[libgnome] Updated Esperanto translation



commit acaaae1fee06202a3e404cc7e233a59d5a9fc1fb
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sun Apr 1 21:52:01 2012 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po |  371 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 261 insertions(+), 110 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 53377a9..d3f2bbb 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Esperanto translation for libgnome
-# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# Esperanto translation for libgnome.
+# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the libgnome package.
 #
 # Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
@@ -9,8 +9,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-06-01 14:56+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-05 07:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:41+0100\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
@@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Uzantointerfacaj eventoj"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Ne povas trovi terminalon uzante xterm,  eÄ se Äi misfunkcios"
+msgstr "Ne eblis trovi terminalon. Âxterm estas uzata, eÄ se Äi ne funkcias"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
@@ -90,21 +91,29 @@ msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193
-#: ../libgnome/gnome-help.c:208
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
-msgstr "Ne eblis montri helpon, Äar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian instaladon."
+msgid ""
+"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Ne eblis montri helpon, Äar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
+"instaladon."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Ne eblas trovi helpajn vojojn %s aÅ %s. Bonvolu kontroli vian instaladon"
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi helpajn vojojn %s aÅ %s. Bonvolu kontroli vian instaladon"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
-msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
-msgstr "Ne eblis trovi la helpdosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli vian instaladon."
+msgid ""
+"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
+"installation"
+msgstr ""
+"Ne eblis trovi la helpdosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli vian "
+"instaladon."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
@@ -125,53 +134,53 @@ msgstr "Subteno por Bonobo"
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:380
-#: ../libgnome/gnome-init.c:394
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"
+msgstr "Ne eblis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "No povis trovi aÅ esplori la uzantan agordan dosierujon \"%s\"; kialo: %s\n"
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"No povis trovi aÅ esplori la uzantan agordan dosierujon \"%s\"; kialo: %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
-msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne povis agordi reÄimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%s': %s\n"
+msgid ""
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
+"s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ne eblis agordi reÄimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%"
+"s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"
+msgstr "Ne eblis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:474
-#: ../libgnome/gnome-init.c:517
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "ElÅalti sonservilan uzon"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:477
-#: ../libgnome/gnome-init.c:520
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "EnÅalti sonservilan uzon"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:481
-#: ../libgnome/gnome-init.c:523
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliÄas"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482
-#: ../libgnome/gnome-init.c:525
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "GASTIGANTO:PORDO"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:491
-#: ../libgnome/gnome-init.c:535
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Biblioteko de GNOME"
 
@@ -369,14 +378,20 @@ msgstr "La indikita loko ne validas."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
 #, c-format
-msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
-msgstr "Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun Äi tiu loko."
+msgid ""
+"There was an error parsing the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun Äi tiu "
+"loko."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107
-#: ../libgnome/gnome-url.c:180
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
-msgstr "Estis eraro dum lanÄado de la implicita aga komando asociata kun Äi tiu loko."
+msgid ""
+"There was an error launching the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"Estis eraro dum lanÄado de la implicita aga komando asociata kun Äi tiu loko."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
 #, c-format
@@ -448,7 +463,8 @@ msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "ElÅalti se du klavoj estas samtempe presataj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 msgstr "Akceptu klavopremon nur post premo dum almenaÅ @delay milisekundoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
@@ -460,7 +476,8 @@ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Kiom da milisekundoj daÅras por iri de nulo al maksimuma rapido."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr "Kiom da milisekundoj atendi antaÅ ke mus-movaj klavoj efiku."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
@@ -488,40 +505,59 @@ msgid "minimum interval in milliseconds"
 msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
-msgstr "Listo de asistaj teknologiaj aplikaÄojn lanÄendaj dum ensaluto en la GNOME-an labortablon."
+msgid ""
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Listo de asistaj teknologiaj aplikaÄojn lanÄendaj dum ensaluto en la GNOME-"
+"an labortablon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 msgstr "LanÄu asistajn teknologiajn aplikaÄojn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
-msgstr "Äu GNOME lanÄas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaÄon dum ensaluto."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Äu GNOME lanÄas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaÄon dum "
+"ensaluto."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Preferita mobilasista teknologia aplikaÄo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Preferita Portebleca asista teknologia aplikaÄo uzenda por ensaluto, menuo, aÅ komanda linio."
