[pitivi] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pitivi] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 8 Apr 2012 10:20:56 +0000 (UTC)
commit 45b154ad9e2a380e0b23cdf73632ba6fe0851ed0
Author: Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>
Date: Sun Apr 8 12:19:43 2012 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 85 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 76 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index fbe34a4..cfd3e17 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-02 09:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-04 09:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-04 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-08 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -916,8 +916,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los ajustes predefinidos estÃn ahà para ahorrar tiempo y reducir la "
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
-"todo manualmente; el ajuste predefinido ÂNo hay configuraciÃn es especial ya "
-"que automÃticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
+"todo manualmente; el ajuste predefinido ÂNo hay configuraciÃn es especial "
+"ya que automÃticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
"proyecto."
#: C/presets.page:45(title)
@@ -1594,8 +1594,9 @@ msgid ""
"more information."
msgstr ""
"La caracterÃstica <em>vista previa en vivo</em> aÃn no està implementada. "
-"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980"
-"\">el informe de error n 569980</link> para obtener mayor informaciÃn."
+"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+"id=569980\">el informe de error n 569980</link> para obtener mayor "
+"informaciÃn."
#: C/mainwindow.page:100(title)
msgid "Media Library"
@@ -2017,7 +2018,7 @@ msgid ""
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
"and professionals alike."
msgstr ""
-"Construido sobe el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
+"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>PiTiVi</"
"app> pretende ser un editor de vÃdeo intuitivo y flexible que se integre "
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
@@ -2118,6 +2119,10 @@ msgid ""
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
"etc."
msgstr ""
+"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
+"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
+"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"\">CreativeCommons</link>, etc."
#: C/importing.page:42(title)
msgid "Importing files"
@@ -2135,6 +2140,12 @@ msgid ""
"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diÃlogo "
+"del selector de archivos, que la ventaja de permitirle visualizar "
+"previamente los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menà "
+"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar archivos...</gui></guiseq>, el "
+"botÃn en la barra de herramientas principal <gui>Importar archivos...</gui>, "
+"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
#: C/importing.page:46(p)
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
@@ -2151,6 +2162,10 @@ msgid ""
"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
"guiseq> in the menu bar."
msgstr ""
+"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>MayÃs</key> para seleccionar varios archivos al "
+"mismo tiempo. TambiÃn puede importar todos los archivos contenidos en una "
+"carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menà "
+"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
#: C/importing.page:55(title)
msgid "Using drag and drop"
@@ -2164,6 +2179,11 @@ msgid ""
"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
"gui>."
msgstr ""
+"El concepto de arrastrar y soltar es un mÃtodo bien establecido para reducir "
+"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
+"archivos que quiera importar en otra aplicaciÃn (tal como un gestor de "
+"archivos o una aplicaciÃn multimedia) y arrastrelos con su ratÃn a la "
+"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>PiTiVi</app>."
#: C/importing.page:57(p)
msgid "This feature can be used to:"
@@ -2174,6 +2194,8 @@ msgid ""
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
msgstr ""
+"Importar con facilidad mÃsica o clips de vÃdeo de un reproductor multimedia "
+"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
#: C/importing.page:63(p)
msgid ""
@@ -2181,10 +2203,14 @@ msgid ""
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
"the file chooser dialog."
msgstr ""
+"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
+"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
+"del diÃlogo del selector de archivos."
#: C/importing.page:66(p)
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
msgstr ""
+"Importar una combinaciÃn de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
#: C/importing.page:69(p)
msgid ""
@@ -2192,12 +2218,17 @@ msgid ""
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
msgstr ""
+"Aprovechar la capacidad de bÃsqueda de otra aplicaciÃn (tales como "
+"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
+"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
#: C/importingmpegts.page:14(desc)
msgid ""
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
"GStreamer and PiTiVi."
msgstr ""
+"CÃmo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y PiTiVi "
+"puedan analizar."
#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
#: C/importingmpegts.page:22(title)
@@ -2213,6 +2244,13 @@ msgid ""
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
"the following command:"
msgstr ""
+"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
+"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
+"como los utilizados por algunas cÃmaras de vÃdeo HD, no se pueden reproducir "
+"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
+"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
+"app>. Para convertir sin pÃrdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
+"siguiente comando:"
#: C/importingmpegts.page:25(code)
#, no-wrap
@@ -2224,6 +2262,8 @@ msgid ""
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
"maximum compatibility."
msgstr ""
+"Asegurarse de que dispone de los cÃdecs multimedia apropiados y los "
+"complementos instalados para una mÃxima compatibilidad."
#: C/gstreamer.page:25(title)
msgid "Gstreamer and compatibility"
@@ -2236,22 +2276,30 @@ msgid ""
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
"architectures."
msgstr ""
+"La gran fortaleza en <app>PiTiVi</app> radica en su uso del entorno de "
+"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
+"docenas de aplicaciones multimedia a travÃs de entornos de escritorio, "
+"sistemas operativos y arquitecturas."
#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
-msgstr ""
+msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
#: C/gstreamer.page:31(p)
msgid ""
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
msgstr ""
+"Puede, en teorÃa, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
+"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente secciÃn)."
#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"You can render your projects using any supported container and codec "
"combination from <app>GStreamer</app>."
msgstr ""
+"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
+"combinaciÃn de cÃdec de <app>GStreamer</app>."
#: C/gstreamer.page:37(p)
msgid ""
@@ -2261,10 +2309,15 @@ msgid ""
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
msgstr ""
+"Necesita la versiÃn mÃs reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
+"capacidades de <app>PiTiVi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
+"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>PiTiVi</app> "
+"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
+"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>PiTiVi</app>."
#: C/gstreamer.page:42(title)
msgid "A word about editing-friendly codecs"
-msgstr ""
+msgstr "Un comentario acerca de los cÃdecs de ediciÃn amigable"
#: C/gstreamer.page:43(p)
msgid ""
@@ -2274,6 +2327,12 @@ msgid ""
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
msgstr ""
+"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, estÃn orientados solo hacia la "
+"reproducciÃn, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
+"este es el objetivo de <app>PiTiVi</app> para ser compatible con el trabajo "
+"de estos archivos, ciertas operaciones (como la bÃsqueda rÃpida) no "
+"funcionarà tan bien como lo harÃan con el vÃdeo comprimido de imÃgenes "
+"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
#: C/gstreamer.page:47(title)
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
@@ -2287,12 +2346,20 @@ msgid ""
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
"regarding software patents."
msgstr ""
+"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorÃas: buenos, "
+"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
+"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
+"Los instale o no depende de usted, y dependerà de la jurisdicciÃn de su paÃs "
+"en relaciÃn con las patentes de software."
#: C/gstreamer.page:50(p)
msgid ""
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
"plugins are considered safe and recommended at any time."
msgstr ""
+"Los complementos Âbuenos son complementos de buena calidad bajo la licencia "
+"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
+"momento."
#: C/gstreamer.page:51(p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]