[epiphany] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Tue Apr 10 23:52:47 2012 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 3410 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1670 insertions(+), 1740 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 1f8afc6..da2e29c 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -4,15 +4,16 @@
 # Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2011.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2011, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 13:01+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
@@ -21,18 +22,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Navegueu per les adreces d'interÃs i organitzeu-les"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Adreces web d'interÃs de l'Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Adreces web d'interÃs"
-
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
 msgstr "Cerca a la web"
@@ -52,386 +41,366 @@ msgstr "http://www.google.cat";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegueu per la web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:466 ../src/window-commands.c:1212
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Camps del certi_ficat"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Jerarquia de certificats"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nom comÃ:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca el:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor del camp"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Empremtes"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "EmeÌs per"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "EmÃs el:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "EmeÌs per a"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Empremta MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "OrganitzaciÃ:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unitat organitzativa:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Empremta SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "NÃmero de sÃrie:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validesa"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_AutomÃtic</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utilitza una codificacià diferent:</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Neteja-ho _tot..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasenyes"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dades personals"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu per la web"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificacià del text"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navega amb cursor"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fes servir la codificacià especificada en el document"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL de cerca"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de cerca per a les paraules clau introduÃdes a la barra de l'URL."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Signa el text"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr ""
-"Per confirmar que voleu signar el text d'acà sobre, seleccioneu el "
-"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificat:"
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Baixades automÃtiques"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automÃticament a la "
+"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicacià apropiada."
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botà del mig per obrir la pÃgina web a la qual enllaÃa el "
+"text seleccionat"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Obri a_utomÃticament els fitxers baixats"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"En fer clic al botà del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pÃgina web a la qual enllaÃa el text seleccionat."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afig un idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "ForÃa que les finestres noves s'Ãbriguen en pestanyes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet les _finestres emergents"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"ForÃa que s'Ãbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+"solÂlicituds de finestres noves."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Trieu un idiom_a:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "N_eteja"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Per de_fecte:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestiona automÃticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaÃament suau"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilita el Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Llista les extensions actives."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Llista les extensions actives."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipus de lletres i estils"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "PÃgina d'inici"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos sÃn ÂÂ (fa servir l'estil "
+"predeterminat del GNOME), Âboth (text i icones), Âicons i ÂtextÂ."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que nomÃs hi haja una pestanya."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+"notificacià quan s'inicie una baixada nova."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "NomÃs _dels llocs que visiteu"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mida _mÃnima del tipus de lletra:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privadesa"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Sans serif font:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Estableix-la com a la _pÃgina actual"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Estableix-la com a pÃ_gina en blanc"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "VerificacioÌ de l'ortografia"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Style"
-msgstr "Estil"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Fitxers temporals"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Utilitza els colors personals"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pÃgina."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contingut web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Utilitza els colors personals"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_AdreÃa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta-les sempre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espai al _disc:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificacià de l'ortografia"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheetâ"
-msgstr "_Edita el full d'estilâ"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Habilita la _verificacioÌ de l'ortografia"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificacià per defecte"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptis mai"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Mida de la memÃria cau del disc"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Mida de la memÃria cau del disc, en MB."
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 ../src/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Peus de pÃgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Marcs"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
+"Âanywhere (de tots), Âcurrent site (de l'actual) i Ânowhere (d'enlloc)."
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "CapÃaleres"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mode d'animacià de les imatges"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_NomÃs el marc seleccionat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles sÃn "
+"ÂnormalÂ, Âonce (una vegada) i Âdisabled (inhabilitades)."
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "TÃtol de pÃgin_a"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_NÃmeros de pÃgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
