[gnome-shell] Updated Slovenian translation



commit 8802f6cf239d708610eac0efdc7fc8e1f15c26dd
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Dec 19 11:38:43 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  951 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 554 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index accb78f..eea7746 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -7,19 +7,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-10-16 00:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 07:53+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-19 11:37+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
@@ -38,10 +39,14 @@ msgid "Show the message tray"
 msgstr "PokaÅi sporoÄilno vrstico"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 msgid "Show all applications"
 msgstr "PokaÅi vse programe"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Odpri meni programov"
 
@@ -64,35 +69,60 @@ msgstr "Nastavitve razÅiritev lupine Gnome"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr "OmogoÄi dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅevalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
+msgstr ""
+"OmogoÄi dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅevalcev programske opreme "
+"preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
+"vnosnega polja."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "DoloÄila UUID razÅiritev za omogoÄenje"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr "RazÅiritve lupine GNOME imajo doloÄila UUID; kljuÄ doloÄa seznam razÅiritev, ki bodo naloÅene. RazÅiritev, ki naj se naloÅi, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoÄe tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"RazÅiritve lupine GNOME imajo doloÄila UUID; kljuÄ doloÄa seznam razÅiritev, "
+"ki bodo naloÅene. RazÅiritev, ki naj se naloÅi, mora biti na tem seznamu. "
+"Upravljanje seznama je mogoÄe tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Ali naj se beleÅi statistika uporabe programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo odstranjeni Åe shranjeni podatki."
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja "
+"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je "
+"dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo "
+"odstranjeni Åe shranjeni podatki."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Seznam doloÄil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih programov"
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih "
+"programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -103,85 +133,208 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Zgodovina za pogovorno okno poveÄevalnega stekla"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporoÄanju na zahtevo uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta TpConnectionPresenceType."
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporoÄanju na "
+"zahtevo uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta TpConnectionPresenceType."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta GsmPresenceStatus."
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
+"Vrednost doloÄa Åtevec predmeta GsmPresenceStatus."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Vedno pokaÅi moÅnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "PokaÅi polno ime v meniju uporabnika"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "PokaÅi tedenski datum v koledarju"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre meni programov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre meni programov."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\" v pregledu dejavnosti."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Tipkovna bliÅnjica, ki odpre pogled \"PokaÅi programe\" v pregledu "
+"dejavnosti."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za prikaz dejavnega obvestila"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za prikaz dejavnega obvestila."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop snemalnika zaslona"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zaÄetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
+msgstr ""
+"Tipkovna bliÅnjica za zaÄetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na "
+"sekundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje najustreznejÅega Åtevila niti na sistemu."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
+"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+msgstr ""
+"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
+"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
+"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen "
+"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. "
+"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko "
+"uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali "
+"podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
+"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
+"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis "
+"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje "
+"najustreznejÅega Åtevila niti na sistemu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum "
+"in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Ikonski naÄin programa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr ""
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 #, c-format
@@ -194,13 +347,14 @@ msgstr "Pripona"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr "RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
+msgstr ""
+"RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
 msgid "Session..."
 msgstr "Seja ..."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Prijava"
@@ -208,64 +362,68 @@ msgstr "Prijava"
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Ali je ni na seznamu?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
 msgid "Cancel"
 msgstr "PrekliÄi"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Prijava"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+msgid "Next"
+msgstr "Naslednji"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "UporabniÅko ime: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
 msgid "Login Window"
 msgstr "Prijavno okno"
 
 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
 msgid "Power"
 msgstr "Napajanje"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
-#: ../js/ui/userMenu.js:660
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:775
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
+#: ../js/ui/userMenu.js:789
 msgid "Suspend"
 msgstr "Zaustavi"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
 msgid "Restart"
 msgstr "ZaÅeni znova"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
-#: ../js/ui/userMenu.js:662
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:774
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
+#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
 msgid "Power Off"
 msgstr "Izklop"
 
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Napaka overitve"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ali pa povlecite prst)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
@@ -286,28 +444,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:259
 msgid "All"
 msgstr "Vse"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
+#: ../js/ui/appDisplay.js:318
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
+#: ../js/ui/appDisplay.js:375
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "NASTAVITVE"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
 msgid "New Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678
-#: ../js/ui/dash.js:290
+#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:683
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Dodaj med priljubljene"
 
