[gnome-dictionary] [L10n] Added Indonesian translation



commit 09ee7adbfd6beb8676637c4bdbbee4359c35ddf3
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date:   Wed Apr 11 21:16:47 2012 +0700

    [L10n] Added Indonesian translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/id/id.po    |  463 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 464 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 0c432b8..1724783 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = gnome-dictionary
 DOC_ENTITIES = legal.xml
 DOC_INCLUDES = 
 
-DOC_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es eu fi fr gl it oc ru sl sv uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es eu fi fr gl id it oc ru sl sv uk zh_CN
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
new file mode 100644
index 0000000..e0608dc
--- /dev/null
+++ b/help/id/id.po
@@ -0,0 +1,463 @@
+# Indonesian translation for gnome-utils dictionary manual.
+# Copyright (C) 2011 gnome-utils's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# Paula <aninditapaula yahoo com>, 2011
+# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils dictionary manual master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-08 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-11 21:09+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:150(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:179(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:221(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:282(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:351(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:385(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-dictionary.xml:421(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:24(title)
+msgid "Dictionary Manual"
+msgstr "Manual Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:27(para)
+msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of words."
+msgstr "Kamus memungkinkan Anda untuk mencari definisi dan ejaan kata-kata yang benar."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:34(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:35(holder)
+#: C/gnome-dictionary.xml:82(para)
+msgid "Emmanuele Bassi"
+msgstr "Emmanuele Bassi"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-dictionary.xml:83(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyek Dokumentasi GNOME"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Izin diberikan untuk menyalin, menyebarkan dan/atau mengubah dokumen ini dibawah persyaratan lisensi GNU Free Documentation (GFDL), Versi 1.1 atau versi kemudian yang diterbitkan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Sections, Front-Cover Texts, ataupun Back-Cover Texts. Anda bisa menemukan salinan dari GFDL di <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> atau dalam file COPYING-DOCS yang didistribusikan dengan manual ini."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Manual ini bagian dari koleksi manual GNOME yang disebarkan dibawah GFDL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari koleksi, Anda dapat menambahkan salinan lisensi ke manual, seperti yang dijelaskan di bagian 6 dari lisensi."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Nama-nama tersebut muncul dalam dokumentasi GNOME, dan anggota Projek Dokumentasi GNOME disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "DOKUMEN DISEDIAKAN DALAM BASIS \"AS IS\", TANPA GARANSI APAPUN, BAIK TERSURAT MAUPUN TERSIRAT, TERMASUK, TANPA BATASAN, GARANSI BAHWA DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DARI DOKUMEN BEBAS DARI CACAT DAGANG, DIBUAT UNTUK TUJUAN TERTENTU ATAU TIDAK MELANGGAR. SELURUH RESIKO YANG BERHUBUNGAN DENGAN KUALITAS, KETEPATAN DAN KINERJA DARI DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DARI DOKUMEN DITANGGUNG OLEH ANDA. BILA DOKUMEN ATAU BERSI UBAHAN DARI DOKUMEN TIDAK SEMPURNA DALAM BAGIAN MANAPUN, ANDA (TIDAK PENULIS AWAL, PENULIS ATAU PENYUMBANG MANAPUN) BERTANGGUNG JAWAB ATAS PERAWATAN, PERBAIKAN ATAU KOREKSI YANG DIPERLUKAN. PERNYATAAN JAMINAN INI MERUPAKAN BAGIAN PENTING DARI LISENSI INI. TIDAK ADA PENGUNAAN DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DOKUMEN YANG RESMI DIBAWAH INI KECUALI DIBAWAH DISCLAIMER INI; DAN "
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "DIBAWAH SITUASI ATAU TEORI LEGAL MANAPUN, BAIK TORT (TERMASUK KELALAIAN), KONTRAK ATAU LAINNYA, AKAN PENULIS, PENULIS AWAL, KONTRIBUTOR MANAPUN ATAU DISTRIBUTOR DARI DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DOKUMEN, ATAU PEMASOK DARI PIHAK MANAPUN, BERTANGGUNG JAWAB PADA ORANG MAANAPUN UNTUK KERUSAKAN LANGSUNG, TIDAK LANGSUNG, SPESIAL, TIDAK DISENGAJA ATAU KONSEKUENSIAL DARI KARAKTER MANAPUN TERMASUK, TANPA BATASAN, KERUSAKAN PADA KEHILANGAN NAMA BAIK, PEMBERHETIAN PEKERJAAN, KERUSAKAN KOMPUTER ATAU KEHILANGAN YANG DISEBABKAN ATAU BERHUBUNGAN DENGAN PENGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI UBAHAN DOKUMEN, WALAPUN PIHAK TERSEBUT AKAN TELAH DIBERITAHUKAN TENTANG KEMUNGKINAN KERUSAKAN TERSEBUT."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMEN DAN VERSI UBAHAN DOKUMEN DISEDIAKAN DI BAWAH PERSYARATAN LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT BAHWA: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:55(firstname)
+msgid "Emmanuele"
+msgstr "Emmanuele"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:56(surname)