+"JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Habilita el JavaScript"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Habilitat"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marc per separat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr ""
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "AdreÃa de la _pÃgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"El camà de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+"ÂDownloads (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+"ÂDesktop (escriptori) per fer servir l'escriptori."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Interval de temps de les pÃgines de la histÃria"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà el tÃtol de la pÃgina a la capÃalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà l'adreÃa de la pÃgina a la capÃalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pÃgina."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Si s'imprimirà el tÃtol de la pÃgina a la capÃalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Si s'imprimirà l'adreÃa de la pÃgina a la capÃalera."
+
+#: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialitzaciÃ."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
-"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
-
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
@@ -760,117 +729,109 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-msgid "Local files"
-msgstr "Fitxers locals"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Connectors instalÂlats"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Yes"
-msgstr "SiÌ"
+msgstr "SÃ"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Description"
 msgstr "DescripciÃ"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ãs de la memÃria"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista de les aplicacions web instalÂlades"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Data d'instalÂlaciÃ:"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃgina en blanc"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Ara no"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
+msgid "_Not now"
+msgstr "Ara _no"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "AlÃa la contrasenya"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:775
+msgid "_Store password"
+msgstr "Al_Ãa la contrasenya"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:786
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Voleu alÃar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pÃgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicaciÃ."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
 msgid "None specified"
 msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "S'ha produÃt un error en carregar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -883,15 +844,15 @@ msgstr ""
 "temporalment o que haja canviat d'adreÃa. Comproveu tambà que vos funciona "
 "la connexià a Internet.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
 msgid "Try again"
 msgstr "Torna-ho a provar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanquÃs inesperadament el navegador"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -902,33 +863,29 @@ msgstr ""
 "navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
 "passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Torna-la a carregar igualment"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "S'està carregant Â%sÂâ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "S'està carregantâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Fitxers"
@@ -970,140 +927,77 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No Ãs un element executable"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Mostra Â_%sÂ"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessiÃ"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que contà la configuracià alÃada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessiÃ"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions del gestor de sessiÃ:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessiÃ"
-
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tots els tipus implementats"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 msgid "Web pages"
 msgstr "PÃgines web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer Â%sÂ. HaurÃeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory â%sâ is not writable"
 msgstr "No es pot escriure al directori Â%sÂ"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "No teniu permÃs per crear fitxers en este directori."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "No es pot escriure al directori"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ"
 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent Â%sÂ"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -1122,38 +1016,10 @@ msgstr ""
 "una contrasenya mestra, introduÃu-la acà sota si voleu que l'Epiphany les "
 "importi."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Finestres emergents"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "AdreÃa d'interÃs"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interÃs"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada d'adreÃa"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Baixada"
-
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1188,7 +1054,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
@@ -1228,115 +1094,145 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Fitxers locals"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
 msgid_plural "%u:%02u hours left"
 msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
 msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%u hour left"
 msgid_plural "%u hours left"
 msgstr[0] "falta %u hora"
 msgstr[1] "falten %u hores"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%u:%02u minute left"
 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
 msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%u second left"
 msgid_plural "%u seconds left"
 msgstr[0] "falta %u segon"
 msgstr[1] "falten %u segons"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produÃt un error en la baixada: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 msgid "Cancel"
 msgstr "CancelÂla"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/window-commands.c:263
 msgid "Open"
 msgstr "Obri"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostra'l a la carpeta"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
 msgid "Startingâ"
 msgstr "S'està iniciantâ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230
+msgid "All sites"
+msgstr "Tots els llocs web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
+msgid "Sites"
+msgstr "Llocs"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352 ../src/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "N_eteja"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaà a esta pÃgina"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
+msgid "Title"
+msgstr "TÃtol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script â%sâ"
-msgstr "Executa l'script Â%sÂ"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+msgid "Address"
+msgstr "AdreÃa"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d de _paregut"
 msgstr[1] "%d de _semblants"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unifica amb %d adreÃa d'interÃs igual"
 msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interÃs iguals"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
 #, c-format
 msgid "Show â%sâ"
 msgstr "Mostra Â%sÂ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
 #, c-format
 msgid "â%sâ Properties"
 msgstr "Propietats de Â%sÂ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtol:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dreÃa:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Te_mes:"
 