@@ -316,7 +473,7 @@ msgstr "Dodaj med priljubljene"
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
@@ -435,53 +592,52 @@ msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:700
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "NiÄ ni razporejeno"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:716
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %m."
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:719
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d %B %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "Today"
 msgstr "Danes"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:733
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Jutri"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "This week"
 msgstr "Ta teden"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:752
 msgid "Next week"
 msgstr "Naslednji teden"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Odstranljive naprave"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Odpri s programom %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
 msgid "Eject"
 msgstr "Izvrzi"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:86
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 msgid "Password:"
 msgstr "Geslo:"
 
@@ -507,14 +663,6 @@ msgstr "Geslo:"
 msgid "Key: "
 msgstr "KljuÄ:"
 
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "UporabniÅko ime: "
-
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 msgid "Identity: "
 msgstr "_Istovetnost:"
@@ -533,8 +681,12 @@ msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 #, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
+"Åifrirnega kljuÄa."
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -585,13 +737,12 @@ msgstr "Overi"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
 
 #. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
 #, no-c-format
 msgid "Screencast from %d %t"
 msgstr "Screencast z %d %t"
@@ -612,54 +763,52 @@ msgstr "PokliÄi"
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Prenos datotek"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Zahteva po naroÄilu"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Napaka povezovanja"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+msgid "Chat"
+msgstr "Klepet"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
 msgid "Unmute"
 msgstr "Povrni glasnost"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
 msgid "Mute"
 msgstr "UtiÅaj"
 
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
 #, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>VÄeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Povabilo v %s"
@@ -667,42 +816,38 @@ msgstr "Povabilo v %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
 msgid "Decline"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
 msgid "Accept"
 msgstr "Sprejmi"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s kliÄe"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Zavrni"
-
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
 msgid "Answer"
 msgstr "Odgovori"
 
@@ -711,134 +856,140 @@ msgstr "Odgovori"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s poÅilja %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
 msgid "Network error"
 msgstr "Napaka omreÅja"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Overitev je spodletela"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Napaka Åifriranja"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Potrdilo je preteklo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Åifriranje ni na voljo."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Povezava je zavrnjena."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Povezava je prekinjena."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Potrdilo je preklicano"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
+"ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Internal error"
 msgstr "Notranja napaka"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 #, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Povezava z %s je spodletela"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Povezava z %s ni mogoÄa."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Ponovno se poveÅi"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
-msgid "Edit account"
-msgstr "Uredi raÄun"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+msgid "View account"
+msgstr "Poglej raÄun"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Neznan vzrok"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253
-#: ../js/ui/dash.js:292
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "PokaÅi programe"
 
@@ -906,7 +1057,8 @@ msgstr "Izklop"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 #, c-format
@@ -921,8 +1073,7 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekunde."
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Izklapljanje sistema"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Ponoven zagon"
@@ -939,7 +1090,8 @@ msgstr "Ponoven zagon"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr "Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
+msgstr ""
+"Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 #, c-format
@@ -961,14 +1113,14 @@ msgstr "Namesti"
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
 #, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Ali naj se razÅiritev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
+msgstr ""
+"Ali naj se razÅiritev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
 msgid "tray"
 msgstr "sistemska vrstica"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:584
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
 #: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
@@ -987,8 +1139,7 @@ msgstr "%s ni javil napak."
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Skrij napake"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
 msgid "Show Errors"
 msgstr "PokaÅi napake"
 
@@ -996,10 +1147,7 @@ msgstr "PokaÅi napake"
 msgid "Enabled"
 msgstr "OmogoÄeno"
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄeno"
 
@@ -1023,33 +1171,36 @@ msgstr "Poglej vir"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Spletna stran"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstrani"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1540
+#: ../js/ui/messageTray.js:1551
+msgid "No Messages"
+msgstr "Ni sporoÄil"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1568
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Vrstica sporoÄanja"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2547
+#: ../js/ui/messageTray.js:2635
 msgid "System Information"
 msgstr "Podrobnosti sistema"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
-#: ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:95
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:144
 msgid "Overview"
 msgstr "Pregled"
 
@@ -1057,27 +1208,27 @@ msgstr "Pregled"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:221
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:242
 msgid "Dash"
 msgstr "Pregledna ploÅÄa"
 
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:608
 msgid "Quit"
 msgstr "KonÄaj"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:637
 msgid "Activities"
 msgstr "Dejavnosti"
 
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:980
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica"
 
@@ -1086,21 +1237,25 @@ msgstr "Vrhnja vrstica"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:732
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
 #: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Vnos ukaza:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Vnos ukaza"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "Zapri"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %m."
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1109,7 +1264,7 @@ msgstr[1] "%d novo sporoÄilo"
 msgstr[2] "%d novi sporoÄili"
 msgstr[3] "%d nova sporoÄila"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1118,11 +1273,15 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
 msgstr[2] "%d novi obvestili"
 msgstr[3] "%d nova obvestila"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780
+msgid "Lock"
+msgstr "Zakleni"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
 msgid "Searching..."
 msgstr "Iskanje ..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
 msgid "No results."
 msgstr "Ni najdenih zadetkov."
 
