[gnome-commander] [l10n] Updated Italian translation



commit 932bb33d9536d1b088b76ec305bce7495da76462
Author: Alberto Bertoncini <bertux66 libero it>
Date:   Sun Apr 1 17:20:55 2012 +0200

    [l10n] Updated Italian translation

 po/it.po | 4903 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2501 insertions(+), 2402 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index a6a73d6..fecdd4a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,235 +1,577 @@
-# Translation of gnome-commander-it.po to italiano
+# Translation of gnome-commander-it.po to italian
 # gnome-commander Italian translation
 # Copyright (C) 2006 THE gnome-commander-it'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-commander-it package.
 # <>, 2006.
 # <>, 2006.
-#
+# Alberto Bertoncini <bertux66 libero it>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander-it\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-31 09:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-31 10:58+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 10:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-01 22:57+0100\n"
 "Last-Translator: Alberto Bertoncini <bertux66 libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
-msgid "A two paned file manager"
-msgstr "Un file manager a due pannelli"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:424
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:776
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:415
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
 msgid "GNOME Commander"
 msgstr "GNOME Commander"
 
-#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:131
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
+msgid "A two paned file manager"
+msgstr "Un file manager a due pannelli"
+
+#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
 msgid "No error description available"
-msgstr "Nessuna descrizione di errore disponibile"
+msgstr "Nessuna descrizione disponibile per l'errore"
 
 #. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:294
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:359
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1759
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:485 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:361
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:465
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1982
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
 msgid "Options"
 msgstr "Opzioni"
 
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:308
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
 msgid "CVS options"
-msgstr "Opzioni CVS"
+msgstr "Opzioni per CVS"
 
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:311
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293
 msgid "Compression level"
 msgstr "Livello di compressione"
 
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:320
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301
 msgid "Unified diff format"
 msgstr "Formato diff unificato"
 
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:422
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-msgstr "Un plugin che finalmente sarà un semplice client CVS"
+msgstr "Un plugin che diventerà un semplice client CVS"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:170
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:167
 msgid "Compare with"
 msgstr "Confronta con"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:173
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:170
 msgid "HEAD"
 msgstr "HEAD"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:176
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:173
 msgid "The previous revision"
 msgstr "La revisione precedente"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:181
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:178
 msgid "Other revision"
 msgstr "Altra revisione"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:255
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:252
 msgid "CVS Diff"
 msgstr "Diff CVS"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:414
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:408
 msgid "revision"
 msgstr "revisione"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:428
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:422
 msgid "Revision:"
 msgstr "Revisione:"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:446
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:440
 msgid "Compare..."
 msgstr "Confronta..."
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:449
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:443
 msgid "Author:"
 msgstr "Autore:"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:463
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:457
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:477
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:471
 msgid "State:"
 msgstr "Stato:"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:491
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:485
 msgid "Lines:"
-msgstr "Linee:"
+msgstr "Righe:"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:505
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:499
 msgid "Message:"
 msgstr "Messaggio:"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192
 msgid "What file name should the new archive have?"
 msgstr "Quale nome dovrebbe avere il nuovo archivio?"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:187
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Crea Archivio"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:291
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295
 msgid "Create Archive..."
 msgstr "Crea Archivio..."
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:303
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307
 msgid "Extract in Current Directory"
-msgstr "Estrai nella cartella corrente"
+msgstr "Estrai nella directory corrente"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:310
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:320
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324
 #, c-format
 msgid "Extract to '%s'"
 msgstr "Estrai in '%s'"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:373
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373
 msgid "File-roller options"
-msgstr "Opzioni File roller"
+msgstr "Opzioni Gestore di archivi"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:376
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376
 msgid "Default type"
-msgstr "Tipo di default"
+msgstr "Tipo predefinito"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:487
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
 msgid ""
 "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
 "compressed archives."
 msgstr ""
-"Un plugin che aggiunge una scorciatoia a File Roller per creare ed estrarre "
-"archivi compressi."
+"Un plugin che aggiunge scorciatoie per creare ed estrarre archivi compressi "
+"con Gestore di archivi."
 
