[gnome-terminal/gnome-3-6] Updated Spanish translation



commit 65e01f2e157f219142ef977e1ec6919641ffc13d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Aug 20 20:24:23 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  237 +++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 104 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 8155ad9..a608b6c 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 14:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 20:23+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -38,9 +37,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.docbook:294(imagedata)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-#| "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
@@ -59,9 +55,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.docbook:364(imagedata)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-#| "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
@@ -72,14 +65,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
 msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
+msgstr "Manual de la Terminal de GNOME"
 
 #: C/index.docbook:21(abstract/para)
 msgid ""
 "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
 "text-based commands through a shell such as Bash."
 msgstr ""
-"El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
+"La Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
 "usando comandos basados en texto a travÃs de una Âshell como Bash."
 
 #: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
@@ -127,13 +120,6 @@ msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
 
 #: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -232,10 +218,6 @@ msgstr ""
 "DAÃOS."
 
 #: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
-#| msgid ""
-#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -286,6 +268,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.9 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>enero de 2010</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:105(revdescription/para)
 msgid "Paul Cutler"
@@ -296,6 +280,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.8 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>marzo de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:113(revdescription/para)
 #: C/index.docbook:121(revdescription/para)
@@ -313,48 +299,64 @@ msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.7 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>noviembre de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
 "date> <_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.6 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.5 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>mayo de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.4 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>enero de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.3 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>agosto de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.2 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>agosto de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.1 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>agosto de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
 msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.0 del manual de la Terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>abril de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:201(revdescription/para)
 msgid ""
@@ -369,6 +371,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>GuÃa del usuario de GNOME Terminal</revnumber> <date>mayo del "
+"2000</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
@@ -379,7 +383,6 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
 #: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
 #| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
@@ -389,9 +392,9 @@ msgid ""
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
 "user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicaciÃn "
+"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicaciÃn "
 "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
-"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">PÃgina de "
+"en la <ulink url=\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">pÃgina de "
 "comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:218(article/indexterm)
@@ -399,7 +402,6 @@ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
 msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
 
 #: C/index.docbook:221(article/indexterm)
-#| msgid "terminal application"
 msgid "<primary>terminal application</primary>"
 msgstr "<primary>aplicaciÃn de terminal</primary>"
 
@@ -535,12 +537,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:289(figure/title)
 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
+msgstr "Ejemplo de una ventana de la Terminal de GNOME predeterminada"
 
 #: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
 #: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
 msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
+msgstr "Ventana predeterminada de la Terminal de GNOME"
 
 #: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
 msgid ""
@@ -548,6 +550,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
 "window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
+"de la terminal de GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:302(sect2/para)
 msgid ""
@@ -558,14 +563,14 @@ msgid ""
 "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
 "default shell specified for the user who starts the application."
 msgstr ""
-"La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
+"La ventana de la terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
 "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
 "carÃcter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carÃcter especial. El cursor se "
 "sitÃa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando "
-"UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De "
-"forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> "
-"utiliza el intÃrprete de comandos predeterminado especificado para el "
-"usuario que inicia la aplicaciÃn."
+"UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, el equipo ejecuta el comando. De manera "
+"predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> utiliza el "
+"intÃrprete de comandos predeterminado especificado para el usuario que "
+"inicia la aplicaciÃn."
 
 #: C/index.docbook:305(sect2/para)
 msgid ""
@@ -603,7 +608,7 @@ msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
 
 #: C/index.docbook:340(sect2/title)
 msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Perfiles del terminal"
+msgstr "Perfiles de la terminal"
 
 #: C/index.docbook:341(sect2/para)
 msgid ""
@@ -633,12 +638,11 @@ msgstr ""
 "al cual puede acceder desde el menà <guimenu>Editar</guimenu>. Puede definir "
 "tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un terminal, puede "
 "seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien cambiar el perfil "
-"del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
+"de la terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
 "terminal cuando inicie la aplicaciÃn desde una lÃnea de comandos, use el "
 "siguiente comando:"
 
 #: C/index.docbook:344(sect2/para)
-#| msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 msgid ""
 "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
 "replaceable></command>"
@@ -681,10 +685,10 @@ msgstr ""
 "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
 "caracterÃstica de pestaÃa que le permite aÃadir terminales adicionales a una "
 "sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaÃa diferente. Pulse en la "
-"pestaÃa apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada pestaÃa del "
+"pestaÃa apropiada para mostrar la terminal en la ventana. Cada pestaÃa de la "
 "terminal en una ventana es un proceso separado, asà que puede usar cada "
 "terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
-"pestaÃa del terminal en la ventana."
+"pestaÃa de la terminal en la ventana."
 
