[gnome-shell] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 19 Dec 2012 10:38:46 +0000 (UTC)
commit 8802f6cf239d708610eac0efdc7fc8e1f15c26dd
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Wed Dec 19 11:38:43 2012 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 951 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 554 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index accb78f..eea7746 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -7,19 +7,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-16 00:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 07:53+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-19 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
@@ -38,10 +39,14 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "PokaÅi sporoÄilno vrstico"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "PokaÅi vse programe"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
@@ -64,35 +69,60 @@ msgstr "Nastavitve razÅiritev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr "OmogoÄi dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅevalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
+msgstr ""
+"OmogoÄi dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅevalcev programske opreme "
+"preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
+"vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "DoloÄila UUID razÅiritev za omogoÄenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr "RazÅiritve lupine GNOME imajo doloÄila UUID; kljuÄ doloÄa seznam razÅiritev, ki bodo naloÅene. RazÅiritev, ki naj se naloÅi, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoÄe tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"RazÅiritve lupine GNOME imajo doloÄila UUID; kljuÄ doloÄa seznam razÅiritev, "
+"ki bodo naloÅene. RazÅiritev, ki naj se naloÅi, mora biti na tem seznamu. "
+"Upravljanje seznama je mogoÄe tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleÅi statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo odstranjeni Åe shranjeni podatki."
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja "
+"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je "
+"dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo "
+"odstranjeni Åe shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam doloÄil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih programov"
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih "
+"programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -103,85 +133,208 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno poveÄevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporoÄanju na zahtevo uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta TpConnectionPresenceType."
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporoÄanju na "
+"zahtevo uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta GsmPresenceStatus."
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
+"Vrednost doloÄa Åtevec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Vedno pokaÅi moÅnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "PokaÅi polno ime v meniju uporabnika"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "PokaÅi tedenski datum v koledarju"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre meni programov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre meni programov."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\" v pregledu dejavnosti."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\" v pregledu "
+"dejavnosti."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za prikaz dejavnega obvestila"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za prikaz dejavnega obvestila."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop snemalnika zaslona"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zaÄetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
+msgstr ""
+"Tipkovna bliÅnjica za zaÄetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na "
+"sekundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje najustreznejÅega Åtevila niti na sistemu."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
+"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+msgstr ""
+"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
+"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
+"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen "
+"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. "
+"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko "
+"uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali "
+"podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
+"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
+"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis "
+"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje "
+"najustreznejÅega Åtevila niti na sistemu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum "
+"in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Ikonski naÄin programa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
@@ -194,13 +347,14 @@ msgstr "Pripona"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr "RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
+msgstr ""
+"RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
@@ -208,64 +362,68 @@ msgstr "Prijava"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "PrekliÄi"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+msgid "Next"
+msgstr "Naslednji"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "UporabniÅko ime: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
-#: ../js/ui/userMenu.js:660
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:775
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
+#: ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "ZaÅeni znova"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
-#: ../js/ui/userMenu.js:662
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:774
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
+#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
@@ -286,28 +444,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:259
msgid "All"
msgstr "Vse"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
+#: ../js/ui/appDisplay.js:318
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
+#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678
-#: ../js/ui/dash.js:290
+#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@@ -316,7 +473,7 @@ msgstr "Dodaj med priljubljene"
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
@@ -435,53 +592,52 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "NiÄ ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:719
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Today"
msgstr "Danes"
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:752
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:86
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
@@ -507,14 +663,6 @@ msgstr "Geslo:"
msgid "Key: "
msgstr "KljuÄ:"
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "UporabniÅko ime: "
-
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
@@ -533,8 +681,12 @@ msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
+"Åifrirnega kljuÄa."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -585,13 +737,12 @@ msgstr "Overi"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
@@ -612,54 +763,52 @@ msgstr "PokliÄi"
