[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation
- From: Piotr DrÄg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation
- Date: Mon, 30 Apr 2012 18:52:57 +0000 (UTC)
commit 00620811af91532572b70b642dc289c302d76937
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Apr 30 20:52:49 2012 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 223 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 183 insertions(+), 40 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index d7b4a38..c65d2da 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-14 18:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 18:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -230,6 +230,14 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"OkreÅla poÅoÅenie powiÄkszonego obrazu myszy w powiÄkszonym widoku i sposÃb "
+"jego reakcji na ruch myszy systemu. WartoÅci to - none: bez Åledzenia myszy; "
+"- centered: obraz myszy jest wyÅwietlany na Årodku powiÄkszonego obszaru "
+"(ktÃry reprezentuje takÅe miejsce pod myszÄ systemu), a powiÄkszona treÅÄ "
+"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; - proportional: poÅoÅenie "
+"powiÄkszonej myszy w powiÄkszonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo "
+"jak poÅoÅenie myszy systemu na ekranie; - push: treÅÄ jest przewijana do "
+"widoku, kiedy powiÄkszona mysz przecina granicÄ powiÄkszonego obszaru."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
@@ -240,6 +248,8 @@ msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
+"PowiÄkszony widok wypeÅnia caÅy ekran lub zajmuje gÃrnÄ poÅowÄ, dolnÄ "
+"poÅowÄ, lewÄ poÅowÄ lub prawÄ poÅowÄ ekranu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
@@ -250,6 +260,8 @@ msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
+"SiÅa powiÄkszenia. WartoÅÄ 1.0 oznacza brak powiÄkszenia. WartoÅÄ 2.0 "
+"podwaja rozmiar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
@@ -260,10 +272,12 @@ msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy powiÄkszony widok powinien byÄ wyÅrodkowany nad poÅoÅeniem "
+"myszy systemu i poruszaÄ siÄ razem z niÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Przewijanie powiÄkszonej treÅci poza krawÄdzie ekranu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -271,6 +285,9 @@ msgid ""
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
+"JeÅli wskaÅnik systemu jest na lub blisko krawÄdzi ekranu w trybie "
+"wyÅrodkowanego Åledzenia myszy, to powiÄkszona treÅÄ jest dalej przewijana "
+"tak, Åe krawÄdÅ ekrany przenosi siÄ do powiÄkszonego widoku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -281,6 +298,8 @@ msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
+"WÅÄcza/wyÅÄcza wyÅwietlanie celownika wyÅrodkowanego na powiÄkszonym "
+"kursorze myszy."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -290,7 +309,7 @@ msgstr "WielkoÅÄ celownika"
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "SzerokoÅÄ w pikselach pionowej i poziomej linii tworzÄcych celownik."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Color of the crosshairs"
@@ -300,7 +319,7 @@ msgstr "Kolor celownika"
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzÄcych celownik."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Opacity of the crosshairs"
@@ -311,6 +330,8 @@ msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
+"OkreÅla przezroczystoÅÄ celownika, od w peÅni nieprzezroczystego do w peÅni "
+"przezroczystego."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -321,6 +342,7 @@ msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
+"OkreÅla dÅugoÅÄ w pikselach pionowej i poziomej linii tworzÄcych celownik."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -332,6 +354,8 @@ msgid ""
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy celownik przecina powiÄkszony kursor myszy, czy jest obcinany "
+"tak, aby koÅce poziomej i pionowej linii otaczaÅy obraz kursora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
@@ -339,7 +363,7 @@ msgstr "Czas klikniÄcia spoczynkowego"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Czas w sekundach przez wywoÅaniem klikniÄcia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
@@ -347,7 +371,7 @@ msgstr "PrÃg ruchu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
-msgstr ""
+msgstr "OdlegÅoÅÄ w pikselach przed rozpoznaniem ruchu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
@@ -356,6 +380,8 @@ msgstr "Gest pojedynczego klikniÄcia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
+"Kierunek wykonania pojedynczego klikniÄcia (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
@@ -364,6 +390,8 @@ msgstr "Gest podwÃjnego klikniÄcia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