-#: ../plugins/test/test-plugin.c:234
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
 msgid ""
 "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
 "aspiring plugin hackers"
 msgstr ""
 "Questo à un plugin di esempio che à adatto come semplice esempio per "
-"ambiziosi hackers di plugin"
+"aspiranti hacker di plugin"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
+msgid "/_Save Profile As..."
+msgstr "/_Salva profilo come..."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
+msgid "/_Manage Profiles..."
+msgstr "/_Gestisci profili..."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:262
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
+msgid "Remove from file list"
+msgstr "Elimina dalla lista file"
+
+#. {file_umount, "file.umount"},
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+msgid "View file"
+msgstr "Visualizza file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
+msgid "File properties"
+msgstr "Proprietà file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
+msgid "Update file list"
+msgstr "Aggiorna lista file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
+msgid "Advanced Rename Tool"
+msgstr "Strumento rinominazione avanzata"
+
+#. Results
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:518
+msgid "Results"
+msgstr "Risultati"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:591
+msgid "Old name"
+msgstr "Vecchio nome"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:595
+msgid "Current file name"
+msgstr "Nome attuale del file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:597
+msgid "New name"
+msgstr "Nuovo nome"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601
+msgid "New file name"
+msgstr "Nuovo nome file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:603
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607
+msgid "File size"
+msgstr "Dimensione file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613
+msgid "File modification date"
+msgstr "Data modifica file"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:680
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1145
+msgid "Profiles..."
+msgstr "Profili..."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
+msgid "Reset"
+msgstr "Reimposta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cerca:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:105
+msgid "_Replace with:"
+msgstr "_Sostituisci con:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:85
+#. Case-Sensitive Checkbox
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:120
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiusc-Minusc"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib â 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"Alcune funzionalità delle espressioni regolari sono disabilitate. Per "
+"abilitarle à necessario compilare GNOME Commander con GLib â 2.14. "
+"Contattare il proprio manutentore di pacchetti riguardo a questo."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
+msgid "Bookmark name is missing."
+msgstr "Nome del segnalibro mancante."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
+msgid "Bookmark target is missing."
+msgstr "Destinazione del segnalibro mancante."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nome segnalibro:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119
+msgid "Bookmark _target:"
+msgstr "Des_tinazione segnalibro:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
+msgid "Edit Profile"
+msgstr "Modifica profilo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:115
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Per modificare un tasto scorciatoia, fare click sulla riga corrispondente e "
+"digitare un nuovo acceleratore, oppure premere ESC per annullare."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
+msgid "Keyboard shortcut for selected action"
+msgstr "Scorciatoia da tastiera per l'azione selezionata"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
+msgid "User action"
+msgstr "Azione utente"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+msgid "Optional data"
+msgstr "Dati opzionali"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
+#, c-format
+msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
+msgstr "La scorciatoia \"%s\" à già usata da \"%s\"."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488
+msgid "_Reassign shortcut"
+msgstr "_Riassegna scorciatoia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
+msgid "Conflicting Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie in conflitto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
+#, c-format
+msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
+msgstr ""
+"Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa da \"%s"
+"\"."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548
+msgid "Invalid shortcut."
+msgstr "Scorciatoia non valida."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Non fare nulla"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:241
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+msgid "Bookmark group"
+msgstr "Gruppo segnalibri"
+
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
+#. g_object_set (renderer,
+#. "foreground-set", TRUE,
+#. "foreground", "DarkGray",
+#. NULL);
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:376
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:646
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+msgid "Bookmark name"
+msgstr "Nome segnalibro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
+msgstr "Scorciatoia da tastiera per il segnalibro selezionato"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+msgid "Path"
+msgstr "Percorso"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+msgid "Bookmarked path"
+msgstr "Percorso salvato come segnalibro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Modifica segnalibro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
+msgstr ""
+"Per creare un segnalibro di una directory l'intero percorso di ricerca per "
+"la directory deve essere in una codifica UTF-8 valida"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Nuovo segnalibro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:125
+msgid "Profile"
+msgstr "Profilo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nome profilo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:295
 msgid "New profile"
 msgstr "Nuovo profilo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:118
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
 msgid ""
 "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
 "press escape to cancel."
 msgstr ""
-"Per rinominare un profilo, clicca sulla corrispondente riga e digita un nuovo nome, o "
-"premi escape per cancellare."
+"Per rinominare un profilo, fare click sulla riga corrispondente e digitare "
+"un nuovo nome, oppure premere ESC per annullare."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:126
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplica"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:142
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:367
 msgid "/Local path..."
 msgstr "/Percorso locale..."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:143
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
 msgid "/Remote location..."
-msgstr "/Locazione Remota..."
+msgstr "/Posizione remota..."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:150
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:375
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:231
-msgid "Profile"
-msgstr "Profilo"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:91
+msgid "A directory name must be entered"
+msgstr "Deve essere inserito il nome di una directory"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:232
-msgid "Profile name"
-msgstr "Nome profilo"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154
+msgid "Make Directory"
+msgstr "Crea directory"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:239
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-profiles-dialog.cc:240
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
-msgid "Template"
-msgstr "Template"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nome directory:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:80
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cerca per:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
+#, c-format
+msgid "No server selected"
+msgstr "Nessun server selezionato"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91
-msgid "_Replace with:"
-msgstr "_Sostituisci con:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
+msgid "Save password in GNOME keyring"
+msgstr "Salva password nel portachiavi di GNOME"
 
-#. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:285
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Maiusc-Minusc"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
+msgid "Network protocol"
+msgstr "Protocollo di rete"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:112
-msgid ""
-"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
-"to build GNOME Commander with GLib â 2.14. Please contact your package "
-"maintainer about that."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
+msgid "Connection name"
+msgstr "Nome connessione"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:431
+msgid "Remote Connections"
+msgstr "Connessioni remote"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:437
+msgid "Connections"
+msgstr "Connessioni"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468
+msgid "Anonymous FTP password:"
+msgstr "Password per FTP anonimo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:67
+msgid "Search local directories only"
+msgstr "Ricerca solo directory locali"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68
+msgid "Files _not containing text"
+msgstr "File che _non contengono testo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
+#, c-format
+msgid "Failed to read file %s: %s"
+msgstr "Lettura del file %s non riuscita: %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
+#, c-format
+msgid "Searching in: %s"
+msgstr "Ricerca in: %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:546
+#, c-format
+msgid "Found %d match - search aborted"
+msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
+msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta"
+msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
+#, c-format
+msgid "Found %d match"
+msgid_plural "Found %d matches"
+msgstr[0] "Trovata %d occorrenza"
+msgstr[1] "Trovate %d occorrenze"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr ""
-"Alcune funzionalità delle espressioni regolari sono disabilitate.ÂPer abilitarle à necessario"
-"compilare GNOMEÂCommanderÂconÂGLibÂâÂ2.14.ÂPrego contattare il vostro manutentore di"
-"pacchetti riguardo a questo."
+"Impostazione dell'id del gruppo per il processo figlio %d non riuscita: %s.\n"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Errore nell'analisi del comando di ricerca."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
+#, c-format
+msgid "Failed to change directory outside of %s"
+msgstr "Cambiamento directory al di fuori di %s non riuscito"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055
+msgid "Search..."
+msgstr "Cerca..."
+
+#. search in
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Selezione directory"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Guarda nella carte_lla:"
 
