[nautilus] Update German translation



commit 5257109ea6a6da4310f5b746881709b0dd7ce4ce
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Wed Dec 12 23:34:09 2012 +0100

    Update German translation

 po/de.po | 2084 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1244 insertions(+), 840 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9d3a1b7..c667f8f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # German Nautilus translation
 # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
-# desktop	= ArbeitsflÃche
+# desktop	= Schreibtisch
 # item		= Objekt
 # home		= PersÃnlicher Ordner
 # selected	= (aus)gewÃhlt
 # zoom		= vergrÃÃern/verkleinern
-# trash		= MÃll
+# trash		= Papierkorb
 # location      = Ort
 # location bar	= Adressleiste
 # side bar	= Seitenleiste
@@ -46,19 +46,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-09 00:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-09 00:41+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-12 09:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:27+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
@@ -74,8 +73,7 @@ msgstr "Mit Server verbinden"
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
 #: ../src/nautilus-window.c:2058
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
@@ -92,19 +90,16 @@ msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Gespeicherte Suche"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -117,8 +112,14 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Ausrichtung"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
+"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
+"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
@@ -141,8 +142,11 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Markierungsgrenze"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Die Position des gegenÃberliegenden Endes der Markierung relativ zur Eingabemarke in Zeichen."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Die Position des gegenÃberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
+"Eingabemarke in Zeichen."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
 msgid "Select All"
@@ -167,10 +171,9 @@ msgstr " (Unicode ungÃltig)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:309
 msgid "Home"
 msgstr "PersÃnlicher Ordner"
 
@@ -201,8 +204,7 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfÃgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Select _All"
 msgstr "Alles au_swÃhlen"
 
@@ -325,23 +327,31 @@ msgstr "Relevanzrang der Suche"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
-msgstr "auf der ArbeitsflÃche"
+msgstr "auf dem Schreibtisch"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
-msgstr "Sie kÃnnen den DatentrÃger Â%s nicht in den MÃlleimer verschieben."
+msgstr "Sie kÃnnen den DatentrÃger Â%s nicht in den Papierkorb verschieben."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Verwenden Sie ÂAuswerfen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn auswerfen mÃchten."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
+"auswerfen mÃchten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Verwenden Sie ÂAushÃngen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn aushÃngen mÃchten."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie ÂAushÃngen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
+"aushÃngen mÃchten."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -408,12 +418,12 @@ msgstr "Dateien im obersten Ordner kÃnnen nicht umbenannt werden"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "ArbeitsflÃchensymbol konnte nicht umbenannt werden"
+msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "ArbeitsflÃchendatei konnte nicht umbenannt werden"
+msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
 
 #.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
@@ -427,76 +437,76 @@ msgstr "ArbeitsflÃchendatei konnte nicht umbenannt werden"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%-e. %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4951
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5246
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5264
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Der angegebene Besitzer Â%s existiert nicht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Die angegebene Gruppe Â%s existiert nicht"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5680
 msgid "Me"
 msgstr "Ich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u Objekt"
 msgstr[1] "%'u Objekte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u Ordner"
 msgstr[1] "%'u Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -504,92 +514,92 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
 msgstr[1] "%'u Dateien"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118
 msgid "? items"
 msgstr "? Objekte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
 msgid "? bytes"
 msgstr "? Bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Font"
 msgstr "Schriftart"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Presentation"
 msgstr "PrÃsentation"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabellendokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6230
 msgid "Binary"
 msgstr "BinÃrdatei"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
 msgid "Folder"
 msgstr "Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
 msgid "Link"
 msgstr "VerknÃpfung"
 
@@ -598,15 +608,15 @@ msgstr "VerknÃpfung"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "VerknÃpfung mit %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6273
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6301
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "VerknÃpfung (fehlerhaft)"
 
@@ -616,8 +626,13 @@ msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "Ordner Â%s zusammenfÃhren?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Falls Sie die Ordner zusammenfÃhren mÃchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um BestÃtigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Ordner zusammenfÃhren mÃchten und Dateien gleichen Namens "
+"bereits existieren, so werden Sie um BestÃtigung gefragt, bevor Dateien im "
+"Ordner ersetzt werden."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -926,14 +941,23 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
 msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Â%BÂ dauerhaft aus dem MÃlleimer lÃschen mÃchten?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie Â%BÂ dauerhaft aus dem Papierkorb lÃschen mÃchten?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewÃhlte Objekt dauerhaft aus dem MÃlleimer lÃschen mÃchten?"
-msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewÃhlten Objekte dauerhaft aus dem MÃlleimer lÃschen mÃchten?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewÃhlte Objekt dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb lÃschen mÃchten?"
+msgstr[1] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewÃhlten Objekte dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb lÃschen mÃchten?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -942,18 +966,18 @@ msgstr "Sobald Sie ein Objekt lÃschen, geht es dauerhaft verloren."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Sollen alle Objekte aus dem MÃlleimer entfernt werden?"
+msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Alle Objekte im MÃlleimer werden dauerhaft gelÃscht."
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelÃscht."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_MÃlleimer leeren"
+msgstr "_Papierkorb leeren"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
 msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
@@ -962,7 +986,8 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Â%BÂ unwiderruflich lÃschen wollen?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Soll das %'d gewÃhlte Objekt dauerhaft gelÃscht werden?"
 msgstr[1] "Sollen die %'d gewÃhlten Objekte dauerhaft gelÃscht werden?"
 