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Zahteva po naroÄilu"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Napaka povezovanja"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+msgid "Chat"
+msgstr "Klepet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "UtiÅaj"
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>VÄeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@@ -667,42 +816,38 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliÄe"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Zavrni"
-
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@@ -711,134 +856,140 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s poÅilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omreÅja"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka Åifriranja"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Åifriranje ni na voljo."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
+"ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Povezava z %s je spodletela"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Povezava z %s ni mogoÄa."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Ponovno se poveÅi"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
-msgid "Edit account"
-msgstr "Uredi raÄun"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+msgid "View account"
+msgstr "Poglej raÄun"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
-#: ../js/ui/dash.js:253
-#: ../js/ui/dash.js:292
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "PokaÅi programe"
@@ -906,7 +1057,8 @@ msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
@@ -921,8 +1073,7 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekunde."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
@@ -939,7 +1090,8 @@ msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr "Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
+msgstr ""
+"Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -961,14 +1113,14 @@ msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Ali naj se razÅiritev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
+msgstr ""
+"Ali naj se razÅiritev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
-#: ../js/ui/keyboard.js:584
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
@@ -987,8 +1139,7 @@ msgstr "%s ni javil napak."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "PokaÅi napake"
@@ -996,10 +1147,7 @@ msgstr "PokaÅi napake"
msgid "Enabled"
msgstr "OmogoÄeno"
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "OnemogoÄeno"
@@ -1023,33 +1171,36 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1540
+#: ../js/ui/messageTray.js:1551
+msgid "No Messages"
+msgstr "Ni sporoÄil"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1568
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporoÄanja"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2547
+#: ../js/ui/messageTray.js:2635
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
-#: ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:95
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:144
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
@@ -1057,27 +1208,27 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:221
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:242
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna ploÅÄa"
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "KonÄaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@@ -1086,21 +1237,25 @@ msgstr "Vrhnja vrstica"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:732
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Vnos ukaza:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Vnos ukaza"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
-#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@@ -1109,7 +1264,7 @@ msgstr[1] "%d novo sporoÄilo"
msgstr[2] "%d novi sporoÄili"
msgstr[3] "%d nova sporoÄila"
-#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1118,11 +1273,15 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780
+msgid "Lock"
+msgstr "Zakleni"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
@@ -1142,75 +1301,69 @@ msgstr "PokaÅi besedilo"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "PribliÅanje"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "PoÄasne tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "OdskoÄne tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MiÅkine tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "SploÅne nastavitve dostopa"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
-#: ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1231,8 +1384,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
-#: ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogoÄen"
@@ -1240,14 +1392,12 @@ msgstr "strojno onemogoÄen"
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
-#: ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/network.js:1453
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
@@ -1255,84 +1405,75 @@ msgstr "povezovanje ..."
msgid "Send Files..."
msgstr "PoÅlji datoteke ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Brskanje datotek ..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoÄe brskati, napaka je '%s'"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miÅke"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
-#: ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s Åeli dostop do storitve '%s'."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razÄlenjevanja za %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se poskuÅa seznaniti s tem raÄunalnikom"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razÄlenjevanja za %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "V redu"
@@ -1348,107 +1489,91 @@ msgstr "Nastavitve obmoÄja in jezika"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omreÅje, baterija"
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "onemogoÄeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467
-#: ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
-#: ../js/ui/status/network.js:491
-#: ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
-#: ../js/ui/status/network.js:552
-#: ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392
+#: ../js/ui/status/network.js:1534
msgid "More..."
msgstr "VeÄ ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588
-#: ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:619
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni Åirokopasovni dostop"
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853
-#: ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:811
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezÅiÄni dostop"
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "Enable networking"
msgstr "OmogoÄi omreÅje"
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
-msgid "Wired"
-msgstr "ÅiÄno"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
-msgid "Wireless"
-msgstr "BrezÅiÄno"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "Povezave VPN"
+#: ../js/ui/status/network.js:1616
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
@@ -1458,15 +1583,15 @@ msgstr "OmreÅne nastavitve"
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omreÅij"
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1761
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1762
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "OmogoÄanje omreÅne povezave je spodletelo."