 #: ../src/dirlist.cc:74
 #, c-format
 msgid "%d file listed"
 msgid_plural "%d files listed"
 msgstr[0] "%d file elencato"
-msgstr[1] "%d files elencati"
+msgstr[1] "%d file elencati"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
 msgid "Accelerator key"
@@ -241,7 +583,7 @@ msgstr "Modificatori acceleratore"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
 msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Modo acceleratore"
+msgstr "Modalità acceleratore"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
 msgid "The type of accelerator."
@@ -251,423 +593,321 @@ msgstr "Il tipo di acceleratore."
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabilitato"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:648
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
 msgid "New accelerator..."
 msgstr "Nuovo acceleratore..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186
 msgid "Credits"
 msgstr "Ringraziamenti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213
 msgid "Written by"
 msgstr "Scritto da"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:224
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226
 msgid "Documented by"
 msgstr "Documentato da"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239
 msgid "Translated by"
 msgstr "Tradotto da"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293
 msgid "Plugin Webpage"
 msgstr "Pagina web dei plugin"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305
 msgid "C_redits"
 msgstr "_Ringraziamenti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
 #, c-format
 msgid "About %s"
-msgstr "Informazioni %s"
+msgstr "Informazioni su %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:139
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
 msgid "/Grandparent"
 msgstr "/Superiore"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:140
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
 msgid "/Parent"
 msgstr "/Corrente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
 msgid "/File name"
 msgstr "/Nome del file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
+msgid "/File name (range)"
+msgstr "/Nome del file (intervallo)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
 msgid "/File name without extension"
 msgstr "/Nome del file senza estensione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
+msgid "/File name without extension (range)"
+msgstr "/Nome del file senza estensione (intervallo)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
 msgid "/File extension"
 msgstr "/Estensione del file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136
 msgid "/Counter"
 msgstr "/Contatore"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
 msgid "/Counter (width)"
 msgstr "/Contatore (larghezza)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
+msgid "/Counter (auto)"
+msgstr "/Contatore (auto)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
 msgid "/Hexadecimal random number (width)"
 msgstr "/Numero casuale esadecimale (larghezza)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
 msgid "/Date"
 msgstr "/Data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
 msgid "/Date/<locale>"
 msgstr "/Data/<locale>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
 msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
 msgstr "/Data/aaaa-mm-gg"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
 msgid "/Date/yy-mm-dd"
 msgstr "/Data/aa-mm-gg"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
 msgid "/Date/yy.mm.dd"
 msgstr "/Data/aa.mm.gg"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
 msgid "/Date/yymmdd"
 msgstr "/Data/aammgg"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
 msgid "/Date/dd.mm.yy"
 msgstr "/Data/gg.mm.aa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
 msgid "/Date/mm-dd-yy"
 msgstr "/Data/mm-gg-aa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
 msgid "/Date/yyyy"
 msgstr "/Date/aaaa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
 msgid "/Date/yy"
 msgstr "/Data/aa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
 msgid "/Date/mm"
 msgstr "/Data/mm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
 msgid "/Date/mmm"
 msgstr "/Data/mmm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
 msgid "/Date/dd"
 msgstr "/Data/gg"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
 msgid "/Time"
 msgstr "/Ora"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
 msgid "/Time/<locale>"
 msgstr "/Ora/<locale>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
 msgid "/Time/HH.MM.SS"
 msgstr "/Ora/OO.MM.SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
 msgid "/Time/HH-MM-SS"
 msgstr "/Ora/OO-MM-SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
 msgid "/Time/HHMMSS"
 msgstr "/Ora/OOMMSS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
 msgid "/Time/HH"
 msgstr "/Ora/OO"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
 msgid "/Time/MM"
 msgstr "/Ora/MM"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
 msgid "/Time/SS"
 msgstr "/Ora/SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:411
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:734
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:766
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 ../src/utils.cc:685
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
 msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "SÃ"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:411
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:734
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:766
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 ../src/utils.cc:685
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:489
-msgid "/_Save Profile As..."
-msgstr "/_Salva Profilo Come..."
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597
+msgid "_Select range:"
+msgstr "Intervallo di _selezione:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:498
-msgid "/_Manage Profiles..."
-msgstr "/_Gestisci profili..."
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:607
+msgid "_Inverse selection"
+msgstr "Selezione _inversa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profili"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:675
+msgid "Range Selection"
+msgstr "Selezione intervallo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:724
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:726
 msgid "Add Rule"
-msgstr "Aggiungi Regola"
+msgstr "Aggiungi regola"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:759
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
 msgid "Edit Rule"
-msgstr "Edita regola"
+msgstr "Modifica regola"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:959
-msgid "Remove from file list"
-msgstr "Elimina dalla lista file"
-
-#. {file_umount, "file.umount"},
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:963
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
-msgid "View file"
-msgstr "Visualizza file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:967
-#, fuzzy
-msgid "File properties"
-msgstr "Proprietà file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:973
-msgid "Update file list"
-msgstr "Aggiorna lista file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116
-msgid "Advanced Rename Tool"
-msgstr "Strumento multi rinomina"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
 msgid "_Template"
-msgstr "_Template"
+msgstr "_Modello"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1173 ../src/gnome-cmd-file.cc:625
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:916
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
 msgid "Directory"
-msgstr "Cartella"
+msgstr "Directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1174 ../src/plugin_manager.cc:413
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/plugin_manager.cc:406 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1175
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1187
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930
 msgid "Counter"
 msgstr "Contatore"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1176
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1481 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1177
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
 msgid "Metatag"
 msgstr "Metatag"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1204
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947
 msgid "_Start:"
-msgstr "_Avvio:"
+msgstr "_Inizio:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1211
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954
 msgid "Ste_p:"
 msgstr "_Passo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1218
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:961
 msgid "Di_gits:"
-msgstr "Di_gits:"
+msgstr "_Cifre:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1229
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
 msgid "Regex replacing"
 msgstr "Sostituzione regex"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1268
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1017
 msgid "Remove A_ll"
-msgstr "Ri_muovi Tutti"
+msgstr "Ri_muovi tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1281
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1030
 msgid "Case"
 msgstr "Carattere"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1293
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042
 msgid "<unchanged>"
 msgstr "<non_modificato>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1294
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
 msgid "lowercase"
 msgstr "minuscolo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1295
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
 msgid "UPPERCASE"
 msgstr "MAIUSCOLO"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1297
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046
 msgid "Sentence case"
-msgstr "Carattere frase"
+msgstr "Prima lettera della frase maiuscola"
 