@@ -990,32 +1015,43 @@ msgstr[1] "%T Ãbrig"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fehler beim LÃschen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, weil Sie keine Lesezugriffsrechte besitzen."
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, weil Sie keine "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen Ãber die Dateien im Ordner Â%BÂ aufgetreten."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen Ãber die Dateien im Ordner "
+"Â%BÂ aufgetreten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Dateien Ã_berspringen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Der Ordner Â%BÂ kann nicht gelÃscht werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Der Ordner Â%BÂ kann nicht gelÃscht werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
 msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
 msgstr "Beim Lesen des Ordners Â%BÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
@@ -1029,191 +1065,220 @@ msgstr "Beim LÃschen von Â%BÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Dateien werden in den MÃlleimer verschoben"
+msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Noch %'d in den MÃlleimer zu verschiebende Datei"
-msgstr[1] "Noch %'d in den MÃlleimer zu verschiebende Dateien"
+msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
+msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Â%BÂ kann nicht in den MÃlleimer verschoben werden. Soll sie sofort gelÃscht werden?"
+msgstr ""
+"Â%BÂ kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
+"gelÃscht werden?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Der entfernte Ort unterstÃtzt nicht das Senden von Objekten in den MÃlleimer."
+msgstr ""
+"Der entfernte Ort unterstÃtzt nicht das Senden von Objekten in den "
+"Papierkorb."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Dateien werden in den MÃlleimer verschoben"
+msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Dateien werden gelÃscht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Auswerfen von %V nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "AushÃngen von %V nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Soll der MÃlleimer vor dem AushÃngen geleert werden?"
+msgstr "Soll der Papierkorb vor dem AushÃngen geleert werden?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Um den freien Speicherplatz auf diesem DatentrÃger verfÃgbar zu machen, muss der MÃlleimer geleert werden. Alle im MÃlleimer dieses DatentrÃgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelÃscht."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Um den freien Speicherplatz auf diesem DatentrÃger verfÃgbar zu machen, muss "
+"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses DatentrÃgers "
+"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelÃscht."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "MÃlleimer _nicht leeren"
+msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6425
 #, c-format
 msgid "Unable to access â%sâ"
 msgstr "Zugreifen auf Â%s nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "LÃschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "LÃschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den MÃlleimer wird vorbereitet"
-msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den MÃlleimer wird vorbereitet"
+msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
+msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fehler beim Kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fehler beim Verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den MÃlleimer."
+msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Auf Dateien im Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Auf Dateien im Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid "The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Auf den Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Auf den Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Auf die Datei Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+msgid ""
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Auf die Datei Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
 msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber Â%BÂ aufgetreten."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber Â%BÂ aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
 msgid "Error while copying to â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Kopieren nach Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
+"zuzugreifen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber das Ziel aufgetreten."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber das Ziel aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Am Ziel ist nicht genÃgend freier Platz. LÃschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Am Ziel ist nicht genÃgend freier Platz. LÃschen Sie einige Dateien, um "
+"Platz zu schaffen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mehr Platz sind nÃtig, um zum Zielort zu kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Das Ziel ist schreibgeschÃtzt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
 msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Â%BÂ wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
 msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Â%BÂ wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
 msgid "Duplicating â%Bâ"
 msgstr "Â%BÂ wird dupliziert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
 msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
 msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird dupliziert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
 msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S von %S"
@@ -1223,210 +1288,230 @@ msgstr "%S von %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S von %S â noch %T (%S/Sekunde)"
 msgstr[1] "%S von %S â noch %T (%S/Sekunde)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
-msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Der Ordner Â%BÂ konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Der Ordner Â%BÂ konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
+"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
 msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners Â%BÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
-msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Der Ordner Â%BÂ kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Der Ordner Â%BÂ kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
 msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Verschieben von Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
 msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Kopieren von Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt werden."
+msgstr ""
+"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
+"werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Sie kÃnnen einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Sie kÃnnen einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Sie kÃnnen eine Datei nicht Ãber sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Sie kÃnnen eine Datei nicht Ãber sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Die Quelldatei wÃrde durch das Ziel Ãberschrieben werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht entfernt werden."
+msgstr ""
+"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
+"entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Dateien werden kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
 msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
 msgstr "Verschieben nach Â%BÂ wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Dateien werden verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 msgid "Creating links in â%Bâ"
 msgstr "VerknÃpfungen werden in Â%BÂ angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "VerknÃpfung mit %'d Datei wird angelegt"
 msgstr[1] "VerknÃpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fehler beim Anlegen einer VerknÃpfung mit Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Symbolische VerknÃpfungen sind ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen unterstÃtzt."
+msgstr ""
+"Symbolische VerknÃpfungen sind ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen "
+"unterstÃtzt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstÃtzt keine symbolischen VerknÃpfungen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Beim Erstellen der symbolischen VerknÃpfung in Â%FÂ ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Erstellen der symbolischen VerknÃpfung in Â%FÂ ist ein Fehler "
+"aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unbenannter Ordner"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Unbenannt %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unbenanntes Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners in Â%FÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "MÃlleimer wird geleert"
+msgstr "Papierkorb wird geleert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "VertrauenswÃrdige Markierung des Starters (ausfÃhrbar) nicht mÃglich"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-view.c:2502
 msgid "Undo"
 msgstr "RÃckgÃngig"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2504
+#: ../src/nautilus-view.c:2503
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Die letzte Aktion zurÃcknehmen"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2522
+#: ../src/nautilus-view.c:2521
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederholen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2522
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Die zuletzt rÃckgÃngig gemachte Aktion wiederholen"
 
@@ -1478,36 +1563,36 @@ msgstr "Verschieben _wiederholen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "Wiederherstellung aus dem MÃlleimer _rÃckgÃngig machen"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rÃckgÃngig machen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "Wiederherstellung aus dem MÃlleimer _wiederholen"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "%d Objekt zurÃck in den MÃlleimer verschieben"
-msgstr[1] "%d Objekte zurÃck in den MÃlleimer verschieben"
+msgstr[0] "%d Objekt zurÃck in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte zurÃck in den Papierkorb verschieben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "%d Objekt aus dem MÃlleimer wiederherstellen"
-msgstr[1] "%d Objekte aus dem MÃlleimer wiederherstellen"
+msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
+msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Â%s zurÃck in den MÃlleimer verschieben"
+msgstr "Â%s zurÃck in den Papierkorb verschieben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Â%s aus dem MÃlleimer wiederherstellen"
+msgstr "Â%s aus dem Papierkorb wiederherstellen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
@@ -1687,8 +1772,8 @@ msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "%d Objekt in den MÃlleimer verschieben"
-msgstr[1] "%d Objekte in den MÃlleimer verschieben"
+msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
@@ -1698,79 +1783,80 @@ msgstr "Â%s in Â%s wiederherstellen"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Â%s in den MÃlleimer verschieben"
+msgstr "Â%s in den Papierkorb verschieben"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "Verschieben in den MÃlleimer _rÃckgÃngig machen"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rÃckgÃngig machen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "Verschieben in den MÃlleimer _wiederholen"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "UrsprÃngliche Zugriffsrechte der in Â%s enthaltenen Objekte wiederherstellen"
+msgstr ""
+"UrsprÃngliche Zugriffsrechte der in Â%s enthaltenen Objekte wiederherstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Die Zugriffsrechte der in Â%s enthaltenen Objekte bearbeiten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Ãndern der Zugriffsrechte _rÃckgÃngig machen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Ãndern der Zugriffsrechte _wiederholen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "UrsprÃngliche Zugriffsrechte von Â%s wiederherstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Die Zugriffsrechte von Â%s bearbeiten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Gruppe von Â%s auf Â%s wiederherstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Gruppe von Â%s auf Â%s setzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Ãndern der Gruppe _rÃckgÃngig"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Ãndern der Gruppe _wiederholen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "EigentÃmer von Â%s als Â%s wiederherstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "EigentÃmer von Â%s auf Â%s setzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "EigentumsÃnderung _rÃckgÃngig machen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "EigentumsÃnderung _wiederholen"
 
