[gnote/stable-0.8] Updated Swedish translation



commit b2cea9500e4d597eddc5a3a164d8903e8dc42f2f
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Apr 10 19:46:09 2012 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1441 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 877 insertions(+), 564 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 4c3001b..330f1cc 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Swedish messages for gnote.
-# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # Sergej Kotliar <sigge hystrix se>, 2006.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-25 08:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-25 08:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-10 19:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:12+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -23,316 +23,503 @@ msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
-msgid "Note-taker"
-msgstr "Anteckningsverktyg"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "Skriv ner anteckningar, lÃnka till idÃer och hÃll dig organiserad"
 
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Anteckningsverktyg"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Accept SSL Certificates"
-msgstr "Acceptera SSL-certifikat"
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Aktivera stavningskontroll"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Skapa en ny anteckning"
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Om sant, sà kommer felstavningar att understrykas med rÃtt och fÃrslag pà "
+"korrekta stavningar visas i hÃgerklicksmenyn."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Custom Font Face"
-msgstr "Anpassat typsnitt"
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Aktivera WikiOrd-fÃrgmarkering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer delningsposition fÃr sÃkfÃnstret (i bildpunkter); lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att "
+"klicka pà ett sÃdant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer X-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable Auto bulleted lists"
+msgstr "Aktivera automatiska punktlistor"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer Y-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska "
+"nÃr du placerar ett - eller * i bÃrjan av en rad."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer bildpunktshÃjd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick pà ikon"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer bildpunktsbredd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstÃmplat innehÃll "
+"i BÃrja hÃr-anteckningen genom att mittenklicka pà Gnote-ikonen."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable Auto bulleted lists"
-msgstr "Aktivera automatiska punktlistor"
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "Aktivera anpassat typsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick pà ikon"
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Om sant, sà kommer typsnittet satt i custom-font-face att anvÃndas fÃr att "
+"visa anteckningar. Annars sà kommer skrivbordets standardtypsnitt att "
+"anvÃndas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "Aktivera WikiOrd-fÃrgmarkering"
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Anpassat typsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable closing notes with escape"
-msgstr "Aktivera stÃngning av anteckningar med escape-tangenten"
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Om enable-custom-font Ãr sant sà kommer typsnittets namn som stÃllts in hÃr "
+"att anvÃndas fÃr att visa anteckningar."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable custom font"
-msgstr "Aktivera anpassat typsnitt"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "Aktivera globala tangentmappningar"
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Om sant, sà kommer de allmÃnna tangentbordsgenvÃgarna instÃllda i /org/gnome/"
+"gnote/global-keybindings att aktiveras, och tillÃta Gnote-ÃtgÃrder frÃn "
+"vilket program som helst."
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Enable spellchecking"
-msgstr "Aktivera stavningskontroll"
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "\"BÃrja hÃr\"-anteckning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "Aktivera anteckningar vid uppstart"
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"Antecknings-uri:n fÃr anteckningen som ska anses vara \"BÃrja hÃr\"-"
+"anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn "
+"och Ãven Ãr Ãtkomlig med en snabbtangent."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
-msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska nÃr du placerar ett - eller * i bÃrjan av en rad."
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Minimal antal anteckningar att visa i menyn"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
-msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstÃmplat innehÃll i BÃrja hÃr-anteckningen genom att mittenklicka pà Gnote-ikonen."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Heltal som bestÃmmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes "
+"anteckningsmeny."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att klicka pà ett sÃdant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet."
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Lista Ãver nÃlade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
-msgstr "TidsgrÃns fÃr FUSE-montering (ms)"
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"Blankstegsseparerad lista Ãver URI:er fÃr anteckningar som alltid ska visas "
+"i Gnotes anteckningsmeny."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "HTML Export All Linked Notes"
-msgstr "HTML-exportera alla lÃnkade anteckningar"
+msgid "Enable startup notes"
+msgstr "Aktivera anteckningar vid uppstart"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid "HTML Export Last Directory"
-msgstr "HTML-exportera senaste katalogen"
+msgid ""
+"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
+"reopened at startup."
+msgstr ""
+"Om aktiverad kommer alla anteckningar som var Ãppnade nÃr Gnote avslutades "
+"att Ãppnas igen vid nÃsta uppstart."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
-msgid "HTML Export Linked Notes"
-msgstr "HTML-exportera lÃnkade anteckningar"
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "Sparad hÃjd fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Har endast effekt nÃr startad som ett program. NÃr instÃlld till TRUE sà visas en statusikon. Om instÃlld till FALSE kommer SÃk i alla anteckningar-fÃnstret att anvÃndas som huvudfÃnster fÃr programmet, vilket gÃr att programmet avslutas om fÃnstret stÃngs."
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer bildpunktshÃjd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
-msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Om enable_custom_font Ãr sant sà kommer typsnittet som stÃlls in hÃr att anvÃndas fÃr att visa anteckningar."
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Sparad bredd fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
-msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
-msgstr "Om aktiverad kommer alla anteckningar som var Ãppnade nÃr Gnote avslutades att Ãppnas igen vid nÃsta uppstart."
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer bildpunktsbredd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Om aktiverad kan en Ãppnad anteckning stÃngas genom att trycka pà escape-tangenten."
+msgid "Saved horizontal position of Search window"
+msgstr "Sparad horisontell position fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
-msgstr "Om sant, sà kommer felstavningar att understrykas med rÃtt och fÃrslag pà korrekta stavningar visas i hÃgerklicksmenyn."
+msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer X-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Om sant, sà kommer de globala tangentbordsgenvÃgarna satta i /apps/gnote/global_keybindings att aktiveras, och tillÃta Gnote-genvÃgar frÃn vilket program som helst"
+msgid "Saved vertical position of Search window"
+msgstr "Sparad vertikal position fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Om sant, sà kommer typsnittet satt i custom_font_face att anvÃndas fÃr att visa anteckningar. Annars anvÃnds skrivbordets standardtypsnitt."
+msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer Y-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Heltal som bestÃmmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes anteckningsmeny."
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Sparad delningsposition fÃr sÃkfÃnstret."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
-msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende nÃr en konflikt har upptÃckts, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en konflikt uppstÃr, sà att anvÃndaren kan hantera konflikten frÃn fall till fall."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"BestÃmmer delningsposition fÃr sÃkfÃnstret (i bildpunkter); lagras nÃr Gnote "
+"avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende fÃr lÃnkuppdateringar nÃr en anteckning byter namn, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en anteckning byter namn som kan pÃverka lÃnkar som finns i andra anteckningar sà att det nya anteckningsnamnet fortsÃtter att lÃnka till anteckningen med nytt namn."
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "TidsgrÃns fÃr FUSE-montering (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
-msgstr "Beteende fÃr lÃnkuppdatering vid namnbyte"
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Tid (i millisekunder) som Gnote ska vÃnta pà ett svar nÃr FUSE anvÃnds fÃr "
+"att montera en synkroniseringsutdelning."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
-msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Lista Ãver nÃlade anteckningar"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "Mapp fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Minimum number of notes to show in menu"
-msgstr "Minimal antal anteckningar att visa i menyn"
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr "SÃkvÃg pà SSH-servern fÃr Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr "Sparat beteende fÃr synkroniseringskonflikter fÃr anteckningar"
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "Server-URL fÃr SSHFS-synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Ãppna senaste Ãndringarna"