@@ -1344,317 +1240,266 @@ msgstr "Te_mes:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "M_ostra tots els temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entreteniment"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "News"
 msgstr "NotÃcies"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compres"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 msgid "Sports"
 msgstr "Esports"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 msgid "Travel"
 msgstr "Viatges"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 msgid "Work"
 msgstr "Faena"
 
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark â%sâ?"
-msgstr "Voleu actualitzar l'adreÃa d'interÃs Â%sÂ?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ."
-msgstr "La pÃgina d'adreÃa d'interÃs s'ha traslladat a Â%sÂ."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "No l'a_ctualitzis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualitza-la"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Voleu actualitzar l'adreÃa d'interÃs?"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
-
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les mÃs visitades"
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "No classificades"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Llocs propers"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sense tÃtol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Suprimeix este tema"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "_New Topic"
 msgstr "Tema _nou"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Crea un tema nou"
 
-#. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
 msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Obri l'adreÃa d'interÃs seleccionada en una finestra nova"
 
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
 msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Obri l'adreÃa d'interÃs seleccionada en una pestanya nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "_Renameâ"
 msgstr "Canvia el _nomâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Canvia de nom l'adreÃa d'interÃs o tema seleccionat"
 
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr ""
 "Visualitza o modifica les propietats de l'adreÃa d'interÃs seleccionada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "_Import Bookmarksâ"
 msgstr "_Importa les adreces d'interÃsâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Importa les adreces d'interÃs d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "_Export Bookmarksâ"
 msgstr "_Exporta les adreces d'interÃsâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta les adreces d'interÃs a un fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interÃs"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecciÃ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecciÃ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+msgstr "_Apega"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Suprimeix l'adreÃa d'interÃs o tema seleccionat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Selecciona totes les adreces d'interÃs o el text"
 
 #. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra informacià dels creadors del navegador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Mostra l'adreÃa d'interÃs seleccionada a la barra d'eines"
-
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "_Title"
 msgstr "_TÃtol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra la columna de tÃtol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "AdreÃa"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostra la columna d'adreÃa"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Escriviu un tema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
 msgstr "Voleu suprimir el tema Â%sÂ?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Voleu suprimir este tema?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1663,44 +1508,44 @@ msgstr ""
 "queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
 "suprimiran les adreces d'interÃs."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Suprimeix el tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
 #, c-format
 msgid "Mozilla â%sâ profile"
 msgstr "Perfil Â%s del Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import failed"
 msgstr "Ha fallat la importaciÃ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Ha fallat la importaciÃ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1709,78 +1554,67 @@ msgstr ""
 "No s'han pogut importar les adreces d'interÃs de Â%s perquà el fitxer està "
 "malmÃs o Ãs d'un tipus no implementat."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importa les adreces d'interÃs d'un fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interÃs del Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interÃs del Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interÃs de l'Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exporta les adreces d'interÃs"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interÃs"
+
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormat del fitxer:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importa les adreces d'interÃs de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:647
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copia l'adreÃa"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
 msgid "Topics"
 msgstr "Temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostra les propietats d'esta adreÃa d'interÃs"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Obri l'adreÃa d'interÃs en una pestanya nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Obri l'adreÃa d'interÃs en una finestra nova"
-
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1790,19 +1624,31 @@ msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Obri les adreces d'interÃs d'este tema en pestanyes noves"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Temes"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Crea el tema Â%sÂ"
 
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Para"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Para la transferÃncia de dades actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
+msgid "_Reload"
+msgstr "To_rna a carregar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostra el darrer contingut de la pÃgina actual"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 ../src/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ"
 msgstr "_Altresâ"
@@ -1815,6 +1661,10 @@ msgstr "Altres codificacions"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_AutomÃtic"
 
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 ../src/epiphany.ui.h:8
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificacià especificada en el document"
+
 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
@@ -1854,71 +1704,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la segÃent aparicià de la cadena que s'ha de cercar"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Ix de la pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "VÃs"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Obri l'enllaà d'historial seleccionat en una finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Obri l'enllaà d'historial seleccionat en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Add _Bookmarkâ"
 msgstr "A_fig una adreÃa d'interÃsâ"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Anota l'enllaà d'historial seleccionat com a adreÃa d'interÃs"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:145
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Suprimeix l'enllaà seleccionat de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Selecciona tots els enllaÃos o el text de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Neteja l'_historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Neteja l'historial de navegaciÃ"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
 msgid "Display history help"
 msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "_Address"
 msgstr "_AdreÃa"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data i hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Mostra la columna de data i hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:220
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu netejar l'historial de navegaciÃ?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1926,93 +1772,93 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegaciÃ, tots els enllaÃos de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
 msgid "Clear History"
 msgstr "Neteja l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:809
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Els darrers 30 minuts"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
+#: ../src/ephy-history-window.c:822
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Llocs"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
+msgid "All history"
+msgstr "Tot l'historial"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa les adreces d'interÃs a partir del fitxer especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega el fitxer de sessià especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Afig una adreÃa d'interÃs"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia una instÃncia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicaciÃ"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instÃncia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "URL â"
-msgstr "URL â"
+msgstr "URLâ"
 