@@ -1781,7 +1867,7 @@ msgstr "UrsprÃnglicher Ort von Â%s konnte nicht ermittelt werden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Das Objekt kann aus dem MÃlleimer nicht wiederhergestellt werden"
+msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
@@ -1825,7 +1911,9 @@ msgstr "Alle Dateien des Typs Â%s Ãffnen mit"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
 msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
-msgstr "WÃhlen Sie eine Anwendung, um Â%s und weitere Dateien des Typs Â%s zu Ãffnen"
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie eine Anwendung, um Â%s und weitere Dateien des Typs Â%s zu "
+"Ãffnen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
@@ -1833,7 +1921,9 @@ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Leider dÃrfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausfÃhren."
+msgstr ""
+"Leider dÃrfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
+"ausfÃhren."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -1850,12 +1940,20 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstÃtzt ausschlieÃlich lokale Dateien."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Um entfernte Dateien zu Ãffnen, mÃssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu Ãffnen, mÃssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Um entfernte Dateien zu Ãffnen, mÃssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geÃffnet."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu Ãffnen, mÃssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
+"wurden bereits geÃffnet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1887,8 +1985,14 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Wo neu geÃffnete Reiter angezeigt werden sollen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel Âafter_current_tab ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewÃhlten Reiter eingefÃgt. Ist dieser Wert ÂendÂ, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefÃgt."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel Âafter_current_tab ist, werden neue Reiter nach dem "
+"momentan gewÃhlten Reiter eingefÃgt. Ist dieser Wert ÂendÂ, werden neue "
+"Reiter am Ende der Reiterliste eingefÃgt."
 
 # TODO
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
@@ -1897,152 +2001,287 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
 