@@ -1142,75 +1301,69 @@ msgstr "PokaÅi besedilo"
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Skrij besedilo"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
 msgid "Password"
 msgstr "Geslo"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Zapomni si geslo"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
 msgid "Unlock"
 msgstr "Odkleni"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Dostopnost"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
 msgid "Zoom"
 msgstr "PribliÅanje"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Zaslonski bralnik"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Vidna opozorila"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Lepljive tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "PoÄasne tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "OdskoÄne tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "MiÅkine tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "SploÅne nastavitve dostopa"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Visok kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
 msgid "Large Text"
 msgstr "Veliko besedilo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
-#: ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -1231,8 +1384,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
-#: ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "strojno onemogoÄen"
 
@@ -1240,14 +1392,12 @@ msgstr "strojno onemogoÄen"
 msgid "Connection"
 msgstr "Povezava"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "prekinjanje povezave ..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
-#: ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/network.js:1453
 msgid "connecting..."
 msgstr "povezovanje ..."
 
@@ -1255,84 +1405,75 @@ msgstr "povezovanje ..."
 msgid "Send Files..."
 msgstr "PoÅlji datoteke ..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Brskanje datotek ..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoÄe brskati, napaka je '%s'"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "Nastavitve tipkovnice"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Nastavitve miÅke"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
-#: ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Nastavitve zvoka"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "Naprava %s Åeli dostop do storitve '%s'."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Vedno odobri dostop"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Odobri le tokrat"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Potrditev razÄlenjevanja za %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "Naprava %s se poskuÅa seznaniti s tem raÄunalnikom"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
 msgid "Matches"
 msgstr "Ujemanja"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
 msgid "Does not match"
 msgstr "Se ne ujema"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Zahteva razÄlenjevanja za %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
 msgid "OK"
 msgstr "V redu"
 
@@ -1348,107 +1489,91 @@ msgstr "Nastavitve obmoÄja in jezika"
 msgid "Volume, network, battery"
 msgstr "Nosilec, omreÅje, baterija"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:95
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<neznano>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:191
 msgid "disabled"
 msgstr "onemogoÄeno"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:434
 msgid "unmanaged"
 msgstr "neupravljano"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467
-#: ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456
 msgid "authentication required"
 msgstr "zahtevana je overitev"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:455
 msgid "firmware missing"
 msgstr "manjka strojna programska oprema"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:462
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "kabel ni priklopljen"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:467
 msgid "unavailable"
 msgstr "ni na voljo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:491
-#: ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458
 msgid "connection failed"
 msgstr "povezovanje je spodletelo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552
-#: ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392
+#: ../js/ui/status/network.js:1534
 msgid "More..."
 msgstr "VeÄ ..."
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588
-#: ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:619
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Samodejni eternet"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:677
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Samodejni Åirokopasovni dostop"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:680
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "Samodejni klicni dostop"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853
-#: ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "Samodejna povezava z %s"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:811
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1341
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Samodejni brezÅiÄni dostop"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1584
 msgid "Enable networking"
 msgstr "OmogoÄi omreÅje"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
-msgid "Wired"
-msgstr "ÅiÄno"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
-msgid "Wireless"
-msgstr "BrezÅiÄno"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "Povezave VPN"
+#: ../js/ui/status/network.js:1616
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1635
 msgid "Network Settings"
@@ -1458,15 +1583,15 @@ msgstr "OmreÅne nastavitve"
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Upravljalnik omreÅij"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1761
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Povezava je spodletela"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1762
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "OmogoÄanje omreÅne povezave je spodletelo."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2079
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "OmreÅje je onemogoÄeno"
 