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2021,1029 +1867,1312 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar degut a l'error segÃent:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions del Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-session.c:118
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'acà a %d segon."
-msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'acà a %d segons."
-
-#: ../src/ephy-session.c:222
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:227
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
-
-#: ../src/ephy-session.c:231
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_CancelÂla l'eixida"
-
-#: ../src/ephy-session.c:233
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Interromp les baixades"
-
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "No la recuperis"
-
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recupera la sessiÃ"
-
-#: ../src/ephy-session.c:784
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que tenÃeu obertes?"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Canvia a esta pestanya"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Endarrere"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "VÃs a l'anterior pÃgina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Historial d'anteriors"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Endavant"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "VÃs a la segÃent pÃgina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Historial de segÃents"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "Am_unt"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Puja un nivell"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Llista de nivells superiors"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "IntroduÃu l'adreÃa web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "AmpliaciÃ"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajusta la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "VÃs a l'adreÃa introduÃda a l'entrada d'adreces"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inici"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "VÃs a la pÃgina d'inici"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pes_tanya nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obri una pestanya nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Obri una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Text sota les icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text al costat de les icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "NomÃs icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "NomÃs text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barres d'eines"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:88
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "VÃ_s"
+#: ../src/ephy-window.c:92
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensions"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "Ei_nes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barres d'_eines"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:96
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Obriâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Obri un fitxer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:98
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "_Anomena i alÃaâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "AlÃa la pÃgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:100
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Anomena i alÃa com a aplicacià _webâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "AlÃa la pÃgina actual com una aplicacià web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "_Configuracià de la pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els parÃmetres de pÃgina per imprimir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pre_visualitzacià d'impressiÃ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualitzacià d'impressiÃ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Imprimeixâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimeix la pÃgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "_Envia un enllaà per correu electrÃnicâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Envia un enllaà de la pÃgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
 msgstr "_DesfÃs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "DesfÃs l'Ãltima acciÃ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Re_do"
 msgstr "Torna a _fer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Torna a fer l'Ãltima accià desfeta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Suprimeix el text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona tota la pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Cercaâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Cerca una paraula o frase en la pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca la _segÃent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la segÃent aparicià de la paraula o frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'ante_rior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca l'anterior aparicià de la paraula o frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dad_es personals"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certi_ficats"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Gestiona els certificats"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referÃncies"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configura el navegador web"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbarsâ"
-msgstr "Per_sonalitza les barres d'einesâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
 msgid "_Stop"
 msgstr "A_tura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Atura la transferÃncia de dades actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "To_rna a carregar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostra el darrer contingut de la pÃgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Text mÃs _gran"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Incrementa la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Text mÃs _petit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Redueix la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificacià d_el text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Canvia la codificacià del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Mostra el codi font de la pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informacià de _seguretat de la pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostra la informacià de seguretat del lloc web"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_Afig una adreÃa d'interÃsâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Afig una adreÃa d'interÃs per a la pÃgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita adreces d'interÃs"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interÃs"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_UbicaciÃâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "VÃs a una ubicacià especificada"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Obri la finestra de l'historial"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Pestanya anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activa la pestanya anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pesta_nya segÃent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activa la pestanya segÃent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Separa la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Separa la pestanya actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Treballa desconnectat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Canvia a mode desconnectat"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de _menÃ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navega a pantalla completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Finestres emergents"
 
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no solÂlicitades d'este lloc"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecciÃ"
 
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Afegei_x una adreÃa d'interÃsâ"
 
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Mostra nomÃs este _marc"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostra nomÃs este marc en esta finestra"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obri l'enllaÃ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Obri l'enllaà en esta finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obri l'enllaà en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Obri l'enllaà en una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obri l'enllaà en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Obri l'enllaà en una pestanya nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixa l'enllaÃ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Anomena i alÃa l'_enllaÃâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "AlÃa l'enllaà amb un nom diferent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "_EnllaÃa l'adreÃa d'interÃsâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreÃa de l'enllaÃ"
 
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Emailâ"
-msgstr "_Envia un correu electrÃnicâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copia l'adreÃa electrÃnica"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Obri la _imatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "Anomena i alÃa la _imatgeâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
 
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreÃa de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_a l'animaciÃ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "At_ura l'animaciÃ"
 
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecciona l'_element"
 
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informaciÃ."
 
