[gnome-control-center] l10n: Updated Italian translation
- From: Luca Ferretti <lferrett src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] l10n: Updated Italian translation
- Date: Mon, 30 Apr 2012 13:06:48 +0000 (UTC)
commit f620c524259a63e25179273b3794e3d7718aa929
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date: Mon Apr 30 15:05:23 2012 +0200
l10n: Updated Italian translation
po/it.po | 2592 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1295 insertions(+), 1297 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 3e5ba22..35a6042 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -4,21 +4,21 @@
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessà <alkex inwind it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2009, 2012.
+# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-06 17:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-07 17:51+0200\n"
-"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-30 14:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:04+0200\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
+"Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Add wallpaper"
msgstr "Aggiunge un rivestimento"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
-msgid "Center"
-msgstr "Centra"
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Rimuove un rivestimento"
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
#. This refers to a slideshow background
@@ -36,40 +36,40 @@ msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgid "Fill"
-msgstr "Riempi"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Swap colors"
+msgstr "Inverti colori"
+
#: ../panels/background/background.ui.h:7
-msgid "Remove wallpaper"
-msgstr "Rimuove un rivestimento"
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Colore secondario"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
-msgid "Scale"
-msgstr "Scala"
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Colore secondario"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandisci"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
-msgid "Span"
-msgstr "Estendi"
+msgid "Center"
+msgstr "Centra"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
-msgid "Swap colors"
-msgstr "Inverti colori"
+msgid "Scale"
+msgstr "Scala"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
-msgid "Tile"
-msgstr "Mosaico"
+msgid "Fill"
+msgstr "Riempi"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ingrandisci"
+msgid "Span"
+msgstr "Estendi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
@@ -99,7 +99,7 @@ msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
@@ -148,55 +148,54 @@ msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
-msgid "Address"
-msgstr "Indirizzo"
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Imposta nuovo dispositivo"
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Esplora file..."
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Rimuovi dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Impostazioni tastiera"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+msgid "Paired"
+msgstr "Accoppiato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
-msgid "Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Impostazioni mouse e touchpad"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
-msgid "Paired"
-msgstr "Accoppiato"
+msgid "Address"
+msgstr "Indirizzo"
-#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
-msgctxt "Power"
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Impostazioni mouse e touchpad"
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
-msgid "Remove Device"
-msgstr "Rimuovi dispositivo"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Impostazioni audio"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
-msgid "Set Up New Device"
-msgstr "Imposta nuovo dispositivo"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Impostazioni audio"
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Esplora file..."
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
@@ -264,7 +263,7 @@ msgid "Test profile: "
msgstr "Profilo di test:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Imposta per tutti gli utenti"
@@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Profili disponibili per webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
@@ -480,83 +479,83 @@ msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
-#: ../panels/color/color.ui.h:1
-msgid "Add a virtual device"
-msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color"
+msgstr "Colore"
-#: ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid "Add device"
-msgstr "Aggiungi dispositivo"
+#: ../panels/color/color.ui.h:4
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
+"gestire il colore."
-#: ../panels/color/color.ui.h:3
-msgid "Add profile"
-msgstr "Aggiungi profilo"
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Learn more"
+msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr "Calibra il dispositivo"
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
-msgid "Calibrateâ"
-msgstr "Calibra..."
+msgid "Add device"
+msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color"
-msgstr "Colore"
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Elimina il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
-msgid "Device type:"
-msgstr "Tipo dispositivo:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:11
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
-"gestire il colore."
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Rimuove un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Ã possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
-"automaticamente i campi."
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Imposta questo dispositivo per tutti gli utenti del computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid "Learn more"
-msgstr "Maggiori informazioni"
+msgid "Add profile"
+msgstr "Aggiungi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
-msgid "Learn more about color management"
-msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
+msgid "Calibrateâ"
+msgstr "Calibra..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Produttore:"
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibra il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid "Model:"
-msgstr "Modello:"
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Rimuovi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
-msgid "Remove a device"
-msgstr "Rimuove un dispositivo"
+msgid "View details"
+msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Remove profile"
-msgstr "Rimuovi profilo"
+msgid "Device type:"
+msgstr "Tipo dispositivo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Produttore:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
-msgid "Set this device for all users on this computer"
-msgstr "Imposta questo dispositivo per tutti gli utenti del computer"
+msgid "Model:"
+msgstr "Modello:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
-msgid "View details"
-msgstr "Visualizza dettagli"
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr ""
+"Ã possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
+"automaticamente i campi."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
@@ -568,58 +567,58 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;"
#. Add some common languages first
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Inglese"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Francese"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
# FIXME!!
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Francia"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Cina"