+msgid "Bassi"
+msgstr "Bassi"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:58(email)
+msgid "ebassi gmail com"
+msgstr "ebassi gmail com"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:79(revnumber)
+msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
+msgstr "Manual Kamus V1.0.0"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:80(date)
+msgid "January 2005"
+msgstr "Januari 2005"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:88(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
+msgstr "Manual ini menggambarkan versi 2.14.0 dari Kamus."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:90(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Umpan Balik"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:91(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Untuk melaporkan suatu bug atau memberikan saran terhadap aplikasi Kamus atau manual ini, ikuti langkah-langkah di in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:101(primary)
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:107(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Pengantar"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:109(para)
+msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source."
+msgstr "Aplikasi <application>Dictionary</application> memungkinkan Anda untuk mencari kata-kata dan istilah-istilah dari sumber kamus."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:116(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Untuk Memulai"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:120(title)
+msgid "To Start Dictionary"
+msgstr "Untuk Memulai Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:122(para)
+msgid "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
+msgstr "Anda bisa memulai <application>Dictionary</application> dengan cara-cara berikut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:127(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:129(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pilih <menuchoice><guisubmenu>Aksesori</guisubmenu><guimenuitem>Kamus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:135(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Baris Perintah"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:137(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
+msgstr "Laksanakan langkah berikut: <command>gnome-dictionary</command>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:142(para)
+msgid "Once started, the <application>Dictionary</application> window is displayed:"
+msgstr "Ketika dimulai, jendela <application>Kamus</application> ditampilkan:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:146(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:175(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:217(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:258(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:278(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:347(title)
+msgid "Dictionary Window"
+msgstr "Jendela Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:152(phrase)
+msgid "Shows Dictionary main window."
+msgstr "Menampilkan jendela utama Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:163(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Pengunaan"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:166(title)
+msgid "Looking up a word"
+msgstr "Mencari suatu kata."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:168(para)
+msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Untuk mencari suatu kata, ketik kata tersebut kedalam <guilabel>ruas entri</guilabel> dan tekan <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:171(para)
+msgid "If some definition for the word is found, it will appear inside the main window area:"
+msgstr "Bila suatu definisi untuk kata ditemukan, definisi tersebut akan muncul di dalam area jendela utama:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:181(phrase)
+msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
+msgstr "Menampilkan definisi di dalam jendela utama Kamus."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:186(para)
+msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error."
+msgstr "Jika tidak, sebuah dialog kesalahan akan muncul, dengan pesan yang menjelaskan kesalahan tersebut."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:192(title)
+msgid "Save look up results"
+msgstr "Simpan hasil pencarian"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:194(para)
+msgid "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "Untuk menyimpan hasil pencarian, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Simpan Salinan</guimenuitem></menuchoice>. Masukkan nama untuk berkas di dialog <guilabel>Simpan Salinan</guilabel> lalu klik <guibutton>Simpan</guibutton>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:199(title)
+msgid "Print look up results"
+msgstr "Cetak hasil pencarian"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:201(para)
+msgid "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Untuk mencetak hasil pencarian, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Cetak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:203(para)
+msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer to use, the paper format, the number of copies."
