase>) ou um desenvolvedor independente de software (<acronym>ISD</acronym> â <foreignphrase>Independent Software Developer</foreignphrase>), vocà pode querer garantir que seu software seja executado adequadamente sob o GNOME. Esse guia explica como integrar software preexistente com o GNOME, sem ter que reescrever o software para usar as ferramentas de desenvolvimento ou as bibliotecas da plataforma do GNOME."
+
+#: C/index.docbook:161(preface/para)
 msgid "This guide will be useful in the following situations:"
 msgstr "Esse guia serà Ãtil nas seguintes situaÃÃes:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:167(para)
-msgid ""
-"You are a software developer or distributor who has an application that is "
-"not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it "
-"runs comfortably within a GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Vocà à um desenvolvedor ou distribuidor de software e tem um aplicativo que "
-"nÃo foi criado para ser usado no especificamente GNOME, mas vocà quer "
-"garantir que o aplicativo seja executado confortavelmente dentro do ambiente "
-"GNOME."
+#: C/index.docbook:167(listitem/para)
+msgid "You are a software developer or distributor who has an application that is not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it runs comfortably within a GNOME desktop."
+msgstr "Vocà à um desenvolvedor ou distribuidor de software e tem um aplicativo que nÃo foi criado para ser usado no especificamente GNOME, mas vocà quer garantir que o aplicativo seja executado confortavelmente dentro do ambiente GNOME."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:176(para)
-msgid ""
-"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
-"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
-"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
-"comfortably."
-msgstr ""
-"Vocà à um administrador de sistemas de uma instituiÃÃo que implantou o "
-"ambiente GNOME para os usuÃrios. Vocà tambÃm tem aplicativos legados ou "
-"produzidos internamente, e quer que seus usuÃrios do GNOME sejam capazes de "
-"acessÃ-los confortavelmente."
+#: C/index.docbook:176(listitem/para)
+msgid "You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and you want your users of GNOME to be able to access those applications comfortably."
+msgstr "Vocà à um administrador de sistemas de uma instituiÃÃo que implantou o ambiente GNOME para os usuÃrios. Vocà tambÃm tem aplicativos legados ou produzidos internamente, e quer que seus usuÃrios do GNOME sejam capazes de acessÃ-los confortavelmente."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:185(para)
-msgid ""
-"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
-"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
-"of the GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Vocà està escrevendo um aplicativo para o GNOME, e quer uma lista bÃsica do "
-"que conferir para garantir que seu aplicativo se integre bem com o resto do "
-"ambiente."
+#: C/index.docbook:185(listitem/para)
+msgid "You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic things to do to ensure that your application integrates well with the rest of the GNOME desktop."
+msgstr "Vocà està escrevendo um aplicativo para o GNOME, e quer uma lista bÃsica do que conferir para garantir que seu aplicativo se integre bem com o resto do ambiente."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:194(para)
-msgid ""
-"In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME "
-"desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we "
-"encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; "
-"please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>GNOME "
-"Developer's Site</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Esse guia à basicamente sobre como integrar software preexistente em um "
-"ambiente GNOME. Por outro lado, se vocà està considerando escrever software "
-"novo, nÃs o encorajamos a desenvolvÃ-lo tendo completamente o GNOME como "
-"plataforma alvo. Por favor, và para o <ulink url=\"http://developer.gnome.org";
-"\">site dos desenvolvedores do GNOME</ulink> para mais informaÃÃes."
+#: C/index.docbook:194(preface/para)
+msgid "In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>GNOME Developer's Site</ulink> for more information."
+msgstr "Esse guia à basicamente sobre como integrar software preexistente em um ambiente GNOME. Por outro lado, se vocà està considerando escrever software novo, nÃs o encorajamos a desenvolvÃ-lo tendo completamente o GNOME como plataforma alvo. Por favor, và para o <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>site dos desenvolvedores do GNOME</ulink> para mais informaÃÃes."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
-"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
-"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
-"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
-"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Uma das maiores preocupaÃÃes do GNOME Ã a experiÃncia do usuÃrio. Os "
-"usuÃrios devem ter um ambiente de computaÃÃo confortÃvel: isso significa um "
-"ambiente completo e um conjunto de aplicativos que trabalhem em conjunto de "
-"uma forma consistente. Com relativamente pouco trabalho, aplicativos que nÃo "
-"foram escritos explicitamente para o GNOME podem passar a ser executados "
-"confortavelmente em um ambiente de trabalho GNOME."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:213(title)
+#: C/index.docbook:203(preface/para)
+msgid "One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have a comfortable computing environment: this means having a complete desktop and a set of applications which operate together in a consistent way. With relatively little work, applications which are not written explicitly with GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
+msgstr "Uma das maiores preocupaÃÃes do GNOME Ã a experiÃncia do usuÃrio. Os usuÃrios devem ter um ambiente de computaÃÃo confortÃvel: isso significa um ambiente completo e um conjunto de aplicativos que trabalhem em conjunto de uma forma consistente. Com relativamente pouco trabalho, aplicativos que nÃo foram escritos explicitamente para o GNOME podem passar a ser executados confortavelmente em um ambiente de trabalho GNOME."
+
+#: C/index.docbook:213(section/title)
 msgid "Structure of this guide"
 msgstr "Estrutura do guia"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:215(para)
-msgid ""
-"This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to "
-"integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks "
-"roughly in order of importance. For example, the task of adding your "
-"application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding "
-"drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-"
-"integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
-"you in evaluating your integration work."
-msgstr ""
-"Esse guia à estruturado como uma lista de tarefas que vocà precisa realizar "
-"para integrar um software preexistente ao GNOME. Esse guia apresenta essas "
-"tarefas aproximadamente em ordem de importÃncia. Por exemplo, a tarefa de "
-"adicionar seu aplicativo aos menus do ambiente GNOME aparece antes da tarefa "
-"de adicionar suporte a arrastar-e-soltar. AlÃm disso, esse guia tem um <link "
-"linkend=\"apx-integration-checklist\">apÃndice com uma lista de verificaÃÃo</"
-"link> para ajudÃ-lo a avaliar seu trabalho de integraÃÃo."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:229(title)
+#: C/index.docbook:215(section/para)
+msgid "This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks roughly in order of importance. For example, the task of adding your application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid you in evaluating your integration work."
+msgstr "Esse guia à estruturado como uma lista de tarefas que vocà precisa realizar para integrar um software preexistente ao GNOME. Esse guia apresenta essas tarefas aproximadamente em ordem de importÃncia. Por exemplo, a tarefa de adicionar seu aplicativo aos menus do ambiente GNOME aparece antes da tarefa de adicionar suporte a arrastar-e-soltar. AlÃm disso, esse guia tem um <link linkend=\"apx-integration-checklist\">apÃndice com uma lista de verificaÃÃo</link> para ajudÃ-lo a avaliar seu trabalho de integraÃÃo."
+
+#: C/index.docbook:229(section/title)
 msgid "Standards and freedesktop.org"
 msgstr "PadrÃes e freedesktop.org"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are "
-"relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url="
-"\"http://www.kde.org\";>K Desktop Environment</ulink> also use these "
-"standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to "
-"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
-"well."
-msgstr ""
-"Muitas das tarefas de integraÃÃo desse guia estÃo baseadas em padrÃes que "
-"sÃo relevantes nÃo apenas para o GNOME. Outros ambientes, como o <ulink url="
-"\"http://www.kde.org\";>KDE (<foreignphrase>K Desktop Environment</"
-"foreignphrase>)</ulink>, tambÃm usam esses padrÃes: se vocà integrar seus "
-"aplicativos ao GNOME, deverà ter pouco ou nenhum trabalho para fazÃ-los ser "
-"executados nesses outros ambientes tambÃm."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:241(para)
-msgid ""
-"Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or "
-"small, you want the desktop to recognize your application and for them to "
-"interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is "
-"best for your application to be able to integrate itself in as many of them "
-"as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
-"of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
-msgstr ""
-"Criar um aplicativo perfeito à um sentimento maravilhoso. Grande ou pequeno, "
-"vocà vai querer que seu aplicativo seja reconhecido pelo ambiente, e que "
-"eles interajam de forma adequada. Com mÃltiplos ambientes de trabalho "
-"disponÃveis, o melhor para seu aplicativo à integrar-se bem ao maior nÃmero "
-"possÃvel deles. Mesmo que nÃo sejam regras oficiais, existe um conjunto de "
-"especificaÃÃes disponÃveis no <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:252(para)
-msgid ""
-"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
-"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
-"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
-msgstr ""
-"Mesmo nÃo sendo um organismo formal de normatizaÃÃo, o freedesktop.org "
-"mantÃm um conjunto de diretrizes informais mas acordadas. Quando seguidas, "
-"essas diretrizes permitem aos aplicativos que se integrem aos ambientes de "
-"trabalho em conformidade."
+#: C/index.docbook:231(section/para)
+msgid "Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url=\"http://www.kde.org\";>K Desktop Environment</ulink> also use these standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to do little or no extra work to make them run in those other environments as well."
+msgstr "Muitas das tarefas de integraÃÃo desse guia estÃo baseadas em padrÃes que sÃo relevantes nÃo apenas para o GNOME. Outros ambientes, como o <ulink url=\"http://www.kde.org\";>KDE (<foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>)</ulink>, tambÃm usam esses padrÃes: se vocà integrar seus aplicativos ao GNOME, deverà ter pouco ou nenhum trabalho para fazÃ-los ser executados nesses outros ambientes tambÃm."
+
+#: C/index.docbook:241(section/para)
+msgid "Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or small, you want the desktop to recognize your application and for them to interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is best for your application to be able to integrate itself in as many of them as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
+msgstr "Criar um aplicativo perfeito à um sentimento maravilhoso. Grande ou pequeno, vocà vai querer que seu aplicativo seja reconhecido pelo ambiente, e que eles interajam de forma adequada. Com mÃltiplos ambientes de trabalho disponÃveis, o melhor para seu aplicativo à integrar-se bem ao maior nÃmero possÃvel deles. Mesmo que nÃo sejam regras oficiais, existe um conjunto de especificaÃÃes disponÃveis no <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:262(title)
+#: C/index.docbook:252(section/para)
+msgid "Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
+msgstr "Mesmo nÃo sendo um organismo formal de normatizaÃÃo, o freedesktop.org mantÃm um conjunto de diretrizes informais mas acordadas. Quando seguidas, essas diretrizes permitem aos aplicativos que se integrem aos ambientes de trabalho em conformidade."