# Dovrebbe essere lingue...
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Selezionare una regione"
@@ -645,123 +644,123 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "24-hour"
-msgstr "24 ore"
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Regione:"
-#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid ":"
-msgstr "."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "_City:"
+msgstr "_CittÃ:"
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
-msgid "AM/PM"
-msgstr "AM/PM"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "_Network Time"
+msgstr "Ora da _rete"
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid "April"
-msgstr "Aprile"
+msgid ":"
+msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
-msgid "August"
-msgstr "Agosto"
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Imposta un'ora avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "Day"
-msgstr "Giorno"
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Imposta un'ora indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-msgid "December"
-msgstr "Dicembre"
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Imposta un minuto avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-msgid "February"
-msgstr "Febbraio"
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Imposta un minuto indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-msgid "January"
-msgstr "Gennaio"
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "July"
-msgstr "Luglio"
+msgid "Month"
+msgstr "Mese"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
-msgid "June"
-msgstr "Giugno"
+msgid "Day"
+msgstr "Giorno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-msgid "March"
-msgstr "Marzo"
+msgid "Year"
+msgstr "Anno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
-msgid "May"
-msgstr "Maggio"
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
-msgid "Month"
-msgstr "Mese"
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
-msgid "November"
-msgstr "Novembre"
+msgid "January"
+msgstr "Gennaio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-msgid "October"
-msgstr "Ottobre"
+msgid "February"
+msgstr "Febbraio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-msgid "September"
-msgstr "Settembre"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "Set the time one hour ahead."
-msgstr "Imposta un'ora avanti."
+msgid "April"
+msgstr "Aprile"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
-msgid "Set the time one hour back."
-msgstr "Imposta un'ora indietro."
+msgid "May"
+msgstr "Maggio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-msgid "Set the time one minute ahead."
-msgstr "Imposta un minuto avanti."
+msgid "June"
+msgstr "Giugno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-msgid "Set the time one minute back."
-msgstr "Imposta un minuto indietro."
+msgid "July"
+msgstr "Luglio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
-msgid "Switch between AM and PM."
-msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Year"
-msgstr "Anno"
+msgid "September"
+msgstr "Settembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "_City:"
-msgstr "_CittÃ:"
+msgid "October"
+msgstr "Ottobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
-msgid "_Network Time"
-msgstr "Ora da _rete"
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
-msgid "_Region:"
-msgstr "_Regione:"
-
-#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
+msgid "December"
+msgstr "Dicembre"
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
+
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data"
@@ -856,34 +855,34 @@ msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione"
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_Risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otazione"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "In_dividua monitor"
-
#. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione"
+
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_Risoluzione"
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "In_dividua monitor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
+
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
@@ -891,34 +890,34 @@ msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Modello sconosciuto"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
@@ -928,52 +927,52 @@ msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
# FIXME aggiungere contesto??
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
@@ -982,85 +981,85 @@ msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr "Disco Blu-ray vergine"
+msgstr "Disco vuoto Blu-ray"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
-msgstr "Disco CD vergine"
+msgstr "Disco vuoto CD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
-msgstr "Disco DVD vergine"
+msgstr "Disco vuoto DVD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr "Disco HD DVD vergine"
+msgstr "Disco vuoto HD DVD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Installa aggiornamenti"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema aggiornato"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
@@ -1083,353 +1082,366 @@ msgstr ""
"multimedia;esecuzione;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Azi_one:"
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
-msgid "CD _audio"
-msgstr "CD _audio"
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Azi_one:"
-# FIXME: contesto
#: ../panels/info/info.ui.h:3
-msgid "Calculating..."
-msgstr "Calcolo..."
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
#: ../panels/info/info.ui.h:6
-msgid "Disk"
-msgstr "Disco"
+msgid "Processor"
+msgstr "Processore"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
-msgid "Driver"
-msgstr "Driver"
+msgid "OS type"
+msgstr "Tipo OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
-msgid "Experience"
-msgstr "Esperienza"
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
-# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe pià corretta chiamarla modalità di riserva"
-#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
-msgid "Forced _Fallback Mode"
-msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
+# FIXME: contesto
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calcolo..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
-msgid "M_usic"
-msgstr "M_usica"
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
-msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
+msgid "_Mail"
+msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
-msgid "OS type"
-msgstr "Tipo OS"
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendario"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "M_usic"
+msgstr "M_usica"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
-msgid "Processor"
-msgstr "Processore"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
-msgid "_Calendar"
-msgstr "_Calendario"
+msgid "CD _audio"
+msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
-msgid "_Mail"
-msgstr "E_mail"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "Lettore _musicale"
-#: ../panels/info/info.ui.h:24
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Software"
+msgstr "_Software"
-#: ../panels/info/info.ui.h:25
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altri supporti..."