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "URL fÃr SSH-servern som innehÃller Gnotes synkroniseringskatalog."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Ãppna sÃkdialog"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "AnvÃndarnamn fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Ãppna \"BÃrja hÃr\""
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"AnvÃndarnamnet att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via "
+"SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr "SÃkvÃg pà SSH-servern fÃr Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)."
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "Serverport fÃr SSHFS-synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "SÃkvÃg till synkroniseringsservern nÃr tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av filsystem anvÃnds."
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr "Porten att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
-msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "Mapp fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr "Beteende fÃr lÃnkuppdatering vid namnbyte"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "AnvÃndarnamn fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid "
+"genomfÃra ett specifikt beteende fÃr lÃnkuppdateringar nÃr en anteckning "
+"byter namn, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern "
+"numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en "
+"anteckning byter namn som kan pÃverka lÃnkar som finns i andra anteckningar "
+"sà att det nya anteckningsnamnet fortsÃtter att lÃnka till anteckningen med "
+"nytt namn."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
-msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Serverport fÃr SSHFS-synkronisering"
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "Aktivera stÃngning av anteckningar med escape-tangenten"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
-msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "Server-URL fÃr SSHFS-synkronisering"
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr ""
+"Om aktiverad kan en Ãppnad anteckning stÃngas genom att trycka pà escape-"
+"tangenten."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Saved height of Search window"
-msgstr "Sparad hÃjd fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "AnvÃnd statusikon, nÃr startad som ett program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Sparad horisontell position fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Har endast effekt nÃr startad som ett program. NÃr instÃlld till TRUE sà "
+"visas en statusikon. Om instÃlld till FALSE kommer SÃk i alla anteckningar-"
+"fÃnstret att anvÃndas som huvudfÃnster fÃr programmet, vilket gÃr att "
+"programmet avslutas om fÃnstret stÃngs."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Sparad delningsposition fÃr sÃkfÃnstret."
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Visa panelprogramsmenyn"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Sparad vertikal position fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna Gnotes panelprogramsmeny. "
+"Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+"F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, "
+"sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller "
+"du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen "
+"tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Saved width of Search window"
-msgstr "Sparad bredd fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Ãppna \"BÃrja hÃr\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgstr "Valde tillÃgget synkroniseringstjÃnst"
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"BÃrja HÃr\"-anteckningen. "
+"Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+"F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, "
+"sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller "
+"du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen "
+"tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Visa panelprogramsmenyn"
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Skapa en ny anteckning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Start Here Note"
-msgstr "\"BÃrja hÃr\"-anteckning"
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Den globala tangentmappningen fÃr att skapa och visa en ny anteckning. "
+"Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+"F1\". LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom "
+"fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in "
+"alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen "
+"tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Synchronization Client ID"
-msgstr "Id fÃr synkroniseringsklient"
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Ãppna sÃkdialog"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Synchronization Local Server Path"
-msgstr "Lokal serversÃkvÃg fÃr synkronisering"
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna SÃk-dialogen. Formatet ser ut "
+"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr "
+"ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar "
+"sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till "
+"specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr "
+"denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
-msgstr "Datumformatet som anvÃnds fÃr tidsstÃmpeln. Den fÃljer formatet fÃr strftime(3)."
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Ãppna senaste Ãndringarna"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att skapa och visa en ny anteckning. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"Senaste Ãndringar\"-dialogen. "
+"Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+"F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, "
+"sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller "
+"du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen "
+"tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"BÃrja HÃr\"-anteckningen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "HTML-exportera senaste katalogen"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna SÃk-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen "
+"\"Exportera till HTML\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"Senaste Ãndringar\"-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "HTML-exportera lÃnkade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna Gnotes panelprogramsmeny. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Exportera lÃnkade anteckningar\" i "
+"insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "HTML-exportera alla lÃnkade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Exportera lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Den senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Inkludera alla andra lÃnkade "
+"anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\". Den hÃr "
+"instÃllningen anvÃnds i kombination med instÃllningen fÃr \"HTML-exportera "
+"lÃnkade anteckningar\" och anvÃnds fÃr att ange huruvida alla anteckningar "
+"(rekursivt hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Den senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\". Den hÃr instÃllningen anvÃnds i kombination med instÃllningen fÃr \"HTML-exportera lÃnkade anteckningar\" och anvÃnds fÃr att ange huruvida alla anteckningar (rekursivt hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering."
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "Id fÃr synkroniseringsklient"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "Antecknings-uri:n fÃr anteckningen som ska anses vara \"BÃrja hÃr\"-anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn och Ãven Ãr Ãtkomlig med en snabbtangent."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Unik identifierare fÃr den den hÃr Gnote-klienten, anvÃnds vid kommunikation "
+"med en synkroniseringsserver."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
-msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Porten att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Lokal serversÃkvÃg fÃr synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vÃnta pà ett svar nÃr FUSE anvÃnds fÃr att montera en synkroniseringsutdelning."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"SÃkvÃg till synkroniseringsservern nÃr tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering "
+"av filsystem anvÃnds."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Timestamp format"
-msgstr "Format fÃr tidsstÃmpel"
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Valde tillÃgget synkroniseringstjÃnst"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
-msgstr "URL fÃr SSH-servern som innehÃller Gnotes synkroniseringskatalog."
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Unik identifierare fÃr den fÃr nÃrvarande konfigurerade tillÃggstjÃnsten fÃr "
+"synkronisering av anteckningar."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "Unik identifierare fÃr den fÃr nÃrvarande konfigurerade tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av anteckningar."
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr "Sparat beteende fÃr synkroniseringskonflikter fÃr anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Unik identifierare fÃr den den hÃr Gnote-klienten, anvÃnds vid kommunikation med en synkroniseringsserver."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid "
+"genomfÃra ett specifikt beteende nÃr en konflikt har upptÃckts, istÃllet fÃr "
+"att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar "
+"att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en konflikt uppstÃr, sà att "
+"anvÃndaren kan hantera konflikten frÃn fall till fall."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Use status icon, when started as an application"
-msgstr "AnvÃnd statusikon, nÃr startad som ett program"
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Acceptera SSL-certifikat"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "AnvÃnd wdfs-flaggan \"-ac\" fÃr att acceptera SSL-certifikat utan att tillfrÃga anvÃndaren."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"AnvÃnd wdfs-flaggan \"-ac\" fÃr att acceptera SSL-certifikat utan att "
+"tillfrÃga anvÃndaren."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "AnvÃndarnamnet att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Format fÃr tidsstÃmpel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "Blankstegsseparerad lista Ãver URI:er fÃr anteckningar som alltid ska visas i Gnotes anteckningsmeny."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
+msgstr ""
+"Datumformatet som anvÃnds fÃr tidsstÃmpeln. Den fÃljer formatet fÃr strftime"
+"(3)."
 