@@ -1524,8 +1649,7 @@ msgstr[1] "preostaja Åe %d minuta"
 msgstr[2] "preostajata Åe %d minuti"
 msgstr[3] "preostajajo Åe %d minute"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:112
-#: ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
 #, c-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
@@ -1577,78 +1701,78 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
 #. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47
-#: ../js/ui/status/volume.js:221
+#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
 msgid "Volume"
 msgstr "Glasnost"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:62
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Odkleni okno"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
 msgid "Available"
 msgstr "Na voljo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
 msgid "Busy"
 msgstr "Zaposleno"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
 msgid "Invisible"
 msgstr "Nevidno"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
 msgid "Away"
 msgstr "Odsotno"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
 msgid "Idle"
 msgstr "Nedejavno"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Nedostopno"
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
+msgid "Offline"
+msgstr "Nepovezano"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:740
+#: ../js/ui/userMenu.js:754
 msgid "Notifications"
 msgstr "Obvestila"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:748
-msgid "System Settings"
-msgstr "Sistemske nastavitve"
+#: ../js/ui/userMenu.js:762
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:756
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
 msgid "Switch User"
 msgstr "Preklopi uporabnika"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:761
+#: ../js/ui/userMenu.js:775
 msgid "Log Out"
 msgstr "Odjava"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:766
-msgid "Lock"
-msgstr "Zakleni"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaÅeni"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:813
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Stanje vaÅega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:800
-msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr "ObveÅÄanje je zdaj onemogoÄeno, vkljuÄno s sporoÄili klepeta. VaÅe stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporoÄil morda ne boste opazili."
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:87
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"ObveÅÄanje je zdaj onemogoÄeno, vkljuÄno s sporoÄili klepeta. VaÅe stanje "
+"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporoÄil "
+"morda ne boste opazili."
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:91
 msgid "Applications"
@@ -1658,7 +1782,7 @@ msgstr "Programi"
 msgid "Search"
 msgstr "PoiÅÄi"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:117
+#: ../js/ui/wanda.js:94
 #, c-format
 msgid ""
 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1667,12 +1791,12 @@ msgstr ""
 "Za danes ni modrosti:\n"
 "%s"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:121
+#: ../js/ui/wanda.js:98
 #, c-format
 msgid "%s the Oracle says"
 msgstr "Riba %s pravi"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:162
+#: ../js/ui/wanda.js:139
 msgid "Your favorite Easter Egg"
 msgstr "VaÅe priljubljeno velikonoÄno jajce"
 
@@ -1685,32 +1809,6 @@ msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Koledar Evolution "
 
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u odvodov naprave"
-msgstr[1] "%u odvod naprave"
-msgstr[2] "%u odvoda naprave"
-msgstr[3] "%u odvodi naprave"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u dovodov naprave"
-msgstr[1] "%u dovod naprave"
-msgstr[2] "%u dovoda naprave"
-msgstr[3] "%u dovodi naprave"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sistemski zvoki"
-
 #: ../src/main.c:332
 msgid "Print version"
 msgstr "IzpiÅi razliÄico"
@@ -1727,7 +1825,7 @@ msgstr "Uporabi poseben naÄin, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Seznam mogoÄih naÄinov"
 
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@@ -1740,11 +1838,11 @@ msgstr "Gesli se ne skladata."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Geslo ne more biti prazno"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "Velika Britanija"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
@@ -1752,6 +1850,68 @@ msgstr "Privzeto"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
 
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Zahteva po naroÄilu"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Napaka povezovanja"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Ponovno se poveÅi"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoÄe brskati, napaka je '%s'"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "ÅiÄno"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "BrezÅiÄno"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Povezave VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Nedostopno"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#~ msgid "%u Output"
+#~ msgid_plural "%u Outputs"
+#~ msgstr[0] "%u odvodov naprave"
+#~ msgstr[1] "%u odvod naprave"
+#~ msgstr[2] "%u odvoda naprave"
+#~ msgstr[3] "%u odvodi naprave"
+
+#~ msgid "%u Input"
+#~ msgid_plural "%u Inputs"
+#~ msgstr[0] "%u dovodov naprave"
+#~ msgstr[1] "%u dovod naprave"
+#~ msgstr[2] "%u dovoda naprave"
+#~ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Sistemski zvoki"
+
 #~ msgid "Switch Session"
 #~ msgstr "Preklopi sejo"
 
@@ -1778,14 +1938,11 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
 
 #~ msgid "Passphrase"
 #~ msgstr "Åifrirno geslo"
-#~ msgctxt "contact"
 
+#~ msgctxt "contact"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznano"
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Nepovezano"
-
 #~ msgid "CONTACTS"
 #~ msgstr "Stiki"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]