+
+#: C/index.docbook:262(chapter/title)
 msgid "Basic Integration"
 msgstr "IntegraÃÃo bÃsica"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:264(para)
-msgid ""
-"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
-"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Esse capÃtulo lhe ensina os passos bÃsicos a serem seguidos para integrar um "
-"programa ao ambiente GNOME. Esses passos dizem respeito ao seguinte:"
+#: C/index.docbook:264(chapter/para)
+msgid "This chapter teaches you about the very basic steps you should take to integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the following:"
+msgstr "Esse capÃtulo lhe ensina os passos bÃsicos a serem seguidos para integrar um programa ao ambiente GNOME. Esses passos dizem respeito ao seguinte:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:272(para)
-msgid ""
-"Letting the user launch your application by making it appear in the "
-"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
-msgstr ""
-"Permitir ao usuÃrio que lance seu aplicativo, fazendo ele aparecer nos menus "
-"do painel do ambiente, ou qualquer mecanismo de lanÃamento do ambiente."
+#: C/index.docbook:272(listitem/para)
+msgid "Letting the user launch your application by making it appear in the desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
+msgstr "Permitir ao usuÃrio que lance seu aplicativo, fazendo ele aparecer nos menus do painel do ambiente, ou qualquer mecanismo de lanÃamento do ambiente."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:279(para)
-msgid ""
-"Letting the desktop know which types of user-created files require your "
-"application to be launched."
-msgstr ""
-"Permitir ao ambiente saber que tipos de arquivos criados pelo usuÃrio "
-"precisam de seu aplicativo para serem lanÃados."
+#: C/index.docbook:279(listitem/para)
+msgid "Letting the desktop know which types of user-created files require your application to be launched."
+msgstr "Permitir ao ambiente saber que tipos de arquivos criados pelo usuÃrio precisam de seu aplicativo para serem lanÃados."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:285(para)
-msgid ""
-"Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
-"program and the files which your program creates."
-msgstr ""
-"Permitir ao ambiente que saiba como exibir os Ãcones apropriados para seu "
-"programa e os arquivos por ele criados."
+#: C/index.docbook:285(listitem/para)
+msgid "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your program and the files which your program creates."
+msgstr "Permitir ao ambiente que saiba como exibir os Ãcones apropriados para seu programa e os arquivos por ele criados."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:293(title)
+#: C/index.docbook:293(section/title)
 msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
 msgstr "Arquivos desktop: colocando seu aplicativo nos menus do GNOME"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:295(para)
-msgid ""
-"To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or "
-"they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, "
-"the first step in integrating an existing program with GNOME is to "
-"<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
-"can run."
-msgstr ""
-"Para executar aplicativos no GNOME, os usuÃrios clicam em Ãcones em suas "
-"Ãreas de trabalho ou selecionam os aplicativos desejados a partir de um "
-"menu. Portanto, o primeiro passo para integrar um programa preexistente ao "
-"GNOME Ã <firstterm>registrÃ-lo</firstterm> no conjunto de aplicativos "
-"executÃveis pelo usuÃrio."
+#: C/index.docbook:295(section/para)
+msgid "To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, the first step in integrating an existing program with GNOME is to <firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users can run."
+msgstr "Para executar aplicativos no GNOME, os usuÃrios clicam em Ãcones em suas Ãreas de trabalho ou selecionam os aplicativos desejados a partir de um menu. Portanto, o primeiro passo para integrar um programa preexistente ao GNOME Ã <firstterm>registrÃ-lo</firstterm> no conjunto de aplicativos executÃveis pelo usuÃrio."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:304(para)
-msgid ""
-"Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically "
-"constructed from the list of registered applications. Each published "
-"application specifies a set of categories to which it belongs, and the "
-"systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
-"the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
-msgstr ""
-"Ao contrÃrio do Windows do Mac OS, no GNOME os menus sÃo construÃdos "
-"automaticamente a partir de uma lista de aplicativos registrados. Cada "
-"aplicativo especifica um conjunto de categorias ao qual pertence, e o GNOME "
-"ordena e organiza os aplicativos. Esse mecanismo segue os padrÃes de menu e "
-"de entrada desktop do freedesktop.org."
+#: C/index.docbook:304(section/para)
+msgid "Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically constructed from the list of registered applications. Each published application specifies a set of categories to which it belongs, and the systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
+msgstr "Ao contrÃrio do Windows do Mac OS, no GNOME os menus sÃo construÃdos automaticamente a partir de uma lista de aplicativos registrados. Cada aplicativo especifica um conjunto de categorias ao qual pertence, e o GNOME ordena e organiza os aplicativos. Esse mecanismo segue os padrÃes de menu e de entrada desktop do freedesktop.org."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Though common in other desktops, creating your own application-specific "
-"submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each "
-"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
-"your web site should be embedded into the application itself."
-msgstr ""
-"Apesar disso ser comum em outros ambientes, criar um submenu especÃfico para "
-"seu aplicativo à desencorajado. Em vez disso, forneÃa somente um item de "
-"menu para cada aplicativo distribuÃdo. Itens extra, como arquivos de ajuda, "
-"LEIAMEs ou links para seu website devem ser embutidos no prÃprio aplicativo."
+#: C/index.docbook:313(note/para)
+msgid "Though common in other desktops, creating your own application-specific submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to your web site should be embedded into the application itself."
+msgstr "Apesar disso ser comum em outros ambientes, criar um submenu especÃfico para seu aplicativo à desencorajado. Em vez disso, forneÃa somente um item de menu para cada aplicativo distribuÃdo. Itens extra, como arquivos de ajuda, LEIAMEs ou links para seu website devem ser embutidos no prÃprio aplicativo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:321(para)
-msgid ""
-"In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets "
-"registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</"
-"firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> "
-"extension. This desktop file contains a listing of the configurations for "
-"your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
-"to:"
-msgstr ""
-"No GNOME e outros ambientes em conformidade com o freedesktop.org, um "
-"aplicativo à registrado no menu do ambiente atravÃs de uma "
-"<firstterm>entrada desktop</firstterm>, ou seja, um arquivo de texto com a "
-"extensÃo <filename>.desktop</filename>. Esse arquivo contÃm uma lista de "
-"informaÃÃes sobre seu aplicativo. O ambiente usa as informaÃÃes do arquivo ."
-"desktop para:"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:332(para)
-msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "Colocar o aplicativo no <guimenu>menu principal</guimenu>."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:335(para)
-msgid ""
-"list the application in the <application>Run Application...</application> "
-"dialog"
-msgstr ""
-"Listar o aplicativo no diÃlogo <application>Executar aplicativo</"
-"application>."
+#: C/index.docbook:321(section/para)
+msgid "In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> extension. This desktop file contains a listing of the configurations for your application. The desktop takes the information in this file and uses it to:"
+msgstr "No GNOME e outros ambientes em conformidade com o freedesktop.org, um aplicativo à registrado no menu do ambiente atravÃs de uma <firstterm>entrada desktop</firstterm>, ou seja, um arquivo de texto com a extensÃo <filename>.desktop</filename>. Esse arquivo contÃm uma lista de informaÃÃes sobre seu aplicativo. O ambiente usa as informaÃÃes do arquivo .desktop para:"
+
+#: C/index.docbook:332(listitem/para)
+msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To find a list of valid categories, take a look into FreeDesktop.org's <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>Desktop Menu Specification</ulink>."
+msgstr "coloque o aplicativo no <guimenu>Menu principal</guimenu>. Para encontrar uma lista de categorias vÃlidas, dà uma olhada em <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>EspecificaÃÃes de menu para ambientes do FreeDesktop.org</ulink>."
+
+#: C/index.docbook:340(listitem/para)
+msgid "list the application in the <application>Run Application...</application> dialog"
+msgstr "Listar o aplicativo no diÃlogo <application>Executar aplicativo</application>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:339(para)
+#: C/index.docbook:344(listitem/para)
 msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
 msgstr "Criar lanÃadores apropriados no menu ou na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:342(para)
+#: C/index.docbook:347(listitem/para)
 msgid "associate the name and description of the application."
 msgstr "Associar o nome e a descriÃÃo do aplicativo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:345(para)
+#: C/index.docbook:350(listitem/para)
 msgid "use the appropriate icon."
 msgstr "Usar o Ãcone apropriado."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:353(listitem/para)
 msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
 msgstr "Reconhecer os tipos MIME dos arquivos que o aplicativo pode abrir."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:352(para)
-msgid ""
-"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
-"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
-"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
-"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
-"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
-"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
-"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
-msgstr ""
-"Para adicionar uma entrada de menu para seu aplicativo, crie um arquivo ."
-"desktop. Ele deve ter um nome de arquivo Ãnico, e nÃo existe limite de "
-"comprimento, entÃo evite abreviaturas e fique à vontade para incluir nomes "
-"de marca. No entanto, nÃo coloque espaÃos ou caracteres internacionais no "
-"nome de arquivo. Por exemplo, \"foocorp-painter-pro.desktop\" seria uma boa "
-"escolha para nome de arquivo, mas \"fcpp.desktop\" seria um nome ruim, assim "
-"como seria \"FooCorp Painter Pro.desktop\". O arquivo deve ser codificado "
-"com UTF-8, e deve seguir esse modelo:"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:374(para)
-msgid ""
-"These desktop files contain metadata about your application, and play a "
-"central role in integrating the program with the GNOME and other standards "
-"compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. "
-"The file can be linguistically translated so your applications name can "
-"appear in the user's native language."
-msgstr ""
-"Os arquivos desktop contÃm metadados sobre seu aplicativo, e desempenham um "
-"papel central na integraÃÃo do programa com o GNOME e outros ambientes em "
-"conformidade com os padrÃes. O modelo apresentado aqui à o mais bÃsico "
-"possÃvel. O arquivo pode ser traduzido, de forma que o nome de seu "
-"aplicativo possa aparecer no idioma nativo do usuÃrio."
