[rhythmbox] Updated Spanish translation



commit b272d54c37aebb4db430d34770d1727c6c00f54f
Author: Miguel Rodriguez <bokerones fritos gmail com>
Date:   Wed Dec 12 12:38:55 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  405 ++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 72 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d8a539a..1f4fec2 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 23:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-05 18:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-09 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-12 12:33+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -1150,8 +1150,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para activar la reproducciÃn aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
 "guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botÃn "
-"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
-"screenshot-1/>"
+"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-"
+"1/>"
 
 #: C/index.docbook:553(sect3/title)
 msgid "Volume Control"
@@ -1868,8 +1868,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:966(sect2/para)
 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducciÃn: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducciÃn: <_:orderedlist-"
+"1/>"
 
 #: C/index.docbook:984(sect1/title)
 msgid "Playlists Source"
@@ -3292,6 +3292,9 @@ msgid ""
 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
 "translated into another language."
 msgstr ""
+"Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida en "
+"el documento o una parte de Ãl, se copia literalmente, o con modificaciones "
+"y/o traducciones en otros idiomas."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
 msgid "Secondary Section"
@@ -3299,8 +3302,8 @@ msgstr "SecciÃn secundaria"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
 msgid ""
-"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
-"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
+"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:link-"
+"2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
@@ -3309,6 +3312,15 @@ msgid ""
 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
 "position regarding them."
 msgstr ""
+"Una <_:quote-1/> se llama apÃndice o una secciÃn preliminar de <_:link-2/> "
+"que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores del "
+"documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
+"contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
+"propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro de "
+"texto de matemÃticas, una secciÃn secundaria podrÃa no explicar nada de "
+"matemÃticas.) La relaciÃn puede ser un asunto de conexiÃn histÃrica con el "
+"tema o temas relacionados, o legal, comercial, posiciÃn filosÃfica, Ãtica o "
+"polÃtica acerca de ellos."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
 #: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
@@ -3325,14 +3337,17 @@ msgstr "Secciones secundarias"
 #: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
 msgid ""
 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
-"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
-"link-3/> is released under this License."
+"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:link-"
+"3/> is released under this License."
 msgstr ""
+"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos tÃtulos son denominados como "
+"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
+"bajo esta licencia."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
 #: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
 msgid "Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Textos de la carÃtula"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3340,6 +3355,9 @@ msgid ""
 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
 "link-2/> is released under this License."
 msgstr ""
+"Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, asà como "
+"los textos de la carÃtula frontal o de los textos de la carÃtula posterior, "
+"en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
 #: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
@@ -3575,7 +3593,7 @@ msgstr "I"
 #: C/fdl-appendix.xml:373(para/quote) C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
 #: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "HistoÌrico"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:348(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -3611,10 +3629,8 @@ msgid "Acknowledgements"
 msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
-#, fuzzy
-#| msgid "Actions"
 msgid "Dedications"
-msgstr "Acciones"
+msgstr "Dedicatorias"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -3641,7 +3657,7 @@ msgstr "M"
 #: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
 #: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
 msgid "Endorsements"
-msgstr ""
+msgstr "Aprobaciones"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -3655,7 +3671,7 @@ msgstr "N"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
 msgid "Invariant Section"
-msgstr ""
+msgstr "SecciÃn invariante"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -3683,11 +3699,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
 msgid "Front-Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de cubierta delantera"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
 msgid "Back-Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de cubierta trasera"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3710,7 +3726,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
 msgid "section 4"
@@ -3739,7 +3755,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
 msgid "Endorsements."
-msgstr ""
+msgstr "Aprobaciones."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3751,7 +3767,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:518(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3772,15 +3788,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr ""
+msgstr "7. AGREGACIOÌN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
 msgid "aggregate"
-msgstr ""
+msgstr "agregado"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
 msgid "Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de cubierta"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3800,7 +3816,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
 msgid "8. TRANSLATION"
-msgstr ""
+msgstr "8. TRADUCCIOÌN"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:563(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3817,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
 msgid "9. TERMINATION"
-msgstr ""
+msgstr "9. TERMINACIOÌN"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:582(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3831,15 +3847,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
 msgid "Free Software Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Free Software Foundation"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:604(para/ulink)
 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/";
 