+"Kierunek wykonania podwÃjnego klikniÄcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
@@ -372,6 +400,7 @@ msgstr "Gest przeciÄgniÄcia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
+"Kierunek wykonania przeciÄgniÄcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
@@ -380,6 +409,8 @@ msgstr "Gest drugiego przycisku"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
+"Kierunek wykonania drugiego przycisku (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
@@ -389,6 +420,8 @@ msgstr "Tryb klikniÄcia spoczynkowego"
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
+"Aktywny tryb klikniÄcia spoczynkowego. MoÅliwe wartoÅci to \"window\" i "
+"\"gesture\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
@@ -420,7 +453,7 @@ msgstr "Czas drugiego przycisku"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Czas w sekundach przez wywoÅaniem symulowanego drugiego przycisku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
@@ -440,6 +473,9 @@ msgid ""
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
+"OkreÅla, jak wyÅwietlaÄ obraz ustawiony przez klucz wallpaper_filename. "
+"MoÅliwe wartoÅci to \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Picture URI"
@@ -450,6 +486,8 @@ msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
+"Adres URI obrazu tÅa. ProszÄ zauwaÅyÄ, Åe mechanizm obsÅuguje tylko lokalne "
+"adresy URI (file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
@@ -457,7 +495,7 @@ msgstr "NieprzezroczystoÅÄ obrazu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "NieprzezroczystoÅÄ, z jakÄ rysowaÄ obraz tÅa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Primary Color"
@@ -465,7 +503,7 @@ msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Lewy lub gÃrny kolor, jeÅli rysowane sÄ gradienty, albo jeden kolor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Secondary Color"
@@ -474,6 +512,8 @@ msgstr "Kolor drugoplanowy"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
+"Prawy lub dolny kolor, jeÅli rysowane sÄ gradienty. Nie jest uÅywane dla "
+"pojedynczego koloru."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Color Shading Type"
@@ -484,6 +524,8 @@ msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"Jak cieniowaÄ kolor tÅa. MoÅliwe wartoÅci to \"horizontal\", \"vertical\" i "
+"\"solid\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -492,6 +534,8 @@ msgstr "Czy menedÅer plikÃw ma obsÅugiwaÄ pulpit"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na wartoÅÄ \"true\", to menedÅer plikÃw bÄdzie "
+"wyÅwietlaÅ ikony na pulpicie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
@@ -508,6 +552,7 @@ msgstr "Kalendarz wymaga terminala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy domyÅlny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
@@ -523,7 +568,7 @@ msgstr "Zadania wymagajÄ terminala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy domyÅlny program zadaÅ wymaga terminala do uruchomienia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Terminal application"
@@ -532,6 +577,7 @@ msgstr "Program terminala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
+"Program terminala uÅywany podczas uruchamiania programu go wymagajÄcego."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
@@ -541,6 +587,8 @@ msgstr "Parametry wykonywania"
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
+"Parametr uÅywany do wykonywania programÃw w terminalu okreÅlonym w kluczu "
+"\"exec\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -549,6 +597,8 @@ msgstr "DostÄpnoÅÄ zestawu narzÄdzi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy zestaw narzÄdzi powinien wczytywaÄ moduÅy zwiÄzane z "
+"dostÄpnoÅciÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
@@ -559,6 +609,8 @@ msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy wyÅwietlaÄ animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia on "
+"zachowanie menedÅera plikÃw, panelu itp."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -577,6 +629,8 @@ msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy uÅytkownik moÅe dynamicznie wpisywaÄ nowe skrÃty po najechaniu "
+"na aktywny element menu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
@@ -596,7 +650,7 @@ msgstr "Menu posiadajÄ ikony"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy menu moÅe wyÅwietlaÄ ikonÄ obok wpisu menu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
@@ -605,6 +659,7 @@ msgstr "Przyciski majÄ ikony"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy przyciski mogÄ wyÅwietlaÄ ikony w dodatku do tekstu przycisku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