+#: C/index.docbook:357(section/para)
+msgid "To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should have a unique filename, and there are no length limits so avoid abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
+msgstr "Para adicionar uma entrada de menu para seu aplicativo, crie um arquivo .desktop. Ele deve ter um nome de arquivo Ãnico, e nÃo existe limite de comprimento, entÃo evite abreviaturas e fique à vontade para incluir nomes de marca. No entanto, nÃo coloque espaÃos ou caracteres internacionais no nome de arquivo. Por exemplo, \"foocorp-painter-pro.desktop\" seria uma boa escolha para nome de arquivo, mas \"fcpp.desktop\" seria um nome ruim, assim como seria \"FooCorp Painter Pro.desktop\". O arquivo deve ser codificado com UTF-8, e deve seguir esse modelo:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:394(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
-"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
-"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
-"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
-"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
-"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
-"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
-msgstr ""
-"Note que a localizaÃÃo <literal>~/.local/share/applications</literal> nÃo à "
-"monitorada por versÃes do GNOME anteriores à 2.10, ou, no Fedora Core Linux, "
-"anteriores à versÃo 2.8. Essas versÃes do GNOME seguem o padrÃo hoje "
-"obsoleto vfolder, e nesse caso os arquivos desktop devem ser instalados em "
-"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Essa localizaÃÃo nÃo "
-"recebe suporte a partir do GNOME 2.10 ou, no Fedora Core, a partir da versÃo "
-"2.8, de forma que para mÃxima compatibilidade com os ambientes implantados "
-"pode ser necessÃrio instalar o arquivo desktop nas duas localizaÃÃes."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:407(para)
-msgid ""
-"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
-"command> to force a refresh of the menus."
-msgstr ""
-"Note que o KDE necessita de que o comando <command>kbuildsycoca</command> "
-"seja executado para forÃar a atualizaÃÃo dos menus."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:383(para)
+#: C/index.docbook:369(section/programlisting)
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory "
-"so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/"
-"applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single "
-"user. Which is used should depend on whether your application is installed "
-"systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories "
-"for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
-"register it with the desktop. <placeholder-1/>"
+"\n"
+"\t[Desktop Entry]\n"
+"\tName=FooCorp Painter Pro\n"
+"\tExec=foocorp-painter-pro\n"
+"\tIcon=foocorp-painter-pro\n"
+"\tType=Application\n"
+"\tCategories=GTK;GNOME;Utility;\n"
+"\t"
 msgstr ""
-"Coloque esse arquivo no diretÃrio <literal>/usr/share/applications</literal> "
-"para que ele seja acessÃvel a todos, ou em <literal>~/.local/share/"
-"applications</literal> se vocà quiser tornÃ-lo acessÃvel a apenas um "
-"usuÃrio. O diretÃrio a ser usado depende se seu aplicativo està instalado "
-"para todo o sistema ou dentro do diretÃrio pessoal de um usuÃrio. O GNOME "
-"monitora esses diretÃrios, de forma que simplesmente copiar o arquivo para a "
-"localizaÃÃo correta à o suficiente para registrÃ-lo no ambiente. "
-"<placeholder-1/>"
+"\n"
+"\t[Desktop Entry]\n"
+"\tName=FooCorp Painter Pro\n"
+"\tExec=foocorp-painter-pro\n"
+"\tIcon=foocorp-painter-pro\n"
+"\tType=Application\n"
+"\tCategories=GTK;GNOME;Utility;\n"
+"\t"
+
+#: C/index.docbook:378(section/para)
+msgid "These desktop files contain metadata about your application, and play a central role in integrating the program with the GNOME and other standards compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. The file can be linguistically translated so your applications name can appear in the user's native language."
+msgstr "Os arquivos desktop contÃm metadados sobre seu aplicativo, e desempenham um papel central na integraÃÃo do programa com o GNOME e outros ambientes em conformidade com os padrÃes. O modelo apresentado aqui à o mais bÃsico possÃvel. O arquivo pode ser traduzido, de forma que o nome de seu aplicativo possa aparecer no idioma nativo do usuÃrio."
+
+#: C/index.docbook:398(footnote/para)
+msgid "Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to <literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
+msgstr "Note que a localizaÃÃo <literal>~/.local/share/applications</literal> nÃo à monitorada por versÃes do GNOME anteriores à 2.10, ou, no Fedora Core Linux, anteriores à versÃo 2.8. Essas versÃes do GNOME seguem o padrÃo hoje obsoleto vfolder, e nesse caso os arquivos desktop devem ser instalados em <literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Essa localizaÃÃo nÃo recebe suporte a partir do GNOME 2.10 ou, no Fedora Core, a partir da versÃo 2.8, de forma que para mÃxima compatibilidade com os ambientes implantados pode ser necessÃrio instalar o arquivo desktop nas duas localizaÃÃes."
+
+#: C/index.docbook:411(footnote/para)
+msgid "Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</command> to force a refresh of the menus."
+msgstr "Note que o KDE necessita de que o comando <command>kbuildsycoca</command> seja executado para forÃar a atualizaÃÃo dos menus."
+
+#: C/index.docbook:387(section/para)
+msgid "Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single user. Which is used should depend on whether your application is installed systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories for changes, so simply copying the file to the right location is enough to register it with the desktop. <_:footnote-1/>"
+msgstr "Coloque esse arquivo no diretÃrio <literal>/usr/share/applications</literal> para que ele seja acessÃvel a todos, ou em <literal>~/.local/share/applications</literal> se vocà quiser tornÃ-lo acessÃvel a apenas um usuÃrio. O diretÃrio a ser usado depende se seu aplicativo està instalado para todo o sistema ou dentro do diretÃrio pessoal de um usuÃrio. O GNOME monitora esses diretÃrios, de forma que simplesmente copiar o arquivo para a localizaÃÃo correta à o suficiente para registrÃ-lo no ambiente."
 
 # "ex-sample-desktop-file" Ã um exemplo, nÃo uma seÃÃo.
-#: ../C/integration-guide.xml:437(para)
-msgid ""
-"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
-"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
-"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
-"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
-"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
-"each section, the part of each line before the equal sign is the "
-"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
-"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
-"desktop-file\"/>."
-msgstr ""
-"Cada arquivo desktop deve seguir o mesmo formato. Um exemplo mÃnimo de um "
-"arquivo desktop pode ser conferido no <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file"
-"\"/>. O arquivo està dividido em seÃÃes, cada uma comeÃando com o descritor "
-"da seÃÃo entre colchetes. Nesse exemplo, apenas uma seÃÃo foi mostrada, que "
-"Ã a seÃÃo essencial na integraÃÃo de seu aplicativo com o ambiente. Dentro "
-"de cada seÃÃo, a parte da linha antes do sinal de igual à a "
-"<firstterm>chave</firstterm>, e a outra parte à o <firstterm>valor</"
-"firstterm>. Uma explicaÃÃo de cada linha està disponÃvel na <xref linkend="
-"\"tb-desktop-file\"/>."
+#: C/index.docbook:441(section/para)
+msgid "Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. The file is split into sections, each starting with the section descriptor in square brackets. In this example, only one section is shown as that is the essential section to integrating your application to the desktop. Within each section, the part of each line before the equal sign is the <firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
+msgstr "Cada arquivo desktop deve seguir o mesmo formato. Um exemplo mÃnimo de um arquivo desktop pode ser conferido no <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. O arquivo està dividido em seÃÃes, cada uma comeÃando com o descritor da seÃÃo entre colchetes. Nesse exemplo, apenas uma seÃÃo foi mostrada, que à a seÃÃo essencial na integraÃÃo de seu aplicativo com o ambiente. Dentro de cada seÃÃo, a parte da linha antes do sinal de igual à a <firstterm>chave</firstterm>, e a outra parte à o <firstterm>valor</firstterm>. Uma explicaÃÃo de cada linha està disponÃvel na <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
 
 # "ex-sample-desktop-file" Ã um exemplo, nÃo uma seÃÃo.
-#: ../C/integration-guide.xml:452(para)
-msgid ""
-"Other than the first line identifying the desktop file, the order of the "
-"lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the "
-"line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
-"row, or the last row and the result would be the same."
-msgstr ""
-"Fora a primeira linha, que identifica o arquivo desktop, a ordem das linhas "
-"nÃo à importante. No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, a linha "
-"<command>Type=Application</command> poderia ter sido a segunda linha, a "
-"quinta ou a Ãltima, e o resultado teria sido o mesmo."
+#: C/index.docbook:456(note/para)
+msgid "Other than the first line identifying the desktop file, the order of the lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth row, or the last row and the result would be the same."
+msgstr "Fora a primeira linha, que identifica o arquivo desktop, a ordem das linhas nÃo à importante. No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, a linha <command>Type=Application</command> poderia ter sido a segunda linha, a quinta ou a Ãltima, e o resultado teria sido o mesmo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:461(para)
-msgid ""
-"However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is "
-"not the same as <command>type=Application</command> or "
-"<command>TYPE=Application</command>."
-msgstr ""
-"No entanto, as chaves fazem diferenÃa entre maiÃsculas e minÃsculas. "
-"<command>Type=Application</command> nÃo à o mesmo que "
-"<command>type=Application</command> ou <command>TYPE=Application</command>."
+#: C/index.docbook:465(note/para)
+msgid "However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is not the same as <command>type=Application</command> or <command>TYPE=Application</command>."
+msgstr "No entanto, as chaves fazem diferenÃa entre maiÃsculas e minÃsculas. <command>Type=Application</command> nÃo à o mesmo que <command>type=Application</command> ou <command>TYPE=Application</command>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:470(title)
+#: C/index.docbook:474(example/title)
 msgid "Sample desktop file"
 msgstr "Arquivo desktop de exemplo"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:471(screen)
+#: C/index.docbook:475(example/screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -648,874 +295,601 @@ msgstr ""
 "[Desktop Entry]\n"
 "Type=Application\n"
 "Encoding=UTF-8\n"
-"Name=Nome do Aplicativo de Exemplo\n"
-"Comment=Um aplicativo exemplar\n"
+"Name=Nome do aplicativo de exemplo\n"
+"Comment=Um aplicativo de exemplo\n"
 "Exec=aplicativo\n"
 "Icon=aplicativo.png\n"
 "Terminal=false\n"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:484(title)
+#: C/index.docbook:488(table/title)
 msgid "Line by line explanation"
 msgstr "ExplicaÃÃo linha a linha"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:491(entry)
+#: C/index.docbook:495(row/entry)
 msgid "Line"
 msgstr "Linha"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:492(entry)
+#: C/index.docbook:496(row/entry)
 msgid "Description"
 msgstr "DescriÃÃo"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:498(command)
-msgid "[Desktop Entry]"
-msgstr "[Desktop Entry]"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:499(entry)
-msgid ""
-"The first line of every desktop file and the section header to identify the "
-"block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the "
-"desktop to recognize the file correctly."
-msgstr ""
-"A primeira linha de cada arquivo desktop, e o cabeÃalho da seÃÃo que "
-"identifica o bloco de pares chave-valor associado ao ambiente. NecessÃria "
-"para que o ambiente reconheÃa o arquivo corretamente."