-#: ../panels/info/info.ui.h:26
-msgid "_Photos"
-msgstr "_Fotografie"
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
-msgid "_Software"
-msgstr "_Software"
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:29
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+msgid "Experience"
+msgstr "Esperienza"
+# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe pià corretta chiamarla modalità di riserva"
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
-msgid "_Web"
-msgstr "_Web"
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
-msgid "Eject"
-msgstr "Espelli"
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Audio e media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
-msgid "Launch media player"
-msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Azzera il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
-msgid "Next track"
-msgstr "Traccia successiva"
+msgid "Volume down"
+msgstr "Abbassa volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausa"
+msgid "Volume up"
+msgstr "Alza il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
-msgid "Previous track"
-msgstr "Traccia precedente"
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
-msgid "Sound and Media"
-msgstr "Audio e media"
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
-msgid "Volume down"
-msgstr "Abbassa volume"
+msgid "Previous track"
+msgstr "Traccia precedente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Azzera il volume"
+msgid "Next track"
+msgstr "Traccia successiva"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
-msgid "Volume up"
-msgstr "Alza il volume"
+msgid "Eject"
+msgstr "Espelli"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Home folder"
-msgstr "Cartella home"
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lanciatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Lancia il browser manuali"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Lancia il browser manuali"
-
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
-msgid "Launchers"
-msgstr "Lanciatori"
+msgid "Home folder"
+msgstr "Cartella home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Schermate"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Cattura una schermata"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
-msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Copia una schermata negli appunti"
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Schermate"
+msgid "Take a screenshot of an area"
+msgstr "Cattura una schermata di un'area"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Cattura una schermata"
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Copia una schermata negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
-msgid "Take a screenshot of an area"
-msgstr "Cattura una schermata di un'area"
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Blocca lo schermo"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Diminuisci dimensione testo"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Accesso universale"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Incrementa dimensione testo"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Accesso universale"
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumenta ingrandimento"
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Diminuisci la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Riduci ingrandimento"
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change keyboard settings"
-msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
+
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-msgid "Add Shortcut"
-msgstr "Aggiungi scorciatoia"
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omando:"
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Intermittenza del cursore"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
-msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Scorciatoia personalizzata"
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Ri_petere il carattere finchà il tasto à premuto"
-#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Fast"
-msgstr "Veloce"
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Ritardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Ri_petere il carattere finchà il tasto à premuto"
+msgid "_Speed:"
+msgstr "V_elocitÃ:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
+msgid "Short"
+msgstr "Breve"
+#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-msgid "Layout Settings"
-msgstr "Impostazioni disposizione"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
-#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocità ripetizione tasti"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
-msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "Rimuovi scorciatoia"
-
+#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Ripetizione dei tasti"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Fast"
+msgstr "Veloce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocità ripetizione tasti"
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_VelocitÃ:"
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
-#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
-msgid "Short"
-msgstr "Breve"
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_VelocitÃ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie"
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
-#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "Impostazioni disposizione"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Typing"
+msgstr "Digitazione"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Aggiungi scorciatoia"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Rimuovi scorciatoia"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
@@ -1438,22 +1450,9 @@ msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere ÂBackspace per cancellarla."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Typing"
-msgstr "Digitazione"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Ritardo:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-msgid "_Speed:"
-msgstr "V_elocitÃ:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
@@ -1536,127 +1535,127 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "_Accelerazione:"
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
+msgid "General"
+msgstr "Generali"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "Per mano d_estra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Double-click timeout"
-msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "Per _mano sinistra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Soglia per trascinamento"
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Trascinamento"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocità del puntatore"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "_Accelerazione:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_SensibilitÃ:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "Generali"
+#. low sensitivity
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
+msgid "Low"
+msgstr "Basso"
# rotazione
#. high sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Trascinamento"
-#. low sensitivity
-#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
-msgid "Low"
-msgstr "Basso"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "S_oglia:"
+#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferenze del mouse"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Small"
+msgstr "Piccolo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocità del puntatore"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Scorrimento"
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Soglia per trascinamento"
+#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
-
-#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "Small"
-msgstr "Piccolo"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "S_oglia:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "Tempo _disponibile:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
"destra."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Sco_rrimento a due dita"
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Scorrimento"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "Per _mano sinistra"
-
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "Per mano d_estra"
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_SensibilitÃ:"
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "Tempo _disponibile:"
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
@@ -1707,7 +1706,7 @@ msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
@@ -1722,17 +1721,17 @@ msgstr "Hotspot"
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:17
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
@@ -1820,171 +1819,171 @@ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
-msgid "Add Device"
-msgstr "Aggiungi dispositivo"
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaccia"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "Default Route"
-msgstr "Instradamento predefinito"
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
-msgid "Device Off"
-msgstr "Dispositivo spento"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
-msgid "Disable VPN"
-msgstr "Disabilita VPN"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
-msgid "FTP Port"
-msgstr "Porta FTP"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatico"
-# FIXME contesto
#: ../panels/network/network.ui.h:8
-msgid "Forget Network"
-msgstr "Dimentica rete"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
-msgid "Gateway"
-msgstr "Gateway"
+msgid "Add Device"
+msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
-msgid "Group Name"
-msgstr "Nome gruppo"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
-msgid "Group Password"
-msgstr "Password gruppo"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
-msgid "HTTP Port"
-msgstr "Porta HTTP"
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Indirizzo hardware"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
-msgid "HTTPS Port"
-msgstr "Porta HTTPS"
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Maschera sottorete"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
-msgid "H_TTPS Proxy"
-msgstr "Proxy H_TTP"
+msgid "Default Route"
+msgstr "Instradamento predefinito"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
-msgid "Hardware Address"
-msgstr "Indirizzo hardware"
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
-msgid "IMEI"
-msgstr "IMEI"
+msgid "Device Off"
+msgstr "Dispositivo spento"
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
-msgid "Interface"
-msgstr "Interfaccia"
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opzioni..."