@@ -612,7 +667,7 @@ msgstr "OdÅÄczalne paski menu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy uÅytkownik moÅe odÅÄczaÄ paski menu i je przenosiÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
@@ -621,6 +676,7 @@ msgstr "OdÅÄczalne paski narzÄdziowe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy uÅytkownik moÅe odÅÄczaÄ paski narzÄdziowe i je przenosiÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -629,6 +685,7 @@ msgstr "Rozmiar ikon paskÃw narzÄdziowych"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
+"Rozmiar ikon w paskach narzÄdziowych, moÅe wynosiÄ \"small\" lub \"large\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
@@ -636,7 +693,7 @@ msgstr "Miganie kursora"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy kursor powinien migaÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
@@ -644,7 +701,7 @@ msgstr "Czas migania kursora"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "DÅugoÅÄ cyklu migniÄcia kursora w milisekundach."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cursor Blink Timeout"
@@ -652,7 +709,7 @@ msgstr "Czas oczekiwania na migniÄcie kursora"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migaÄ w sekundach."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Icon Theme"
@@ -660,7 +717,7 @@ msgstr "Motyw ikon"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "Motyw ikon uÅywany przez panel, program Nautilus itp."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Gtk+ Theme"
@@ -668,7 +725,7 @@ msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Podstawowa nazwa domyÅlnego motywu uÅywanego przez bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
@@ -677,6 +734,7 @@ msgstr "Motyw skrÃtÃw klawiszowych biblioteki GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
+"Podstawowa nazwa domyÅlnego motywu skrÃtÃw uÅywanego przez bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
@@ -684,7 +742,7 @@ msgstr "DomyÅlna czcionka"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa domyÅlnej czcionki uÅywanej przez bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
@@ -694,14 +752,18 @@ msgstr "StopieÅ skalowania tekstu"
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"StopieÅ powiÄkszenia lub zmniejszenia wyÅwietlanego tekstu, bez zmieniania "
+"rozmiaru czcionki."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Styl wczesnego modyfikowania metody wprowadzania biblioteki GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
+"Nazwa stylu wczesnego modyfikowania metody wprowadzania uÅywanego przez "
+"bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
@@ -709,7 +771,7 @@ msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania uÅywanego przez bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "GTK IM Module"
@@ -717,7 +779,7 @@ msgstr "ModuÅ metody wprowadzania biblioteki GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa moduÅu metody wprowadzania uÅywanego przez bibliotekÄ GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Document font"
@@ -725,7 +787,7 @@ msgstr "Czcionka dokumentÃw"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa domyÅlnej czcionki uÅywanej do czytania dokumentÃw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Monospace font"
@@ -735,6 +797,7 @@ msgstr "Czcionka o staÅej szerokoÅci"
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
+"Nazwa czcionki o staÅej szerokoÅci do uÅycia w miejscach takich jak terminal."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Menubar accelerator"
@@ -742,7 +805,7 @@ msgstr "SkrÃt paskÃw menu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "SkrÃt klawiszowy do otwierania paskÃw menu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
@@ -753,6 +816,8 @@ msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy menu kontekstowe wpisÃw i widokÃw tekstu powinno umoÅliwiaÄ "
+"zmianÄ metody wprowadzania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
@@ -763,6 +828,8 @@ msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
+"OkreÅla, czy menu kontekstowe wpisÃw i widokÃw tekstu powinno umoÅliwiaÄ "
+"wstawianie znakÃw kontrolnych."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
@@ -792,6 +859,8 @@ msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
+"Czas oczekiwania w milisekundach, zanim klikniÄcie zacznie byÄ powtarzane "
+"(na przykÅad na przyciskach liczbowych)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
@@ -802,6 +871,8 @@ msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
+"Czas oczekiwania w milisekundach miÄdzy powtÃrzeniami klikniÄcia, kiedy "
+"naciÅniÄty jet lewy przycisk."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
@@ -869,6 +940,9 @@ msgid ""
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uÅytkownikowi uzyskanie dostÄpu do terminala lub wykonanie "