 #. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1298
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
 msgid "Initial Caps"
-msgstr ""
+msgstr "Prima lettera di ogni parola maiuscola"
 
 #. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1299
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
 msgid "tOGGLE cASE"
 msgstr "sCAMBIA mAIUSC/mINUSC"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1309
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058
 msgid "Trim blanks"
 msgstr "Togli spazi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1321
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070
 msgid "<none>"
-msgstr "<niente>"
+msgstr "<nessuno>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1322
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
 msgid "leading"
-msgstr "davanti"
+msgstr "all'inizio"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1323
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
 msgid "trailing"
-msgstr ""
+msgstr "alla fine"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1324
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
 msgid "leading and trailing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1336
-msgid "Results"
-msgstr "Risultati"
+msgstr "all'inizio e alla fine"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1410
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1228
 msgid "Search for"
-msgstr "Cerca per:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1413
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
 msgid "Regex pattern"
 msgstr "Schema regex"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1415
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1233
 msgid "Replace with"
 msgstr "Sostituisci con"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1236
 msgid "Replacement"
 msgstr "Sostituzione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1420
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1238
 msgid "Match case"
 msgstr "Maiusc-Minusc"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1423
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1241
 msgid "Case sensitive matching"
-msgstr "Maiuscole/minuscole"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1463
-msgid "Old name"
-msgstr "Vecchio nome"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1467
-msgid "Current file name"
-msgstr "Nome attuale del file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1469
-msgid "New name"
-msgstr "Nuovo nome"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1473
-msgid "New file name"
-msgstr "Nuovo nome file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1475 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
-msgid "Size"
-msgstr "Dimensione"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1479
-msgid "File size"
-msgstr "Dimensione file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1485
-msgid "File modification date"
-msgstr "Data modifica file"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1577
-msgid "Profiles..."
-msgstr "Profili..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1582
-msgid "Reset"
-msgstr "Reset"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
-msgid "Bookmark name:"
-msgstr "Nome segnalibro:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:73
-msgid "Bookmark target:"
-msgstr "Destinazione segnalibro:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:157
-msgid "Bookmark name is missing"
-msgstr "Manca il nome del segnalibro"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:163
-msgid "Bookmark target is missing"
-msgstr "Manca la destinazione del segnalibro"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:183
-msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Edita segnalibri"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:434
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:452
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnalibri"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:443
-msgid "Bookmark Groups"
-msgstr "Gruppo di segnalibri"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
-msgid "name"
-msgstr "nome"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:460
-msgid "path"
-msgstr "percorso"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:583
-msgid ""
-"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
-"valid UTF-8 encoding\n"
-msgstr ""
-"Per fare un segnalibro di una cartella l'intero percorso di ricerca deve "
-"essere in un formato valido UTF-8\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:590
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Nuovo segnalibro"
+msgstr "Maiuscole/Minuscole"
 
 #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
 msgid "Read"
@@ -695,94 +935,93 @@ msgstr "Gruppo:"
 msgid "Others:"
 msgstr "Altri:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153
 msgid "Text view:"
 msgstr "Vista testuale:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156
 msgid "Number view:"
 msgstr "Vista numerica:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
 msgid "All files"
 msgstr "Tutti i file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
 msgid "Directories only"
-msgstr "Solo cartelle"
+msgstr "Solo le directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:198
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:177
 msgid "Access Permissions"
 msgstr "Permessi di accesso"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:216
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:193
 msgid "Apply Recursively for"
 msgstr "Applica ricorsivamente per"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:58
+#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not chown %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Chown non possibile %s\n"
-"%s"
+msgid "Could not chown %s"
+msgstr "Chown non possibile per %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
+#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:152
 msgid "Chown"
 msgstr "Chown"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:163
 msgid "Apply Recursively"
 msgstr "Applica ricorsivamente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:191
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:207
 msgid "<New connection>"
 msgstr "<Nuova connessione>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
 #, c-format
 msgid "Go to: %s"
 msgstr "Vai a: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:194
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
 #, c-format
 msgid "Connect to: %s"
 msgstr "Connetti a: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:211
 #, c-format
 msgid "Disconnect from: %s"
 msgstr "Disconnetti da: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:202
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:218
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s\n"
 msgstr "Connessione a %s\n"
 