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Tanca el _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Es cancelÂlaran les baixades si tanqueu la finestra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Tanca la finestra i cancelÂla les baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i alÃa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Anomena i alÃa com a aplicaciÃ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1319
+msgid "Bookmark"
+msgstr "AdreÃa d'interÃs"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1321
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
-msgid "Larger"
-msgstr "MÃs gran"
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1330
+msgid "Larger"
+msgstr "MÃs gran"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1333
+msgid "Smaller"
+msgstr "MÃs petit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1353
+msgid "Back"
+msgstr "Arrere"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1365
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1377
+msgid "Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃ"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1385
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propietats de la galeta"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contingut:"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "CamÃ:"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Envia a:"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificacià del text"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_AutomÃtic</b>"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Utilitza una codificacià diferent:</b>"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:11 ../src/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:13 ../src/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pÃgines "
+"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informacià que "
+"voleu suprimir:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Neteja totes les dades personals"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
+msgid "C_ookies"
+msgstr "_Galetes"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Contrasenyes alÃades"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Fitxers temporals"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acciÃ. Les dades que heu triat "
+"se suprimiran per sempre.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "NomÃs connexions xifrades"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Qualsevol tipus de connexiÃ"
+
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fi de la sessià actual"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:771
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1197
+msgid "Host"
+msgstr "Ordinador"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+msgid "User Password"
+msgstr "Contrasenya de l'usuari"
+
+#: ../src/popup-commands.c:279
+msgid "Download Link"
+msgstr "Baixa l'enllaÃ"
+
+#: ../src/popup-commands.c:287
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Anomena i alÃa l'enllaÃ"
+
+#: ../src/popup-commands.c:294
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Anomena i alÃa la imatge"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
+msgstr[1] "LlengÃes del sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:773 ../src/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afig un idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncies"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obri a_utomÃticament els fitxers baixats"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheetâ"
+msgstr "_Edita el full d'estilâ"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permet les _finestres emergents"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Habilita el Java_Script"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "NomÃs _dels llocs que visiteu"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Fitxers temporals"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espai al _disc:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privadesa"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Per de_fecte:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificacià de l'ortografia"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificacià de l'ortografia"
+
+#: ../src/window-commands.c:316
+msgid "Save"
+msgstr "AlÃa"
+
+#: ../src/window-commands.c:479
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix una aplicacià web amb el nom Â%sÂ. Voleu reemplaÃar-la?"
+
+#: ../src/window-commands.c:484
+msgid "Replace"
+msgstr "ReemplaÃa"
+
+#: ../src/window-commands.c:488
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix una aplicacià amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
+
+#: ../src/window-commands.c:524
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "L'aplicacià Â%s ja Ãs a punt per fer-se servir"
+
+#: ../src/window-commands.c:527
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicacià Â%sÂ"
+
+#: ../src/window-commands.c:535
+msgid "Launch"
+msgstr "Executa"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:568
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crea una aplicacià web"
+
+#: ../src/window-commands.c:573
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Crea"
+
+#: ../src/window-commands.c:1109
+msgid ""
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"El Web Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
+"termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha estat publicada per la "
+"Free Software Foundation, ja siga la versià 2 de la LlicÃncia o bà (si ho "
+"preferiu) qualsevol altra versià posterior."
+
+#: ../src/window-commands.c:1113
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, "
+"perà SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de "
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÃ PER A UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia "
+"PÃblica General GNU per obtindre'n mÃs detalls."
+
+#: ../src/window-commands.c:1117
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
+"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacteu-nos a:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1166
+msgid "Contributors:"
+msgstr "ColÂlaboradors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1169
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Antics desenvolupadors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1199
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Vos permet visualitzar pÃgines web i cercar informacià a Internet.\n"
+"Funciona amb WebKit %d.%d.%d"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1228
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+
+#: ../src/window-commands.c:1231
+msgid "Web Website"
+msgstr "Lloc web del Web"
+
+#: ../src/window-commands.c:1373
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Voleu habilitar el mode de navegacià amb cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1376
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegacià per cursor. Esta funcià "
+"permet moure's per les pÃgines web amb el teclat, grÃcies a un cursor amb el "
+"qual vos podeu desplaÃar-vos. Voleu activar la navegacià per cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1379
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilita"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessiÃ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica el fitxer que contà la configuracià desada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessiÃ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions del gestor de sessiÃ:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessiÃ"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquà a %d segon."
+#~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquà a %d segons."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_CancelÂla la sortida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Interromp les baixades"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "_No la recuperis"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "_Recupera la sessiÃ"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que tenÃeu obertes?"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
+
+#~ msgid "Update bookmark â%sâ?"
+#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreÃa d'interÃs Â%sÂ?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ."