+#: C/index.docbook:502(row/entry)
+msgid "<command>[Desktop Entry]</command>"
+msgstr "<command>[Desktop Entry]</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:505(command)
-msgid "Type=Application"
-msgstr "Type=Application"
+#: C/index.docbook:503(row/entry)
+msgid "The first line of every desktop file and the section header to identify the block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the desktop to recognize the file correctly."
+msgstr "A primeira linha de cada arquivo desktop, e o cabeÃalho da seÃÃo que identifica o bloco de pares chave-valor associado ao ambiente. NecessÃria para que o ambiente reconheÃa o arquivo corretamente."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:508(command)
-msgid "Link"
-msgstr "Link"
+#: C/index.docbook:509(row/entry)
+msgid "<command>Type=Application</command>"
+msgstr "<command>Type=Application</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:509(command)
-msgid "Directory"
-msgstr "Directory"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:506(entry)
-msgid ""
-"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
-"valid values for this key are <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr ""
-"Diz ao ambiente que esse arquivo desktop pertence a um aplicativo. Outros "
-"valores vÃlidos para essa chave sÃo <placeholder-1/> e <placeholder-2/>."
+#: C/index.docbook:510(row/entry)
+msgid "Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other valid values for this key are <command>Link</command> and <command>Directory</command>."
+msgstr "Diz ao ambiente que esse arquivo de Ãrea de trabalho pertence a um aplicativo. Outros valores vÃlidos para essa chave sÃo <command>Link</command> e <command>Directory</command>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:512(command)
-msgid "Encoding=UTF-8"
-msgstr "Encoding=UTF-8"
+#: C/index.docbook:516(row/entry)
+msgid "<command>Encoding=UTF-8</command>"
+msgstr "<command>Encoding=UTF-8</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:513(entry)
+#: C/index.docbook:517(row/entry)
 msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
 msgstr "Descreve a codificaÃÃo das entradas nesse arquivo desktop."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:517(command)
-msgid "Name=Sample Application Name"
-msgstr "Name=Nome do Aplicativo de Exemplo"
+#: C/index.docbook:521(row/entry)
+msgid "<command>Name=Sample Application Name</command>"
+msgstr "<command>Name=Nome do aplicativo de exemplo</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:518(entry)
+#: C/index.docbook:522(row/entry)
 msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
 msgstr "Nomes de seu aplicativo para o menu principal e quaisquer lanÃadores."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:521(command)
-msgid "Comment=A sample application"
-msgstr "Comment=Um aplicativo exemplar"
+#: C/index.docbook:525(row/entry)
+msgid "<command>Comment=A sample application</command>"
+msgstr "<command>Comment=Um aplicativo de exemplo</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:522(entry)
+#: C/index.docbook:526(row/entry)
 msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
-msgstr ""
-"Descreve a aplicaÃÃo. Usado como dica de ferramenta (<foreignphrase>tooltip</"
-"foreignphrase>)."
+msgstr "Descreve a aplicaÃÃo. Usado como dica de ferramenta (<foreignphrase>tooltip</foreignphrase>)."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:525(command)
-msgid "Exec=application"
-msgstr "Exec=aplicativo"
+#: C/index.docbook:529(row/entry)
+msgid "<command>Exec=application</command>"
+msgstr "<command>Exec=aplicativo</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:526(entry)
-msgid ""
-"The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
-msgstr ""
-"O comando que inicia esse aplicativo a partir de um shell. Pode ter "
-"argumentos."
+#: C/index.docbook:530(row/entry)
+msgid "The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
+msgstr "O comando que inicia esse aplicativo a partir de um shell. Pode ter argumentos."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:530(command)
-msgid "Icon=application.png"
-msgstr "Icon=application.png"
+#: C/index.docbook:534(row/entry)
+msgid "<command>Icon=application.png</command>"
+msgstr "<command>Icon=application.png</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:531(entry)
+#: C/index.docbook:535(row/entry)
 msgid "The icon name associated with this application."
 msgstr "O nome do Ãcone associado ao aplicativo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:534(command)
-msgid "Terminal=false"
-msgstr "Terminal=false"
+#: C/index.docbook:538(row/entry)
+msgid "<command>Terminal=false</command>"
+msgstr "<command>Terminal=false</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:535(entry)
+#: C/index.docbook:539(row/entry)
 msgid "Describes whether application should run in a terminal."
 msgstr "Descreve se o aplicativo deve ser executado em um terminal."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:543(title)
+#: C/index.docbook:547(section/title)
 msgid "Starting your application"
 msgstr "Iniciando seu aplicativo"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:544(para)
-msgid ""
-"If your application can take command line arguments, you can signify that by "
-"using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
-msgstr ""
-"Se seu aplicativo pode receber argumentos de linha de comando, vocà pode "
-"representÃ-los usando os campos mostrados na <xref linkend=\"tb-exec-params"
-"\"/>."
+#: C/index.docbook:548(section/para)
+msgid "If your application can take command line arguments, you can signify that by using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
+msgstr "Se seu aplicativo pode receber argumentos de linha de comando, vocà pode representÃ-los usando os campos mostrados na <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:551(title)
+#: C/index.docbook:555(table/title)
 msgid "Exec variables"
 msgstr "VariÃveis da entrada Exec"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:558(entry)
+#: C/index.docbook:562(row/entry)
 msgid "Add..."
 msgstr "Adicione..."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:559(entry)
+#: C/index.docbook:563(row/entry)
 msgid "Accepts..."
 msgstr "Para aceitar..."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:565(command)
-#: ../C/integration-guide.xml:583(command)
-msgid "%f"
-msgstr "%f"
+#: C/index.docbook:569(row/entry)
+msgid "<command>%f</command>"
+msgstr "<command>%f</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:566(entry)
+#: C/index.docbook:570(row/entry)
 msgid "a single filename."
 msgstr "um Ãnico arquivo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:569(command)
-#: ../C/integration-guide.xml:588(command)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
+#: C/index.docbook:573(row/entry)
+msgid "<command>%F</command>"
+msgstr "<command>%F</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:570(entry)
+#: C/index.docbook:574(row/entry)
 msgid "multiple filenames."
 msgstr "mÃltiplos arquivos."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:573(command)
-#: ../C/integration-guide.xml:977(literal)
-#: ../C/integration-guide.xml:980(literal)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
+#: C/index.docbook:577(row/entry)
+msgid "<command>%u</command>"
+msgstr "<command>%u</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:574(entry)
+#: C/index.docbook:578(row/entry)
 msgid "a single URL."
 msgstr "um Ãnico URL."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:577(command)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
+#: C/index.docbook:581(row/entry)
+msgid "<command>%U</command>"
+msgstr "<command>%U</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:578(entry)
+#: C/index.docbook:582(row/entry)
 msgid "multiple URLs."
 msgstr "mÃltiplos URLs."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:581(command)
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: C/index.docbook:585(row/entry)
+msgid "<command>%d</command>"
+msgstr "<command>%d</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:582(entry)
-msgid ""
-"a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate a "
-"file."
-msgstr ""
-"um Ãnico diretÃrio. Usada com <placeholder-1/> para localizar um arquivo."
+#: C/index.docbook:586(row/entry)
+msgid "a single directory. Used in conjunction with <command>%f</command> to locate a file."
+msgstr "um Ãnico diretÃrio. Usada em conjunto com <command>%f</command> para localizar um arquivo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:586(command)
-msgid "%D"
-msgstr "%D"
+#: C/index.docbook:590(row/entry)
+msgid "<command>%D</command>"
+msgstr "<command>%D</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:587(entry)
-msgid ""
-"multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate "
-"files."
-msgstr ""
-"mÃltiplos diretÃrios. Usada com <placeholder-1/> para localizar arquivos."
+#: C/index.docbook:591(row/entry)
+msgid "multiple directories. Used in conjunction with <command>%F</command> to locate files."
+msgstr "mÃltiplos diretÃrios. Usada em conjunto com <command>%F</command> para localizar arquivos."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:591(command)
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
+#: C/index.docbook:595(row/entry)
+msgid "<command>%n</command>"
+msgstr "<command>%n</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:592(entry)
+#: C/index.docbook:596(row/entry)
 msgid "a single filename without a path."
 msgstr "um Ãnico nome de arquivo sem caminho."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:595(command)
-msgid "%N"
-msgstr "%N"
+#: C/index.docbook:599(row/entry)
+msgid "<command>%N</command>"
+msgstr "<command>%N</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:596(entry)
+#: C/index.docbook:600(row/entry)
 msgid "multiple filenames without paths."
 msgstr "mÃltiplos nomes de arquivo sem caminho."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:599(command)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
+#: C/index.docbook:603(row/entry)
+msgid "<command>%k</command>"
+msgstr "<command>%k</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:600(entry)
+#: C/index.docbook:604(row/entry)
 msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
 msgstr "um URI ou nome de arquivo com a localizaÃÃo do arquivo desktop."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:604(command)
-msgid "%v"
-msgstr "%v"
+#: C/index.docbook:608(row/entry)
+msgid "<command>%v</command>"
+msgstr "<command>%v</command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:605(entry)
+#: C/index.docbook:609(row/entry)
 msgid "the name of the Device entry."
 msgstr "o nome da entrada Device."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:614(title)
+#: C/index.docbook:618(section/title)
 msgid "Foreign languages"
 msgstr "Idiomas estrangeiros"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:616(para)
-msgid ""
-"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
-"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
-"the following line:"
-msgstr ""
-"Para criar nomes e comentÃrios localizados, sÃo necessÃrias linhas "
-"adicionais para cada localidade. Por exemplo, para adicionar uma versÃo "
-"sueca do comentÃrio, adicione a seguinte linha:"
+#: C/index.docbook:620(section/para)
+msgid "To create localized names and comments, additional lines for each locale need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add the following line:"
+msgstr "Para criar nomes e comentÃrios localizados, sÃo necessÃrias linhas adicionais para cada localidade. Por exemplo, para adicionar uma versÃo sueca do comentÃrio, adicione a seguinte linha:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:623(command)
-msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
-msgstr "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
+#: C/index.docbook:626(section/para)
+msgid "<command> Comment[sv]=Exempelprogramnamn </command>"
+msgstr "<command> Comment[sv]=Exempelprogramnamn </command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:628(para)
+#: C/index.docbook:632(section/para)
 msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
 msgstr "NÃo existe limite para o nÃmero de traduÃÃes em um arquivo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:633(para)
-msgid ""
-"Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a "
-"better way to create these translations is to use the <application>intltool</"
-"application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</"
-"application> and <application>intltool-merge</application> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Manter uma longa lista de traduÃÃes em um Ãnico arquivo pode ser um "
-"incÃmodo. Existe um jeito melhor de criar essas traduÃÃes, com o pacote "
-"<application>intltool</application>. Leia as pÃginas do manual para "
-"<application>intltool-extract</application> e <application>intltool-merge</"
-"application> para mais informaÃÃes."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:646(title) ../C/integration-guide.xml:690(title)
-#: ../C/integration-guide.xml:793(title) ../C/integration-guide.xml:876(title)
+#: C/index.docbook:637(tip/para)
+msgid "Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a better way to create these translations is to use the <application>intltool</application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</application> and <application>intltool-merge</application> for more information."
