[gnome-terminal] [l10n] Fixes on Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n] Fixes on Catalan translation
- Date: Tue, 10 Apr 2012 22:19:43 +0000 (UTC)
commit 82d4934c5e0b80fea79c48d272e169bcc43580d8
Author: Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>
Date: Wed Apr 11 00:18:58 2012 +0200
[l10n] Fixes on Catalan translation
po/ca.po | 75 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 38 insertions(+), 37 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2baab3f..d97a3f5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,19 +4,21 @@
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009-2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-16 00:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:58+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-20 17:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-11 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
@@ -278,8 +280,8 @@ msgstr ""
"Si l'aplicacià dins del terminal estableix el tÃtol (tÃpicament, la gent tà "
"el seu intÃrpret configurat per fer aixÃ), el tÃtol establert dinÃmicament "
"pot esborrar el tÃtol configurat, anar davant, darrere o reemplaÃar-lo. Els "
-"valors possibles sÃn Âreplace (reemplaÃa), Âbefore (abans), "
-"Âafter (desprÃs) i Âignore (ignora)."
+"valors possibles sÃn Âreplace (reemplaÃa), Âbefore (abans), Âafter (desprÃs) "
+"i Âignore (ignora)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "Title for terminal"
@@ -440,8 +442,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per "
-"tornar a executar l'ordre."
+"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per tornar "
+"a executar l'ordre."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -480,8 +482,8 @@ msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) el valor de la configuracià Âcustom_command "
-"s'utilitzarà en comptes d'executar un intÃrpret."
+"Si Ãs ÂTrue (cert) el valor de la configuracià Âcustom_command s'utilitzarà "
+"en comptes d'executar un intÃrpret."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -505,8 +507,8 @@ msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per "
-"utilitzar una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
+"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per utilitzar "
+"una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -561,9 +563,9 @@ msgid ""
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
-"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage "
-"per a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està "
-"executant un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
+"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage per "
+"a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està executant "
+"un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
"pseudotransparÃncia)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
@@ -583,9 +585,9 @@ msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; "
-"si Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el "
-"text per sobre."
+"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; si "
+"Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el text "
+"per sobre."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
@@ -2045,8 +2047,8 @@ msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"L'opcià Â%s requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
-"lÃnia d'ordres"
+"L'opcià Â%s requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la lÃnia "
+"d'ordres"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -2282,8 +2284,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -2470,7 +2472,7 @@ msgstr "En_via un correu aâ"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copia l'adreÃa de correu"
+msgstr "_Copia l'adreÃa electrÃnica"
#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ"
@@ -2864,8 +2866,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
-#~ "Especificacià de la geometria d'X (mireu la pÃgina de manual ÂXÂ), pot "
-#~ "ser especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
+#~ "Especificacià de la geometria d'X (mireu la pÃgina de manual ÂXÂ), pot ser "
+#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activacià [per defecte]"
@@ -2971,8 +2973,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
-#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pÃgina del manual d'X (executeu "
-#~ "Âman XÂ) per a mÃs detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
+#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pÃgina del manual d'X (executeu Âman "
+#~ "XÂ) per a mÃs detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
@@ -2992,8 +2994,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en carregar una assignacià de tecla del terminal. "
-#~ "(%s)\n"
+#~ "S'ha produÃt un error en carregar una assignacià de tecla del terminal. (%"
+#~ "s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
@@ -3061,8 +3063,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la cÃrrega de la imatge de fons Â%s pel perfil del terminal "
-#~ "Â%sÂ: %s\n"
+#~ "Ha fallat la cÃrrega de la imatge de fons Â%s pel perfil del terminal Â%"
+#~ "sÂ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
@@ -3128,8 +3130,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida "
-#~ "(%d) erroni\n"
+#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
+#~ "d) erroni\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
@@ -3143,8 +3145,7 @@ msgstr "Rxvt"
#~ "mida (%d) erroni\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en convertir l'URI Â%s al nom de fitxer: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produÃt un error en convertir l'URI Â%s al nom de fitxer: %s\n"
#
#~ msgid "C_urrent Profileâ"
@@ -3256,8 +3257,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ "canvis de configuracià del terminal. (%s)\n"
#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
-#~ "(%s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
+#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produÃt un error en carregar els valors de la configuracià sobre si "
#~ "utilitzar mnemÃnics. (%s)\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]