 #: C/index.docbook:356(sect2/para)
 msgid ""
@@ -695,12 +699,12 @@ msgid ""
 "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
-"La barra de tÃtulo de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
-"actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
-"\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
-"GNOME</application> con cuatro pestaÃas.En este caso, cada una de las cuatro "
-"pestaÃas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la pestaÃa "
-"activa, Perfil 1, aparece en la barra de tÃtulo."
+"La barra de tÃtulo de la ventana de la terminal muestra o el nombre del "
+"perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
+"linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
+"<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestaÃas.En este "
+"caso, cada una de las cuatro pestaÃas tiene un perfil diferente. El nombre "
+"del perfil en la pestaÃa activa, Perfil 1, aparece en la barra de tÃtulo."
 
 #: C/index.docbook:359(figure/title)
 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
@@ -712,6 +716,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
 "window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
+"de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:372(sect2/para)
 msgid ""
@@ -719,7 +726,7 @@ msgid ""
 "open a new tabbed terminal."
 msgstr ""
 "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener informaciÃn "
-"sobre cÃmo abrir una pestaÃa del terminal nueva."
+"sobre cÃmo abrir una pestaÃa de la terminal nueva."
 
 #: C/index.docbook:382(sect1/title)
 msgid "Usage"
@@ -731,7 +738,7 @@ msgstr "Abrir y cerrar terminales"
 
 #: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
 msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
+msgstr "Para abrir una ventana nueva de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:390(listitem/para)
 msgid ""
@@ -747,11 +754,11 @@ msgid ""
 "the parent terminal."
 msgstr ""
 "El nuevo terminal hereda la configuraciÃn de la aplicaciÃn y el shell "
-"predeterminado del terminal padre."
+"predeterminado de la terminal padre."
 
 #: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
 msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
+msgstr "Para cerrar una ventana de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:399(listitem/para)
 msgid ""
@@ -768,7 +775,7 @@ msgid ""
 "Terminal</application> application exits."
 msgstr ""
 "Esta acciÃn cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
-"el terminal. Si cierra la Ãltima ventana del terminal, el programa "
+"el terminal. Si cierra la Ãltima ventana de la terminal, el programa "
 "<application>Terminal de GNOME</application> finalizarÃ."
 
 #: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
@@ -796,7 +803,7 @@ msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
 "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
 msgstr ""
-"Pulse sobre el nombre de la pestaÃa del terminal que desea mostrar, o "
+"Pulse sobre el nombre de la pestaÃa de la terminal que desea mostrar, o "
 "seleccione un tÃtulo de pestaÃa desde el menà <guimenu>PestaÃas</guimenu>."
 
 #: C/index.docbook:418(listitem/para)
@@ -817,7 +824,7 @@ msgstr "Para cerrar una pestaÃa de un terminal:"
 
 #: C/index.docbook:429(listitem/para)
 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr "Muestre la pestaÃa del terminal que quiere cerrar."
+msgstr "Muestre la pestaÃa de la terminal que quiere cerrar."
 
 #: C/index.docbook:434(listitem/para)
 msgid ""
@@ -880,13 +887,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaÃa del terminal:"
+msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaÃa de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:481(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
 "profile."
-msgstr "Pulse en la pestaÃa del terminal cuyo perfil desea cambiar."
+msgstr "Pulse en la pestaÃa de la terminal cuyo perfil desea cambiar."
 