 # CHECK
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld fÃr die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
+"ein Texteingabefeld fÃr die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Legt fest, ob beim LÃschen von Dateien oder beim Leeren des MÃlleimers nachgefragt werden soll."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim LÃschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
+"nachgefragt werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu lÃschen oder den MÃlleimer zu leeren."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
+"zu lÃschen oder den Papierkorb zu leeren."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Legt fest, ob das sofortige LÃschen verwendet werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu lÃschen, wobei der MÃlleimer umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit Umsicht."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
+"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu lÃschen, wobei der Papierkorb "
+"umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher "
+"mit Umsicht."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), Âlocal_only (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie Ânever (keinesfalls anzeigen)."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), Âlocal_only (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"Ânever (keinesfalls anzeigen)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Klicktyp zum AusfÃhren/Ãffnen von Dateien"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "ZulÃssige Werte: Âsingle (Dateien per Einzelklick starten) sowie Âdouble (Dateien per Doppelklick starten)."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"ZulÃssige Werte: Âsingle (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
+"Âdouble (Dateien per Doppelklick starten)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wie soll mit ausfÃhrbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?"
+msgstr ""
+"Wie soll mit ausfÃhrbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
+"werden?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Legt fest, wie mit ausfÃhrbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). ZulÃssige Werte: Âlaunch (wie Anwendungen ausfÃhren), Âask (per Dialog rÃckfragen) sowie Âdisplay (wie Textdateien anzeigen)."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie mit ausfÃhrbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
+"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). ZulÃssige Werte: "
+"Âlaunch (wie Anwendungen ausfÃhren), Âask (per Dialog rÃckfragen) sowie "
+"Âdisplay (wie Textdateien anzeigen)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Installationsdialog fÃr Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
+msgstr ""
+"Installationsdialog fÃr Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Dieser SchlÃssel legt fest, ob der Installationsdialog fÃr Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geÃffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel legt fest, ob der Installationsdialog fÃr Software-Pakete "
+"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geÃffnet wird, um eine "
+"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "ZusÃtzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Bei Benutzern mit einer Maus, die Ãber ÂVorwÃrtsÂ- und ÂZurÃckÂ-Tasten verfÃgen, wird dieser SchlÃssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgefÃhrt werden soll, wenn eine dieser Tasten betÃtigt wird."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die Ãber ÂVorwÃrtsÂ- und ÂZurÃckÂ-Tasten "
+"verfÃgen, wird dieser SchlÃssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
+"innerhalb von Nautilus durchgefÃhrt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
+"betÃtigt wird."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum AuslÃsen des ÂVorwÃrtsÂ-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂVorwÃrtsÂ-Befehl in einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck "
+"verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂVorwÃrtsÂ-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum AuslÃsen des ÂZurÃckÂ-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂZurÃckÂ-Befehl in einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck "
+"verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂZurÃckÂ-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), Âlocal_only (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie Ânever (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). UnabhÃngig vom Namen gilt diese Einstellung fÃr alle Dateitypen mit VorschaumÃglichkeit."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
+"angezeigt werden sollen. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst "
+"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), Âlocal_only (nur "
+"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
+"Ânever (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
+"UnabhÃngig vom Namen gilt diese Einstellung fÃr alle Dateitypen mit "
+"VorschaumÃglichkeit."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximale BildgrÃÃe fÃr Miniatur-Vorschaubilder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Von Bildern, die GrÃÃer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses SchlÃssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hÃtte."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Von Bildern, die GrÃÃer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
+"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses SchlÃssels besteht darin, das "
+"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃer Bilder zu verhindern, weil dies "
+"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hÃtte."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und Listenansicht Ordner vor Dateien an."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
+"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Die voreingestellte Sortierreihenfolge fÃr Objekte in der Symbolansicht. ZulÃssige Werte: Âname (Name), Âsize (GrÃÃe), Âtype (Typ) sowie Âmtime (Ãnderungsdatum)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge fÃr Objekte in der Symbolansicht. "
+"ZulÃssige Werte: Âname (Name), Âsize (GrÃÃe), Âtype (Typ) sowie "
+"Âmtime (Ãnderungsdatum)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geÃffneten Fenstern umkehren?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden Dateien in neu geÃffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von Âa nach ÂzÂ, sondern von Âz nach Âa angezeigt; falls sie der GrÃÃe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden Dateien in neu geÃffneten Fenstern "
+"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
+"werden, so werden die Dateien nicht von Âa nach ÂzÂ, sondern von Âz nach "
+"Âa angezeigt; falls sie der GrÃÃe nach sortiert werden, werden sie auf- "
+"statt absteigend angezeigt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Diese Ansicht wird fÃr das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie haben eine andere Ansicht fÃr diesen bestimmten Ordner festgelegt. ZulÃssige Werte sind: Âlist_view (Listenansicht) und Âicon_view (Symbolansicht)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht wird fÃr das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
+"haben eine andere Ansicht fÃr diesen bestimmten Ordner festgelegt. ZulÃssige "
+"Werte sind: Âlist_view (Listenansicht) und Âicon_view (Symbolansicht)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in der Datei Â.hidden im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, die mit einer Tilde enden (~)."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
+"SchlÃssel Âshow-hidden aus Âorg.gtk.Settings.FileChooser verwendet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, so hÃngt Nautilus die Adressen der ausgewÃhlten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile fÃr die massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften Umbenennen kÃnnen sich selbst in diesem SchlÃssel durch Setzen einer durch Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausfÃhrbaren Datei und beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der ausfÃhrbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im aktuellen Suchpfad gesucht."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, so hÃngt Nautilus die Adressen der "
+"ausgewÃhlten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile fÃr die "
+"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
+"Umbenennen kÃnnen sich selbst in diesem SchlÃssel durch Setzen einer durch "
+"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausfÃhrbaren Datei und "
+"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
+"ausfÃhrbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
+"aktuellen Suchpfad gesucht."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste zulÃssiger Symbolbeschriftungen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der ArbeitsflÃche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hÃngt von der VergrÃÃerungsstufe ab. Einige zulÃssige Werte sind: Âsize (GrÃÃe), Âtype (Typ), Âdate_modified (Ãnderungsdatum), Âowner (Besitzer), Âgroup (Gruppe), Âpermissions (Zugriffsrechte) sowie Âmime_type (MIME-Typ)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
+"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hÃngt von der "
+"VergrÃÃerungsstufe ab. Einige zulÃssige Werte sind: Âsize (GrÃÃe), "
+"Âtype (Typ), Âdate_modified (Ãnderungsdatum), Âowner (Besitzer), "
+"Âgroup (Gruppe), Âpermissions (Zugriffsrechte) sowie Âmime_type (MIME-"
+"Typ)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2058,7 +2297,9 @@ msgstr "Voreingestellte SymbolgrÃÃe der Miniatur-Vorschaubilder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Die StandardgrÃÃe eines Symbols fÃr ein Miniatur-Vorschaubild in der Symbolansicht."
+msgstr ""
+"Die StandardgrÃÃe eines Symbols fÃr ein Miniatur-Vorschaubild in der "
+"Symbolansicht."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2066,8 +2307,36 @@ msgstr "Lange Dateinamen kÃrzen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Diese Zeichenkette legt fest, wann Ãberlange Dateinamen durch eine Ellipse gekÃrzt werden, abhÃngig von der AnsichtsgrÃÃe. Jeder Listeneintrag hat die Form ÂAnsichtsgrÃÃe:ZahlÂ. In jeder angegebenen AnsichtsgrÃÃe mit einer Zahl grÃÃer als 0 wird der Dateiname diese LÃnge in Zeilen nicht Ãberschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die LÃnge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form ÂZahl ist ebenfalls mÃglich und wird also Vorgabe fÃr nicht explizit genannte AnsichtsgrÃÃen verwendet. Beispiele: 0 - Ãberlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kÃrzen wenn diese lÃnger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kÃrzen wenn diese lÃnger als fÃnf Zeilen in der AnsichtsgrÃÃe Âsmallest sind. Dateinamen kÃrzen wenn diese lÃnger als vier Zeilen in der AnsichtsgrÃÃe Âsmall sind. Dateinamen in anderen AnsichtsgrÃÃen nicht kÃrzen. VerfÃgbare AnsichtsgrÃÃen: Âsmallest (33%), Âsmaller (50%), Â
 small (66%), Âstandard (100%), Âlarge (150%), Âlarger (200%) sowie Âlargest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette legt fest, wann Ãberlange Dateinamen durch eine Ellipse "
+"gekÃrzt werden, abhÃngig von der AnsichtsgrÃÃe. Jeder Listeneintrag hat die "
+"Form ÂAnsichtsgrÃÃe:ZahlÂ. In jeder angegebenen AnsichtsgrÃÃe mit einer Zahl "
+"grÃÃer als 0 wird der Dateiname diese LÃnge in Zeilen nicht Ãberschreiten. "
+"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die LÃnge nicht "
+"begrenzt. Ein Eintrag der Form ÂZahl ist ebenfalls mÃglich und wird also "
+"Vorgabe fÃr nicht explizit genannte AnsichtsgrÃÃen verwendet. Beispiele: 0 - "
+"Ãberlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kÃrzen wenn diese lÃnger als "
+"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kÃrzen wenn diese "
+"lÃnger als fÃnf Zeilen in der AnsichtsgrÃÃe Âsmallest sind. Dateinamen "
+"kÃrzen wenn diese lÃnger als vier Zeilen in der AnsichtsgrÃÃe Âsmall sind. "
+"Dateinamen in anderen AnsichtsgrÃÃen nicht kÃrzen. VerfÃgbare "
+"AnsichtsgrÃÃen: Âsmallest (33%), Âsmaller (50%), Âsmall (66%), "
+"Âstandard (100%), Âlarge (150%), Âlarger (200%) sowie Âlargest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2095,87 +2364,133 @@ msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Desktop font"
-msgstr "Schrift auf der ArbeitsflÃche"
+msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Die von Symbolen auf der ArbeitsflÃche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung der fÃr die Symbole auf dem Schreibtisch zu verwen_dende "
+"Schrift."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Symbol ÂPersÃnlicher Ordner auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
+msgstr "Symbol ÂPersÃnlicher Ordner auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung mit dem persÃnlichen Ordner angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine VerknÃpfung "
+"mit dem persÃnlichen Ordner angezeigt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "MÃlleimer-Symbol auf ArbeitsflÃche anzeigen"
+msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung mit dem MÃlleimer angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine VerknÃpfung "
+"mit dem Papierkorb angezeigt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Eingebundene DatentrÃger auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
+msgstr "Eingebundene DatentrÃger auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden auf der ArbeitsflÃche Symbole angezeigt, die mit eingebundenen DatentrÃgern verknÃpft sind."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
+"angezeigt, die mit eingebundenen DatentrÃgern verknÃpft sind."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Symbol ÂNetzwerk-Server auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
+msgstr "Symbol ÂNetzwerk-Server auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine VerknÃpfung "
+"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂPersÃnlicher OrdnerÂ"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols ÂPersÃnlicher OrdnerÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂPersÃnlichen Ordner auf der ArbeitsflÃche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol "
+"ÂPersÃnlichen Ordner auf dem Schreibtisch fest."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂMÃlleimerÂ"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols ÂPapierkorbÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂMÃlleimer auf der ArbeitsflÃche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂPapierkorb "
+"auf dem Schreibtisch fest."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂNetzwerk-ServerÂ"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols ÂNetzwerk-ServerÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂNetzwerk-Server auf der ArbeitsflÃche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂNetzwerk-"
+"Server auf dem Schreibtisch fest."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Diese Ganzzahl legt fest, wann Ãberlange Dateinamen auf der ArbeitsflÃche gekÃrzt werden. Ist die Zahl grÃÃer als 0, so wird der Dateiname diese LÃnge in Zeilen nicht Ãberschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die LÃnge nicht begrenzt."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Diese Ganzzahl legt fest, wann Ãberlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
+"gekÃrzt werden. Ist die Zahl grÃÃer als 0, so wird der Dateiname diese LÃnge "
+"in Zeilen nicht Ãberschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
+"angegeben, wird die LÃnge nicht begrenzt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Das Hintergrundbild flieÃend wechseln"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in einem flieÃenden Ãbergang."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
+"einem flieÃenden Ãbergang."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette fÃr das Navigationsfenster."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten fÃr Navigationsfenster enthÃlt."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten fÃr "
+"Navigationsfenster enthÃlt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2183,7 +2498,8 @@ msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmÃÃig maximiert werden soll."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmÃÃig maximiert werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2198,8 +2514,11 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Adressleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
+"Adressleiste angezeigt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2207,50 +2526,61 @@ msgstr "Seitenleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
+"Seitenleiste angezeigt."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
+msgid "Send Toâ"
 msgstr "Senden an â"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgid "Send file by mail, instant messageâ"
 msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht â senden"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgid "Send files by mail, instant messageâ"
 msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht â senden"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-application.c:227 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:228
+#: ../src/nautilus-application.c:229
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n"
+"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgenden Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
+"anlegen kann:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:233
+#: ../src/nautilus-application.c:234
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Einige notwendige Ordner kÃnnen nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n"
+"Einige notwendige Ordner kÃnnen nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgende Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
+"anlegen kann:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:367
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+#: ../src/nautilus-application.c:368
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:848
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253
 #, c-format
@@ -2261,51 +2591,55 @@ msgstr ""
 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1007
+#: ../src/nautilus-application.c:1018
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "Â--check darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1013
+#: ../src/nautilus-application.c:1024
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "Â--quit darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1020
+#: ../src/nautilus-application.c:1031
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "Â--geometry darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1068
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchfÃhren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1087
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1087
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:1089
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur fÃr ausdrÃcklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Die ArbeitsflÃche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog ignorieren)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
+"ignorieren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1082
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus beenden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1083
+#: ../src/nautilus-application.c:1094
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[ADRESSE â]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:1107
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2317,19 +2651,18 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1106
+#: ../src/nautilus-application.c:1117
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1138
+#: ../src/nautilus-application.c:1149
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "New _Window"
 msgstr "Neues _Fenster"
 