+msgstr "Manter uma longa lista de traduÃÃes em um Ãnico arquivo pode ser um incÃmodo. Existe um jeito melhor de criar essas traduÃÃes, com o pacote <application>intltool</application>. Leia as pÃginas do manual para <application>intltool-extract</application> e <application>intltool-merge</application> para mais informaÃÃes."
+
+#: C/index.docbook:650(section/title)
+#: C/index.docbook:694(section/title)
+#: C/index.docbook:797(section/title)
+#: C/index.docbook:880(section/title)
 msgid "References"
 msgstr "ReferÃncias"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:648(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";
-"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> â Specifications for "
-"creating a desktop file."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";
-"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> â EspecificaÃÃes para a "
-"criaÃÃo de um arquivo desktop."
+#: C/index.docbook:652(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\";>Desktop Entry Specification</ulink> â Specifications for creating a desktop file."
+msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\";>Desktop Entry Specification</ulink> â EspecificaÃÃes para a criaÃÃo de um arquivo desktop."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:658(title)
+#: C/index.docbook:662(section/title)
 msgid "Installing icons"
 msgstr "Instalando Ãcones"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:660(para)
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
-"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
-"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
-"file in the correct directory."
-msgstr ""
-"No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, especificamos o Ãcone para "
-"esse aplicativo como <filename><replaceable>aplicativo.png</replaceable></"
-"filename>. Para que isso funcione, nÃs precisamos colocar o arquivo do Ãcone "
-"no diretÃrio correto."
+#: C/index.docbook:664(section/para)
+msgid "In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon for this application as <filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon file in the correct directory."
+msgstr "No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, especificamos o Ãcone para esse aplicativo como <filename><replaceable>aplicativo.png</replaceable></filename>. Para que isso funcione, nÃs precisamos colocar o arquivo do Ãcone no diretÃrio correto."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:668(para)
-msgid ""
-"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
-"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
-"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
-"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
-"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
-"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
-msgstr ""
-"O ambiente procura pelos Ãcones no diretÃrio do tema selecionado dentro de "
-"<filename>/usr/share/icons/</filename>. Os Ãcones de aplicativos devem estar "
-"disponÃveis ao menos na resoluÃÃo de 48Ã48 pixels. Coloque o Ãcone em "
-"<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Esse à o "
-"diretÃrio onde o ambiente procura se o tema selecionado nÃo tiver qualquer "
-"Ãcone para seu aplicativo. Se vocà tiver Ãcones com temas, coloque-os nos "
-"diretÃrios apropriados."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:678(para)
-msgid ""
-"To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your "
-"application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow "
-"the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document "
-"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
-"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
-msgstr ""
-"Para integrar bem seu aplicativo ao visual do ambiente GNOME, sem que ele "
-"deixe de parecer nativo ao ser executado sob o KDE, o Windows XP ou o Mac OS "
-"X, siga as <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/";
-"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">diretrizes de estilo Tango</ulink> ao criar "
-"sua arte. O documento explica vÃrios aspectos da criaÃÃo de Ãcones, como a "
-"seleÃÃo de cores, a iluminaÃÃo e os tamanhos. TambÃm estÃo disponÃveis "
-"alguns tutoriais, inclusive em formato de vÃdeo."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:692(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-";
-"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> â Describes how to "
-"install and look up icons in a themeable way."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-";
-"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> â Descreve como instalar "
-"e encontrar Ãcones levando em consideraÃÃo os temas."
+#: C/index.docbook:672(section/para)
+msgid "The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If you have themed icons, put them in the appropriate directories."
+msgstr "O ambiente procura pelos Ãcones no diretÃrio do tema selecionado dentro de <filename>/usr/share/icons/</filename>. Os Ãcones de aplicativos devem estar disponÃveis ao menos na resoluÃÃo de 48Ã48 pixels. Coloque o Ãcone em <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Esse à o diretÃrio onde o ambiente procura se o tema selecionado nÃo tiver qualquer Ãcone para seu aplicativo. Se vocà tiver Ãcones com temas, coloque-os nos diretÃrios apropriados."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:699(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/";
-"\">Icon Naming Specification</ulink> â Provides a canonical naming scheme "
-"for icon files."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/";
-"\">Icon Naming Specification</ulink> â Fornece um esquema canÃnico de "
-"nomeaÃÃo para arquivos de Ãcone."
+#: C/index.docbook:682(section/para)
+msgid "To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document explains various aspects of icon design, including colors, lighting and sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
+msgstr "Para integrar bem seu aplicativo ao visual do ambiente GNOME, sem que ele deixe de parecer nativo ao ser executado sob o KDE, o Windows XP ou o Mac OS X, siga as <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>diretrizes de estilo Tango</ulink> ao criar sua arte. O documento explica vÃrios aspectos da criaÃÃo de Ãcones, como a seleÃÃo de cores, a iluminaÃÃo e os tamanhos. TambÃm estÃo disponÃveis alguns tutoriais, inclusive em formato de vÃdeo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:706(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Style Guidelines</ulink> â Provides description on how to design "
-"clean and 'multiplatform' icon artwork."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Style Guidelines</ulink> â Fornece uma descriÃÃo de como criar "
-"Ãcones limpos e \"multiplataforma\"."
+#: C/index.docbook:696(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\";>Icon Theme Specification</ulink> â Describes how to install and look up icons in a themeable way."
+msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\";>Icon Theme Specification</ulink> â Descreve como instalar e encontrar Ãcones levando em consideraÃÃo os temas."
+
+#: C/index.docbook:703(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\";>Icon Naming Specification</ulink> â Provides a canonical naming scheme for icon files."
+msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\";>Icon Naming Specification</ulink> â Fornece um esquema canÃnico de nomeaÃÃo para arquivos de Ãcone."
+
+#: C/index.docbook:710(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style Guidelines</ulink> â Provides description on how to design clean and 'multiplatform' icon artwork."
+msgstr "<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style Guidelines</ulink> â Fornece uma descriÃÃo de como criar Ãcones limpos e \"multiplataforma\"."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:715(title)
+#: C/index.docbook:719(section/title)
 msgid "Adding MIME types"
 msgstr "Adicionando tipos MIME"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:717(para)
-msgid ""
-"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
-"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
-"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
-"desktop file:"
-msgstr ""
-"Se o seu aplicativo pode abrir determinados tipos MIME, vocà precisa "
-"informar isso ao ambiente atravÃs do arquivo desktop. Por exemplo, se o seu "
-"aplicativo aceita arquivos <acronym>PNG</acronym>, adicione as seguintes "
-"linhas em seu arquivo desktop:"
+#: C/index.docbook:721(section/para)
+msgid "If your application can open specific MIME types, you need to let the desktop know in the desktop file. For example, if your application can accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your desktop file:"
+msgstr "Se o seu aplicativo pode abrir determinados tipos MIME, vocà precisa informar isso ao ambiente atravÃs do arquivo desktop. Por exemplo, se o seu aplicativo aceita arquivos <acronym>PNG</acronym>, adicione as seguintes linhas em seu arquivo desktop:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:725(screen)
+#: C/index.docbook:729(para/screen)
 #, no-wrap
 msgid "MimeType=image/png"
 msgstr "MimeType=image/png"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:728(para)
-msgid ""
-"Additional Mime types can be added by separating the different types with "
-"semicolons."
-msgstr ""
-"Vocà pode acrescentar tipos MIME separando os diferentes tipos com ponto-e-"
-"vÃrgulas."
+#: C/index.docbook:732(section/para)
+msgid "Additional Mime types can be added by separating the different types with semicolons."
+msgstr "Vocà pode acrescentar tipos MIME separando os diferentes tipos com ponto-e-vÃrgulas."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:733(para)
-msgid ""
-"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
-"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
-"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
-"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
-"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
-msgstr ""
-"O sistema jà conhece um grande nÃmero de tipos MIME. No entanto, se vocà "
-"estiver criando seu prÃprio tipo, vai precisar registrÃ-lo no banco de dados "
-"MIME. No diretÃrio <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, crie um "
-"arquivo <acronym>XML</acronym> seguindo o formato mostrado no <xref linkend="
-"\"ex-mime-xml\"/>."
+#: C/index.docbook:737(section/para)
+msgid "The system already knows of a large number of MIME types. However, if you are creating one of your own, you need to register your MIME type into the MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in <xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
+msgstr "O sistema jà conhece um grande nÃmero de tipos MIME. No entanto, se vocà estiver criando seu prÃprio tipo, vai precisar registrÃ-lo no banco de dados MIME. No diretÃrio <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, crie um arquivo <acronym>XML</acronym> seguindo o formato mostrado no <xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:743(title)
+#: C/index.docbook:747(example/title)
 msgid "Sample file for registering a new MIME type"
 msgstr "Arquivo de exemplo para o registro de um novo tipo MIME"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:747(replaceable)
-msgid "example"
-msgstr "exemplo"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:750(replaceable)
-msgid "search-string"
-msgstr "expressÃo-pesquisada"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:752(replaceable)
-msgid "newextension"
-msgstr "novaextensÃo"
-
-#: ../C/integration-guide.xml:744(screen)
+#: C/index.docbook:748(example/screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
 "&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n";
-"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
+"   &lt;mime-type type=\"application/x-<replaceable>example</replaceable>\"&gt;\n"
 "     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;\n"
 "     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
-"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
+"       &lt;match value=\"<replaceable>search-string</replaceable>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
 "     &lt;/magic&gt;\n"
-"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
+"     &lt;glob pattern=\"*.<replaceable>newextension</replaceable>\"/&gt;\n"
 "   &lt;/mime-type&gt;\n"
 "&lt;/mime-info&gt;\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
 "&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n";
-"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
+"   &lt;mime-type type=\"application/x-<replaceable>example</replaceable>\"&gt;\n"
 "     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;\n"
 "     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
-"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
+"       &lt;match value=\"<replaceable>search-string</replaceable>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
 "     &lt;/magic&gt;\n"
-"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
+"     &lt;glob pattern=\"*.<replaceable>newextension</replaceable>\"/&gt;\n"
 "   &lt;/mime-type&gt;\n"
 "&lt;/mime-info&gt;\n"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:758(para)
-msgid ""
-"In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME "
-"type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search "
-"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
-"suffix of file names for identification."