+msgstr "Didalam dialog <guilabel>Cetak</guilabel>, Anda bisa memilih pencetak yang dipakai, format kertas dan jumlah salinan."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:206(para)
+msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>."
+msgstr "Untuk melihat pratilik dari apa yang akan dicetak, klik <guibutton>Pratilik</guibutton>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:209(para)
+msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
+msgstr "Untuk mencetak, klik <guibutton>Cetak</guibutton>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:214(title)
+msgid "Find Text"
+msgstr "Cari Teks"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:223(phrase)
+msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
+msgstr "Menampilkan pane Cari Kamus di dalam jendela utama."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:229(para)
+msgid "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
+msgstr "Untuk mencari teks didalam hasil dari pencarian, lakukan langkah-langkah berikut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:233(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
+msgstr "Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Cari</guimenuitem></menuchoice> untuk menampilkan pane <guilabel>Cari</guilabel>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:235(para)
+msgid "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> entry."
+msgstr "Ketik teks yang Anda ingin cari di dalam entri <guilabel>Cari</guilabel>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:237(para)
+msgid "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click <guibutton>Previous</guibutton>."
+msgstr "Untuk mencari kejadian berikut dari teks, klik <guibutton>Selanjutnya</guibutton>. Untuk mencari kejadian sebelumnya dari teks, klik <guibutton>Sebelumnya</guibutton>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:248(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:438(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferensi"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:250(para)
+msgid "To change the <application>Dictionary</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Untuk mengganti preferensi applikasi <application>Kamus</application>, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Preferensi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:255(title)
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Sumber-Sumber Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:264(phrase)
+msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
+msgstr "Menampilkan tab Sumber dari dialog Preferensi."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:269(para)
+msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the desired source from the list."
+msgstr "Untuk mengganti sumber kamus yang dipakai untuk mencari kata-kata, pilih sumber yang diinginkan dari daftar."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:275(title)
+msgid "Adding a new source"
+msgstr "Menambahkan suatu sumber"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:284(phrase)
+msgid "Shows the Add Source dialog."
+msgstr "Menampilkan dialog Tambah Sumber"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:289(para)
+msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
+msgstr "Untuk menambahkan sumber kamus baru, lakukan langkah-langkah berikut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:292(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
+msgstr "Klik pada tombol <guibutton>Tambah</guibutton>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:293(para)
+msgid "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</guilabel> entry"
+msgstr "Edit nama sumber baru didalam entri <guilabel>Deskripsi</guilabel>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:294(para)
+msgid "Change the transport type of the new source using the <guilabel>Transport</guilabel> combo box"
+msgstr "Ganti tipe transpor dari sumber baru menggunakan kotak combo <guilabel>Transport</guilabel>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:295(para)
+msgid "Edit the attributes of the new source"
+msgstr "Edit atribut-atribut dari sumber baru"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:296(para)
+msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
+msgstr "Klik <guibutton>Tambah</guibutton>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:299(para)
+msgid "Different source transport types uses different attributes. This is the list of available attributes per transport type:"
+msgstr "Jenis sumber transpor yang berbeda menggunakan atribut-atribut yang berbeda. Ini adalah daftar atribut yang tersedia untuk setiap tipe transpor:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:306(para)
+msgid "Transport"
+msgstr "Transpor"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:307(para)
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atibut"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:312(para)
+msgid "Dictionary Server"
+msgstr "Server Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:314(para)
+msgid "Hostname: the hostname of the dictionary server"
+msgstr "Nama host: nama host dari server kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:315(para)
+msgid "Port: the port of the dictionary server"
+msgstr "Pangkalan: pangkalan dari server kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:326(title)
+msgid "Removing a source"
+msgstr "Menghapus sumber"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:328(para)
+msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
+msgstr "Untuk menhapus suatu sumber kamus, lakukan langkah-langkah berikut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:331(para)
+msgid "Select the source you wish to remove"
+msgstr "Pilih sumber yang Anda ingin hapus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:332(para)
+msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
+msgstr "Klik tombol <guibutton>Hapus</guibutton> "
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:335(para)
+msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the list of available sources. Also, as some sources might be defined system-wide you may actually not be able to remove them unless you have the right ownership privileges."
