[nautilus] [l10n] Fixes on Catalan translation



commit aa17f0cd9b05cfd1d04383f56a7a43c0b7a17760
Author: Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>
Date:   Tue Apr 10 21:07:48 2012 +0200

    [l10n] Fixes on Catalan translation

 po/ca.po |  117 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 58 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index dda4a53..28636a7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,19 +7,21 @@
 # Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 01:19+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-19 00:20+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -300,8 +302,7 @@ msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
-"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu ÂExpulsa en el menà emergent del "
-"volum."
+"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu ÂExpulsa en el menà emergent del volum."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
@@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "ahir"
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
+msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
@@ -480,7 +481,7 @@ msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
+msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
@@ -1028,8 +1029,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en obtenir informacià sobre els fitxers de la carpeta "
-"Â%BÂ."
+"S'ha produÃt un error en obtenir informacià sobre els fitxers de la carpeta Â%"
+"BÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
@@ -1505,14 +1506,14 @@ msgstr[1] "Mou %d elements a Â%sÂ"
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "_DesfÃs el moviment de %d element"
+msgstr[0] "_DesfÃs el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_DesfÃs el moviment de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_RefÃs el moviment de %d element"
+msgstr[0] "_RefÃs el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_RefÃs el moviment de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
@@ -1584,14 +1585,14 @@ msgstr[1] "Copia %d elements a Â%sÂ"
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_DesfÃs la cÃpia de %d element"
+msgstr[0] "_DesfÃs la cÃpia d'%d element"
 msgstr[1] "_DesfÃs la cÃpia de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_RefÃs la cÃpia de %d element"
+msgstr[0] "_RefÃs la cÃpia d'%d element"
 msgstr[1] "_RefÃs la cÃpia de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
@@ -1632,15 +1633,15 @@ msgstr[1] "Duplica %d elements a Â%sÂ"
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_DesfÃs la duplicacià de %d element"
+msgstr[0] "_DesfÃs la duplicacià d'%d element"
 msgstr[1] "_DesfÃs la duplicacià de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_ResfÃs la duplicacià de %d element"
-msgstr[1] "_DesfÃs la duplicacià de %d elements"
+msgstr[0] "_RefÃs la duplicacià d'%d element"
+msgstr[1] "_RefÃs la duplicacià de %d elements"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
@@ -2066,8 +2067,7 @@ msgstr ""
 "mostra la previsualitzaciÃ, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. "
 "Si s'estableix a Âlocal-only (nomÃs local) aleshores nomÃs es mostren les "
 "previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si "
-"s'estableix a Ânever (mai), no es llegiran mai les dades de "
-"previsualitzaciÃ."
+"s'estableix a Ânever (mai), no es llegiran mai les dades de previsualitzaciÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2113,8 +2113,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quà fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
 "doble). Els valors possibles sÃn Âlaunch per executar-los com a programes, "
-"Âask per preguntar quà fer mitjanÃant un diÃleg, i Âdisplay per mostrar-"
-"los com a fitxers de text."
+"Âask per preguntar quà fer mitjanÃant un diÃleg, i Âdisplay per mostrar-los "
+"com a fitxers de text."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2172,8 +2172,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons ÂEndavant i ÂEndarrere "
-"aquesta clau establirà quin botà activarà l'ordre ÂEndarrere en una "
-"finestra del navegador. El rang de valors possibles Ãs entre 6 i 14."
+"aquesta clau establirà quin botà activarà l'ordre ÂEndarrere en una finestra "
+"del navegador. El rang de valors possibles Ãs entre 6 i 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -2192,8 +2192,8 @@ msgstr ""
 "miniatura. Si s'estableix a Âalways (sempre), sempre es miniaturitzarÃ, "
 "encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a Âlocal-"
 "only (nomÃs local) aleshores nomÃs es mostraran miniatures dels fitxes que "
-"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a Ânever (mai), no "
-"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genÃrica."
+"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a Ânever (mai), no es "
+"fan miniatures i s'utilitzarà una icona genÃrica."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2243,8 +2243,8 @@ msgid ""
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
 "El criteri d'ordenacià predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
-"valors possibles sÃn Âname (nom), Âsize (mida), Âtype (tipus) i "
-"Âmtime (data de modificaciÃ)."
+"valors possibles sÃn Âname (nom), Âsize (mida), Âtype (tipus) i Âmtime (data "
+"de modificaciÃ)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2259,9 +2259,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si s'estableix a ÂTrue (cert), els fitxers de les finestres noves "
 "s'ordenaran a la inversa. Ãs a dir, si es fa una ordenacià per nom, els "
-"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la Âa a la ÂzÂ, s'ordenaran de la Âz a "
-"la ÂaÂ; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
-"s'ordenaran decrementalment."
+"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la Âa a la ÂzÂ, s'ordenaran de la Âz a la "
+"ÂaÂ; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