-msgstr ""
-"Nesse exemplo, substitua o tipo MIME de exemplo com o nome de seu tipo MIME. "
-"A seÃÃo \"<firstterm>magic</firstterm>\" pesquisa por uma expressÃo "
-"(<foreignphrase>string</foreignphrase>) no conteÃdo dos arquivos para "
-"identificÃ-los, e a linha \"<firstterm>glob</firstterm>\" usa o sufixo dos "
-"nomes de arquivo para a identificaÃÃo."
+#: C/index.docbook:762(section/para)
+msgid "In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the suffix of file names for identification."
+msgstr "Nesse exemplo, substitua o tipo MIME de exemplo com o nome de seu tipo MIME. A seÃÃo \"<firstterm>magic</firstterm>\" pesquisa por uma expressÃo (<foreignphrase>string</foreignphrase>) no conteÃdo dos arquivos para identificÃ-los, e a linha \"<firstterm>glob</firstterm>\" usa o sufixo dos nomes de arquivo para a identificaÃÃo."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:767(para)
-msgid ""
-"Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the "
-"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
-"preferable."
-msgstr ""
-"Como o comando <command>magic</command> forÃa o computador a abrir o "
-"computador para pesquisar pela expressÃo, o comando <command>glob</command> "
-"Ã preferÃvel."
+#: C/index.docbook:771(tip/para)
+msgid "Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the files to search for the string, the <command>glob</command> command is preferable."
+msgstr "Como o comando <command>magic</command> forÃa o computador a abrir o computador para pesquisar pela expressÃo, o comando <command>glob</command> Ã preferÃvel."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:774(para)
-msgid ""
-"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
-"following in a shell:"
-msgstr ""
-"Uma vez que seu tipo MIME tenha sido adequadamente descrito em um arquivo, "
-"execute o seguinte comando em um shell:"
+#: C/index.docbook:778(section/para)
+msgid "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the following in a shell:"
+msgstr "Uma vez que seu tipo MIME tenha sido adequadamente descrito em um arquivo, execute o seguinte comando em um shell:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:780(screen)
+#: C/index.docbook:784(para/screen)
 #, no-wrap
 msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
 msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:784(para)
-msgid ""
-"For more information on choosing a good MIME extension and to register your "
-"MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl";
-"\">IANA</ulink> website."
-msgstr ""
-"Para mais informaÃÃes sobre como escolher uma boa extensÃo MIME e registrar "
-"seu tipo MIME, confira o website da <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/";
-"mediatypes.pl\">IANA</ulink>."
+#: C/index.docbook:788(tip/para)
+msgid "For more information on choosing a good MIME extension and to register your MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\";>IANA</ulink> website."
+msgstr "Para mais informaÃÃes sobre como escolher uma boa extensÃo MIME e registrar seu tipo MIME, confira o website da <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\";>IANA</ulink>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:795(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
-"\">Shared MIME Info Specification</ulink> â Describes the MIME registration "
-"system in detail."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
-"\">Shared MIME Info Specification</ulink> â Descreve detalhadamente o "
-"sistema de registro MIME."
+#: C/index.docbook:799(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\";>Shared MIME Info Specification</ulink> â Describes the MIME registration system in detail."
+msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\";>Shared MIME Info Specification</ulink> â Descreve detalhadamente o sistema de registro MIME."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:808(title)
+#: C/index.docbook:812(chapter/title)
 msgid "Deeper Integration with the Desktop"
 msgstr "IntegraÃÃo mais forte com o ambiente"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:810(para)
-msgid ""
-"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
-"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
-"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
-"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
-"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
-"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
-"file manager create thumbnail images specific to your program."
-msgstr ""
-"Esse capÃtulo contÃm uma lista de coisas que vocà pode fazer para que o seu "
-"aplicativo seja mais integrado ao GNOME do que o mÃnimo indispensÃvel. Por "
-"exemplo, o GNOME à capaz de dar feedback ao lanÃar um aplicativo: vocà pode "
-"saber como habilitar isso na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. AlÃm "
-"disso, se o seu software cria documentos ou outros dados \"imprimÃveis\", "
-"vocà pode instalar um utilitÃrio de miniaturizaÃÃo para permitir que o "
-"gerenciador de arquivos do GNOME crie imagens de miniatura especÃficas para "
-"o seu programa."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:822(title)
+#: C/index.docbook:814(chapter/para)
+msgid "This chapter contains a list of things which you can do to make your application have better integration with GNOME than the absolute minimum. For example, GNOME is able to display feedback while an application is being launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-notification\"/>. Also, if your software creates documents or other \"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME file manager create thumbnail images specific to your program."
+msgstr "Esse capÃtulo contÃm uma lista de coisas que vocà pode fazer para que o seu aplicativo seja mais integrado ao GNOME do que o mÃnimo indispensÃvel. Por exemplo, o GNOME à capaz de dar feedback ao lanÃar um aplicativo: vocà pode saber como habilitar isso na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. AlÃm disso, se o seu software cria documentos ou outros dados \"imprimÃveis\", vocà pode instalar um utilitÃrio de miniaturizaÃÃo para permitir que o gerenciador de arquivos do GNOME crie imagens de miniatura especÃficas para o seu programa."
+
+#: C/index.docbook:826(section/title)
 msgid "Startup notification"
 msgstr "NotificaÃÃo de inicializaÃÃo"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:824(para)
-msgid ""
-"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
-"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
-"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
-"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
-msgstr ""
-"Ainda que os campos mostrados em <xref linkend=\"desktop-files\"/> forneÃam "
-"informaÃÃes suficientes para que o ambiente reconheÃa seu aplicativo, "
-"existem outros campos potencialmente Ãteis para seu aplicativo. Um desses "
-"campos à o de <firstterm>notificaÃÃo de inicializaÃÃo</firstterm>."
+#: C/index.docbook:828(section/para)
+msgid "Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide enough information for the desktop to recognize your application, there are other fields that may be useful for your particular case. One of these fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
+msgstr "Ainda que os campos mostrados em <xref linkend=\"desktop-files\"/> forneÃam informaÃÃes suficientes para que o ambiente reconheÃa seu aplicativo, existem outros campos potencialmente Ãteis para seu aplicativo. Um desses campos à o de <firstterm>notificaÃÃo de inicializaÃÃo</firstterm>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:832(para)
-msgid ""
-"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
-"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
-"panel and cursor return to normal."
-msgstr ""
-"Quando uma inicializaÃÃo à notificada, o painel e o cursor notificam o "
-"usuÃrio de que o aplicativo foi inicializado. Quando o aplicativo aparece na "
-"tela, o painel e o cursor voltam ao normal."
+#: C/index.docbook:836(section/para)
+msgid "When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user that the application has started. When the application appears onscreen, the panel and cursor return to normal."
+msgstr "Quando uma inicializaÃÃo à notificada, o painel e o cursor notificam o usuÃrio de que o aplicativo foi inicializado. Quando o aplicativo aparece na tela, o painel e o cursor voltam ao normal."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:838(para)
-msgid ""
-"To let the launcher know your application supports startup notification, add "
-"the following line to your desktop file:"
-msgstr ""
-"Para permitir que o lanÃador saiba que o seu aplicativo tem suporte a "
-"notificaÃÃo de inicializaÃÃo, adicione a seguinte linha ao seu arquivo ."
-"desktop:"
+#: C/index.docbook:842(section/para)
+msgid "To let the launcher know your application supports startup notification, add the following line to your desktop file:"
+msgstr "Para permitir que o lanÃador saiba que o seu aplicativo tem suporte a notificaÃÃo de inicializaÃÃo, adicione a seguinte linha ao seu arquivo .desktop:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:844(command)
-msgid "StartupNotify=true"
-msgstr "StartupNotify=true"
+#: C/index.docbook:847(section/para)
+msgid "<command> StartupNotify=true </command>"
+msgstr "<command> StartupNotify=true </command>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:849(para)
-msgid ""
-"This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup "
-"notification is built in to either your application or your toolkit. Most "
-"modern toolkits work transparently with the startup notification system. If "
-"you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
-"wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
-"ulink> has the details that you need to implement it yourself."
-msgstr ""
-"Esse comando no arquivo desktop habilita o ambiente a usar a notificaÃÃo de "
-"inicializaÃÃo fornecida pelo seu aplicativo ou pelo seu toolkit (GTK+, QT, "
-"etc). A maioria dos toolkits trabalha de forma transparente com o sistema de "
-"notificaÃÃo de inicializaÃÃo. Se vocà nÃo estiver usando um toolkit moderno, "
-"a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">EspecificaÃÃo de NotificaÃÃo de "
-"InicializaÃÃo</ulink> tem os detalhes do que vocà precisa implementar por "
-"conta prÃpria."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:861(para)
-msgid ""
-"Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have "
-"to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where "
-"you tell an existing process to open a new window instead of starting a new "
-"process) cannot use the built-in mechanism. The value of the "
-"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
-"it notify the launching system of your new window. If you are using "
-"<application>GTK+</application>, the documentation for "
-"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
-"information."
-msgstr ""
-"Qualquer que seja o seu toolkit, existe um tipo de aplicativo em que vocà "
-"precisa lidar manualmente com o feedback. Aplicativos com recursos de "
-"comunicaÃÃo remota (em que vocà pode dizer a um processo em andamento para "
-"abrir uma nova janela, em vez de iniciar um novo processo) nÃo podem usar os "
-"mecanismos do toolkit. O valor da variÃvel de ambiente DESKTOP_LAUNCH_ID tem "
-"que ser examinado pelo seu aplicativo, e vocà deve notificar o sistema sobre "
-"a sua nova janela. Se vocà usar o <application>GTK+</application>, veja mais "
-"informaÃÃes no manual da funÃÃo <function>gdk_notify_startup_complete()</"
-"function>."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:878(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/";
-"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> â "
-"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
-"in the X Window System."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/";
-"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> â "
-"Descreve os detalhes de baixo nÃvel de como a notificaÃÃo de inicializaÃÃo à "
-"implementada no Sistema de Janelas X."