@@ -2345,8 +2678,7 @@ msgstr "_Ort eingeben"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Einstellungen"
 
@@ -2355,8 +2687,7 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_Info zu Dateien"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
@@ -2385,15 +2716,20 @@ msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim AusfÃhren dieser Software."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-msgid "â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Â%s enthÃlt Software, die automatisch ausgefÃhrt werden soll. Soll diese gestartet werden?"
+msgid ""
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Â%s enthÃlt Software, die automatisch ausgefÃhrt werden soll. Soll diese "
+"gestartet werden?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drÃcken Sie bitte Abbrechen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drÃcken Sie bitte "
+"Abbrechen."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "Aus_fÃhren"
 
@@ -2401,13 +2737,12 @@ msgstr "Aus_fÃhren"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
@@ -2531,9 +2866,8 @@ msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht mÃglich"
 
@@ -2558,8 +2892,7 @@ msgstr ""
 "Mit Server verbinden"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1439
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
 
@@ -2603,11 +2936,10 @@ msgstr "_Verbinden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:8675
 msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "MÃlleimer _leeren"
+msgstr "Papierkorb _leeren"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
@@ -2622,24 +2954,26 @@ msgstr "SymbolgrÃÃe _zurÃcksetzen"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
 msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "_Hintergrund der ArbeitsflÃche Ãndern"
+msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs Ãndern"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe fÃr die ArbeitsflÃche eingestellt werden kÃnnen"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe fÃr den "
+"Schreibtisch eingestellt werden kÃnnen"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "MÃlleimer leeren"
+msgstr "Papierkorb leeren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle Objekte im MÃlleimer lÃschen"
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb lÃschen"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
@@ -2649,11 +2983,13 @@ msgstr "Arbeitsfl_Ãche nach Namen sortieren"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht Ãberlappen"
+msgstr ""
+"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
+"Ãberlappen"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Resize Icon..."
+msgid "Resize Iconâ"
 msgstr "SymbolgrÃÃe Ãndern â"
 