 #: C/fdl-appendix.xml:596(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3851,7 +3867,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
 msgid "or any later version"
-msgstr ""
+msgstr "o cualquier versiÃn posterior"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3866,7 +3882,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
 msgid "Addendum"
-msgstr ""
+msgstr "Addendum"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3881,14 +3897,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
 msgid "Front-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Textos de cubierta delantera"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
 msgid "Back-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Textos de cubierta trasera"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -3905,24 +3920,23 @@ msgid ""
 "entitled <_:quote-4/>."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn 1.1 o "
-"cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+"los teÌrminos de la Licencia de DocumentacioÌn Libre de GNU, VersioÌn 1.1 o "
+"cualquier otra versioÌn posterior publicada por la Free Software Foundation; "
+"con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TIÌTULOS, con <_:link-3/> siendo "
+"LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de la licencia estaÌ "
+"incluida en la seccioÌn titulada <_:quote-4/>."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
 msgid "with no Invariant Sections"
-msgstr ""
+msgstr "sin secciones invariantes"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
 msgid "no Front-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "sin textos de cubierta delantera"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
-msgstr ""
+msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3933,7 +3947,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
 msgid "GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia PuÌblica General de GNU"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:658(sect1/para)
 msgid ""
@@ -3941,13 +3955,16 @@ msgid ""
 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
 msgstr ""
+"Si su documento contiene ejemplos de coÌdigo de programa no triviales, "
+"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
+"libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
+"software libre."
 
 #: C/legal.xml:11(para/ulink)
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "enlace"
 