+#: C/index.docbook:853(section/para)
+msgid "This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup notification is built in to either your application or your toolkit. Most modern toolkits work transparently with the startup notification system. If you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\";>Startup Notification Spec</ulink> has the details that you need to implement it yourself."
+msgstr "Esse comando no arquivo desktop habilita o ambiente a usar a notificaÃÃo de inicializaÃÃo fornecida pelo seu aplicativo ou pelo seu toolkit (GTK+, QT, etc). A maioria dos toolkits trabalha de forma transparente com o sistema de notificaÃÃo de inicializaÃÃo. Se vocà nÃo estiver usando um toolkit moderno, a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\";>EspecificaÃÃo de NotificaÃÃo de InicializaÃÃo</ulink> tem os detalhes do que vocà precisa implementar por conta prÃpria."
+
+#: C/index.docbook:865(tip/para)
+msgid "Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where you tell an existing process to open a new window instead of starting a new process) cannot use the built-in mechanism. The value of the DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have it notify the launching system of your new window. If you are using <application>GTK+</application>, the documentation for <function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more information."
+msgstr "Qualquer que seja o seu toolkit, existe um tipo de aplicativo em que vocà precisa lidar manualmente com o feedback. Aplicativos com recursos de comunicaÃÃo remota (em que vocà pode dizer a um processo em andamento para abrir uma nova janela, em vez de iniciar um novo processo) nÃo podem usar os mecanismos do toolkit. O valor da variÃvel de ambiente DESKTOP_LAUNCH_ID tem que ser examinado pelo seu aplicativo, e vocà deve notificar o sistema sobre a sua nova janela. Se vocà usar o <application>GTK+</application>, veja mais informaÃÃes no manual da funÃÃo <function>gdk_notify_startup_complete()</function>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:889(title)
+#: C/index.docbook:882(section/para)
+msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\";>Startup Notification Protocol</ulink> â Describes the low-level details of how startup notification is implemented in the X Window System."
+msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\";>Startup Notification Protocol</ulink> â Descreve os detalhes de baixo nÃvel de como a notificaÃÃo de inicializaÃÃo à implementada no Sistema de Janelas X."
+
+#: C/index.docbook:893(section/title)
 msgid "Installing a Thumbnailer Program"
 msgstr "Instalando um programa miniaturizador"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:891(para)
-msgid ""
-"The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for "
-"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
-"processor document can be made to appear as a little version of the first "
-"page in the document. This is useful because users can see a small "
-"representation of the visible data in their files, which may aid in "
-"recalling what file they are looking for. You can make your application "
-"create these thumbnails with a few simple steps."
-msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos do GNOME, o Nautilus, pode exibir miniaturas "
-"especÃficas para cada arquivo em vez de Ãcones genÃricos em sua lista de "
-"arquivos. Um documento de processador de textos, por exemplo, pode aparecer "
-"como uma versÃo pequena da primeira pÃgina do documento. Isso à Ãtil porque "
-"permite aos usuÃrios que vejam uma representaÃÃo em pequena escala dos dados "
-"visÃveis de seus arquivos, ajudando-os a lembrar se aquele à o arquivo pelo "
-"qual procuram. Vocà pode fazer seu aplicativo criar essas miniaturas em "
-"poucos passos simples."
-
-#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
-#: ../C/integration-guide.xml:905(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
-"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
-"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
-"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
-"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
-"keys."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>miniaturizador</firstterm> Ã um programa sem interface de "
-"usuÃrio que aceita um arquivo e um tamanho em pixels como argumentos, e "
-"grava uma miniatura do arquivo. O GNOME determina qual programa "
-"miniaturizador usar com base no tipo MIME do arquivo para o qual a miniatura "
-"serà gerada. O mapeamento entre os tipos MIME e os programas "
-"miniaturizadores à armazenado como uma sÃrie de chaves do GConf."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:915(para)
-msgid ""
-"For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
-"GConf keys:"
-msgstr ""
-"Para cada tipo MIME com os qual vocà queira lidar, vocà deve criar um par de "
-"chaves do GConf:"
+#: C/index.docbook:895(section/para)
+msgid "The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word processor document can be made to appear as a little version of the first page in the document. This is useful because users can see a small representation of the visible data in their files, which may aid in recalling what file they are looking for. You can make your application create these thumbnails with a few simple steps."
+msgstr "O gerenciador de arquivos do GNOME, o Nautilus, pode exibir miniaturas especÃficas para cada arquivo em vez de Ãcones genÃricos em sua lista de arquivos. Um documento de processador de textos, por exemplo, pode aparecer como uma versÃo pequena da primeira pÃgina do documento. Isso à Ãtil porque permite aos usuÃrios que vejam uma representaÃÃo em pequena escala dos dados visÃveis de seus arquivos, ajudando-os a lembrar se aquele à o arquivo pelo qual procuram. Vocà pode fazer seu aplicativo criar essas miniaturas em poucos passos simples."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:922(replaceable)
-#: ../C/integration-guide.xml:934(replaceable)
-msgid "application x-foo"
-msgstr "application x-exemplo"
+#: C/index.docbook:909(section/para)
+msgid "A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf keys."
+msgstr "Um <firstterm>miniaturizador</firstterm> à um programa sem interface de usuÃrio que aceita um arquivo e um tamanho em pixels como argumentos, e grava uma miniatura do arquivo. O GNOME determina qual programa miniaturizador usar com base no tipo MIME do arquivo para o qual a miniatura serà gerada. O mapeamento entre os tipos MIME e os programas miniaturizadores à armazenado como uma sÃrie de chaves do GConf."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:922(literal)
-msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
-msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
+#: C/index.docbook:919(section/para)
+msgid "For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of GConf keys:"
+msgstr "Para cada tipo MIME com os qual vocà queira lidar, vocà deve criar um par de chaves do GConf:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:924(para)
-msgid ""
-"Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can "
-"enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new "
-"thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
-"symbol>."
-msgstr ""
-"Tipo: boolean. Determina se esse miniaturizador serà executado. Vocà pode "
-"habilitar ou desabilitar cada miniaturizador especÃfico. Naturalmente, "
-"quando vocà instala um novo miniaturizador, vocà deve definir o valor dessa "
-"chave como <symbol>true</symbol>."
+#: C/index.docbook:926(varlistentry/term)
+msgid "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/enable</literal>"
+msgstr "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/enable</literal>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:934(literal)
-msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
-msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
+#: C/index.docbook:928(listitem/para)
+msgid "Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</symbol>."
+msgstr "Tipo: boolean. Determina se esse miniaturizador serà executado. Vocà pode habilitar ou desabilitar cada miniaturizador especÃfico. Naturalmente, quando vocà instala um novo miniaturizador, vocà deve definir o valor dessa chave como <symbol>true</symbol>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:936(para)
-msgid ""
-"Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a "
-"thumbnail for a file of type <replaceable>application x-foo</replaceable>. "
-"For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %"
-"o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
-msgstr ""
-"Tipo: string. O comando que o GNOME vai usar quando precisar gerar uma "
-"miniatura de um arquivo do tipo <replaceable>application x-exemplo</"
-"replaceable>. O valor pode ser, por exemplo, \"<literal>application-x-"
-"exemplo-miniaturizador %i %o %s</literal>\". Veja abaixo para uma explicaÃÃo "
-"dos sinais de percentual."
+#: C/index.docbook:938(varlistentry/term)
+msgid "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/command</literal>"
+msgstr "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/command</literal>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:949(para)
-msgid ""
-"That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> "
-"and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be "
-"derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" "
-"with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/"
-"x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/"
-"thumbnailers/image x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
-"thumbnailers/image x-my-format/command</literal>."
-msgstr ""
-"Dessa forma, cada tipo MIME necessita de duas chaves do GConf "
-"(<literal>enable</literal> e <literal>command</literal>) no mesmo caminho. O "
-"nome do caminho pode ser derivado do tipo MIME substituindo um \"<literal>/</"
-"literal>\" por um \"<literal>@</literal>\". Por exemplo, um miniaturizador "
-"para <literal>image/x-meu-formato</literal>\" precisaria de duas chaves: "
-"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/enable</literal> e "
-"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/command</literal>."
-
-#: ../C/integration-guide.xml:961(para)
-msgid ""
-"Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent "
-"sequences and substitute them with actual values:"
-msgstr ""
-"Dentro da chave <literal>command</literal>, o GNOME vai procurar pelas "
-"seqÃÃncias de percentual e substituÃ-las com os valores reais:"
+#: C/index.docbook:940(listitem/para)
+msgid "Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a thumbnail for a file of type <replaceable>application x-foo</replaceable>. For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
+msgstr "Tipo: string. O comando que o GNOME vai usar quando precisar gerar uma miniatura de um arquivo do tipo <replaceable>application x-exemplo</replaceable>. O valor pode ser, por exemplo, \"<literal>application-x-exemplo-miniaturizador %i %o %s</literal>\". Veja abaixo para uma explicaÃÃo dos sinais de percentual."
+
+#: C/index.docbook:953(section/para)
+msgid "That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-my-format/command</literal>."
+msgstr "Dessa forma, cada tipo MIME necessita de duas chaves do GConf (<literal>enable</literal> e <literal>command</literal>) no mesmo caminho. O nome do caminho pode ser derivado do tipo MIME substituindo um \"<literal>/</literal>\" por um \"<literal>@</literal>\". Por exemplo, um miniaturizador para <literal>image/x-meu-formato</literal>\" precisaria de duas chaves: <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/enable</literal> e <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/command</literal>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:970(literal)
-#: ../C/integration-guide.xml:981(literal)
-msgid "%i"
-msgstr "%i"
+#: C/index.docbook:965(section/para)
+msgid "Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent sequences and substitute them with actual values:"
+msgstr "Dentro da chave <literal>command</literal>, o GNOME vai procurar pelas seqÃÃncias de percentual e substituÃ-las com os valores reais:"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:971(entry)
+#: C/index.docbook:974(row/entry)
+msgid "<literal>%i</literal>"
+msgstr "<literal>%i</literal>"
+
+#: C/index.docbook:975(row/entry)
 msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."
-msgstr ""
-"Nome do arquivo de entrada. Esse à o arquivo que o seu miniaturizador "
-"precisa ler."
+msgstr "Nome do arquivo de entrada. Esse à o arquivo que o seu miniaturizador precisa ler."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:978(entry)
-msgid ""
-"Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, "
-"use <placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>."
-msgstr ""
-"URI de entrada. Se o seu miniaturizador puder lidar com URIs em vez de "
-"simples nomes de arquivo, use <placeholder-1/> em vez de <placeholder-2/>."