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security"
+msgstr "Sicurezza"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Nome della rete"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Security Key"
+msgstr "Chiave di sicurezza"
+
+# FIXME contesto
#: ../panels/network/network.ui.h:22
-msgid "Provider"
-msgstr "Provider"
+msgid "Forget Network"
+msgstr "Dimentica rete"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "Usa come _hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
-msgid "Security"
-msgstr "Sicurezza"
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "Ferma _hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
-msgid "Security Key"
-msgstr "Chiave di sicurezza"
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
-msgid "Select the interface to use for the new service"
-msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
-
-# FIXME
-#: ../panels/network/network.ui.h:27
-msgid "Socks Port"
-msgstr "Porta SOCKS"
+msgid "Provider"
+msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
-msgid "Subnet Mask"
-msgstr "Maschera sottorete"
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipo di VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
-msgid "Username"
-msgstr "Nome utente"
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nome gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
-msgid "VPN Type"
-msgstr "Tipo di VPN"
+msgid "Group Password"
+msgstr "Password gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
-msgid "_Configuration URL"
-msgstr "URL di _configurazione"
+msgid "Username"
+msgstr "Nome utente"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
-msgid "_Configure..."
-msgstr "_Configura..."
+msgid "Disable VPN"
+msgstr "Disabilita VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
-msgid "_FTP Proxy"
-msgstr "Proxy _FTP"
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Configura..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
-msgid "_HTTP Proxy"
-msgstr "Proxy _HTTP"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL di _configurazione"
+
#: ../panels/network/network.ui.h:37
-msgid "_Network Name"
-msgstr "_Nome della rete"
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opzioni..."
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy H_TTP"
-# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:39
-msgid "_Socks Host"
-msgstr "Host _SOCKS"
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy _FTP"
+# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:40
-msgid "_Stop Hotspot..."
-msgstr "Ferma _hotspot..."
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "Host _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
-msgid "_Use as Hotspot..."
-msgstr "Usa come _hotspot..."
+msgid "HTTP Port"
+msgstr "Porta HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automatico"
+msgid "HTTPS Port"
+msgstr "Porta HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuale"
+msgid "FTP Port"
+msgstr "Porta FTP"
+# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:44
-msgctxt "proxy method"
-msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
+msgid "Socks Port"
+msgstr "Porta SOCKS"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
@@ -2135,20 +2134,20 @@ msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
-#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
-"Contatto;Contatti;"
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Account online"
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Account online"
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
+"Contatto;Contatti;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
@@ -2348,46 +2347,46 @@ msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
-msgid "1 hour"
-msgstr "1 ora"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Ibernare"
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Spegni"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuti"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
-msgid "5 minutes"
-msgstr "5 minuti"
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 ora"
-#: ../panels/power/power.ui.h:5
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Non sospendere"
-#: ../panels/power/power.ui.h:6
-msgid "Hibernate"
-msgstr "Ibernare"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "A batteria"
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
-msgid "Power off"
-msgstr "Spegni"
-
#: ../panels/power/power.ui.h:9
-msgid "Suspend when inactive for"
-msgstr "Sospendere quando inattivo per"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando collegato"
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Suspend when inactive for"
+msgstr "Sospendere quando inattivo per"
+
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Quando la carica della batteria à _critica"
@@ -2602,50 +2601,50 @@ msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
+msgid "Printers"
+msgstr "Stampanti"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
-msgid "Printers"
-msgstr "Stampanti"
-
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "In_dirizzo:"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "A_ggiungi"
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "In_dirizzo:"
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "C_erca per indirizzo"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Add"
+msgstr "A_ggiungi"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Recupero dispositivi..."
#. Translators: No localy connected printers were found
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Nessuna stampante locale rilevata"
#. Translators: No network printers were found
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Nessuna stampante di rete rilevata"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
@@ -2655,115 +2654,144 @@ msgstr ""
"sul server."
#. Translators: Column of devices which can be installed
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
# FIXME: contesto
#. Translators: Local means local printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
# FIXME contesto
#. Translators: Network means network printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Translators: Device types column (network or local)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Tipi dispositivo"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione automatica"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP"
-#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "Add Printer"
+msgstr "Aggiungi stampante"
+
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
-msgid "Active Print Jobs"
-msgstr "Lavori di stampa attivi"
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Rimuovi stampante"
-#. Translators: This button adds new printer.