+"decrementalment."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -2272,8 +2272,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a ÂTrue (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
-"l'usuari com a escriptori. Si Ãs ÂFalse (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
+"Si s'estableix a ÂTrue (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
+"com a escriptori. Si Ãs ÂFalse (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default folder viewer"
@@ -2299,8 +2299,8 @@ msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
-"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles sÃn ÂlocaleÂ, "
-"Âiso i ÂinformalÂ."
+"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles sÃn ÂlocaleÂ, Âiso "
+"i ÂinformalÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2350,9 +2350,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Llista de tÃtols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
 "nombre real de tÃtols mostrats depÃn del nivell d'ampliaciÃ. Alguns dels "
-"valors possibles sÃn: Âsize (mida), Âtype (tipus), Âdate_modified (data "
-"de modificaciÃ), Âdate_changed (data de canvis), Âdate_accessed (data "
-"d'accÃs), Âowner (propietari), Âgroup (grup), Âpermissions (permisos), "
+"valors possibles sÃn: Âsize (mida), Âtype (tipus), Âdate_modified (data de "
+"modificaciÃ), Âdate_changed (data de canvis), Âdate_accessed (data d'accÃs), "
+"Âowner (propietari), Âgroup (grup), Âpermissions (permisos), "
 "Âoctal_permissions (permisos octals) i Âmime_type (tipus MIME)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
@@ -2363,8 +2363,8 @@ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a ÂTrue (cert), les etiquetes es colÂlocaran al costat de "
-"les icones i no a sota."
+"Si s'estableix a ÂTrue (cert), les etiquetes es colÂlocaran al costat de les "
+"icones i no a sota."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2477,9 +2477,9 @@ msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a ÂTrue (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
-"Nautilus mostrarà nomÃs les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
-"com els fitxers."
+"Si s'estableix a ÂTrue (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
+"mostrarà nomÃs les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
+"fitxers."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Desktop font"
@@ -2536,8 +2536,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a ÂTrue (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
-"enllaÃos als volums muntats."
+"Si s'estableix a ÂTrue (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaÃos "
+"als volums muntats."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -3162,8 +3162,8 @@ msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un Â%sÂ. Utilitzeu un altre nom."
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"En aquesta carpeta no hi ha cap Â%sÂ. Podria ser que s'haguÃs acabat de "
-"moure o suprimir?"
+"En aquesta carpeta no hi ha cap Â%sÂ. Podria ser que s'haguÃs acabat de moure "
+"o suprimir?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -6422,9 +6422,9 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ "Reduccià de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
 #~ "passar el ratolà per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
 #~ "Âalways (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
-#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a Âlocal-only (nomÃs local) "
-#~ "aleshores nomÃs reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
-#~ "locals. Si s'estableix a Ânever (mai), mai previsualitza sons."
+#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a Âlocal-only (nomÃs local) aleshores "
+#~ "nomÃs reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si "
+#~ "s'estableix a Ânever (mai), mai previsualitza sons."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr ""
@@ -6796,9 +6796,8 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
 #~ "cerques. Si s'estableix a Âsearch_by_textÂ, el Nautilus cercarà fitxers "
-#~ "nomÃs per nom de fitxer. Si s'estableix a "
-#~ "Âsearch_by_text_and_propertiesÂ, el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
-#~ "propietats."
+#~ "nomÃs per nom de fitxer. Si s'estableix a Âsearch_by_text_and_propertiesÂ, "
+#~ "el Nautilus cercarà fitxers per nom i propietats."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
@@ -6902,8 +6901,8 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), els fitxers de les finestres noves "
 #~ "s'ordenaran a la inversa. Ãs a dir, si es fa una ordenacià per nom, els "
-#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la Âa a la ÂzÂ, s'ordenaran de la "
-#~ "Âz a la ÂaÂ."
+#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la Âa a la ÂzÂ, s'ordenaran de la Âz a "
+#~ "la ÂaÂ."
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 #~ msgstr ""
@@ -7272,8 +7271,8 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "El Â%s no pot obrir Â%s perquà el Â%s no pot accedir als fitxers de "
-#~ "les ubicacions Â%sÂ."
+#~ "El Â%s no pot obrir Â%s perquà el Â%s no pot accedir als fitxers de les "
+#~ "ubicacions Â%sÂ."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acciÃ?"
@@ -7282,8 +7281,8 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'accià predeterminada no pot obrir Â%s perquà no pot accedir als "
-#~ "fitxers de les ubicacions Â%sÂ."
+#~ "L'accià predeterminada no pot obrir Â%s perquà no pot accedir als fitxers "
+#~ "de les ubicacions Â%sÂ."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7798,8 +7797,8 @@ msgstr "Obre %s"
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "la subfinestra addicional visible."
+#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
+#~ "subfinestra addicional visible."
 
 #~ msgid "Show extra pane in new windows"
 #~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]