 #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
 msgid "Name"
@@ -370,8 +557,7 @@ msgstr "_Arkiv"
 msgid "_New"
 msgstr "_Ny"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:179
-#: ../src/actionmanager.cpp:230
+#: ../src/actionmanager.cpp:179 ../src/actionmanager.cpp:230
 msgid "Create a new note"
 msgstr "Skapa en ny anteckning"
 
@@ -391,8 +577,7 @@ msgstr "_Ta bort"
 msgid "Delete the selected note"
 msgstr "Ta bort den valda anteckningen"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:196
-#: ../src/notewindow.cpp:377
+#: ../src/actionmanager.cpp:196 ../src/notewindow.cpp:377
 msgid "_Close"
 msgstr "S_tÃng"
 
@@ -400,8 +585,7 @@ msgstr "S_tÃng"
 msgid "Close this window"
 msgstr "StÃng det hÃr fÃnstret"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201
-#: ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:201 ../src/tray.cpp:477
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Avsluta"
 
@@ -413,20 +597,15 @@ msgstr "Avsluta Gnote"
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigera"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/applet.cpp:383
-#: ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/applet.cpp:383 ../src/tray.cpp:460
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_InstÃllningar"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:88
+#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:88
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:212
-#: ../src/applet.cpp:384
-#: ../src/tray.cpp:465
+#: ../src/actionmanager.cpp:212 ../src/applet.cpp:384 ../src/tray.cpp:465
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
@@ -438,8 +617,7 @@ msgstr "_InnehÃll"
 msgid "Gnote Help"
 msgstr "HjÃlp fÃr Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
-#: ../src/applet.cpp:385
+#: ../src/actionmanager.cpp:221 ../src/applet.cpp:385
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -455,8 +633,7 @@ msgstr "LÃdikon"
 msgid "Create _New Note"
 msgstr "Skapa _ny anteckning"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235
-#: ../src/notewindow.cpp:329
+#: ../src/actionmanager.cpp:235 ../src/notewindow.cpp:329
 msgid "_Search All Notes"
 msgstr "_SÃk i alla anteckningar"
 
@@ -472,15 +649,15 @@ msgstr "S_ynkronisera anteckningar"
 msgid "Start synchronizing notes"
 msgstr "Starta synkronisering av anteckningar"
 
-#: ../src/gnote.cpp:296
+#: ../src/gnote.cpp:374
 msgid "Cannot create new note"
 msgstr "Kan inte skapa ny anteckning"
 
-#: ../src/gnote.cpp:345
+#: ../src/gnote.cpp:427
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:354
+#: ../src/gnote.cpp:436
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -490,90 +667,93 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen\n"
 "till <tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/gnote.cpp:363
+#: ../src/gnote.cpp:445
 msgid ""
-"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright  2010-2012 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright  2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright  2010-2012 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright  2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmÃnnen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:367
+#: ../src/gnote.cpp:449
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Ett enkelt och lÃttanvÃnt program fÃr att ta anteckningar."
 
-#: ../src/gnote.cpp:378
+#: ../src/gnote.cpp:460
 msgid "Homepage"
 msgstr "Webbplats"
 
-#: ../src/gnote.cpp:453
+#: ../src/gnote.cpp:552
 msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
 msgstr "KÃr Gnote som ett panelprogram i GNOME."
 
-#: ../src/gnote.cpp:454
+#: ../src/gnote.cpp:553
+msgid "Run Gnote in background."
+msgstr "KÃr Gnote i bakgrunden."
+
+#: ../src/gnote.cpp:554
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Ange sÃkvÃgen fÃr katalogen som innehÃller anteckningarna."
 
-#: ../src/gnote.cpp:454
+#: ../src/gnote.cpp:554
 msgid "path"
 msgstr "sÃkvÃg"
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
+#: ../src/gnote.cpp:555
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Ãppna \"SÃk i alla anteckningar\"-fÃnstret med sÃktexten."
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
-#: ../src/gnote.cpp:460
+#: ../src/gnote.cpp:555 ../src/gnote.cpp:560
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
-#: ../src/gnote.cpp:456
+#: ../src/gnote.cpp:556
 msgid "Print version information."
 msgstr "Skriv ut versionsinformation."
 
-#: ../src/gnote.cpp:457
+#: ../src/gnote.cpp:557
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:457
+#: ../src/gnote.cpp:557
 msgid "title"
 msgstr "titel"
 
-#: ../src/gnote.cpp:458
+#: ../src/gnote.cpp:558
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Visa den befintliga matchande titeln fÃr anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:458
+#: ../src/gnote.cpp:558
 msgid "title/url"
 msgstr "titel/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:459
+#: ../src/gnote.cpp:559
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Visa \"BÃrja hÃr\"-anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:460
+#: ../src/gnote.cpp:560
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "SÃk och fÃrgmarkera text i den Ãppnade anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:464
+#: ../src/gnote.cpp:564
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Ett anteckningsblock"
 
-#: ../src/gnote.cpp:464
+#: ../src/gnote.cpp:564
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart"
 
-#: ../src/gnote.cpp:657
+#: ../src/gnote.cpp:757
 msgid "Version %1%"
 msgstr "Version %1%"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:106
-msgid "Editing"
-msgstr "Redigering"
+msgid "General"
+msgstr "AllmÃnt"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:108
 msgid "Hotkeys"
@@ -583,190 +763,238 @@ msgstr "Snabbtangenter"
 msgid "Add-ins"
 msgstr "TillÃgg"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:221
+#. Status icon
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:215
+msgid "Use Status _Icon"
+msgstr "AnvÃnd status_ikon"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Stavningskontroll nÃr text skrivs in"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:227
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Felstavningar kommer att strykas under i rÃtt, och korrekta stavningsfÃrslag visas i sammanhangsmenyn."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:234
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Felstavningar kommer att strykas under i rÃtt, och korrekta stavningsfÃrslag "
+"visas i sammanhangsmenyn."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:238
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:245
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "FÃrgmarkera _WikiOrd"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:244
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord <b>SomSerUtSomDetta</b>. Att klicka pà ett sÃdant kommer att skapa en anteckning med dess namn."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord <b>SomSerUtSomDetta</b>. "
+"Att klicka pà ett sÃdant kommer att skapa en anteckning med dess namn."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "AnvÃnd anpassat _typsnitt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "NÃr en lÃnkad anteckning byter namn: "
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:290
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Byt aldrig namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Byt alltid namn pà lÃnkar"
 