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
-msgid "Add New Printer"
-msgstr "Aggiungi nuova stampante"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
-msgid "Add Printer"
-msgstr "Aggiungi stampante"
+msgid "Supply"
+msgstr "Livelli"
+# FIXME: contesto
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-msgid "Add User"
-msgstr "Aggiungi utente"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
-msgid "Allowed users"
-msgstr "Utenti ammessi"
+msgid "Location"
+msgstr "Collocazione"
+# FIXME context
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr "Annulla lavoro di stampa"
+msgid "_Default"
+msgstr "Pre_definito"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
-# FIXME: contesto
-#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-msgid "Location"
-msgstr "Collocazione"
+# FIXME accell
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "_Show"
+msgstr "Mo_stra"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modello"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
-msgid "Pause Printing"
-msgstr "Pausa stampa"
-
#. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Stampa _pagina prova"
+# FIXME: accel
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opzioni"
+
+# FIXME!! acceleratore
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "_Back"
+msgstr "_Indietro"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Lavori di stampa attivi"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Riprendi stampa"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Pausa stampa"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Annulla lavoro di stampa"
+
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
-msgid "Remove Printer"
-msgstr "Rimuovi stampante"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid "Add User"
+msgstr "Aggiungi utente"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Rimuovi utente"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
-msgid "Resume Printing"
-msgstr "Riprendi stampa"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Utenti ammessi"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Aggiungi nuova stampante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
@@ -2771,49 +2799,20 @@ msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
-#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
-msgid "Supply"
-msgstr "Livelli"
-
-# FIXME!! acceleratore
-#. Translators: Switch back to printer's info tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
-msgid "_Back"
-msgstr "_Indietro"
-
-# FIXME context
-#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
-msgid "_Default"
-msgstr "Pre_definito"
-
-# FIXME: accel
-#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opzioni"
-
-# FIXME accell
-#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
-msgid "_Show"
-msgstr "Mo_stra"
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Regione e lingua"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
-msgid "Region and Language"
-msgstr "Regione e lingua"
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiali"
@@ -2847,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
@@ -2863,110 +2862,117 @@ msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia impostazioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copia impostazioni..."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Aggiungi lingua"
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-msgid "Add Layout"
-msgstr "Aggiungi disposizione"
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
-msgid "Add Region"
-msgstr "Aggiungi regione"
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Installa lingue..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
-msgid "Allow different layouts for individual windows"
-msgstr "Consentire disposizioni differenti per le singole finestre"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Aggiungi lingua"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Rimuovi lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-msgid "Currency"
-msgstr "Valuta"
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
-msgid "Dates"
-msgstr "Date"
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Add Region"
+msgstr "Aggiungi regione"
-# FIXME ???????
-#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-msgid "Display language:"
-msgstr "Lingua a schermo:"
+msgid "Remove Region"
+msgstr "Rimuovi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
-msgid "Examples"
-msgstr "Esempi"
+msgid "Dates"
+msgstr "Date"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
+msgid "Times"
+msgstr "Orari"
-# rotazione
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
-msgid "Formats"
-msgstr "Formati"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Numeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
-msgid "Input source:"
-msgstr "Sorgente d'ingresso:"
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-msgid "Install languages..."
-msgstr "Installa lingue..."
+msgid "Measurement"
+msgstr "Unità di misura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
+msgid "Examples"
+msgstr "Esempi"
+# rotazione
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
-msgid "Layouts"
-msgstr "Disposizioni"
+msgid "Formats"
+msgstr "Formati"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
-msgid "Measurement"
-msgstr "Unità di misura"
+msgid "Add Layout"
+msgstr "Aggiungi disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
-msgid "Move Down"
-msgstr "Sposta giÃ"
+msgid "Remove Layout"
+msgstr "Rimuovi disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
-msgid "New windows use the default layout"
-msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Sposta giÃ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
-msgid "New windows use the previous window's layout"
-msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente"
+msgid "Preview Layout"
+msgstr "Anteprima disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
-msgid "Numbers"
-msgstr "Numeri"
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Usare la stessa disposizione per tutte le finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
-msgid "Preview Layout"
-msgstr "Anteprima disposizione"
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Consentire disposizioni differenti per le singole finestre"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-msgid "Remove Language"
-msgstr "Rimuovi lingua"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
-msgid "Remove Layout"
-msgstr "Rimuovi disposizione"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-msgid "Remove Region"
-msgstr "Rimuovi regione"
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Ripristina pr_edefinite"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -2974,39 +2980,32 @@ msgstr ""
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
"tastiera con quelle predefinite"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Ripristina pr_edefinite"
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
-msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
-msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
+msgid "Layouts"
+msgstr "Disposizioni"
+# FIXME ???????
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
-msgid "System settings"
-msgstr "Impostazioni del sistema"
+msgid "Display language:"
+msgstr "Lingua a schermo:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+msgid "Input source:"
+msgstr "Sorgente d'ingresso:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
-msgid "Times"
-msgstr "Orari"
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
-msgid "Use the same layout for all windows"
-msgstr "Usare la stessa disposizione per tutte le finestre"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Impostazioni personali"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
+msgid "System settings"
+msgstr "Impostazioni del sistema"
+
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
@@ -3021,16 +3020,25 @@ msgstr "Predefinito"
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Luminosità e blocco"
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
+
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "LuminositÃ;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
+# FIXME spiegare??