 #. tooltip
@@ -2668,11 +3004,11 @@ msgstr "Alle gewÃhlten Symbole auf OriginalgrÃÃe zurÃcksetzen"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
 msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Die ArbeitsflÃchenansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Schreibtischansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die ArbeitsflÃchenansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Schreibtischansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
@@ -2696,21 +3032,23 @@ msgid "Command"
 msgstr "Befehl"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
 msgid "Desktop"
-msgstr "ArbeitsflÃche"
+msgstr "Schreibtisch"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
-msgstr "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von Â%s anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von Â%s "
+"anzuzeigen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Â%s konnte nicht gefunden werden. MÃglicherweise wurde es kÃrzlich gelÃscht."
+msgstr ""
+"Â%s konnte nicht gefunden werden. MÃglicherweise wurde es kÃrzlich gelÃscht."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
@@ -2724,7 +3062,8 @@ msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
-msgstr "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von Â%s zu Ãndern."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von Â%s zu Ãndern."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
@@ -2756,13 +3095,19 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Der Name Â%s wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Namen."
+msgid ""
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Der Name Â%s wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wÃhlen Sie einen "
+"anderen Namen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Es gibt kein Â%s an diesem Ort. MÃglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelÃscht?"
+msgid ""
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Es gibt kein Â%s an diesem Ort. MÃglicherweise wurde es gerade verschoben "
+"oder gelÃscht?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2771,8 +3116,12 @@ msgstr "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um Â%s umzubenennen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use a different name."
-msgstr "Der Name Â%s ist nicht gÃltig, weil er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Namen."
+msgid ""
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Der Name Â%s ist nicht gÃltig, weil er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte "
+"wÃhlen Sie einen anderen Namen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2882,26 +3231,31 @@ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:314 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
-msgstr "MÃlleimer"
+msgstr "Papierkorb"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Vor dem Leeren des MÃlleimers oder dem LÃschen von Dateien _nachfragen"
+msgstr ""
+"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem LÃschen von Dateien _nachfragen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Einen _LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃlleimer umgeht"
+msgstr "Einen _LÃschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Symbolbeschriftungen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrÃÃern, desto mehr Informationen werden angezeigt."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
+"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrÃÃern, "
+"desto mehr Informationen werden angezeigt."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Display"
@@ -2909,7 +3263,9 @@ msgstr "Anzeige"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "List Columns"
@@ -2939,8 +3295,7 @@ msgstr "Vorschau"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
 msgid "List View"
 msgstr "Listenansicht"
 
@@ -3182,10 +3537,9 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Loading..."
+msgid "Loadingâ"
 msgstr "Ladevorgang â"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:376
@@ -3199,13 +3553,15 @@ msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2273
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
 
 # CHECK
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2328
-msgid "Visible _Columns..."
+msgid "Visible _Columnsâ"
 msgstr "Anzuzeigende _Spalten â"
 
 #. tooltip
@@ -3237,8 +3593,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3248,7 +3603,9 @@ msgstr[1] "Dies wÃrde %d Einzelfenster Ãffnen."
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
 msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft. Soll sie in den MÃlleimer verschoben werden?"
+msgstr ""
+"Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
+"werden?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
@@ -3257,22 +3614,24 @@ msgstr "Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist."
+msgstr ""
+"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
+"verweist."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
-msgstr "Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel Â%s nicht existiert."
+msgstr ""
+"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel Â%s nicht "
+"existiert."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
+#: ../src/nautilus-view.c:8592
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In den _MÃlleimer verschieben"
+msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
@@ -3292,9 +3651,8 @@ msgstr "Im _Terminal ausfÃhren"
 msgid "_Display"
 msgstr "An_zeigen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster Ãffnen wollen?"
 
@@ -3346,8 +3704,13 @@ msgstr "Starter fÃr nicht vertrauenswÃrdige Anwendungen"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
-msgid "The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Der Anwendungsstarter Â%s ist nicht als vertrauenswÃrdig markiert. Wenn Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten unsicher sein."
+msgid ""
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Der Anwendungsstarter Â%s ist nicht als vertrauenswÃrdig markiert. Wenn "
+"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
+"unsicher sein."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3364,16 +3727,16 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %d zusÃtzliche Anwendung Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %d zusÃtzliche Anwendungen Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2230
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Starten des Ortes nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 #, c-format
 msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Â%s wird geÃffnet."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2317
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3401,21 +3764,19 @@ msgid "Recent files"
 msgstr "Zuletzt geÃffnete Dateien"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Den persÃnlichen Ordner Ãffnen"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:525
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Den Inhalt der ArbeitsflÃche als Ordner Ãffnen"
+msgstr "Den Inhalt des Schreibtischs als Ordner Ãffnen"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:539
 msgid "Open the trash"
-msgstr "MÃlleimer Ãffnen"
+msgstr "Papierkorb Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
@@ -3440,30 +3801,21 @@ msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:7929
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
@@ -3473,10 +3825,8 @@ msgstr "_Stopp"
 msgid "_Power On"
 msgstr "An_schalten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
 
@@ -3497,115 +3847,98 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Laufwerk _entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Laufwerk _sperren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Starten von %s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2112
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2102
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Auswerfen von %s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "%s konnte nicht nach DatentrÃgerÃnderungen befragt werden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2370
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Stoppen von %s nicht mÃglich"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:8516
 msgid "_Open"
 msgstr "Ã_ffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
-#: ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
+#: ../src/nautilus-view.c:8570
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In neuem _Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605
-#: ../src/nautilus-view.c:8230
-#: ../src/nautilus-view.c:8551
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:8550
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In neuem _Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
-msgid "Rename..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
+msgid "Renameâ"
 msgstr "Umbenennen â"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "_Mount"
 msgstr "_EinhÃngen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_AushÃngen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "_Eject"
 msgstr "Aus_werfen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Medium _erkennen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ei_genschaften"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3252
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3263
 msgid "Computer"
 msgstr "Rechner"
 
@@ -3634,11 +3967,14 @@ msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Sie kÃnnen nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen."
+msgstr ""
+"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
+"festzulegen."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3647,7 +3983,9 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Sie kÃnnen ausschlieÃlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen ausschlieÃlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
+"verwenden."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:508
 msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -3865,15 +4203,17 @@ msgstr "Andere:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher kÃnnen Sie die Zugriffsrechte nicht Ãndern."
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Besitzer, daher kÃnnen Sie die Zugriffsrechte nicht "
+"Ãndern."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sicherheitskontext:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen â"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Filesâ"
+msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien Ãndern â"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
@@ -3882,7 +4222,8 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte von Â%s konnten nicht ermittelt werden."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewÃhlte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte auf die gewÃhlte Datei konnten nicht ermittelt werden."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
 msgid "Open With"
@@ -3896,65 +4237,65 @@ msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
 msgid "File Type"
 msgstr "Dateityp"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
 msgid "Picture"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
 msgid "Text File"
 msgstr "Textdatei"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Select type"
 msgstr "Typ wÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
 msgid "Select"
 msgstr "AuswÃhlen"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
 msgid "Any"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Typeâ"
 msgstr "Anderer Typ â"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Current"
 msgstr "Aktuell"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufÃgen"
 