+msgstr "Bila Anda menghapus sumber kamus, sumber kamus tersebut akan terhapus secara permanen dari daftar sumber yang tersedia. Juga, karena beberapa sumber mungkin didefinisikan dan tersebar seluruh sistem, Anda mungkin tidak bisa menghapusnya kecuali Anda mempunyai hak istimewa kepimilikan."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:344(title)
+msgid "Print Options"
+msgstr "Opsi Cetak"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:353(phrase)
+msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
+msgstr "Menampilkan tab Cetak di dalam dialog Preferensi."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:358(para)
+msgid "If you want to change the font name and size used when printing, perform the following steps:"
+msgstr "Bila Anda ingin mengganti nama huruf dan ukuran huruf yang dipakai ketika mencetak, lakukan langkah-langkah berikut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:362(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
+msgstr "Klik tombol <guilabel>Fonta Cetak</guilabel>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:363(para)
+msgid "Select the font and size you wish to use"
+msgstr "Pilih huruf dan ukuran yang Anda inginkan"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:364(para)
+msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
+msgstr "Klik <guibutton>Ok</guibutton>"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:373(title)
+msgid "The Dictionary Applet"
+msgstr "Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:375(para)
+msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look up words in dictionaries."
+msgstr "Aplikasi <application>Kamus</application> application datang dengan aplet panel, <application>Aplet Kamus</application>. Anda bisa menambahkan aplet <application>Aplet Kamus</application> ke suatu panel dan mencari kata-kata di kamus-kamus."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:381(title)
+#: C/gnome-dictionary.xml:417(title)
+msgid "Dictionary Applet Window"
+msgstr "Jendela Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:387(phrase)
+msgid "Shows Dictionary Applet."
+msgstr "Menampilkan Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:395(title)
+msgid "To Start Dictionary Applet"
+msgstr "Untuk Memulai Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:397(para)
+msgid "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Untuk menambahkan <application>Aplet Kamus</application> ke suatu panel, klik kanan pada panel, lalu pilih <guimenuitem>Tambahkan ke Panel</guimenuitem>. Pilih Aplet Kamus di dialog <application>Tambahkan ke panel</application>, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:406(title)
+msgid "Using the Dictionary Applet"
+msgstr "Menggunakan Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:408(para)
+msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
+msgstr "Untuk mencari suatu kata, ketiklah kata tersebut di <guilabel>ruas entri</guilabel>, dan tekan <keycap>Enter</keycap> atau klik kanan pada objek kamus lalu pilih <guimenuitem>Lihat</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:413(para)
+msgid "If some definition for the word was found, a window will appear, with the text of the definitions:"
+msgstr "Bila suatu definisi untuk kata tersebut ditemukan, jendela baru akan muncul, dengan teks definisi tersebut:"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:423(phrase)
+msgid "Shows Dictionary Applet main window."
+msgstr "Menampilkan jendela utama Aplet Kamus"
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:428(para)
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click <guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
+msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan definisi ke dalam berkas teks. Klik <guibutton>Cetak</guibutton> untuk mencetak definisi. Klik <guibutton>Bersih</guibutton> untuk menghapus definisi."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:432(para)
+msgid "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Anda bisa membuat jendela hilang dengan menklik kiri pada tombol kamus atau dengan menekan <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:440(para)
+msgid "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
+msgstr "Untuk mengkonfigurasi <application>Aplet Kamus</application>, klik kanan pada tombol kamus, lalu pilih <guimenuitem>Preferensi</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-dictionary.xml:443(para)
+msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
+msgstr "Dialog <guilabel>Preferensi</guilabel> adalah yang sama dipakai oleh aplikasi <application>Kamus</application>, lihat <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-dictionary.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Paula <aninditapaula yahoo com>, 2011\n"
+"Andika Triwidada <andika gmail com>, 2012"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]