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "Arresto dello schermo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 secondi"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
@@ -3042,45 +3050,36 @@ msgstr "2 minuti"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
-msgid "30 seconds"
-msgstr "30 secondi"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "LuminositÃ"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "_Spegnere lo schermo quando inattivo per:"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
+
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloccare quando a casa"
# FIXME: contesto
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Postazioni..."
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"
-# FIXME spiegare??
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
-msgid "Screen turns off"
-msgstr "Arresto dello schermo"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
-msgid "_Dim screen to save power"
-msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
-msgid "_Lock screen after:"
-msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "_Turn screen off when inactive for:"
-msgstr "_Spegnere lo schermo quando inattivo per:"
-
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
@@ -3094,28 +3093,28 @@ msgid " â GNOME Volume Control Applet"
msgstr " â Applet Regolazione volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Regolazione volume"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Regolazione volume"
+# (ndt) dovrebbe essere la voce di menÃ
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Audio"
-#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
-"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
-"Cuffie;"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
-# (ndt) dovrebbe essere la voce di menÃ
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Sound"
-msgstr "Audio"
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
+"Cuffie;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -3374,8 +3373,12 @@ msgstr "Personalizzato"
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
-#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferenze di accesso universale"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
@@ -3385,330 +3388,326 @@ msgstr ""
"singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti "
"mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;"
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Preferenze di accesso universale"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Piccolo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
-msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
-#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Avviso sonoro quando un tasto Ã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Avviso sonoro quando un tasto à _rifiutato"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Tasti rimbalzati"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce keys typing delay"
-msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Pià grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-msgid "Caribou"
-msgstr "Caribou"
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-msgid "Change contrast:"
-msgstr "Cambia contrasto:"
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr "Sottotitoli"
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Cambia contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_Dimensione del testo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "D_elay:"
-msgstr "Ritar_do:"
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Incrementa dimensione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Diminuisci dimensione:"
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Aspetto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Illuminare l'intero schermo"
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Attiva e disattiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
-
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Aumenta:"
+
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Riduci:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "Hearing"
-msgstr "Udito"
-
-# non corretto, ma era cosà in precedenza
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Clic automatico"
+msgid "Options..."
+msgstr "Opzioni..."
+#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-msgid "Increase size:"
-msgstr "Incrementa dimensione:"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lettore schermo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Seeing"
+msgstr "Vista"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Prova lampeggiamento"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-msgid "Motion _threshold:"
-msgstr "S_oglia di movimento:"
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Illuminare l'intero schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Mouse da tastiera"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Avvisi visibili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Impostazioni mouse"
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
-# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-msgid "Nomon"
-msgstr "Nomon"
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Sottotitoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Tastiera a schermo"
+msgid "Hearing"
+msgstr "Udito"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "OnBoard"
-msgstr "OnBoard"
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-msgid "Options..."
-msgstr "Opzioni..."
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Assistente di digitazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr "Puntamento"
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Attivare le _funzioni di accessibilità dalla tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lettore schermo"
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgid "Screen keyboard"
-msgstr "Tastiera a schermo"
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-msgid "Secondary click delay"
-msgstr "Ritardo clic secondario"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tasti singoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Seeing"
-msgstr "Vista"
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clic secondario simulato"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Tasti lenti"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Tasti singoli"
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Avviso sonoro quando un tasto Ã"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
+msgid "pressed"
+msgstr "premuto"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr "Attiva e disattiva:"
+msgid "accepted"
+msgstr "accettato"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
+msgid "rejected"
+msgstr "rifiutato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-msgid "Typing Assistant"
-msgstr "Assistente di digitazione"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Mouse video"
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Avvisi visibili"
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Avviso sonoro quando un tasto à _rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Aumenta:"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Riduci:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "_Contrast:"
-msgstr "_Contrasto:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "_Test flash"
-msgstr "_Prova lampeggiamento"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
-msgid "_Text size:"
-msgstr "_Dimensione del testo:"
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr "Attivare le _funzioni di accessibilità dalla tastiera"
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Mouse video"
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "accepted"
-msgstr "accettato"
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Ritardo clic secondario"
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-msgid "pressed"
-msgstr "premuto"
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clic secondario simulato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "rejected"
-msgstr "rifiutato"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Ritar_do:"
-# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High"
-msgstr "Elevato"
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "S_oglia di movimento:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Elevato/Inverso"
+# non corretto, ma era cosà in precedenza
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clic automatico"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Impostazioni mouse"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Puntamento"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
-#. Translators: this refers to theme contrast and font size