@@ -3967,14 +4308,12 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle ausfÃhrbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im SkriptmenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:416
-#, fuzzy
 msgid "View options"
-msgstr "Dateioperationen"
+msgstr "Ansichtseinstellungen"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:433
-#, fuzzy
 msgid "Location options"
-msgstr "Symbolbeschriftungen"
+msgstr "Ortseinstellungen"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
@@ -3989,75 +4328,78 @@ msgstr "Alle gewÃhlten Objekte an ihrem ursprÃnglichen Ort wiederherstellen"
 msgid "Empty"
 msgstr "Leeren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %'d Reiter Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %'d Reiter Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %'d Einzelfenster Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %'d Einzelfenster Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Nach Muster auswÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Muster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Examples: "
 msgstr "Beispiele:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Suche speichern unter"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Name der Suche:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Ordner:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "WÃhlen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2256
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:2255
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2683
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhaltsansicht"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2685
+#: ../src/nautilus-view.c:2684
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
 #, c-format
 msgid "â%sâ selected"
 msgstr "Â%s ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2881
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d Ordner ausgewÃhlt"
 msgstr[1] "%'d Ordner ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2892
+#: ../src/nautilus-view.c:2891
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4065,14 +4407,14 @@ msgstr[0] "(enthÃlt %'d Objekt)"
 msgstr[1] "(enthÃlt %'d Objekte)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2902
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(enthÃlt insgesamt %'d Objekt)"
 msgstr[1] "(enthÃlt insgesamt %'d Objekte)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2917
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4080,7 +4422,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewÃhlt"
 msgstr[1] "%'d Objekte ausgewÃhlt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-view.c:2924
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4091,7 +4433,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewÃhlt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2938
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4103,115 +4445,114 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-view.c:2962
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4335
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Mit %s Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4337
 #, c-format
 msgid "Use â%sâ to open the selected item"
 msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
 msgstr[0] "Â%s verwenden, um das gewÃhlte Objekt zu Ãffnen"
 msgstr[1] "Â%s verwenden, um die gewÃhlten Objekte zu Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5081
+#: ../src/nautilus-view.c:5080
 #, c-format
 msgid "Run â%sâ on any selected items"
 msgstr "Â%s mit allen gewÃhlten Objekten ausfÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5335
+#: ../src/nautilus-view.c:5334
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template â%sâ"
 msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage Â%s anlegen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5935
+#: ../src/nautilus-view.c:5934
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Ziel auswÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
 msgid "_Select"
 msgstr "A_uswÃhlen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6453
+#: ../src/nautilus-view.c:6452
 #, c-format
 msgid "Unable to remove â%sâ"
 msgstr "Entfernen von %s nicht mÃglich"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6480
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 #, c-format
 msgid "Unable to eject â%sâ"
 msgstr "Auswerfen von Â%s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6502
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6604
+#: ../src/nautilus-view.c:6603
 #, c-format
 msgid "Unable to start â%sâ"
 msgstr "Starten von Â%s nicht mÃglich"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
 msgid "New _Document"
 msgstr "Neues _Dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ãffnen _mit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Ein Programm auswÃhlen, mit dem das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden soll"
+msgstr ""
+"Ein Programm auswÃhlen, mit dem das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden soll"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Eigenschaften"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8663
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Die Eigenschaften aller gewÃhlten Objekte anzeigen/Ãndern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Neuer _Ordner"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewÃhlten Elemente enthÃlt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Das gewÃhlte Objekt in diesem Fenster Ãffnen"
 
@@ -4220,215 +4561,220 @@ msgstr "Das gewÃhlte Objekt in diesem Fenster Ãffnen"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "In Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Anderer Anwendung â"
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Other _Applicationâ"
+msgstr "Anderer _Anwendung â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Eine andere Anwendung auswÃhlen, mit der das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden soll"
+msgstr ""
+"Eine andere Anwendung auswÃhlen, mit der das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden "
+"soll"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "Open With Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Open With Other _Applicationâ"
 msgstr "Mit _anderer Anwendung Ãffnen â"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Skript_ordner Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menà aufgefÃhrten Skripte enthÃlt"
+msgstr ""
+"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menà aufgefÃhrten Skripte enthÃlt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Die gewÃhlten Dateien auf Verschieben mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Die gewÃhlten Dateien auf Kopieren mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien verschieben oder kopieren"
+msgstr ""
+"Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien verschieben oder "
+"kopieren"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "In Ordner e_infÃgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien in den gewÃhlten Ordner verschieben oder kopieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien in den gewÃhlten "
+"Ordner verschieben oder kopieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Copy To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Copy Toâ"
 msgstr "Kopieren nach â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Die ausgewÃhlten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Move To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Move Toâ"
 msgstr "Verschieben nach â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Die ausgewÃhlten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswÃhlen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Nach Mus_ter auswÃhlen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Select I_tems Matchingâ"
+msgstr "Ãbereinstimmende _Objekte wÃhlen â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswÃhlen, die auf ein bestimmtes Muster passen"
+msgstr ""
+"Alle Objekte in diesem Fenster auswÃhlen, die auf ein bestimmtes Muster "
+"passen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "Aus_wahl umkehren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Alle Objekte auswÃhlen, die momentan nicht ausgewÃhlt sind"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-#: ../src/nautilus-view.c:8638
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8646
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_VerknÃpfung anlegen"
 msgstr[1] "_VerknÃpfungen anlegen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Eine symbolische VerknÃpfung fÃr jedes gewÃhlte Objekt anlegen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Rena_me..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Rena_meâ"
 msgstr "_Umbenennen â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "AusgewÃhltes Objekt umbenennen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Als Hintergrund festlegen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Objekt als Hintergrundbild festlegen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in den MÃll verschieben"
+msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in den Papierkorb verschieben"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:8623
 msgid "_Delete"
 msgstr "_LÃschen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8624
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt lÃschen, ohne es in den MÃll zu verschieben"
+msgstr ""
+"Jedes gewÃhlte Objekt lÃschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Wiederherstellen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "_Undo"
 msgstr "_RÃckgÃngig"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Die letzte Ãnderung rÃckgÃngig machen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "_Redo"
 msgstr "Wiede_rholen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Die letzte rÃckgÃngig gemachte Ãnderung wiederholen"
 