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2079
msgid "Networking is disabled"
msgstr "OmreÅje je onemogoÄeno"
@@ -1524,8 +1649,7 @@ msgstr[1] "preostaja Åe %d minuta"
msgstr[2] "preostajata Åe %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo Åe %d minute"
-#: ../js/ui/status/power.js:112
-#: ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
@@ -1577,78 +1701,78 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47
-#: ../js/ui/status/volume.js:221
+#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Odkleni okno"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Nedostopno"
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
+msgid "Offline"
+msgstr "Nepovezano"
-#: ../js/ui/userMenu.js:740
+#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
-#: ../js/ui/userMenu.js:748
-msgid "System Settings"
-msgstr "Sistemske nastavitve"
+#: ../js/ui/userMenu.js:762
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
-#: ../js/ui/userMenu.js:756
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
-#: ../js/ui/userMenu.js:761
+#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
-#: ../js/ui/userMenu.js:766
-msgid "Lock"
-msgstr "Zakleni"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaÅeni"
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:813
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vaÅega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:800
-msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr "ObveÅÄanje je zdaj onemogoÄeno, vkljuÄno s sporoÄili klepeta. VaÅe stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporoÄil morda ne boste opazili."
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:87
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"ObveÅÄanje je zdaj onemogoÄeno, vkljuÄno s sporoÄili klepeta. VaÅe stanje "
+"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporoÄil "
+"morda ne boste opazili."
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
@@ -1658,7 +1782,7 @@ msgstr "Programi"
msgid "Search"
msgstr "PoiÅÄi"
-#: ../js/ui/wanda.js:117
+#: ../js/ui/wanda.js:94
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1667,12 +1791,12 @@ msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:121
+#: ../js/ui/wanda.js:98
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
-#: ../js/ui/wanda.js:162
+#: ../js/ui/wanda.js:139
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "VaÅe priljubljeno velikonoÄno jajce"
@@ -1685,32 +1809,6 @@ msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u odvodov naprave"
-msgstr[1] "%u odvod naprave"
-msgstr[2] "%u odvoda naprave"
-msgstr[3] "%u odvodi naprave"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u dovodov naprave"
-msgstr[1] "%u dovod naprave"
-msgstr[2] "%u dovoda naprave"
-msgstr[3] "%u dovodi naprave"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sistemski zvoki"
-
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "IzpiÅi razliÄico"
@@ -1727,7 +1825,7 @@ msgstr "Uporabi poseben naÄin, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogoÄih naÄinov"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@@ -1740,11 +1838,11 @@ msgstr "Gesli se ne skladata."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
@@ -1752,6 +1850,68 @@ msgstr "Privzeto"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Zahteva po naroÄilu"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Napaka povezovanja"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Ponovno se poveÅi"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoÄe brskati, napaka je '%s'"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "ÅiÄno"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "BrezÅiÄno"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Povezave VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Nedostopno"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#~ msgid "%u Output"
+#~ msgid_plural "%u Outputs"
+#~ msgstr[0] "%u odvodov naprave"
+#~ msgstr[1] "%u odvod naprave"
+#~ msgstr[2] "%u odvoda naprave"
+#~ msgstr[3] "%u odvodi naprave"
+
+#~ msgid "%u Input"
+#~ msgid_plural "%u Inputs"
+#~ msgstr[0] "%u dovodov naprave"
+#~ msgstr[1] "%u dovod naprave"
+#~ msgstr[2] "%u dovoda naprave"
+#~ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Sistemski zvoki"
+
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Preklopi sejo"
@@ -1778,14 +1938,11 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Åifrirno geslo"
-#~ msgctxt "contact"
+#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Nepovezano"
-
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]