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Display"
-msgstr "Aspetto"
-
-#. Translators: this refers to screen magnifier
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ingrandimento"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Larger"
-msgstr "Pià grande"
-
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normale"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Small"
-msgstr "Piccolo"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Elevato/Inverso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
@@ -3722,172 +3721,168 @@ msgstr "1/2 dello schermo"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 dello schermo"
+# FIXME: accel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
-msgid "Bottom Half"
-msgstr "Metà inferiore"
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opzioni di ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
-msgid "Color:"
-msgstr "Colore:"
+msgid "Magnification:"
+msgstr "Ingrandimento:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
-msgid "Crosshairs:"
-msgstr "Mirino:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Segue il cursore del mouse"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Screen part:"
+msgstr "Parte dello schermo:"
+
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Schermo intero"
+msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "Left Half"
-msgstr "Metà sinistra"
+msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Length:"
-msgstr "Lunghezza:"
+msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Magnification:"
-msgstr "Ingrandimento:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizione dell'ingranditore:"
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Magnifier cursor moves with contents"
-msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Thickness:"
+msgstr "Spessore:"
+#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
-msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Magnifier extends outside of screen"
-msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo"
+msgid "Thin"
+msgstr "Sottile"
+#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Overlaps mouse cursor"
-msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse"
+msgid "Thick"
+msgstr "Spesso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
-msgid "Right Half"
-msgstr "Metà destra"
+msgid "Length:"
+msgstr "Lunghezza:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
-msgid "Screen part:"
-msgstr "Parte dello schermo:"
+msgid "Color:"
+msgstr "Colore:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Crosshairs:"
+msgstr "Mirino:"
-#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
-msgid "Thick"
-msgstr "Spesso"
+msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-msgid "Thickness:"
-msgstr "Spessore:"
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Schermo intero"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metà superiore"
-#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
-msgid "Thin"
-msgstr "Sottile"
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metà inferiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Top Half"
-msgstr "Metà superiore"
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metà sinistra"
-# FIXME: accel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Zoom Options"
-msgstr "Opzioni di ingrandimento"
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metà destra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
-msgctxt "Account type"
-msgid "Administrator"
-msgstr "Amministratore"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Amministratore"
+
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "Cr_ea"
+msgid "_Username"
+msgstr "Nome _utente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Account Type"
-msgstr "Tipo di _account"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type"
+msgstr "Tipo di _account"
+
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Username"
-msgstr "Nome _utente"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cr_ea"
-# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Abilita accesso con impronta"
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pollice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Mignolo sinistro"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Mignolo sinistro"
+
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Pollice sinistro"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pollice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Mignolo destro"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Mignolo destro"
+
+# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Pollice destro"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Abilita accesso con impronta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"L'impronta digitale à stata salvata con successo. à ora possibile eseguire "
-"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "Dito indice _destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
@@ -3898,172 +3893,176 @@ msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altro dito:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid "_Right index finger"
-msgstr "Dito indice _destro"
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"L'impronta digitale à stata salvata con successo. à ora possibile eseguire "
+"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Account utente"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "User Accounts"
-msgstr "Account utente"
-
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "C_onfirm password"
-msgstr "C_onferma password"
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Impostare una password adesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid "Ch_ange"
-msgstr "C_ambia"
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-msgid "Changing password for"
-msgstr "Cambio della password per"
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Accedere senza una password"
-# ??
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Scegliere una password generata"
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Disabilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-msgid "Choose password at next login"
-msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Abilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-msgid "Current _password"
-msgstr "_Password attuale"
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Suggerimento"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Disabilita questo account"
+msgid ""
+"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
+"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr ""
+"Ã possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
+"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere la "
+"password in tale suggerimento."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Enable this account"
-msgstr "Abilita questo account"
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onferma password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
-msgid "Fair"
-msgstr "Discreta"
+msgid "_New password"
+msgstr "N_uova password"
+# ??
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
-msgid "How to choose a strong password"
-msgstr "Come scegliere una password sicura"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Scegliere una password generata"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-msgid "Log in without a password"
-msgstr "Accedere senza una password"
+msgid "Fair"
+msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Impostare una password adesso"
+msgid "Current _password"
+msgstr "_Password attuale"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
-"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Ã possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
-"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere la "
-"password in tale suggerimento."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Cambio della password per"
+
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Suggerimento"
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Mostra la password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-msgid "_New password"
-msgstr "N_uova password"
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Come scegliere una password sicura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Mostra la password"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "C_ambia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-msgid "Browse"
-msgstr "Esplora"
-
-# FIXME!!
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Annulla"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Cattura una fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Browse"
+msgstr "Esplora"
+
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
+# FIXME!!