 #. New Note Template
 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
-#: ../src/notemanager.cpp:112
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:310 ../src/notemanager.cpp:112
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Ny anteckningsmall"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "AnvÃnd den nya anteckningsmallen fÃr att ange texten som ska anvÃndas nÃr en ny anteckning skapas."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"AnvÃnd den nya anteckningsmallen fÃr att ange texten som ska anvÃndas nÃr en "
+"ny anteckning skapas."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Ãppna ny anteckningsmall"
 
 #. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:376
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
 msgid "Listen for _Hotkeys"
 msgstr "Lyssna efter _snabbtangenter"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Snabbtangenter lÃter dig snabbt fà tillgÃng till dina anteckningar varifrÃn som helst. Exempel pà snabbtangenter: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
+msgstr ""
+"Snabbtangenter lÃter dig snabbt fà tillgÃng till dina anteckningar varifrÃn "
+"som helst. Exempel pà snabbtangenter: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</"
+"b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
 #. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
 msgid "Show notes _menu"
 msgstr "Visa antecknings_meny"
 
 #. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:420
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:427
 msgid "Open \"_Start Here\""
 msgstr "Ãppna \"_BÃrja hÃr\""
 
 #. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:443
 msgid "Create _new note"
 msgstr "Skapa _ny anteckning"
 
 #. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:452
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:459
 msgid "Open \"Search _All Notes\""
 msgstr "Ãppna \"SÃk i _alla anteckningar\""
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:479
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:486
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "T_jÃnst:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:536
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Inte konfigurerbar"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:556
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:563
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Avancerat..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:603
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:610
 msgid "The following add-ins are installed"
 msgstr "FÃljande tillÃgg Ãr installerade"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:634
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:641
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivera"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:640
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:647
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Inaktivera"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:771
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:778
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Inte implementerad"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:785
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:792
 msgid "%1% Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr %1%"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:926
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:933
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "VÃlj anteckningstypsnitt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1055
 msgid "Version:"
 msgstr "Version:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1060
 msgid "Author:"
 msgstr "Upphovsman:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1059
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1066
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:249
 msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
 "\n"
 "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 "\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
 "\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
 "\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
 msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>BÃrja hÃr\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>BÃrja "
+"hÃr\n"
 "\n"
 "<bold>VÃlkommen till Gnote!</bold>\n"
 "\n"
-"AnvÃnd anteckningen \"BÃrja hÃr\" fÃr att bÃrja organisera dina idÃer och tankar.\n"
+"AnvÃnd anteckningen \"BÃrja hÃr\" fÃr att bÃrja organisera dina idÃer och "
+"tankar.\n"
 "\n"
-"Du kan skapa nya anteckningar som innehÃller dina idÃer genom att vÃlja \"Skapa ny anteckning\" frÃn Gnote-menyn i din GNOME-panel. Din anteckning kommer att sparas automatiskt.\n"
+"Du kan skapa nya anteckningar som innehÃller dina idÃer genom att vÃlja "
+"\"Skapa ny anteckning\" frÃn Gnote-menyn i din GNOME-panel. Din anteckning "
+"kommer att sparas automatiskt.\n"
 "\n"
-"Organisera sedan anteckningarna som du skapar genom att lÃnka relaterade anteckningar och idÃer till varandra!\n"
+"Organisera sedan anteckningarna som du skapar genom att lÃnka relaterade "
+"anteckningar och idÃer till varandra!\n"
 "\n"
-"Vi har skapat en anteckning kallad <link:internal>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote</link:internal>.  Observera att varje gÃng vi skriver <link:internal>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote</link:internal> sà blir den automatiskt understruken?  Klicka pà lÃnken fÃr att Ãppna anteckningen.</note-content>"
+"Vi har skapat en anteckning kallad <link:internal>AnvÃndning av lÃnkar i "
+"Gnote</link:internal>.  Observera att varje gÃng vi skriver <link:"
+"internal>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote</link:internal> sà blir den "
+"automatiskt understruken?  Klicka pà lÃnken fÃr att Ãppna anteckningen.</"
+"note-content>"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:268
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
 "\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 "\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
 msgstr ""
 "<note-content>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote\n"
 "\n"
-"Anteckningar i Gnote kan lÃnkas samman genom att markera text i den aktuella anteckningen och sedan klicka pà knappen <bold>LÃnka</bold> ovanfÃr i verktygsraden.  Det innebÃr att en ny anteckning skapas samt att anteckningens titel kommer att understrykas i den aktuella anteckningen.\n"
+"Anteckningar i Gnote kan lÃnkas samman genom att markera text i den aktuella "
+"anteckningen och sedan klicka pà knappen <bold>LÃnka</bold> ovanfÃr i "
+"verktygsraden.  Det innebÃr att en ny anteckning skapas samt att "
+"anteckningens titel kommer att understrykas i den aktuella anteckningen.\n"
 "\n"
-"Ãndring av titeln fÃr en anteckning kommer Ãven att uppdatera de lÃnkar som finns i andra anteckningar.  Det hÃr fÃrhindrar att lÃnkarna pekar fel nÃr en anteckning byter namn.\n"
+"Ãndring av titeln fÃr en anteckning kommer Ãven att uppdatera de lÃnkar som "
+"finns i andra anteckningar.  Det hÃr fÃrhindrar att lÃnkarna pekar fel nÃr "
+"en anteckning byter namn.\n"
 "\n"
-"Om du skriver in namnet pà en annan anteckning i din aktuella anteckning, kommer den automatiskt att lÃnkas Ãt dig.</note-content>"
+"Om du skriver in namnet pà en annan anteckning i din aktuella anteckning, "
+"kommer den automatiskt att lÃnkas Ãt dig.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283
-#: ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
 msgid "Start Here"
 msgstr "BÃrja hÃr"
 
@@ -774,8 +1002,7 @@ msgstr "BÃrja hÃr"
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "AnvÃndning av lÃnkar i Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:555
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
+#: ../src/notemanager.cpp:555 ../src/notebooks/notebook.cpp:167
 msgid "New Note"
 msgstr "Ny anteckning"
 