 #: C/index.docbook:485(listitem/para)
 msgid ""
@@ -921,10 +928,6 @@ msgstr ""
 "guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:503(listitem/para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click in the terminal window, then choose "
-#| "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
-#| "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 msgid ""
 "Right-click in the terminal window, then choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
@@ -983,7 +986,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:541(sect2/title)
 msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Modificar una ventana del terminal"
+msgstr "Modificar una ventana de la terminal"
 
 #: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
 msgid "To hide the menubar:"
@@ -994,7 +997,7 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"  Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana del terminal y,     "
+"  Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana de la terminal y,     "
 "luego, seleccione Ocultar barra de menÃs   del menà desplegable."
 
 #: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
@@ -1006,7 +1009,7 @@ msgid ""
 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem> from the popup menu."
 msgstr ""
-"Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana del terminal y luego "
+"Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana de la terminal y luego "
 "seleccione    Mostrar barra de menÃs en el menà desplegable."
 
 #: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
@@ -1025,12 +1028,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "  Consulte  SecciÃn : Preferencias para obtener informaciÃn sobre las "
 "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diÃlogo Editar perfil   "
-"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede  "
+"para cambiar la apariencia de la ventana de la terminal. Por ejemplo, puede  "
 "cambiar el color de fondo, o la situaciÃn de la barra de desplazamiento."
 
 #: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
+msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:565(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1041,13 +1044,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para mÃs informaciÃn acerca "
 "de las opciones que puede elegir en el diÃlogo <guilabel>Editar perfil</"
-"guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por "
+"guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana de la terminal. Por "
 "ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicaciÃn de la barra de "
 "desplazamiento."
 
 #: C/index.docbook:572(sect2/title)
 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
+msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas de la terminal"
 
 #: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
@@ -1063,7 +1066,7 @@ msgid ""
 "window."
 msgstr ""
 "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte    "
-"derecha de la ventana del terminal."
+"derecha de la ventana de la terminal."
 
 #: C/index.docbook:586(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1087,7 +1090,7 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
 "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"El nÃmero de lÃneas que puede desplazar hacia atrÃs en la ventana del "
+"El nÃmero de lÃneas que puede desplazar hacia atrÃs en la ventana de la "
 "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrÃs</"
 "guilabel>, en la pestaÃa <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
 "diÃlogo <guilabel>EdiciÃn de perfiles</guilabel>. TambiÃn puede desplazarse "
@@ -1181,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
+msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:638(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1240,14 +1243,13 @@ msgstr ""
 "teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
 
 #: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 #| msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 msgid ""
 "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
 "guilabel>"
 msgstr ""
-"Desactivar todas las teclas de acceso de menà (Como Alt+f para abrir el menà "
-"Archivo)"
+"<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menà (Como Alt+f para "
+"abrir el menà Archivo)</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:674(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1265,7 +1267,6 @@ msgstr ""
 "de acceso para ejecutar la acciÃn."
 
 #: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
-#| msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
 msgstr "Desactivar la tecla de acceso al menà (F10 de manera predeterminada)"
 
@@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:688(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1338,14 +1339,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:711(sect2/title)
 msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "Para cambiar el tÃtulo del terminal"
+msgstr "Para cambiar el tÃtulo de la terminal"
 
 #: C/index.docbook:712(sect2/para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following steps:"
 msgstr ""
-"Para cambiar el tÃtulo del terminal mostrado actualmente realice los "
+"Para cambiar el tÃtulo de la terminal mostrado actualmente realice los "
 "siguientes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:716(listitem/para)
@@ -1451,7 +1452,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
+msgstr "Para restablecer el estado de la terminal:"
 
 #: C/index.docbook:768(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1508,9 +1509,6 @@ msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
-#| msgid ""
-#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
-#| "box."
 msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"
 
@@ -1519,7 +1517,6 @@ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
 msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
 
 #: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
-#| msgid "Use the system fixed width font"
 msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Usar la tipografÃa de anchura fija del sistema</guilabel>"
 
@@ -1550,7 +1547,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Permitir texto en negrita</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:844(listitem/para)
 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
@@ -1559,7 +1556,6 @@ msgstr ""
 "resaltado."
 