+"wiersza poleceÅ. Na przykÅad powoduje wyÅÄczenie dostÄpu do okna \"Uruchom "
+"program\" panelu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
@@ -879,6 +953,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uÅytkownikowi zapisywanie plikÃw na dysku. Na przykÅad powoduje "
+"wyÅÄczenie dostÄpu do okien \"Zapisz jako\" wszystkich programÃw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
@@ -889,6 +965,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uÅytkownikowi drukowanie. Na przykÅad powoduje wyÅÄczenie "
+"dostÄpu do okien \"Wydrukuj\" wszystkich programÃw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
@@ -899,6 +977,9 @@ msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uÅytkownikowi modyfikowanie ustawieÅ wydruku. Na przykÅad "
+"powoduje wyÅÄczenie dostÄpu do okien \"Ustawienia wydruku\" wszystkich "
+"programÃw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
@@ -909,6 +990,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uÅytkownikowi przeÅÄczanie na inne konto, kiedy jego sesja jest "
+"aktywna."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
@@ -916,7 +999,7 @@ msgstr "WyÅÄczenie ekranu blokady"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "UniemoÅliwia uÅytkownikowi blokowanie ekranu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
@@ -925,6 +1008,7 @@ msgstr "WyÅÄczenie obsÅugi adresÃw URI i typÃw MIME"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
+"UniemoÅliwia uruchamianie programÃw obsÅugujÄcych adresu URL lub typy MIME."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
@@ -932,21 +1016,26 @@ msgstr "WyÅÄczenie wylogowywania"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "UniemoÅliwia uÅytkownikowi wylogowanie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy automatycznie montowaÄ noÅniki"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na wartoÅÄ \"true\", to program Nautilus bÄdzie "
+"automatycznie montowaÅ noÅniki takie jak dyski twarde widoczne dla "
+"uÅytkownika i noÅniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkÅadania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
+"OkreÅla, czy automatycznie otwieraÄ katalog dla automatycznie zamontowanego "
+"noÅnika"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -955,21 +1044,30 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na wartoÅÄ \"true\", to program Nautilus bÄdzie "
+"automatycznie otwieraÅ katalog po automatycznym zamontowaniu noÅnika. Ma to "
+"zastosowanie tylko dla noÅnikÃw, dla ktÃrych nie wykryto znanego typu x-"
+"content/*. Dla noÅnikÃw, dla ktÃrych wykryto znany typ x-content/, "
+"wykonywane bÄdzie skonfigurowane dziaÅanie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
+"Bez pytania lub automatycznego uruchamiania programÃw po wÅoÅeniu noÅnika"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na wartoÅÄ \"true\", to program Nautilus nigdy nie "
+"bÄdzie pytaÅ ani automatycznie uruchamiaÅ programÃw po wÅoÅeniu noÅnika."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
+"Lista typÃw x-content/*, dla ktÃrych bÄdzie uruchamiany preferowany program"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -977,10 +1075,13 @@ msgid ""
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
+"Lista typÃw x-content/*, dla ktÃrych uÅytkownik wybraÅ uruchomienie programu "
+"w preferencjach. Po wÅoÅeniu noÅnika pasujÄcego do tych typÃw uruchomiony "
+"zostanie preferowany program dla danego typu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista typÃw x-content/* ustawionych na \"Nie robienie niczego\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -988,10 +1089,14 @@ msgid ""
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
+"Lista typÃw x-content/*, dla ktÃrych uÅytkownik wybraÅ opcjÄ \"Nie robienie "
+"niczego\" w preferencjach. Åadne pytanie nie zostanie wyÅwietlone ani Åaden "
+"program nie zostanie uruchomiony po wÅoÅeniu noÅnika pasujÄcego do tych "
+"typÃw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista typÃw x-content/* ustawionych na \"Otwarcie katalogu\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -999,22 +1104,29 @@ msgid ""
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
+"Lista typÃw x-content/*, dla ktÃrych uÅytkownik wybraÅ opcjÄ \"Otwarcie "
+"katalogu\" w preferencjach. Po wÅoÅeniu noÅnika pasujÄcego do tych typÃw "
+"wyÅwietlone zostanie okno katalogu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Aktywacja po bezczynnoÅci"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
+"Ustawienie tego na wartoÅÄ \"true\" aktywuje wygaszacz ekranu, kiedy sesja "
+"jest bezczynna."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
-msgstr ""