@@ -817,13 +1044,16 @@ msgstr "Byt aldrig namn pà _lÃnkar"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:151
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Byt namn pà lÃnkar i andra anteckningar frÃn \"<span underline=\"single\">%1</span>\" till \"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Byt namn pà lÃnkar i andra anteckningar frÃn \"<span underline=\"single\">"
+"%1</span>\" till \"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
-"Om du inte byter namn pà lÃnkarna sà kommer de inte lÃngre att lÃnka till nÃgonting."
+"Om du inte byter namn pà lÃnkarna sà kommer de inte lÃngre att lÃnka till "
+"nÃgonting."
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:184
 msgid "Rename Links"
@@ -899,8 +1129,13 @@ msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Synkronisera anteckningar"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:504
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
-msgstr "Denna anteckning Ãr en mallanteckning. Den bestÃmmer standardinnehÃllet fÃr vanliga anteckningar och kommer inte att visas i anteckningsmenyn eller sÃkfÃnster."
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Denna anteckning Ãr en mallanteckning. Den bestÃmmer standardinnehÃllet fÃr "
+"vanliga anteckningar och kommer inte att visas i anteckningsmenyn eller "
+"sÃkfÃnster."
 
 #: ../src/notewindow.cpp:507
 msgid "Convert to regular note"
@@ -995,73 +1230,79 @@ msgid "Font Size"
 msgstr "Typsnittsstorlek"
 
 #. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:73
+#: ../src/note.cpp:74
 msgid "Really delete %1% note?"
 msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 msgstr[0] "Verkligen ta bort %1% anteckning?"
 msgstr[1] "Verkligen ta bort %1% anteckningar?"
 
-#: ../src/note.cpp:80
+#: ../src/note.cpp:81
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort en anteckning fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/note.cpp:116
+#: ../src/note.cpp:117
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata."
 
-#: ../src/note.cpp:117
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Ett fel intrÃffade nÃr dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har tillrÃckligt mycket diskutrymme och att du har lÃmpliga rÃttigheter pà ~/.gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log."
+#: ../src/note.cpp:118
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Ett fel intrÃffade nÃr dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har "
+"tillrÃckligt mycket diskutrymme och att du har lÃmpliga rÃttigheter pà ~/."
+"gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log."
 
 #: ../src/recentchanges.cpp:93
 msgid "Search All Notes"
 msgstr "SÃk i alla anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:114
+#: ../src/recentchanges.cpp:115
 msgid "_Search:"
 msgstr "_SÃk:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:288
+#: ../src/recentchanges.cpp:296
 #: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Anteckningsblock"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:365
+#: ../src/recentchanges.cpp:373
 msgid "Note"
 msgstr "Anteckning"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:387
+#: ../src/recentchanges.cpp:395
 msgid "Last Changed"
 msgstr "Senast Ãndrad"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:572
+#: ../src/recentchanges.cpp:580
 msgid "Matches"
 msgstr "TrÃffar"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:626
+#: ../src/recentchanges.cpp:634
 msgid "Title match"
 msgstr "Titelmatchning"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:630
+#: ../src/recentchanges.cpp:638
 msgid "%1% match"
 msgid_plural "%1% matches"
 msgstr[0] "%1% trÃff"
 msgstr[1] "%1% trÃffar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:644
+#: ../src/recentchanges.cpp:652
 msgid "Total: %1% note"
 msgid_plural "Total: %1% notes"
 msgstr[0] "Totalt: %1% anteckning"
 msgstr[1] "Totalt: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:660
+#: ../src/recentchanges.cpp:668
 msgid "Matches: %1% note"
 msgid_plural "Matches: %1% notes"
 msgstr[0] "SÃktrÃffar: %1% anteckning"
 msgstr[1] "SÃktrÃffar: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:676
+#: ../src/recentchanges.cpp:684
 msgid ""
 "No results found in the selected notebook.\n"
 "Click here to search across all notes."
@@ -1069,11 +1310,11 @@ msgstr ""
 "Inga resultat hittades i markerad anteckningsbok.\n"
 "Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningar."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:680
+#: ../src/recentchanges.cpp:688
 msgid "Click here to search across all notebooks"
 msgstr "Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningsbÃcker"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:855
+#: ../src/recentchanges.cpp:863
 msgid "Notes"
 msgstr "Anteckningar"
 
@@ -1090,8 +1331,12 @@ msgid "_About Gnote"
 msgstr "_Om Gnote"
 
 #: ../src/utils.cpp:130
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "\"Handbok fÃr Gnote-anteckningar\" kunde inte hittas.  Verifiera att din installation har fÃrdigstÃllts korrekt."
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"\"Handbok fÃr Gnote-anteckningar\" kunde inte hittas.  Verifiera att din "
+"installation har fÃrdigstÃllts korrekt."
 
 #: ../src/utils.cpp:138
 msgid "Help not found"
@@ -1169,8 +1414,12 @@ msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(NamnlÃs %1%)"
 
 #: ../src/watchers.cpp:245
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
-msgstr "En anteckning med titeln <b>%1%</b> finns redan. VÃlj ett annat namn fÃr denna anteckning innan du fortsÃtter."
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"En anteckning med titeln <b>%1%</b> finns redan. VÃlj ett annat namn fÃr "
+"denna anteckning innan du fortsÃtter."
 
 #: ../src/watchers.cpp:259
 msgid "Note title taken"
@@ -1267,8 +1516,13 @@ msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?"
 
 #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "Anteckningarna som tillhÃr detta anteckningsblock kommer inte att tas bort men de kommer inte lÃngre att vara associerade med detta anteckningsblock.  Denna ÃtgÃrd kan inte Ãngras."
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Anteckningarna som tillhÃr detta anteckningsblock kommer inte att tas bort "
+"men de kommer inte lÃngre att vara associerade med detta anteckningsblock.  "
+"Denna ÃtgÃrd kan inte Ãngras."
 