+#~ msgstr "La pÃgina d'adreÃa d'interÃs s'ha traslladat a Â%sÂ."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "No l'a_ctualitzis"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualitza-la"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreÃa d'interÃs?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Les mÃs visitades"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interÃs i organitzeu-les"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces web d'interÃs de l'Epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces web d'interÃs"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Camps del certi_ficat"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Jerarquia de certificats"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nom comÃ:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Caduca el:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor del camp"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Empremtes"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "EmÃs per"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "EmÃs el:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "EmÃs per a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Empremta MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "OrganitzaciÃ:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unitat organitzativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Empremta SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "NÃmero de sÃrie:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validesa"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Neteja-ho _tot..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Signa el text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquà sobre, seleccioneu el "
+#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificat:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "PÃgina d'inici"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Estableix-la com a la _pÃgina actual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Estableix-la com a pÃ_gina en blanc"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_AdreÃa:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Peus de pÃgina"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcs"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "CapÃaleres"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_NomÃs el marc seleccionat"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "TÃtol de pÃgin_a"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "_NÃmeros de pÃgina"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marc per separat"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "AdreÃa de la _pÃgina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
+#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
+
+#~ msgid "Show â_%sâ"
+#~ msgstr "Mostra Â_%sÂ"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Finestres emergents"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada d'adreÃa"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Baixada"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script â%sâ"
+#~ msgstr "Executa l'script Â%sÂ"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Mostra l'adreÃa d'interÃs seleccionada a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreÃa d'interÃs"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'adreÃa d'interÃs en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'adreÃa d'interÃs en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionat"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "VÃs"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Endarrere"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "VÃs a l'anterior pÃgina visitada"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Endavant"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "VÃs a la segÃent pÃgina visitada"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Historial de segÃents"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Am_unt"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Puja un nivell"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Llista de nivells superiors"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "IntroduÃu l'adreÃa web per obrir, o una frase per cercar a la web"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajusta la mida del text"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "VÃs a l'adreÃa introduÃda a l'entrada d'adreces"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inici"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "VÃs a la pÃgina d'inici"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Obre una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminat"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Text sota les icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "NomÃs icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "NomÃs text"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de barres d'eines"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "VÃ_s"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "Ei_nes"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestanyes"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barres d'_eines"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Desa la pÃgina actual"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Desa la pÃgina actual com una aplicacià web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "_Configuracià de la pÃgina"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura els parÃmetres de pÃgina per imprimir"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Pre_visualitzacià d'impressiÃ"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previsualitzacià d'impressiÃ"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimeix la pÃgina actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envia un enllaà de la pÃgina actual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "DesfÃs l'Ãltima acciÃ"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-msgid "Smaller"
-msgstr "MÃs petit"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Torna a fer l'Ãltima accià desfeta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Insegur"
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Interromput"
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Suprimeix el text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona tota la pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Alt"
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Nivell de seguretat: %s"
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la segÃent aparicià de la paraula o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image â%sâ"
-msgstr "Obri la imatge Â%sÂ"
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior aparicià de la paraula o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background â%sâ"
-msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori Â%sÂ"
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dad_es personals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image â%sâ"
-msgstr "AlÃa la imatge Â%sÂ"
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address â%sâ"
-msgstr "Copia l'adreÃa de la imatge Â%sÂ"
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certi_ficats"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address â%sâ"
-msgstr "Envieu un correu a l'adreÃa Â%sÂ"
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Gestiona els certificats"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address â%sâ"
-msgstr "Copia l'adreÃa electrÃnica Â%sÂ"
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referÃncies"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link â%sâ"
-msgstr "AlÃa l'enllaà Â%sÂ"
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configura el navegador web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link â%sâ"
-msgstr "Afig l'enllaà Â%s a les adreces d'interÃs"
+#~ msgid "_Customize Toolbarsâ"
+#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'einesâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address â%sâ"
-msgstr "Copia l'adreÃa de l'enllaà Â%sÂ"
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Incrementa la mida del text"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pÃgines "
-"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informacià que "
-"voleu suprimir:"
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Redueix la mida del text"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Neteja totes les dades personals"
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text"
 