+#: C/index.docbook:981(row/entry)
+msgid "<literal>%u</literal>"
+msgstr "<literal>%u</literal>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:985(literal)
-msgid "%o"
-msgstr "%o"
+#: C/index.docbook:982(row/entry)
+msgid "Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, use <literal>%u</literal> instead of <literal>%i</literal>."
+msgstr "URI de entrada. Se o seu miniaturizador puder lidar com URIs em vez de simples nomes de arquivo, use <literal>%u</literal> em vez de <literal>%i</literal>."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:986(entry)
-msgid ""
-"Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail "
-"image in PNG format."
-msgstr ""
-"Nome do arquivo de saÃda. Ã nele que seu miniaturizador deve gravar a "
-"miniatura em formato PNG."
+#: C/index.docbook:989(row/entry)
+msgid "<literal>%o</literal>"
+msgstr "<literal>%o</literal>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:992(literal)
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+#: C/index.docbook:990(row/entry)
+msgid "Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail image in PNG format."
+msgstr "Nome do arquivo de saÃda. Ã nele que seu miniaturizador deve gravar a miniatura em formato PNG."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:996(literal)
-msgid "128"
-msgstr "128"
+#: C/index.docbook:996(row/entry)
+msgid "<literal>%s</literal>"
+msgstr "<literal>%s</literal>"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:993(entry)
-msgid ""
-"Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets "
-"substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer should "
-"output an image no bigger than 128Ã128 pixels."
-msgstr ""
-"Tamanho da miniatura como um inteiro simples. Se for substituÃdo por "
-"<placeholder-1/>, por exemplo, isso significa que seu miniaturizador deve "
-"gerar uma imagem com 128Ã128 pixels ou menos."
+#: C/index.docbook:997(row/entry)
+msgid "Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets substituted with <literal>128</literal>, it means that your thumbnailer should output an image no bigger than 128Ã128 pixels."
+msgstr "Tamanho da miniatura como um inteiro simples. Se for substituÃdo por <literal>128</literal>, por exemplo, isso significa que seu miniaturizador deve gerar uma imagem com 128Ã128 pixels ou menos."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1005(para)
-msgid ""
-"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
-"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
-"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
-"pay attention to it."
-msgstr ""
-"Ou <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal> deve aparecer em seu "
-"comando, e <literal>%o</literal> tambÃm à obrigatÃrio. A substituiÃÃo "
-"<literal>%s</literal> Ã opcional, mas recomendados que seu miniaturizador "
-"preste atenÃÃo a ela tambÃm."
+#: C/index.docbook:1009(section/para)
+msgid "Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer pay attention to it."
+msgstr "Ou <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal> deve aparecer em seu comando, e <literal>%o</literal> tambÃm à obrigatÃrio. A substituiÃÃo <literal>%s</literal> à opcional, mas recomendados que seu miniaturizador preste atenÃÃo a ela tambÃm."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1014(title)
+#: C/index.docbook:1018(section/title)
 msgid "Additional information"
 msgstr "InformaÃÃes adicionais"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1016(para)
-msgid ""
-"As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key "
-"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the "
-"generation of all thumbnails."
-msgstr ""
-"Como um parÃmetro de configuraÃÃo adicional, vocà pode ativar a chave "
-"booleana <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> para "
-"desabilitar a geraÃÃo de todas as miniaturas."
+#: C/index.docbook:1020(section/para)
+msgid "As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the generation of all thumbnails."
+msgstr "Como um parÃmetro de configuraÃÃo adicional, vocà pode ativar a chave booleana <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> para desabilitar a geraÃÃo de todas as miniaturas."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1032(title)
+#: C/index.docbook:1036(appendix/title)
 msgid "Integration Checklist"
 msgstr "Lista de verificaÃÃo de integraÃÃo"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1034(para)
-msgid ""
-"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
-"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
-"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
-"resource to plan for further integration work."
-msgstr ""
-"Esse apÃndice fornece uma lista de verificaÃÃo das vÃrias tarefas "
-"apresentadas ao longo desse guia. Vocà pode usar a lista de verificaÃÃo para "
-"garantir que o seu software seja integrado ao GNOME ao menos da forma "
-"bÃsica, e tambÃm pode usÃ-la como um recurso para planejar o trabalho de "
-"integraÃÃo a ser feito."
+#: C/index.docbook:1038(appendix/para)
+msgid "This appendix provides a checklist of the various tasks presented through this guide. You can use the checklist to ensure that your software is integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a resource to plan for further integration work."
+msgstr "Esse apÃndice fornece uma lista de verificaÃÃo das vÃrias tarefas apresentadas ao longo desse guia. Vocà pode usar a lista de verificaÃÃo para garantir que o seu software seja integrado ao GNOME ao menos da forma bÃsica, e tambÃm pode usÃ-la como um recurso para planejar o trabalho de integraÃÃo a ser feito."
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1044(para)
+#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
 msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
 msgstr "Seu aplicativo aparece nos menus do Painel do GNOME?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1049(para)
-msgid ""
-"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
-"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
-"acronym> version?"
-msgstr ""
-"Seu aplicativo tem um Ãcone para os menus do painel ou a Ãrea de trabalho? "
-"Caso sim, ele tem mÃltiplos tamanhos prÃ-renderizados e uma versÃo escalÃvel "
-"em <acronym>SVG</acronym>?"
+#: C/index.docbook:1053(listitem/para)
+msgid "Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</acronym> version?"
+msgstr "Seu aplicativo tem um Ãcone para os menus do painel ou a Ãrea de trabalho? Caso sim, ele tem mÃltiplos tamanhos prÃ-renderizados e uma versÃo escalÃvel em <acronym>SVG</acronym>?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1056(para)
-msgid ""
-"If your application can load or save files, does it register the MIME types "
-"that it can handle?"
-msgstr ""
-"Caso seu aplicativo possa abrir ou salvar arquivos, ele registra os tipos "
-"MIME com os quais ele pode lidar?"
+#: C/index.docbook:1060(listitem/para)
+msgid "If your application can load or save files, does it register the MIME types that it can handle?"
+msgstr "Caso seu aplicativo possa abrir ou salvar arquivos, ele registra os tipos MIME com os quais ele pode lidar?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1062(para)
+#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
 msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
 msgstr "Seu aplicativo fornece Ãcones MIME para o gerenciador de arquivos?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1068(para)
-msgid ""
-"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
-"display feedback to the user while your application is being launched?"
-msgstr ""
-"Seu aplicativo tem suporte a notificaÃÃo de inicializaÃÃo, de forma que o "
-"GNOME possa informar ao usuÃrio que o seu aplicativo està sendo lanÃado?"
+#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
+msgid "Does your application support startup notification, so that GNOME can display feedback to the user while your application is being launched?"
+msgstr "Seu aplicativo tem suporte a notificaÃÃo de inicializaÃÃo, de forma que o GNOME possa informar ao usuÃrio que o seu aplicativo està sendo lanÃado?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1075(para)
-msgid ""
-"If your application creates \"printable\" documents, does it install a "
-"thumbnailer for use by the file manager?"
-msgstr ""
-"Caso seu aplicativo crie documentos \"imprimÃveis\", ele instala um "
-"miniaturizador para uso do gerenciador de arquivos?"
+#: C/index.docbook:1079(listitem/para)
+msgid "If your application creates \"printable\" documents, does it install a thumbnailer for use by the file manager?"
+msgstr "Caso seu aplicativo crie documentos \"imprimÃveis\", ele instala um miniaturizador para uso do gerenciador de arquivos?"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1084(title)
+#: C/index.docbook:1088(appendix/title)
 msgid "Acknowledgments"
 msgstr "Agradecimentos"
 
-#: ../C/integration-guide.xml:1086(para)
-msgid ""
-"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
-"the HTML version of this guide!"
-msgstr ""
-"Muito obrigado a Jakub Steiner por fornecer uma bela folha de estilo CSS "
-"para a versÃo HTML desse guia!"
+#: C/index.docbook:1090(appendix/para)
+msgid "Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for the HTML version of this guide!"
+msgstr "Muito obrigado a Jakub Steiner por fornecer uma bela folha de estilo CSS para a versÃo HTML desse guia!"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/integration-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2009\n"
-"Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009"
+#~ msgid "Rosanna"
+#~ msgstr "Rosanna"
+
+#~ msgid "Yuen"
+#~ msgstr "Yuen"
+
+#~ msgid "zana gnome org"
+#~ msgstr "zana gnome org"
+
+#~ msgid "Federico"
+#~ msgstr "Federico"
+
+#~ msgid "Mena-Quintero"
+#~ msgstr "Mena-Quintero"
+
+#~ msgid "federico gnu org"
+#~ msgstr "federico gnu org"
+
+#~ msgid "Mike"
+#~ msgstr "Mike"
+
+#~ msgid "Hearn"
+#~ msgstr "Hearn"
+
+#~ msgid "mike navi cx"
+#~ msgstr "mike navi cx"
+
+#~ msgid "2005, 2006"
+#~ msgstr "2005, 2006"
+
+#~ msgid "0.6"
+#~ msgstr "0.6"
+
+#~ msgid "2006/September/19"
+#~ msgstr "2006-09-19"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0.5"
+
+#~ msgid "2006/September/18"
+#~ msgstr "2006-09-18"
+
+#~ msgid "0.0"
+#~ msgstr "0.0"
+
+#~ msgid "June 2005"
+#~ msgstr "Junho de 2005"
+
+#~ msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "Colocar o aplicativo no <guimenu>menu principal</guimenu>."
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Link"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directory"
+
+#~ msgid "Encoding=UTF-8"
+#~ msgstr "Encoding=UTF-8"
+
+#~ msgid "Terminal=false"
+#~ msgstr "Terminal=false"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid "%F"
+#~ msgstr "%F"
+
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%D"
+#~ msgstr "%D"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "%N"
+#~ msgstr "%N"
+
+#~ msgid "%k"
+#~ msgstr "%k"
+
+#~ msgid "%v"
+#~ msgstr "%v"
+
+#~ msgid "example"
+#~ msgstr "exemplo"
+
+#~ msgid "search-string"
+#~ msgstr "expressÃo-pesquisada"
+
+#~ msgid "newextension"
+#~ msgstr "novaextensÃo"
+
+#~ msgid "application x-foo"
+#~ msgstr "application x-exemplo"
+
+#~ msgid "%i"
+#~ msgstr "%i"
+
+#~ msgid "%o"
+#~ msgstr "%o"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "128"
+#~ msgstr "128"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]