[nautilus/gnome-3-4] Updated German translation (Bug #674093)
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-4] Updated German translation (Bug #674093)
- Date: Wed, 18 Apr 2012 18:04:38 +0000 (UTC)
commit 2f2180c7a1e6203b3dfd9d926795aac180869fb3
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date: Wed Apr 18 20:04:32 2012 +0200
Updated German translation (Bug #674093)
po/de.po | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 33 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index dc73569..5cd7854 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -38,9 +38,9 @@
# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012.
# Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010.
# Mario Klug <mario klug mk-web at>, 2010.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2011.
# Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -48,10 +48,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 01:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Language-Team: Ubuntu German Translators <ubuntu-l10n-de-community lists "
-"launchpad.net>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -338,16 +337,16 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
-"auswerfen mÃchten."
+"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie "
+"ihn auswerfen mÃchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
-"aushÃngen mÃchten."
+"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie "
+"ihn aushÃngen mÃchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -1058,8 +1057,8 @@ msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, da Sie nicht die nÃtigen "
-"Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, da Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
@@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr "Dupliziert Â%BÂ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Verschieben von %'d von %'d Dateien (in Â%BÂ) nach Â%BÂ"
+msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird nach Â%BÂ verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
@@ -1295,16 +1294,16 @@ msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird dupliziert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "%'d Datei von %'d wird nach Â%BÂ verschoben"
+msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "%'d Datei von %'d wird nach Â%BÂ kopiert"
+msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "%'d von %'d Dateien wird dupliziert"
+msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
@@ -2136,9 +2135,9 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
-"angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst wenn "
-"er sich auf einem entfernten Server befindet), Âlocal_only (nur anzeigen, "
-"falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), Âlocal_only (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"Ânever (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
@@ -2210,9 +2209,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck verwenden, "
-"bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂVorwÃrtsÂ-Befehl in einem "
-"Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck "
+"verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂVorwÃrtsÂ-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2224,9 +2223,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck verwenden, "
-"bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂZurÃckÂ-Befehl in einem Browser-"
-"Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten fÃr ÂVorwÃrts und ÂZurÃck "
+"verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂZurÃckÂ-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -2312,9 +2311,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden Dateien in neu geÃffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von Âa nach ÂzÂ, sondern von Âz nach Âa "
-"angezeigt; falls sie der GrÃÃe nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
-"absteigend angezeigt."
+"werden, so werden die Dateien nicht von Âa nach ÂzÂ, sondern von Âz nach "
+"Âa angezeigt; falls sie der GrÃÃe nach sortiert werden, werden sie auf- "
+"statt absteigend angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -2613,8 +2612,8 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂRechner auf "
-"der ArbeitsflÃche fest."
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂRechner "
+"auf der ArbeitsflÃche fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
@@ -3146,7 +3145,8 @@ msgstr "ArbeitsflÃche"
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
-"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von Â%s anzuzeigen."
+"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von Â%s "
+"anzuzeigen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
@@ -3211,8 +3211,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Es gibt kein Â%s in diesem Ordner. MÃglicherweise wurde es gerade verschoben "
-"oder gelÃscht?"
+"Es gibt kein Â%s in diesem Ordner. MÃglicherweise wurde es gerade "
+"verschoben oder gelÃscht?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -3225,8 +3225,8 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Der Name Â%s ist nicht gÃltig, da er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte verwenden "
-"Sie einen anderen Namen."
+"Der Name Â%s ist nicht gÃltig, da er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte "
+"verwenden Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]