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
-msgid "C_ookies"
-msgstr "_Galetes"
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Canvia la codificacià del text"
 
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Contrasenyes alÃades"
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Mostra el codi font de la pÃgina"
 
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "_Fitxers temporals"
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Informacià de _seguretat de la pÃgina"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acciÃ. Les dades que heu triat "
-"se suprimiran per sempre.</i></small>"
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostra la informacià de seguretat del lloc web"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Propietats de la galeta"
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Afegeix una adreÃa d'interÃs per a la pÃgina actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Contingut:"
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Edita adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "CamÃ:"
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Envia a:"
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "VÃs a una ubicacià especificada"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "NomÃs connexions xifrades"
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "Qualsevol tipus de connexiÃ"
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya segÃent"
 
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
-msgid "End of current session"
-msgstr "Fi de la sessià actual"
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
-msgid "Domain"
-msgstr "Domini"
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
-msgid "Host"
-msgstr "Ordinador"
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'usuari"
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
-msgid "User Password"
-msgstr "Contrasenya de l'usuari"
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines"
 
-#: ../src/popup-commands.c:281
-msgid "Download Link"
-msgstr "Baixa l'enllaÃ"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#: ../src/popup-commands.c:289
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Anomena i alÃa l'enllaÃ"
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra"
 
-#: ../src/popup-commands.c:296
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Anomena i alÃa la imatge"
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de _menÃ"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Navega a pantalla completa"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no solÂlicitades d'aquest lloc"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
-msgstr[1] "LlengÃes del sistema (%s)"
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostra nomÃs aquest _marc"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Mostra nomÃs aquest marc en aquesta finestra"
 
-#: ../src/window-commands.c:368
-msgid "Save"
-msgstr "AlÃa"
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Obre l'enllaà en aquesta finestra"
 
-#: ../src/window-commands.c:531
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix una aplicacià web amb el nom Â%sÂ. Voleu reemplaÃar-la?"
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'enllaà en una finestra nova"
 
-#: ../src/window-commands.c:536
-msgid "Replace"
-msgstr "ReemplaÃa"
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'enllaà en una pestanya nova"
 
-#: ../src/window-commands.c:540
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix una aplicacià amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
-"sobreescrivint."
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Desa l'enllaà amb un nom diferent"
 
-#: ../src/window-commands.c:580
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "L'aplicacià Â%s ja Ãs a punt per fer-se servir"
+#~ msgid "_Send Emailâ"
+#~ msgstr "_Envia un correu electrÃnicâ"
 
-#: ../src/window-commands.c:583
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicacià Â%sÂ"
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copia l'adreÃa electrÃnica"
 
-#: ../src/window-commands.c:591
-msgid "Launch"
-msgstr "Executa"
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Insegur"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicacià web"
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Interromput"
 
-#: ../src/window-commands.c:629
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baix"
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"El navegador web del GNOME Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
-"modificar-lo sota els termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha "
-"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versià 2 de la "
-"LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior."
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alt"
 
-#: ../src/window-commands.c:1250
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, "
-"perà SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de "
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÃ PER A UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia "
-"PÃblica General GNU per obtindre'n mÃs detalls."
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s"
 
-#: ../src/window-commands.c:1254
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
+#~ msgid "Open image â%sâ"
+#~ msgstr "Obre la imatge Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu-nos a:"
+#~ msgid "Use as desktop background â%sâ"
+#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1303
-msgid "Contributors:"
-msgstr "ColÂlaboradors:"
+#~ msgid "Save image â%sâ"
+#~ msgstr "Desa la imatge Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1306
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Antics desenvolupadors:"
+#~ msgid "Copy image address â%sâ"
+#~ msgstr "Copia l'adreÃa de la imatge Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1336
-#, c-format
-msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
-msgstr ""
-"Vos permet visualitzar pÃgines web i cercar informacià a Internet.\n"
-"Funciona amb WebKit"
+#~ msgid "Send email to address â%sâ"
+#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreÃa Â%sÂ"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+#~ msgid "Copy email address â%sâ"
+#~ msgstr "Copia l'adreÃa electrÃnica Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "PÃgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "Save link â%sâ"
+#~ msgstr "Desa l'enllaà Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1509
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Voleu habilitar el mode de navegacià amb cursor?"
+#~ msgid "Bookmark link â%sâ"
+#~ msgstr "Afegeix l'enllaà Â%s a les adreces d'interÃs"
 
-#: ../src/window-commands.c:1512
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
-msgstr ""
-"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegacià per cursor. Esta funcià "
-"permet moure's per les pÃgines web amb el teclat, grÃcies a un cursor amb el "
-"qual vos podeu desplaÃar-vos. Voleu activar la navegacià per cursor?"
+#~ msgid "Copy link's address â%sâ"
+#~ msgstr "Copia l'adreÃa de l'enllaà Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1515
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
+#~ msgstr "PÃgina web del navegador web del GNOME"
 
 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
 #~ msgstr "<b>Empremtes</b>"
@@ -3081,9 +3210,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
 #~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "Mida _mÃnima del tipus de lletra:"
-
 #~ msgid "_Show Downloads"
 #~ msgstr "Mo_stra les baixades"
 
@@ -3237,41 +3363,9 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 #~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
 
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Extensions actives"
-
 #~ msgid "Address of the user's home page."
 #~ msgstr "AdreÃa de la pÃgina d'inici de l'usuari."
 