 #: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
 msgid "New \"%1%\" Note"
@@ -1316,19 +1570,30 @@ msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Bugzilla-lÃnkar"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "LÃter dig dra en Bugzilla-URL frÃn din webblÃsare direkt in i en Gnote-anteckning.  Felnumret infogas som en lÃnk med en liten \"bug\"-ikon bredvid sig."
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"LÃter dig dra en Bugzilla-URL frÃn din webblÃsare direkt in i en Gnote-"
+"anteckning.  Felnumret infogas som en lÃnk med en liten \"bug\"-ikon bredvid "
+"sig."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr "Du kan anvÃnda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra lÃnkar till anteckningar.  Om du vill ha en speciell ikon fÃr vissa vÃrddatorer kan du lÃgga till dem hÃr."
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Du kan anvÃnda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra lÃnkar till "
+"anteckningar.  Om du vill ha en speciell ikon fÃr vissa vÃrddatorer kan du "
+"lÃgga till dem hÃr."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
 msgid "Host Name"
@@ -1353,7 +1618,9 @@ msgstr "VÃrdnamnet Ãr ogiltigt"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr "Du mÃste ange ett giltigt vÃrdnamn fÃr den Bugzilla som ska anvÃndas med den hÃr ikonen."
+msgstr ""
+"Du mÃste ange ett giltigt vÃrdnamn fÃr den Bugzilla som ska anvÃndas med den "
+"hÃr ikonen."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
 msgid "Error saving icon"
@@ -1371,15 +1638,15 @@ msgstr "Verkligen ta bort den hÃr ikonen?"
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort en ikon fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "MÃl fÃr HTML-export"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
 msgid "Export linked notes"
 msgstr "Exportera lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar"
 
@@ -1467,8 +1734,11 @@ msgid "Note of the Day"
 msgstr "Dagens anteckning"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Skapar automatiskt en \"Idag\"-anteckning fÃr att enklare plita ner dagliga tankar"
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Skapar automatiskt en \"Idag\"-anteckning fÃr att enklare plita ner dagliga "
+"tankar"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
@@ -1479,27 +1749,31 @@ msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Ãppna Idag: Mall"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
-msgstr "Ãndra anteckningen <span weight=\"bold\">Idag: Mall</span> fÃr att anpassa texten som nya Idag-anteckningar anvÃnder."
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Ãndra anteckningen <span weight=\"bold\">Idag: Mall</span> fÃr att anpassa "
+"texten som nya Idag-anteckningar anvÃnder."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:49
 msgid "Printing Support"
 msgstr "UtskriftsstÃd"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:53
 msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "LÃter dig skriva ut en anteckning."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:79
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:80
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:134
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
 msgid "Error printing note"
 msgstr "Fel vid utskrift av anteckning"
 
 #. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:298
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:299
 msgid "Page %1% of %2%"
 msgstr "Sida %1% av %2%"
 