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulla"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-msgid "Take a photograph"
-msgstr "Cattura una fotografia"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "A_utomatic Login"
-msgstr "Accesso a_utomatico"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Account _type"
-msgstr "T_ipo di account"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aggiungi account utente"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Rimuovi account utente"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _type"
+msgstr "T_ipo di account"
+
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-msgid "Remove User Account"
-msgstr "Rimuovi account utente"
+msgid "_Password"
+msgstr "Pass_word"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-msgid "User Icon"
-msgstr "Icona utente"
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "Accesso a_utomatico"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con i_mpronta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "_Language"
-msgstr "_Lingua"
+msgid "User Icon"
+msgstr "Icona utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
-msgid "_Password"
-msgstr "Pass_word"
+msgid "_Language"
+msgstr "_Lingua"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
@@ -4372,16 +4371,16 @@ msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# Contatto mi pareva orrendo...
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
# FIXME: a11y????????
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@@ -4389,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un account utente"
# FIXME: a11y?????
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -4403,13 +4402,13 @@ msgstr ""
"Per creare un account utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimina l'account utente selezionato"
# FIXME: a11y????
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -4417,11 +4416,11 @@ msgstr ""
"Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"
@@ -4452,139 +4451,139 @@ msgstr ""
" â i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Tavoletta Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Tavoletta Wacom"
-
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
-msgid "Adjust display resolution"
-msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tavoletta (assoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Impostazioni Bluetooth"
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
-msgid "Calibrate..."
-msgstr "Calibra..."
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferenze della tavoletta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
-msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr "Orientamento per mancini"
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
-msgid "Map Buttons..."
-msgstr "Associa pulsanti..."
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
-msgid "Map to Monitor..."
-msgstr "Associa a monitor..."
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-msgid "No tablet detected"
-msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
-msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
+msgid "Map to Monitor..."
+msgstr "Mappa su monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
-msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr "Tavoletta (assoluta)"
+msgid "Map Buttons..."
+msgstr "Mappa pulsanti..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-msgid "Tablet Preferences"
-msgstr "Preferenze della tavoletta"
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Calibra..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
-msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr "Touchpad (relativa)"
+msgid "Adjust display resolution"
+msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità tracciamento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
-msgid "Wacom Tablet"
-msgstr "Tavoletta Wacom"
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Orientamento per mancini"
-# FIXME!! acceleratore
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
-msgid "Back"
-msgstr "Indietro"
+msgid "No Action"
+msgstr "Nessuna azione"
-# à cià che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
-msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr "Sensibilità della gomma"
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
-msgid "Firm"
-msgstr "Pesante"
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
-msgid "Forward"
-msgstr "Avanti"
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
-msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Scorri in alto"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
-msgid "Lower Button"
-msgstr "Pulsante inferiore"
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Scorri in basso"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
-msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Scorri a sinistra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
-msgid "No Action"
-msgstr "Nessuna azione"
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Scorri a destra"
+# FIXME!! acceleratore
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
-msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
+msgid "Back"
+msgstr "Indietro"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Scorri in basso"
+msgid "Forward"
+msgstr "Avanti"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Scorri a sinistra"
+msgid "Stylus"
+msgstr "Penna"
+# à cià che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Scorri a destra"
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilità della gomma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Scorri in alto"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+msgid "Firm"
+msgstr "Pesante"
+
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
-msgid "Stylus"
-msgstr "Penna"
+msgid "Top Button"
+msgstr "Pulsante superiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
-msgid "Tip Pressure Feel"
-msgstr "Sensibilità della punta"
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Pulsante inferiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
-msgid "Top Button"
-msgstr "Pulsante superiore"
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilità della punta"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
@@ -4592,57 +4591,57 @@ msgstr "Associa pulsanti"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
-msgstr "Associa pulsanti a funzioni"
+msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr "ModalitaÌ Ring sinistro #%d"
+msgstr "Modalità Ring sinistro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr "ModalitaÌ Ring destro #%d"
+msgstr "Modalità Ring destro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "ModalitaÌ Touch Strip sinistro #%d"
+msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "ModalitaÌ Touch Strip destro #%d"
+msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr "Interruttore modalitaÌ Touch Ring sinistro"
+msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr "Interruttore modalitaÌ Touch Ring destro"
+msgstr "Interruttore modalità Touchring destro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Interruttore modalitaÌ Touch Strip sinistro"
+msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Interruttore modalitaÌ Touch Strip destro"
+msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr "Interruttore modalitaÌ #%d"
+msgstr "Interruttore modalità #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
-msgstr "Pulsante sinistro #%d"
+msgstr "Pulsante sinisto #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
@@ -4668,12 +4667,11 @@ msgstr "Calibrazione schermo"
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
-msgstr ""
-"Toccare i marcatori come appaiono sullo schermo per calibrare la tavoletta."
+msgstr "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la tavoletta grafica."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr "Rilevato clic non preciso, riavvio..."
+msgstr "Rilevato clic errato, riavvio..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
@@ -4699,7 +4697,7 @@ msgstr "GiÃ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
-msgstr "Associazione monitor"
+msgstr "Mappatura display"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
@@ -4736,15 +4734,15 @@ msgstr ""
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-msgid "Preferences;Settings;"
-msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
-
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
-#: ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preferences;Settings;"
+msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Tutte le impostazioni"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]