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Preferita Portebleca asista teknologia aplikaÄo uzenda por ensaluto, menuo, "
+"aÅ komanda linio."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "LanÄu preferitan mobilasistan teknologian aplikaÄon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
-msgstr "Äu GNOME lanÄas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaÄon dum ensaluto."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Äu GNOME lanÄas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaÄon dum ensaluto."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Preferita vidasista teknologia aplikaÄo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Preferita Vida asista teknologia aplikaÄo uzenda por ensaluto, menuo, aÅ komanda linio."
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Preferita Vida asista teknologia aplikaÄo uzenda por ensaluto, menuo, aÅ "
+"komanda linio."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
@@ -584,8 +620,11 @@ msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
 msgstr "Äu la defaÅlta taska aplikaÄo bezonas terminalon por ruliÄi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la Ålosilo 'exec'."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la Ålosilo "
+"'exec'."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 msgid "Exec Arguments"
@@ -600,16 +639,24 @@ msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr "La terminalprogramo uzota por ruli aplikaÄojn, kiuj bezonas tian."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid ""
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Äi tiu "
+"Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne troveblas. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
+"troveblas. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -620,24 +667,37 @@ msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Äi tiu Ålosilo "
+"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
 msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Fenestra administrilo por provi unue. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Fenestra administrilo por provi unue. Äi tiu Ålosilo estas malrekomendita "
+"ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Kolora ombra tipo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", \"etendita\", \"zomita\", \"disigita\"."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. "
+"Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", "
+"\"etendita\", \"zomita\", \"disigita\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
@@ -652,8 +712,13 @@ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 msgstr "Äu GNOME devas desegni la laborotabla fonon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr "Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala kolortransiro), aÅ \"solid\" (unukolorita)."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-"
+"gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala "
+"kolortransiro), aÅ \"solid\" (unukolorita)."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
@@ -681,7 +746,9 @@ msgstr "Äefa koloro"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Koloro de dekstro aÅ malsupro pentrante laÅgradan koloron, ne uzata por solida koloro."
+msgstr ""
+"Koloro de dekstro aÅ malsupro pentrante laÅgradan koloron, ne uzata por "
+"solida koloro."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
@@ -689,11 +756,11 @@ msgstr "Duaranga koloro"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 msgid "File Icon Theme"
-msgstr "Temo de dosiera ikono"
+msgstr "Etoso de dosiera piktogramo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn ikonojn."
+msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn piktogramojn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
@@ -784,15 +851,20 @@ msgid "Module for GtkFileChooser"
 msgstr "Modulo por GtkFileChooser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr "Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraÄo. Eblaj valoroj estas \"gio\", \"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraÄo. "
+"Eblaj valoroj estas \"gio\", \"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 msgid "Monospace font"
 msgstr "EgallarÄa tiparo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Nomo de egallarÄa (fikslarÄa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
@@ -824,8 +896,11 @@ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Montri la menuon 'Unikoda stirsigno'"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr "Grando de piktogramoj en ilobretoj, aÅ \"small-toolbar\" (malgranda ilobreto) aÅ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)."
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Grando de piktogramoj en ilobretoj, aÅ \"small-toolbar\" (malgranda "
+"ilobreto) aÅ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 msgid "Status Bar on Right"
@@ -844,8 +919,12 @@ msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Ilobreta stilo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaÅ), \"both-horiz\" (ambaÅ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaÅ), \"both-horiz"
+"\" (ambaÅ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
@@ -856,8 +935,12 @@ msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 msgstr "Äu aplikaÄoj devas havi atingeblecan subtenon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Äu animacioj estu vidigataj. Notu: Äi tio estas globala Ålosilo, Äi ÅanÄas la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Äu animacioj estu vidigataj. Notu: Äi tio estas globala Ålosilo, Äi ÅanÄas "
+"la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
@@ -872,16 +955,23 @@ msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Äu menuoj havas disÅuron."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Äu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas ÅanÄi la enigan metodon."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Äu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas ÅanÄi la enigan "
+"metodon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Äu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi stirsignojn."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Äu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi stirsignojn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Äu la kursuro pulsas."