@@ -1541,47 +1815,308 @@ msgstr "Ingen lÃmplig Klisterlappar-fil hittades i \"%1%\"."
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "Importeringen frÃn Klisterlappar Ãr fÃrdig"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "<b>%1%</b> av <b>%2%</b> klisterlappar blev importerade."
+#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1%</b> av <b>%2%</b> klisterlappar blev importerade."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+msgid "Untitled"
+msgstr "NamnlÃs"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Klisterlapp: "
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Tomboy-importerare"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Importera dina anteckningar frÃn Tomboy."
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Understryk"
+
+#. this is the name of the plugin.
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+msgid "Underline"
+msgstr "Understryk"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "LÃgger till mÃjligheten att stryka under text."
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
+
+#~ msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+#~ msgstr "TidsgrÃns Ãverstegs fÃr automatisk bakgrundssynkronisering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of "
+#~ "your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates "
+#~ "that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. "
+#~ "Value is in minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "HeltalsvÃrde som indikerar hur frekvent en bakgrundssynkronisering kommer "
+#~ "att genomfÃras av dina anteckningar (nÃr synkronisering Ãr konfigurerad). "
+#~ "Alla vÃrden mindre Ãn 1 indikerar att automatisk synkronisering Ãr "
+#~ "inaktiverad. Det lÃgsta tillÃtna positiva vÃrdet Ãr 5. VÃrdet anges i "
+#~ "minuter."
+
+#~ msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+#~ msgstr "TillÃgg fÃr lokal synkroniseringstjÃnst"
+
+#~ msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+#~ msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till ett lokalt filsystem"
+
+#~ msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+#~ msgstr "Aurimas Cernius och Tomboy-projektet"
+
+#~ msgid "_Folder Path:"
+#~ msgstr "_MappsÃkvÃg:"
+
+#~ msgid "Select Synchronization Folder..."
+#~ msgstr "VÃlj synkroniseringsmapp..."
+
+#~ msgid "Folder path field is empty."
+#~ msgstr "FÃltet fÃr mappsÃkvÃg Ãr tomt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+#~ msgstr "Angiven mappsÃkvÃg finns inte och Gnote kunde inte skapa den."
+
+#~ msgid "Local Folder"
+#~ msgstr "Lokal mapp"
+
+#~ msgid "Synchronization"
+#~ msgstr "Synkronisering"
+
+#~ msgid "Other Synchronization Options"
+#~ msgstr "Andra synkroniseringsalternativ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+#~ "configured synchronization server:"
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃr en konflikt upptÃcks mellan en lokal anteckning och en anteckning pà "
+#~ "den konfigurerade synkroniseringsservern:"
+
+#~ msgid "Always ask me what to do."
+#~ msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras."
+
+#~ msgid "Rename my local note."
+#~ msgstr "Byt namn pà min lokala anteckning."
+
+#~ msgid "Replace my local note with the server's update."
+#~ msgstr "ErsÃtt min lokal anteckning med serverns uppdatering."
+
+#~ msgid "Are you sure?"
+#~ msgstr "Ãr du sÃker?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+#~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "TÃmning av dina synkroniseringsinstÃllningar rekommenderas inte. Du kan "
+#~ "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya "
+#~ "instÃllningar."
+
+#~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
+#~ msgstr "ÃterstÃller synkroniseringsinstÃllningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjÃnsten.  Dina "
+#~ "synkroniseringsinstÃllningar kommer nu att tas bort. Du kan tvingas att "
+#~ "synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
+
+#~ msgid "Connection successful"
+#~ msgstr "Anslutningen lyckades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
+#~ "them now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnote Ãr redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera "
+#~ "dem nu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check your information and try again.  The log file {0} may "
+#~ "contain more information about the error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollera din information och fÃrsÃk igen.  Loggfilen {0} kan innehÃlla "
+#~ "mer information om felet."
+
+#~ msgid "Error connecting"
+#~ msgstr "Fel vid anslutning"
+
+#~ msgid "Note Conflict"
+#~ msgstr "Anteckningskonflikt"
+
+#~ msgid " (old)"
+#~ msgstr " (gammal)"
+
+#~ msgid "Rename local note:"
+#~ msgstr "Byt namn pà lokal anteckning:"
+
+#~ msgid "Update links in referencing notes"
+#~ msgstr "Uppdatera lÃnkar i refererande anteckningar"
+
+#~ msgid "Overwrite local note"
+#~ msgstr "Skriv Ãver lokal anteckning"
+
+#~ msgid "Always perform this action"
+#~ msgstr "GenomfÃr alltid den hÃr ÃtgÃrden"
+
+#~ msgid "Note conflict detected"
+#~ msgstr "Anteckningskonflikt upptÃcktes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do "
+#~ "you want to do with your local note?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Serverversionen av \"%1%\" stÃr i konflikt med din lokala anteckning.  "
+#~ "Vad vill du gÃra med din lokala anteckning?"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Acquiring sync lock..."
+#~ msgstr "Tar Ãver synkroniseringslÃs..."
+
+#~ msgid "Committing changes..."
+#~ msgstr "VerkstÃller Ãndringar..."
+
+#~ msgid "Synchronizing Notes"
+#~ msgstr "Synkroniserar anteckningar"
+
+#~ msgid "Synchronizing your notes..."
+#~ msgstr "Synkroniserar dina anteckningar..."
+
+#~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+#~ msgstr "Det hÃr kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!"
+
+#~ msgid "Connecting to the server..."
+#~ msgstr "Ansluter till servern..."
+
+#~ msgid "Deleting notes off of the server..."
+#~ msgstr "Tar bort anteckningar frÃn servern..."
+
+#~ msgid "Downloading new/updated notes..."
+#~ msgstr "HÃmtar nya/uppdaterade anteckningar..."
+
+#~ msgid "Server Locked"
+#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
+#~ msgid "Server is locked"
+#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+#~ "minutes and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "En av dina andra datorer synkroniserar fÃr tillfÃllet.  VÃnta 2 minuter "
+#~ "och fÃrsÃk igen."
+
+#~ msgid "Preparing to download updates from server..."
+#~ msgstr "FÃrbereder att hÃmta uppdateringar frÃn servern..."
+
+#~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
+#~ msgstr "FÃrbereder fÃr att skicka upp uppdateringar till servern..."
+
+#~ msgid "Uploading notes to server..."
+#~ msgstr "Skickar upp anteckningar till servern..."
+
+#~ msgid "Synchronization Failed"
+#~ msgstr "Synkroniseringen misslyckades"
+
+#~ msgid "Failed to synchronize"
+#~ msgstr "Misslyckades med att synkronisera"
+
+#~ msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte synkronisera anteckningar.  Kontrollera detaljerna nedan och "
+#~ "fÃrsÃk igen."
+
+#~ msgid "Synchronization Complete"
+#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
+
+#~ msgid "Synchronization is complete"
+#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
+
+#~ msgid "%1% note updated."
+#~ msgid_plural "%1% notes updated."
+#~ msgstr[0] "%1% anteckning uppdaterad."
+#~ msgstr[1] "%1% anteckningar uppdaterade."
+
+#~ msgid "Your notes are now up to date."
+#~ msgstr "Dina anteckningar Ãr nu uppdaterade."
+
+#~ msgid "Synchronization Canceled"
+#~ msgstr "Synkroniseringen avbrÃts"
+
+#~ msgid "Synchronization was canceled"
+#~ msgstr "Synkroniseringen har avbrutits"
+
+#~ msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+#~ msgstr "Du avbrÃt synkroniseringen.  Du kan stÃnga fÃnstret nu."
+
+#~ msgid "Synchronization Not Configured"
+#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
+
+#~ msgid "Synchronization is not configured"
+#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
+
+#~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+#~ msgstr "Konfigurera synkronisering i instÃllningsdialogrutan."
+
+#~ msgid "Synchronization Service Error"
+#~ msgstr "Fel i synkroniseringstjÃnsten"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
-msgid "Untitled"
-msgstr "NamnlÃs"
+#~ msgid "Service error"
+#~ msgstr "Fel i tjÃnst"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:287
-msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Klisterlapp: "
+#~ msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+#~ msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjÃnsten.  FÃrsÃk igen."
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
-msgid "Tomboy Importer"
-msgstr "Tomboy-importerare"
+#~ msgid "Deleted locally"
+#~ msgstr "Tar bort lokalt"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
-msgid "Import your notes from Tomboy."
-msgstr "Importera dina anteckningar frÃn Tomboy."
+#~ msgid "Deleted from server"
+#~ msgstr "Borttagen frÃn servern"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
-msgid "Hubert Figuiere"
-msgstr "Hubert Figuiere"
+#~ msgid "Updated"
+#~ msgstr "Uppdaterad"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Understryk"
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Tillagd"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
-msgid "Underline"
-msgstr "Understryk"
+#~ msgid "Uploaded changes to server"
+#~ msgstr "Skickade upp Ãndringar till servern"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds ability to underline text."
-msgstr "LÃgger till mÃjligheten att stryka under text."
+#~ msgid "Uploaded new note to server"
+#~ msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
-msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ver_ktyg"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Redigering"
 
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "TillbehÃr"
@@ -1599,7 +2134,6 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgstr "Hanteraren fÃr \"note://\"-url:er"
 
 #~ msgid "Really delete this note?"
-
 #~ msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
 #~ msgstr[0] "Verkligen ta bort denna anteckning?"
 #~ msgstr[1] "Verkligen ta bort dessa %1% anteckningar?"
@@ -1683,25 +2217,9 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "Cannot open email"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna e-post"
 
-#~ msgid "_Folder Path:"
-#~ msgstr "_MappsÃkvÃg:"
-
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_BlÃddra..."
 
-#~ msgid "Select Synchronization Folder..."
-#~ msgstr "VÃlj synkroniseringsmapp..."
-
-#~ msgid "Folder path field is empty."
-#~ msgstr "FÃltet fÃr mappsÃkvÃg Ãr tomt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
-#~ msgstr "Angiven mappsÃkvÃg finns inte och Tomboy kunde inte skapa den."
-
-#~ msgid "Local Folder"
-#~ msgstr "Lokal mapp"
-
 #~ msgid "Cannot contact '{0}'"
 #~ msgstr "Kan inte kontakta \"{0}\""
 
@@ -1791,7 +2309,6 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgstr "_FÃnster"
 
 #~ msgid "Really delete this {0} note?"
-
 #~ msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
 #~ msgstr[0] "Verkligen ta bort {0} anteckning?"
 #~ msgstr[1] "Verkligen ta bort dessa {0} anteckningar?"
@@ -1808,71 +2325,19 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "_Strikeout"
 #~ msgstr "_Genomstruken"
 
-#~ msgid "Synchronization"
-#~ msgstr "Synkronisering"
-
 #~ msgid "{0} Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr {0}"
 