 #: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
-#| msgid "Show menubar by default in new terminals"
 msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
 msgstr ""
 "<guilabel>Mostrar la barra de menÃs en las terminales nuevas de manera "
@@ -1573,14 +1569,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Campana de la terminal</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:863(listitem/para)
 msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr "Seleccione esta opciÃn para activar la campana del terminal."
+msgstr "Seleccione esta opciÃn para activar la campana de la terminal."
 
 #: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
-#| msgid "Select-by-word characters"
 msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>SelecciÃn por caracteres de palabra</guilabel>"
 
@@ -1603,7 +1598,7 @@ msgstr "TÃtulo y comando"
 
 #: C/index.docbook:884(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>TÃtulo inicial</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:887(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1616,7 +1611,6 @@ msgstr ""
 "tÃtulo inicial."
 
 #: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
-#| msgid "When terminal commands set their own titles"
 msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
 msgstr ""
 "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios tÃtulos</"
@@ -1628,10 +1622,9 @@ msgid ""
 "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
 msgstr ""
 "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo actual "
-"como tÃtulo de la ventana del terminal."
+"como tÃtulo de la ventana de la terminal."
 
 #: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
-#| msgid "Run command as a login shell"
 msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
 
@@ -1642,11 +1635,10 @@ msgid ""
 "has no effect."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opciÃn para forzar al comando que actualmente se està "
-"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
+"ejecutando dentro de la terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
 "el comando no es shell, la configuraciÃn no tendrà efecto."
 
 #: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
-#| msgid "Update login records when command is launched"
 msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
 msgstr ""
 "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
@@ -1661,7 +1653,6 @@ msgstr ""
 "inicio cuando se abre un nuevo shell."
 
 #: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
-#| msgid "Run a custom command instead of my shell"
 msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>"
 
@@ -1676,7 +1667,6 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:930(varlistentry/term)
-#| msgid "When command exits"
 msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Cuando el comando sale</guilabel>"
 
@@ -1693,12 +1683,10 @@ msgid "Colours"
 msgstr "Colores"
 
 #: C/index.docbook:944(varlistentry/term)
-#| msgid "Foreground and Background"
 msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:948(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
 #| "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
@@ -1715,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione la opciÃn <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
 "para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
 "està seleccionado en la pestaÃa <guilabel>Tema</guilabel> de la <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">herramienta de preferencias "
+"\"help\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\">herramienta de preferencias "
 "<application>Apariencia</application></ulink>."
 
 #: C/index.docbook:951(listitem/para)
@@ -1731,29 +1719,28 @@ msgstr ""
 "combinaciones de color de primer plano y fondo:"
 
 #: C/index.docbook:956(listitem/para)
-#| msgid "Black on light yellow"
 msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:961(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:966(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:971(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:976(listitem/para)
 msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:981(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Personalizado</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:984(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1791,7 +1778,7 @@ msgid ""
 "theme</guilabel> option is unselected."
 msgstr ""
 "Pulse sobre el botÃn <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
-"el cuadro de diÃlogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
+"el cuadro de diÃlogo <guilabel>Seleccione el color de texto de la terminal</"
 "guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
 "personalizar el color que quiera usar como color de texto, despuÃs pulse "
 "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botÃn de <guibutton>Color del texto</"
@@ -1808,7 +1795,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
 msgstr ""
 "Pulse en el botÃn <guibutton>Color de fondo</guibutton> para visualizar el "
-"cuadro de diÃlogo <guilabel>Seleccione el color de fondo del terminal</"
+"cuadro de diÃlogo <guilabel>Seleccione el color de fondo de la terminal</"
 "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
 "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, despuÃs pulse "
 "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botÃn <guibutton>Color de fondo</"
@@ -1817,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1001(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1004(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1825,7 +1812,7 @@ msgid ""
 "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
 "terminal use an index number to specify a color from this palette."
 msgstr ""
-"La emulaciÃn del terminal sÃlo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
+"La emulaciÃn de la terminal sÃlo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
 "texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones "
 "que se ejecutan en el terminal usan un nÃmero de Ãndice para especificar un "
 "color de esta paleta."
@@ -1838,8 +1825,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
 "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y "
-"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
-"esquema."
+"el contenido de la ventana de la terminal se actualizan ambos para mostrar "
+"el esquema."
 