 #: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -3963,287 +3980,9 @@ msgid ""
 "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 "with this manual."
 msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn 1.1 o "
-"cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Victor Osadci"
-#~ msgstr "Victor Osadci"
-
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2008"
-
-#~ msgid "Mark"
-#~ msgstr "Mark"
-
-#~ msgid "Finlay"
-#~ msgstr "Finlay"
-
-#~ msgid "sisob eircom net"
-#~ msgstr "sisob eircom net"
-
-#~ msgid "Humphreys"
-#~ msgstr "Humphreys"
-
-#~ msgid "marquee users sourceforge net"
-#~ msgstr "marquee users sourceforge net"
-
-#~ msgid "Baptiste"
-#~ msgstr "Baptiste"
-
-#~ msgid "Mille-Mathias"
-#~ msgstr "Mille-Mathias"
-
-#~ msgid "baptiste millemathias gmail com"
-#~ msgstr "baptiste millemathias gmail com"
-
-#~ msgid "Victor"
-#~ msgstr "Victor"
-
-#~ msgid "Osadci"
-#~ msgstr "Osadci"
-
-#~ msgid "Victor Osadci GNOME xhtml md"
-#~ msgstr "Victor Osadci GNOME xhtml md"
-
-#~ msgid "Dean"
-#~ msgstr "Dean"
-
-#~ msgid "Sas"
-#~ msgstr "Sas"
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentaciÃn de Ubuntu"
-
-#~ msgid "dean deansas org"
-#~ msgstr "dean deansas org"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2"
-#~ msgstr "Manual del Reproductor de mÃsica Rhythmbox V0.0.2"
-
-#~ msgid "October 2002"
-#~ msgstr "Octubre de 2003"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3"
-#~ msgstr "Manual del Reproductor de mÃsica Rhythmbox V0.0.3"
-
-#~ msgid "August 2003"
-#~ msgstr "Agosto de 2004"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4"
-#~ msgstr "Manual del Reproductor de mÃsica Rhythmbox V0.0.4"
-
-#~ msgid "October 2005"
-#~ msgstr "Octubre de 2003"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
-#~ msgstr "Manual del reproductor de mÃsica Rhythmbox V2.0.2"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "abril de 2006"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3"
-#~ msgstr "Manual del reproductor de mÃsica Rhythmbox V2.0.3"
-
-#~ msgid "May 2008"
-#~ msgstr "Mayo de 2008"
-
-#~ msgid "Rhythmbox"
-#~ msgstr "Rhythmbox"
-
-#~ msgid "rhythmbox"
-#~ msgstr "rhythmbox"
-
-#~ msgid "Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
-#~ "<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side "
-#~ "pane, Statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana del <placeholder-1/> mostrando las partes diferentes "
-#~ "del interfaz del <placeholder-2/>: Barra del menÃ, Ãrea del reproductor, "
-#~ "examinador, panel lateral y barra de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menÃs que puede usar para realizar tareas en la ventana del "
-#~ "<placeholder-1/>."
-
-#~ msgid "Shows player area"
-#~ msgstr "Mostrar el Ãrea del reproductor"
-
-#~ msgid "Shows statusbar"
-#~ msgstr "Muestra la barra de estado"
-
-#~ msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
-#~ msgstr "Muestra el <placeholder-1/> en modo visor pequeÃo"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
-#~ "toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los botones <placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/> "
-#~ "en la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Shows repeat button in the statusbar."
-#~ msgstr "Muestra el botÃn de repeticiÃn en la barra de estado."
-
-#~ msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
-#~ msgstr "Muestra el botÃn de reproducciÃn aleatoria en la barra de estado."
-
-#~ msgid "Shows volume slider in toolbar."
-#~ msgstr "Muestra el deslizador del volumen en la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
-#~ msgstr "El interfaz Podcast con algunos podcast registrados"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espacio"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "U"
-#~ msgstr "U"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "MayÃs"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Retorno"
-
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
-
-#~ msgid "Prev"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "play"
-#~ msgstr "play"
-
-#~ msgid "pause"
-#~ msgstr "pause"
-
-#~ msgid "playpause"
-#~ msgstr "pause"
-
-#~ msgid "shuffle"
-#~ msgstr "aleatorio"
-
-#~ msgid "repeat"
-#~ msgstr "repetir"
-
-#~ msgid "next"
-#~ msgstr "siguiente"
-
-#~ msgid "previous"
-#~ msgstr "anterior"
-
-#~ msgid "seek_forward"
-#~ msgstr "adelantar"
-
-#~ msgid "volume_up"
-#~ msgstr "subir volumen"
-
-#~ msgid "volume_down"
-#~ msgstr "bajar volumen"
-
-#~ msgid "mute"
-#~ msgstr "silenciar"
-
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "Source List"
-#~ msgstr "Lista de fuentes"
-
-#~ msgid "The Source List"
-#~ msgstr "La lista de fuentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not "
-#~ "able to modify the tags of your music files, but you can use another "
-#~ "software like <application>Easytag</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este momento el <application>Reproductor de mÃsica Rhythmbox</"
-#~ "application> no es capaz de modificar las etiquetas de sus archivos de "
-#~ "mÃsica pero puede usar otro software como <application>Easytag</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
-#~ "tags modification, tracks deletion or copy track from "
-#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> to your player)."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este momento Rhythmbox sÃlo puede leer informaciÃn pero no puede "
-#~ "escribirla (como modificaciones en las etiquetas, borrado de pistas, o "
-#~ "copiar una pista del <application>Reproductor de mÃsica Rhythmbox</"
-#~ "application> a su reproductor)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to "
-#~ "suit your requirements and preferences. This section describes how to "
-#~ "customize <application>Rhythmbox Music Player</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar el <application>Reproductor de mÃsica Rhythmbox</"
-#~ "application> para que cumpla sus requerimientos y preferencias. Ãsta "
-#~ "secciÃn describe cÃmo personalizar el <application>Reproductor de mÃsica "
-#~ "Rhythmbox</application>."
-
-#~ msgid "Show / Hide the sources list"
-#~ msgstr "Mostrar / Ocultar la lista de fuentes"
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento seguÌn "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersioÌn 1.1 o "
+"cualquier versioÌn posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"EncontraraÌ una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
+"DOCS distribuido con este manual."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]