+msgstr "Äu la kursoro pulsu?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
@@ -892,8 +982,12 @@ msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Äu la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Äu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur aktiva menuero."
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Äu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur "
+"aktiva menuero."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
@@ -936,24 +1030,45 @@ msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aÅ MIME-tiptraktajn aplikaÄojn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aÅ specifas komandlinion por ruliÄi. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la panela dialogo \"Ruli aplikaÄon\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aÅ specifas komandlinion por "
+"ruliÄi. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la panela dialogo \"Ruli "
+"aplikaÄon\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la dialogo \"Presada agordo\" de Äiuj aplikaÄoj."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, Äi tio elÅaltus "
+"atingon al la dialogo \"Presada agordo\" de Äiuj aplikaÄoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la dialogo \"Presi\" de Äiuj aplikaÄoj."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la "
+"dialogo \"Presi\" de Äiuj aplikaÄoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, Äi tio elÅaltus atingon al la dialogo \"Konservi kiel\" de Äiuj aplikaÄoj."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, Äi tio "
+"elÅaltus atingon al la dialogo \"Konservi kiel\" de Äiuj aplikaÄoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "Preventu ke la uzanto ÅanÄas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Preventu ke la uzanto ÅanÄas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -972,16 +1087,23 @@ msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
-msgstr "Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED inter seancoj."
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
+"inter seancoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
-msgstr "Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
+msgid ""
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
+msgstr ""
+"Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 msgid "Cursor font"
@@ -996,16 +1118,24 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Kursora etoso"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
-msgstr "Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel XFree86 4.3 kaj pli postaj."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
+msgstr ""
+"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
+"XFree86 4.3 kaj pli postaj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 msgid "Distance before a drag is started."
 msgstr "Distanco antaÅ Åovo startas."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr "Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaÅ ol akcelita musmovo estas aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
+msgid ""
+"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
+"activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr ""
+"Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaÅ ol akcelita musmovo estas "
+"aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
@@ -1016,12 +1146,22 @@ msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Åova sojlo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr "Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. Äi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanÄo de Äiu seanco, do ÅanÄi Äin ne efikos Äis la sekva fojo kiam vi ensalutas."
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
+"Äi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanÄo de Äiu seanco, do "
+"ÅanÄi Äin ne efikos Äis la sekva fojo kiam vi ensalutas."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
-msgstr "Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj maltenita."
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj "
+"maltenita."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
@@ -1104,20 +1244,32 @@ msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Äu ludi sonojn je uzantoeventoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Makisuma aÄo por miniaturoj en la kaÅmemoro, laÅ tagoj. Agordu al -1 por elÅalti viÅadon."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Makisuma aÄo por miniaturoj en la kaÅmemoro, laÅ tagoj. Agordu al -1 por "
+"elÅalti viÅadon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maksimuma grando de la miniatura kaÅmemoro, laÅ megabajtoj. Agordu al -1 por elÅalti viÅadon."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimuma grando de la miniatura kaÅmemoro, laÅ megabajtoj. Agordu al -1 por "
+"elÅalti viÅadon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "ElÅalti Äiujn eksterajn miniaturigilojn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Agordu al vera por elÅalti Äiujn eksterajn miniaturigajn programojn, sendepende de tio Äu ili estas unuope malÅaltitaj/Åaltitaj."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Agordu al vera por elÅalti Äiujn eksterajn miniaturigajn programojn, "
+"sendepende de tio Äu ili estas unuope elÅaltitaj/enÅaltitaj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -1150,4 +1302,3 @@ msgstr "Äu aÅ Äu ne klavara Ålosado estas enÅaltita."
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 msgstr "Äu aÅ Äu ne la ekrano de tajpa paÅzo estas prokrastebla."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]