-#~ msgid "Other Synchronization Options"
-#~ msgstr "Andra synkroniseringsalternativ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
-#~ "configured synchronization server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃr en konflikt upptÃcks mellan en lokal anteckning och en anteckning pà "
-#~ "den konfigurerade synkroniseringsservern:"
-
-#~ msgid "Rename my local note."
-#~ msgstr "Byt namn pà min lokala anteckning."
-
-#~ msgid "Replace my local note with the server's update."
-#~ msgstr "ErsÃtt min lokal anteckning med serverns uppdatering."
-
-#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
-#~ msgstr "VARNING: Ãr du sÃker?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
-#~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃmning av dina synkroniseringsinstÃllningar rekommenderas inte. Du kan "
-#~ "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya "
-#~ "instÃllningar."
-
-#~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
-#~ msgstr "ÃterstÃller synkroniseringsinstÃllningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
-#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
-#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjÃnsten.  Dina "
-#~ "synkroniseringsinstÃllningar kommer nu att tÃmmas. Du kan tvingas att "
-#~ "synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
-
 #~ msgid "Success! You're connected!"
 #~ msgstr "Lyckades! Du Ãr nu ansluten!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
-#~ "them now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tomboy Ãr redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera "
-#~ "dem nu?"
-
-#~ msgid ""
 #~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
 #~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
 #~ msgstr ""
 #~ "TyvÃrr, nÃgonting gick fel.  Kontrollera din information och fÃrsÃk "
 #~ "igen.  Filen ~/.tomboy.log kan ocksà vara behjÃlplig."
 
-#~ msgid "Error connecting :("
-#~ msgstr "Fel vid anslutning :("
-
 #~ msgid "Add-in Dependencies:"
 #~ msgstr "TillÃggsberoenden:"
 
@@ -1973,157 +2438,6 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid anslutning till den angivna servern:"
 
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Acquiring sync lock..."
-#~ msgstr "Tar Ãver synkroniseringslÃs..."
-
-#~ msgid "Committing changes..."
-#~ msgstr "VerkstÃller Ãndringar..."
-
-#~ msgid "Synchronizing Notes"
-#~ msgstr "Synkroniserar anteckningar"
-
-#~ msgid "Synchronizing your notes..."
-#~ msgstr "Synkroniserar dina anteckningar..."
-
-#~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
-#~ msgstr "Det hÃr kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!"
-
-#~ msgid "Connecting to the server..."
-#~ msgstr "Ansluter till servern..."
-
-#~ msgid "Deleting notes off of the server..."
-#~ msgstr "Tar bort anteckningar frÃn servern..."
-
-#~ msgid "Downloading new/updated notes..."
-#~ msgstr "HÃmtar nya/uppdaterade anteckningar..."
-
-#~ msgid "Server Locked"
-#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
-
-#~ msgid "Server is locked"
-#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
-#~ "minutes and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "En av dina andra datorer synkroniserar fÃr tillfÃllet.  VÃnta 2 minuter "
-#~ "och fÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Preparing to download updates from server..."
-#~ msgstr "FÃrbereder att hÃmta uppdateringar frÃn servern..."
-
-#~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
-#~ msgstr "FÃrbereder fÃr att skicka upp uppdateringar till servern..."
-
-#~ msgid "Uploading notes to server..."
-#~ msgstr "Skickar upp anteckningar till servern..."
-
-#~ msgid "Synchronization Failed"
-#~ msgstr "Synkroniseringen misslyckades"
-
-#~ msgid "Failed to synchronize"
-#~ msgstr "Misslyckades med att synkronisera"
-
-#~ msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte synkronisera anteckningar.  Kontrollera detaljerna nedan och "
-#~ "fÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Synchronization Complete"
-#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
-
-#~ msgid "Synchronization is complete"
-#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
-
-#~ msgid "{0} note updated."
-
-#~ msgid_plural "{0} notes updated."
-#~ msgstr[0] "{0} anteckning uppdaterad."
-#~ msgstr[1] "{0} anteckningar uppdaterade."
-
-#~ msgid "Your notes are now up to date."
-#~ msgstr "Dina anteckningar Ãr nu uppdaterade."
-
-#~ msgid "Synchronization Canceled"
-#~ msgstr "Synkroniseringen avbrÃts"
-
-#~ msgid "Synchronization was canceled"
-#~ msgstr "Synkroniseringen har avbrutits"
-
-#~ msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
-#~ msgstr "Du avbrÃt synkroniseringen.  Du kan stÃnga fÃnstret nu."
-
-#~ msgid "Synchronization Not Configured"
-#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
-
-#~ msgid "Synchronization is not configured"
-#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
-
-#~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
-#~ msgstr "Konfigurera synkronisering i instÃllningsdialogrutan."
-
-#~ msgid "Synchronization Service Error"
-#~ msgstr "Fel i synkroniseringstjÃnsten"
-
-#~ msgid "Service error"
-#~ msgstr "Fel i tjÃnst"
-
-#~ msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
-#~ msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjÃnsten.  FÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Deleted locally"
-#~ msgstr "Tar bort lokalt"
-
-#~ msgid "Deleted from server"
-#~ msgstr "Borttagen frÃn servern"
-
-#~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Uppdaterad"
-
-#~ msgid "Added"
-#~ msgstr "Tillagd"
-
-#~ msgid "Uploaded changes to server"
-#~ msgstr "Skickade upp Ãndringar till servern"
-
-#~ msgid "Uploaded new note to server"
-#~ msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern"
-
-#~ msgid "Note Conflict"
-#~ msgstr "Anteckningskonflikt"
-
-#~ msgid " (old)"
-#~ msgstr " (gammal)"
-
-#~ msgid "Rename local note:"
-#~ msgstr "Byt namn pà lokal anteckning:"
-
-#~ msgid "Update links in referencing notes"
-#~ msgstr "Uppdatera lÃnkar i refererande anteckningar"
-
-#~ msgid "Overwrite local note"
-#~ msgstr "Skriv Ãver lokal anteckning"
-
-#~ msgid "Always perform this action"
-#~ msgstr "GenomfÃr alltid den hÃr ÃtgÃrden"
-
-#~ msgid "Note conflict detected"
-#~ msgstr "Anteckningskonflikt upptÃcktes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do "
-#~ "you want to do with your local note?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverversionen av \"{0}\" stÃr i konflikt med din lokala anteckning.  "
-#~ "Vad vill du gÃra med din lokala anteckning?"
-
 #~ msgid "Could not enable FUSE"
 #~ msgstr "Kunde inte aktivera FUSE"
 
@@ -2345,7 +2659,6 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgstr "HÃg"
 
 #~ msgid "Total: {0} task"
-
 #~ msgid_plural "Total: {0} tasks"
 #~ msgstr[0] "Totalt: {0} uppgift"
 #~ msgstr[1] "Totalt: {0} uppgifter"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]