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:381
+msgid "Unknown disk usage"
+msgstr "Uso del disco sconosciuto"
+
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
-#, c-format
 msgid "Failed to execute the mount command"
-msgstr "Problema nell'esecuzione del comando mount"
+msgstr "Esecuzione del comando mount non riuscita"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
-msgid "Mount failed: Permission denied"
-msgstr "Mount fallito: Permesso negato"
+msgid "Mount failed: permission denied"
+msgstr "Mount non riuscito: permesso negato"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
-msgid "Mount failed: No medium found"
-msgstr "Mount fallito: Supporto non trovato"
+msgid "Mount failed: no medium found"
+msgstr "Mount non riuscito: nessun supporto trovato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131
 #, c-format
 msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
-msgstr "Mount fallito: Mount terminato con stato di uscita %d"
+msgstr "Mount non riuscito: mount terminato con stato di uscita %d"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:202
 msgid "Device is now safe to remove"
 msgstr "Il dispositivo puà essere rimosso in sicurezza"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot unmount the volume:\n"
@@ -791,148 +1030,147 @@ msgstr ""
 "Impossibile smontare il volume:\n"
 "%s %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:217
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Errore sconosciuto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:405
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398
 #, c-format
 msgid "Mounting %s"
-msgstr "Montaggio %s"
+msgstr "Montaggio di %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:414
 #, c-format
 msgid "Go to: %s (%s)"
 msgstr "Vai a: %s (%s)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
 #, c-format
 msgid "Mount: %s"
 msgstr "Monta: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:423
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
 #, c-format
 msgid "Unmount: %s"
 msgstr "Smonta: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222
-msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr "Devi inserire un nome per il server"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Prego inserisci un nome e riprova"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr "\"%s\"Ânon à una locazione valida"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:238
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Prego controlla l'ortografia e riprova."
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:224
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Locazione (URI):"
+msgstr "_Posizione (URI):"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:380
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:258
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:269
 msgid "Optional information"
-msgstr "Informazione opzionale"
+msgstr "Informazioni opzionali"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:293
 msgid "S_hare:"
 msgstr "_Condividi:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:296
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porta:"
 
-#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421
-msgid "_Remote dir:"
-msgstr "Cartella _remota:"
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Cartella:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301
 msgid "_User name:"
 msgstr "Nome _utente:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:304
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Password:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:307
 msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nome del _dominio:"
+msgstr "Nome _dominio:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
+msgid "You must enter a name for the server"
+msgstr "Ã necessario inserire un nome per il server"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Inserire un nome e riprovare."
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "\"%s\" non à una posizione valida"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:382
+msgid "Please check spelling and try again."
+msgstr "Controllare l'ortografia e riprovare."
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
 msgid "Remote Server"
 msgstr "Server remoto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipo servizio:"
 
 #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:502
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTPÂ(conÂlogin)"
+msgstr "FTP (con login)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:503
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP pubblico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:504
 msgid "Windows share"
-msgstr "Condivisione cartella"
+msgstr "Condivisione Windows"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:505
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAVÂ(HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:506
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAVÂSicuro (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Sicuro (HTTPS)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:507
 msgid "Custom location"
-msgstr "Locazione personalizzata"
+msgstr "Posizione personalizzata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:518
 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr "UsaÂ_GNOMEÂKeyringÂManagerÂper l'autenticazione"
+msgstr "Usare il gestore portachiavi di _GNOME per l'autenticazione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:111
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
+msgid "Go to: Home"
+msgstr "Vai a: Home"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:283
 #, c-format
 msgid "Opens remote connection to %s"
 msgstr "Apre la connessione remota a %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:332
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
 #, c-format
 msgid "Closes remote connection to %s"
 msgstr "Chiude la connessione remota a %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:113
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122
-msgid "Go to: Home"
-msgstr "Vai a: Home"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:93
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95
 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
 msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB Ã installato?"
 
@@ -942,32 +1180,36 @@ msgstr "SMB"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
 msgid "Searching for workgroups and hosts"
-msgstr "Ricerca del gruppo di lavoro e hosts"
+msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e host"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
 msgid "Go to: Samba Network"
-msgstr "Vai a: Rete Samba"
+msgstr "Vai a: rete Samba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1316 ../src/gnome-cmd-data.cc:1317
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1684 ../src/gnome-cmd-data.cc:2004
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1196 ../src/gnome-cmd-data.cc:1197
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1615 ../src/gnome-cmd-data.cc:1804
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "collegamento a %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1376
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1466
+msgid "Audio Files"
+msgstr "File audio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1474
 msgid "CamelCase"
-msgstr "CarattereCammello"
+msgstr "CamelCase"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
 #, c-format
 msgid "Deleted %ld of %ld file"
 msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] "CancellatoÂ%ldÂdiÂ%ldÂfile"
-msgstr[1] "Cancellati %ld di %ld files"
+msgstr[0] "Eliminato %ld di %ld file"
+msgstr[1] "Eliminati %ld di %ld file"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
 msgid "Deleting..."
-msgstr "Cancellazione..."
+msgstr "Eliminazione..."
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
 #, c-format
@@ -976,1869 +1218,1932 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Errore durante la cancellazione di \"%s\"\n"
+"Errore durante l'eliminazione di \"%s\"\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
 msgid "Delete problem"
-msgstr "Problema di cancellazione"
+msgstr "Problema durante l'eliminazione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 msgid "Abort"
 msgstr "Annulla"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1947 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 msgid "Retry"
 msgstr "Riprova"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1947 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 msgid "Skip"
 msgstr "Salta"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Vuoi cancellare \"%s\"?"
+msgstr "Eliminare \"%s\"?"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete the selected file?"
 msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
-msgstr[0] "Vuoi cancellare il file selezionato?"
-msgstr[1] "Vuoi cancellare i %d files selezionati?"
+msgstr[0] "Eliminare il file selezionato?"
+msgstr[1] "Eliminare i %d file selezionati?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:602 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:926 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
 msgid "Delete"
-msgstr "Cancella"
+msgstr "Elimina"
 