+msgstr "Blokowanie po aktywacji"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
+"Ustawienie tego na wartoÅÄ \"true\" powoduje blokowanie ekranu po aktywacji "
+"wygaszacza ekranu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
@@ -1024,10 +1136,12 @@ msgstr "Czas przed zablokowaniem"
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
+"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim ekran zostanie "
+"zablokowany."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "UmoÅliwienie osadzania klawiatury w oknie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -1035,6 +1149,9 @@ msgid ""
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
+"Ustawienie tego na wartoÅÄ \"true\" umoÅliwia osadzanie klawiatury w oknie "
+"podczas prÃby odblokowania. Klucz \"keyboard_command\" musi zawieraÄ "
+"odpowiednie polecenie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1047,6 +1164,10 @@ msgid ""
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
+"Polecenie wykonywane, jeÅli klucz \"embedded_keyboard_enabled\" jest "
+"ustawiony na wartoÅÄ \"true\", do osadzenia widÅetu klawiatury w oknie. To "
+"polecenie powinno implementowaÄ interfejs wtyczki XEMBED i wyÅwietlaÄ XID "
+"okna w standardowym wyjÅciu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Allow logout"
@@ -1057,6 +1178,9 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
+"Ustawienie tego na wartoÅÄ \"true\" powoduje wyÅwietlanie po opÃÅnieniu "
+"opcji wylogowania w oknie odblokowania. OpÃÅnienie jest okreÅlone w kluczu "
+"\"logout_delay\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time before logout option"
@@ -1068,6 +1192,9 @@ msgid ""
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi siÄ opcja "
+"wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzglÄdniany tylko, jeÅli "
+"klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartoÅÄ \"true\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Logout command"
@@ -1079,6 +1206,10 @@ msgid ""
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"Polecenie wywoÅywane po klikniÄciu przycisku wylogowania. To polecenie "
+"powinno po prostu wylogowaÄ uÅytkownika bez Åadnych dziaÅaÅ. Ten klucz jest "
+"uwzglÄdniany tylko, jeÅli klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartoÅÄ "
+"\"true\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Allow user switching"
@@ -1089,24 +1220,27 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
+"Ustawienie tego na wartoÅÄ \"true\" powoduje wyÅwietlenia opcji przeÅÄczenia "
+"na inne konto uÅytkownika w oknie odblokowania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Zezwolenie na wyÅwietlanie komunikatu stanu sesji"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
+"UmoÅliwia wyÅwietlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest zablokowany."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynnÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "Liczba sekund nieaktywnoÅci przez uznaniem sesji za bezczynnÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
@@ -1126,23 +1260,27 @@ msgstr "Motyw dÅwiÄkÃw XDG uÅywany dla dÅwiÄkÃw zdarzeÅ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "DÅwiÄki zwrotne wprowadzania"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy odtwarzaÄ dÅwiÄki podczas zdarzeÅ wprowadzania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Maksymalny wiek miniatur w pamiÄci podrÄcznej w dniach. Ustawienie wartoÅci "
+"-1 wyÅÄcza czyszczenie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Maksymalny rozmiar pamiÄci podrÄcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartoÅci "
+"-1 wyÅÄcza czyszczenie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -1153,11 +1291,16 @@ msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"Ustawienie na wartoÅÄ \"true\" wyÅÄcza wszystkie zewnÄtrzne programy do "
+"tworzenia miniatur, niezaleÅnie od tego, czy zostaÅy indywidualnie wyÅÄczone/"
+"wÅÄczone."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Lista typÃw MIME, dla ktÃrych zewnÄtrzne programy do tworzenia miniatur "
+"zostanÄ wyÅÄczone"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1739,9 +1882,9 @@ msgid ""
"option is set to true."
msgstr ""
"CiÄg opisujÄcy czcionkÄ uÅywanÄ na paskach tytuÅowych okien. Rozmiar z tego "
-"opisu bÄdzie jednak uÅyty tylko, jeÅli opcja titlebar-font-size option ma "
-"wartoÅÄ 0. Opcja ta jest wyÅÄczona, jeÅli opcja titlebar-uses-desktop-font "
-"jest ustawiona na wartoÅÄ true. "
+"opisu bÄdzie jednak uÅyty tylko, jeÅli opcja titlebar-font-size ma wartoÅÄ "
+"0. Opcja ta jest wyÅÄczona, jeÅli opcja titlebar-uses-desktop-font jest "
+"ustawiona na wartoÅÄ true. "
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]