 #: C/index.docbook:1007(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1862,18 +1849,18 @@ msgstr "Efectos"
 
 #: C/index.docbook:1017(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1020(listitem/para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
-"Seleccione una opciÃn de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
+"Seleccione una opciÃn de pantalla de fondo para la ventana de la terminal. A "
 "continuaciÃn se indican las opciones disponibles:"
 
 #: C/index.docbook:1025(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Color sÃlido</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1028(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1882,11 +1869,10 @@ msgid ""
 "terminal."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opciÃn para usar el color de fondo especificado en la "
-"secciÃn de la pestaÃa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
+"secciÃn de la pestaÃa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo de la "
 "terminal."
 
 #: C/index.docbook:1033(listitem/para)
-#| msgid "Background image"
 msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
 
@@ -1914,11 +1900,10 @@ msgstr ""
 "Seleccione la opciÃn <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
 "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
 "terminal. Si no selecciona esta opciÃn, la imagen del fondo permanece fija "
-"en el fondo del terminal y sÃlo se desplaza el texto. Esta opciÃn sÃlo se "
+"en el fondo de la terminal y sÃlo se desplaza el texto. Esta opciÃn sÃlo se "
 "activa si selecciona la opciÃn <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:1042(listitem/para)
-#| msgid "Transparent background"
 msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
 
@@ -1927,7 +1912,6 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr "Seleccione esta opciÃn para usar un fondo transparente en el terminal."
 
 #: C/index.docbook:1053(varlistentry/term)
-#| msgid "Shade transparent or image background"
 msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
 msgstr ""
 "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
@@ -1938,7 +1922,7 @@ msgid ""
 "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
 "<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
 msgstr ""
-"Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
+"Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo de la terminal. Esta "
 "opciÃn sÃlo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
 "guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
 
@@ -1948,7 +1932,7 @@ msgstr "Desplazamiento"
 
 #: C/index.docbook:1069(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>La barra de desplazamiento estÃ</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1072(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1956,10 +1940,9 @@ msgid ""
 "terminal window."
 msgstr ""
 "Utilice esta lista desplegable para especificar la posiciÃn de la barra de "
-"desplazamiento en la ventana del terminal."
+"desplazamiento en la ventana de la terminal."
 
 #: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
-#| msgid "Scrollback ... lines"
 msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrÃs ... lÃneas</guilabel>"
 
@@ -1975,7 +1958,6 @@ msgstr ""
 "lÃneas mostradas en el terminal."
 
 #: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
-#| msgid "Scroll on output"
 msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Desplazar en salida</guilabel>"
 
@@ -1988,7 +1970,6 @@ msgstr ""
 "mientras el terminal continÃa mostrando mÃs salida de texto de un comando."
 
 #: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
-#| msgid "Scroll on keystroke"
 msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Desplazar al pulsar tecla</guilabel>"
 
@@ -2001,15 +1982,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione esta opciÃn para activar que cualquier pulsaciÃn de una tecla del "
 "teclado le lleve hasta la lÃnea de entrada de Ãrdenes. Esta acciÃn sÃlo se "
-"aplica si se desplazà arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
-"entrada de comandos."
+"aplica si se desplazà arriba de la ventana de la terminal y quiere volver a "
+"la entrada de comandos."
 
 #: C/index.docbook:1108(sect2/title)
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
 #: C/index.docbook:1111(varlistentry/term)
-#| msgid "Backspace key generates"
 msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"
 
@@ -2022,7 +2002,6 @@ msgstr ""
 "<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
 
 #: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
-#| msgid "Delete key generates"
 msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
 
@@ -2035,7 +2014,6 @@ msgstr ""
 "<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
 
 #: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
-#| msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
 msgstr ""
 "<guilabel>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</guilabel>"
@@ -2053,13 +2031,6 @@ msgid "link"
 msgstr "enlace"
 
 #: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]