@@ -4440,424 +4786,420 @@ msgstr "Die letzte rÃckgÃngig gemachte Ãnderung wiederholen"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurÃcksetzen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Sortierreihenfolge und VergrÃÃerungsstufe auf Vorgaben fÃr diese Ansicht zurÃcksetzen"
+msgstr ""
+"Sortierreihenfolge und VergrÃÃerungsstufe auf Vorgaben fÃr diese Ansicht "
+"zurÃcksetzen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger stoppen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Medium im gewÃhlten DatentrÃger erkennen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger stoppen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Datei Ãffnen und Fenster schlieÃen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Suche _speichern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
+msgid "Sa_ve Search Asâ"
 msgstr "S_uche speichern unter â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien in diesen Ordner verschieben oder kopieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien in diesen Ordner "
+"verschieben oder kopieren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner in den MÃll verschieben"
+msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner lÃschen, ohne ihn in den MÃll zu verschieben"
+msgstr "Diesen Ordner lÃschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger stoppen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/Ãndern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Verborgene Dateien im momentan geÃffneten Fenster anzeigen/verbergen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7420
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Skripte ausfÃhren oder verwalten"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7423
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
 msgid "_Scripts"
 msgstr "S_kripte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7773
+#: ../src/nautilus-view.c:7772
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Den momentan geÃffneten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr ""
+"Den momentan geÃffneten Ordner aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7777
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7779
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7785
+#: ../src/nautilus-view.c:7784
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7793
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7801
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
 msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7809
+#: ../src/nautilus-view.c:7808
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem Papierkorb nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7817
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
 msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:7930
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-view.c:8119
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
+#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7934
-#: ../src/nautilus-view.c:8123
+#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Mit dem gewÃhlten Laufwerk verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
-#: ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Das ausgewÃhlte Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Laufwerk en_tsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
-#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:8150
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Das ausgewÃhlte Multimedienlaufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk sperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Multimedienlaufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Multimedienlaufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk sperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8286
+#: ../src/nautilus-view.c:8285
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Den geÃffneten Ordner dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8290
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Den geÃffneten Ordner in den MÃll verschieben"
+msgstr "Den geÃffneten Ordner in den Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
 msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:8503
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "Mit %s _Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8515
+#: ../src/nautilus-view.c:8514
 msgid "Run"
 msgstr "AusfÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8553
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster Ãffnen"
 msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:8572
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter Ãffnen"
 msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8589
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Alle gewÃhlten Objekte dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8620
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Von zuletzt verwendeten _entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8621
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt von der Liste zuletzt verwendeter entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/Ãndern"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstÃtzt."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen unterstÃtzt."
+msgstr ""
+"Ziehen und Ablegen wird ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen unterstÃtzt."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Es wurde ein ungÃltiger Zieh-Typ verwendet."
 
@@ -4877,13 +5219,11 @@ msgstr "abgelegte Daten"
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:842
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:850
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
@@ -4892,16 +5232,38 @@ msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chlieÃen"
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dateien ist freie Software. Sie kÃnnen es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation verÃffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Dateien ist freie Software. Sie kÃnnen es unter den Bedingungen der GNU "
+"General Public License, wie von der Free Software Foundation verÃffentlicht, "
+"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ Version 2 der Lizenz oder "
+"(nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Die VerÃffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Die VerÃffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
+"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
+"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
+"Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
+"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
@@ -4990,8 +5352,11 @@ msgstr "Nach Dateien suchen"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre SuchvorgÃnge fÃr spÃtere Nutzung."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre "
+"SuchvorgÃnge fÃr spÃtere Nutzung."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5013,7 +5378,9 @@ msgstr "Eine verlorene Datei finden"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene Datei nicht finden kÃnnen."
+msgstr ""
+"Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene "
+"Datei nicht finden kÃnnen."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5023,8 +5390,11 @@ msgstr "Dateien freigeben und Ãbertragen"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Dateien einfach zu Ihren Kontakten und GerÃten aus der Dateiverwaltung heraus Ãbertragen."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Dateien einfach zu Ihren Kontakten und GerÃten aus der Dateiverwaltung "
+"heraus Ãbertragen."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5073,18 +5443,18 @@ msgstr "Die normale AnsichtsgrÃÃe verwenden"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server..."
+msgid "Connect to _Serverâ"
 msgstr "Mit _Server verbinden â"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem DatentrÃger verbinden"
+msgstr ""
+"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem DatentrÃger verbinden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
 msgid "_Home"
 msgstr "_PersÃnlicher Ordner"
 
@@ -5130,8 +5500,8 @@ msgstr "Zum als nÃchstes besuchten Ort gehen"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "_Ort angeben â"
+msgid "Enter _Locationâ"
+msgstr "_Ort eingeben â"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Specify a location to open"
@@ -5148,7 +5518,7 @@ msgstr "Ein Lesezeichen fÃr den aktuellen Ort hinzufÃgen"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Bookmarks..."
+msgid "_Bookmarksâ"
 msgstr "_Lesezeichen â"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:558
@@ -5194,7 +5564,7 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters Ãndern"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "_Search for Files..."
+msgid "_Search for Filesâ"
 msgstr "Nach Dateien _suchen â"
 
 #. tooltip
@@ -5202,8 +5572,7 @@ msgstr "Nach Dateien _suchen â"
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Dokumente und Ordner Ãber ihren Namen finden"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
 msgid "List"
 msgstr "Liste"
 
@@ -5219,8 +5588,7 @@ msgstr "Objekte als Raster aus Symbolen darstellen"
 msgid "_Up"
 msgstr "Hin_auf"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Laden des Ortes nicht mÃglich"
@@ -5234,8 +5602,11 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie die "
+"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
 #, c-format
@@ -5252,7 +5623,9 @@ msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
+"zuzugreifen."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5260,8 +5633,12 @@ msgstr "Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie den Namen oder die Netzwerkeinstellungen."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie den Namen "
+"oder die Netzwerkeinstellungen."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
 #, c-format
@@ -5269,8 +5646,8 @@ msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Searching..."
-msgstr "Suchen â"
+msgid "Searchingâ"
+msgstr "Suchen lÃuft â"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
 msgid "Audio CD"
@@ -5300,8 +5677,7 @@ msgstr "Foto-CD"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Bild-CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "EnthÃlt Digitalfotos"
 
@@ -5331,6 +5707,34 @@ msgstr "EnthÃlt Fotos und Musik"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Ãffnen mit:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene "
+#~ "Dateien angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen "
+#~ "beginnend, in der Datei Â.hidden im jeweiligen Ordner eingetragen oder "
+#~ "Sicherungsdateien, die mit einer Tilde enden (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Umbenennen â"
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen â"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Nach Mus_ter auswÃhlen"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Mit _Server verbinden â"
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "_Ort angeben â"
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Lesezeichen â"
+
 #~ msgid "_Empty Document"
 #~ msgstr "L_eeres Dokument"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]