 #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1947 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
-#: ../src/utils.cc:529 ../src/utils.cc:557
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
+#: ../src/utils.cc:506 ../src/utils.cc:534
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:529
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:506
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:430
 msgid "Add current dir"
-msgstr "Aggiungi la cartella corrente"
+msgstr "Aggiungi dir corrente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:405
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
 msgid "Manage bookmarks..."
 msgstr "Gestione segnalibri..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:536
+#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505
 msgid "Waiting for file list"
-msgstr "Attendi la lista"
+msgstr "In attesa della lista dei file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
 msgid "ext"
 msgstr "est"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
 msgid "dir"
 msgstr "dir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
 msgid "size"
 msgstr "dim"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
 msgid "date"
 msgstr "data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
 msgid "perm"
 msgstr "perm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
 msgid "uid"
 msgstr "uid"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:111
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
 msgid "gid"
 msgstr "gid"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1916 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1931
-#, c-format
-msgid "Not an ordinary file: %s"
-msgstr "Non un file ordinario: %s"
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:212
+msgid "/_Copy here"
+msgstr "/_Copia qui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
+msgid "/_Move here"
+msgstr "/_Muovi qui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
+msgid "/_Link here"
+msgstr "/Crea co_llegamento qui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
+msgid "/C_ancel"
+msgstr "/_Annulla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
+msgid "Directory listing failed."
+msgstr "Elenco del contenuto della directory non riuscito."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1471
+msgid "Failed to open connection."
+msgstr "Apertura della connessione non riuscita."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2194 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209
+msgid "Not an ordinary file."
+msgstr "Non un file ordinario."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
-msgstr "Non posso recuperare il tipo MIME del file."
+msgstr "Non à possibile recuperare il tipo MIME del file."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
 msgid "Invalid command"
 msgstr "Comando non valido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
 msgid "Application:"
 msgstr "Applicazione:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
 msgid "Open with other..."
 msgstr "Apri con altro..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
 msgid "Needs terminal"
-msgstr "Avviare in un terminale"
+msgstr "Necessita terminale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Apri con \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
-msgid "Open With..."
-msgstr "Apri con..."
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "_Apri con"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
 msgid "E_xecute"
-msgstr "Esecu_zione"
+msgstr "Ese_gui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:549
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Taglia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:555
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:545
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:567
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copia nomi dei file"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557
 msgid "_Delete"
 msgstr "C_ancella"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
 msgid "Rename"
 msgstr "Rinomina"
 
 #. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
 msgid "Send files"
 msgstr "Invia file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
 msgid "Open this _folder"
 msgstr "Apri questa _cartella"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
 msgid "Open _terminal here"
 msgstr "Apri un _terminale qui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_ProprietÃ..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
-msgid "Other..."
-msgstr "Altro..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:74 ../src/utils.cc:849
-#, c-format
-msgid "%s byte"
-msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Altra _applicazione..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:200
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468
 msgid "No default application registered"
-msgstr "Nessuna applicazione di default associata"
+msgstr "Nessuna applicazione predefinita associata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:347
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338
 msgid "Image:"
 msgstr "Immagine:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:374
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1738
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nome del file:"
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome file:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:385
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
 msgid "Symlink target:"
-msgstr "Destinazione collegamento"
+msgstr "Destinazione collegamento simbolico:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:394
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391
+msgid "Location:"
+msgstr "Posizione:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:429
+msgid "Free space:"
+msgstr "Spazio libero:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:448
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:410
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457
 msgid "Opens with:"
-msgstr "Apri con:"
+msgstr "Apre con:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:423
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:481
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ultima modifica:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:487
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Ultimo accesso:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:451
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497
 msgid "Size:"
 msgstr "Dimensione:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:496
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:542
 msgid "Owner and group"
 msgstr "Proprietario e gruppo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:506
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552
 msgid "Access permissions"
 msgstr "Permessi di accesso"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:592
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1457
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:638
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:593
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
 msgid "Metadata namespace"
-msgstr "Spazionome metadata"
-
-#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
-#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
-#. g_object_set (renderer,
-#. "foreground-set", TRUE,
-#. "foreground", "DarkGray",
-#. NULL);
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:600
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/plugin_manager.cc:411
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Spazio dei nomi dei metadati"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:601
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
 msgid "Tag name"
 msgstr "Nome tag"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
 msgid "Value"
 msgstr "Valore"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
 msgid "Tag value"
 msgstr "Valore tag"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1471 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:652
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:653
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
 msgid "Metadata tag description"
-msgstr "Descrizione tag metadata"
+msgstr "Descrizione tag metadati"
 