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permet les finestres emergents"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
-#~ "JavaScript està habilitat)."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Baixades automÃtiques"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestiona automÃticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navega amb cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Accepta la galeta"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificacià per defecte"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3316,42 +3410,9 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser Âserif i Âsans-serifÂ."
 
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
-
 #~ msgid "Enable Web Inspector"
 #~ msgstr "Habilita l'inspector web"
 
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Habilita el desplaÃament suau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "ForÃa que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
-#~ "peticions de finestres noves."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "ForÃa que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-#~ "notificacià quan s'inicià una baixada nova."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Interval de temps de les pÃgines de la histÃria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles sÃn "
-#~ "ÂnormalÂ, Âonce (una vegada) i Âdisabled (inhabilitades)."
-
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "Com imprimir els quadres"
 
@@ -3365,36 +3426,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "ISO-8859-1"
 #~ msgstr "ISO-8859-1"
 
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Mode d'animacià de les imatges"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Llista les extensions actives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic amb el botà del mig per obrir la pÃgina web a la qual enllaÃa el "
-#~ "text seleccionat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fer clic al botà del mig a la subfinestra de la vista principal "
-#~ "s'obrirà la pÃgina web a la qual enllaÃa el text seleccionat."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Recorda les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduÃdes a la barra de l'URL."
-
 #~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interÃs per defecte"
 
@@ -3409,25 +3440,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "dos dies (Âlast_two_daysÂ), els darrers tres dies (Âlast_three_daysÂ), "
 #~ "avui (ÂtodayÂ)."
 
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que nomÃs hi hagi una pestanya."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Mida de la memÃria cau del disc"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Mida de la memÃria cau del disc, en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el "
-#~ "navegador als servidors web."
-
 #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 #~ msgstr ""
 #~ "La informacià de les adreces d'interÃs que es mostra en la visualitzacià "
@@ -3462,9 +3474,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Âx-unicode (altres llengÃes), Âx-western (llengÃes amb escriptura "
 #~ "llatina), Âx-tamil (tamil) i Âx-devanagari (devanagari)."
 
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "La carpeta de baixades"
-
 #~ msgid "The page information shown in the history view"
 #~ msgstr ""
 #~ "La informacià de pÃgina que es mostra en la visualitzacià d'historial"
@@ -3478,61 +3487,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "tÃtol), ÂViewAddress (veure l'adreÃa) i ÂViewDateTime (veure la data i "
 #~ "hora)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "El camà de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
-#~ "ÂDownloads (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
-#~ "ÂDesktop (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos sÃn ÂÂ (fa servir "
-#~ "l'estil predeterminat del GNOME), Âboth (text i icones), Âicons i "
-#~ "ÂtextÂ."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL de cerca"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pÃgina."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Agent d'usuari"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automÃticament a la "
-#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicacià apropiada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
-#~ "Âanywhere (de tots), Âcurrent site (de l'actual) i Ânowhere (d'enlloc)."
-
 #~ msgid "Whether to print the background color"
 #~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
 
@@ -3552,9 +3506,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 #~ msgstr "Si s'imprimirà el tÃtol de la pÃgina a la capÃalera"
 
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-
 #~ msgid "x-western"
 #~ msgstr "x-western"
 
@@ -4051,7 +4002,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "a fins diferents als de navegar."
 
 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "S'ha cancelÂlat la peticià per motius de seguretat."
+#~ msgstr "S'ha cancelÂlat la solÂlicitud per motius de seguretat."
 
 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
@@ -4473,9 +4424,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Aquest connector gestiona els fitxers Â.desktop i Â.url que contenen "
 #~ "enllaÃos web."
 
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The page â%sâ in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
 #~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -4734,15 +4682,9 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Loading %s..."
 #~ msgstr "S'està carregant %s..."
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "VÃs endarrere"
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
 #~ msgid "Go forward"
 #~ msgstr "VÃs endavant"
 
@@ -4828,19 +4770,10 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
 #~ msgstr "El camà de la carpeta on es desen les baixades."
 
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pÃgina."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreÃa de la pÃgina a la capÃalera."
-
 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si s'imprimiran els nÃmeros de pÃgina (x del total) al peu de pÃgina."
 
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà el tÃtol de la pÃgina a la capÃalera."
-
 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
 #~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
 
@@ -4915,9 +4848,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
 #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
 
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "Llocs _web"
-
 #~ msgid "Postscript files"
 #~ msgstr "Fitxers Postscript"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]