 #. data->thread = 0;
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:662
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:708
 msgid "File Properties"
 msgstr "Proprietà file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:685
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:731
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
 msgid "Properties"
 msgstr "ProprietÃ"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:732 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permessi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:733
 msgid "Metadata"
-msgstr "Metadata"
+msgstr "Metadati"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
 #, c-format
 msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
 msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
 msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file"
-msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d files"
+msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:217
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
 #, c-format
 msgid "%s, %d of %d dir selected"
 msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] "%s, %d di %d cartella selezionata"
-msgstr[1] "%s, %d di %d cartelle selezionate"
+msgstr[0] "%s, %d di %d dir selezionata"
+msgstr[1] "%s, %d di %d dir selezionate"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:629
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241
 #, c-format
 msgid "%s free"
 msgstr "%s liberi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:633
-msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Uso del disco sconosciuto"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685
+msgid "The tab is locked, close anyway ?"
+msgstr "La scheda à bloccata, chiudere comunque?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1045
-#, c-format
-msgid "Listing failed: %s\n"
-msgstr "Lista guastati: %s\n"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Apri in nuova _scheda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1502
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection: %s\n"
-msgstr "Problema ad aprire la connessione: %s\n"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
+msgid "_Unlock Tab"
+msgstr "_Sblocca scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
+msgid "_Lock Tab"
+msgstr "_Blocca scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
+msgid "_Refresh Tab"
+msgstr "Aggio_rna scheda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1676
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662
+msgid "Copy Tab to Other _Pane"
+msgstr "Copia scheda nell'altro _pannello"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Chiudi scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
+msgid "Close _All Tabs"
+msgstr "_Chiudi tutte le schede"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678
+msgid "Close _Duplicate Tabs"
+msgstr "Chiudi schede _duplicate"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1061
+#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
 msgid "No file name entered"
 msgstr "Nessun nome di file inserito"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1710
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095
 msgid "No file name given"
 msgstr "Nessun nome di file fornito"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1741
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1126
 msgid "New Text File"
 msgstr "Nuovo file di testo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1895
-msgid "Symlink name:"
-msgstr "Nome del collegamento:"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1260
+msgid "Symbolic link name:"
+msgstr "Nome collegamento simbolico:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1901
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1947 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1266
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
 msgid "Create Symbolic Link"
-msgstr "Crea Collegamento"
+msgstr "Crea collegamento simbolico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1947
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:954
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:974
 msgid "Skip all"
 msgstr "Salta tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2018
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filtro:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:623
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
 msgid "Unknown file type"
 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:624
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
 msgid "Regular file"
 msgstr "File normale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
 msgid "FIFO"
 msgstr "FIFO"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:627
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
 msgid "UNIX Socket"
 msgstr "UNIX Socket"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:628
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
 msgid "Character device"
-msgstr "Dispositivo a caratteri"
+msgstr "Device a caratteri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:629
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
 msgid "Block device"
-msgstr "Dispositivo a blocchi"
+msgstr "Device a blocchi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:630
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
 msgid "Symbolic link"
-msgstr "Collegamento"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:189
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie da tastiera"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:215
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press escape to cancel."
-msgstr ""
-"Per editare un tasto scorciatoia, clicca sulla corrispondente riga e digita "
-"un nuovo acceleratore, o premi escape per cancellare."
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tasto scorciatoia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:345
-msgid "Keyboard shortcut for selected action"
-msgstr "Scorciatoie da tastiera per l'azione selezionata"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
-msgid "Action"
-msgstr "Azione"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:353
-msgid "User action"
-msgstr "Azione utente"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360
-msgid "Optional data"
-msgstr "Dato opzionale"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:487
-#, c-format
-msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
-msgstr "La scorciatoiaÂ\"%s\"ÂÃ gia usata daÂ\"%s\"."
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490
-msgid "_Reassign shortcut"
-msgstr "_Riassegna scorciatoia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
-msgid "Conflicting Shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie in conflitto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494
-#, c-format
-msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
-msgstr ""
-"Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa daÂ\"%s"
-"\"."
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:550
-msgid "Invalid shortcut."
-msgstr "Scorciatoia non valida."
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:627
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
-msgid "Do nothing"
-msgstr "Non fare nulla"
+msgstr "Collegamento simbolico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
 msgid "_Directory"
-msgstr "_Cartella"
+msgstr "_Directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
 msgid "_Text File"
-msgstr "File _Testo"
+msgstr "File di _testo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nuovo..."
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuovo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:561
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Incolla"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:616
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
 msgid "_Refresh"
 msgstr "_Aggiorna"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364
 msgid "Switch to Vertical Layout"
-msgstr "Cambia in Layout verticale"
+msgstr "Cambia in disposizione verticale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
 msgid "Switch to Horizontal Layout"
-msgstr "Cambia in Layout orizzontale"
+msgstr "Cambia in disposizione orizzontale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
 msgid "Change _Owner/Group"
-msgstr "Cam_bia Proprietario/Gruppo"
+msgstr "Cam_bia proprietario/gruppo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
 msgid "Change Per_missions"
 msgstr "Cambia per_messi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
 msgid "Advanced _Rename Tool"
-msgstr "Strumento Multi _Rinomina"
+msgstr "Strumento _rinominazione avanzata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
 msgid "Create _Symbolic Link"
-msgstr "Crea Co_llegamento"
+msgstr "Crea co_llegamento simbolico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
 msgid "_Diff"
 msgstr "Con_fronta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
 msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr "Confron_ta Cartelle"
+msgstr "S_incronizza directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
 msgid "Start _GNOME Commander as Root"
 msgstr "Avvia _GNOME Commander come Root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:490
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Esci"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:501
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
 msgid "_Select All"
 msgstr "_Seleziona tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:507
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
 msgid "_Unselect All"
 msgstr "_Deseleziona tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503
 msgid "Select with _Pattern"
 msgstr "Seleziona con _modello"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:509
 msgid "Unselect with P_attern"
 msgstr "Deseleziona con m_odello"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:525
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:515
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverti selezione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521
 msgid "_Restore Selection"
 msgstr "_Ripristina selezione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
 msgid "_Compare Directories"
-msgstr "_Confronta cartelle"
+msgstr "_Confronta directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
 msgid "Copy _File Names"
-msgstr "Copia nomi dei _File"
+msgstr "Copia nomi dei _file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:581
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
 msgid "_Search..."
 msgstr "Ce_rca..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
 msgid "_Quick Search..."
-msgstr "Cerca _velocemente..."
+msgstr "Ricerca _veloce..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
 msgid "_Enable Filter..."
 msgstr "A_bilita filtro..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:604
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:594
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indietro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:610
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:600
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avanti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Apri in Nuovo _Tab"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Chiudi Tab"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
 msgid "Show Toolbar"
 msgstr "Mostra barra strumenti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:642
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
 msgid "Show Device Buttons"
 msgstr "Mostra pulsanti dispositivi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:648
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
 msgid "Show Device List"
 msgstr "Mostra lista dispositivi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:654
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
 msgid "Show Command Line"
-msgstr "Mostra Riga di Comando"
+msgstr "Mostra riga di comando"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
 msgid "Show Buttonbar"
 msgstr "Mostra barra pulsanti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Mostra file nascosti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
 msgid "Show Backup Files"
 msgstr "Mostra file di backup"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
 msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr "Dim_ensione Pannelli Uguale"
+msgstr "Dim_ensione pannelli uguale"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Massimizza dimensione pannelli"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:691
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:693
 msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgstr "_Aggiungi cartella ai segnalibri..."
+msgstr "_Aggiungi directory ai segnalibri..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
 msgid "_Manage Bookmarks..."
 msgstr "_Gestisci segnalibri..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:709
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
 msgid "_Configure Plugins..."
-msgstr "_Configura Plugins..."
+msgstr "_Configura plugin..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:721
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opzioni..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:727
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:729
 msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:733
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
 msgid "_MIME Types..."
-msgstr "Tipi _Mime..."
+msgstr "Tipi _MIME..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:744
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:746
 msgid "_Remote Server..."
-msgstr "Server _Remoto..."
+msgstr "Server _remoto..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:750
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
 msgid "New Connection..."
 msgstr "Nuova connessione..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:761
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:763
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommario"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:767 ../src/intviewer/viewer-window.cc:848
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775
 msgid "GNOME Commander on the _Web"
 msgstr "GNOME Commander sul _Web"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:779
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
 msgid "Report a _Problem"
-msgstr "Segnala un _Problema"
+msgstr "Segnala un _problema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/plugin_manager.cc:427
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 ../src/plugin_manager.cc:420
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazioni"
 
 #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
 #. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:810 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:812
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "_Modifica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818
 msgid "_Mark"
 msgstr "_Seleziona"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 ../src/intviewer/viewer-window.cc:863
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:822 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 ../src/intviewer/viewer-window.cc:874
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Impostazioni"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831
 msgid "_Connections"
 msgstr "_Connessioni"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Se_gnalibri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839
 msgid "_Plugins"
-msgstr "_Plugins"
+msgstr "_Plugin"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841 ../src/intviewer/viewer-window.cc:879
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:843 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aiuto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
 msgid "F3 View"
 msgstr "F3 Visualizza"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
 msgid "F4 Edit"
 msgstr "F4 Modifica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
 msgid "F5 Copy"
 msgstr "F5 Copia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
 msgid "F6 Move"
 msgstr "F6 Muovi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
 msgid "F7 Mkdir"
-msgstr "F7 Crea cartella"
+msgstr "F7 Crea Dir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
 msgid "F8 Delete"
-msgstr "F8 Cancella"
+msgstr "F8 Elimina"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
 msgid "F9 Search"
 msgstr "F9 Cerca"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:443
-msgid "F10 Quit"
-msgstr "F10 Esci"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:775
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
 msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGI DI ROOT"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
 msgid "Refresh"
 msgstr "Aggiorna"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
 msgid "Up one directory"
-msgstr "Su di un livello"
+msgstr "Su di una directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
 msgid "Go to the oldest"
 msgstr "Vai al pià vecchio"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
 msgid "Go back"
 msgstr "Vai indietro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
 msgid "Go forward"
 msgstr "Vai avanti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
 msgid "Go to the latest"
-msgstr "Vai all'ultimo"
+msgstr "Vai al pià recente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
-msgstr "Copia i nomi dei file (SHIFT per percorsi completi, ALT per URIs)"
+msgstr "Copia i nomi dei file (Maiusc per percorsi completi, Alt per URI)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
 msgid "Cut"
 msgstr "Taglia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:84
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
 msgid "Paste"
 msgstr "Incolla"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
 msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr "Edita (SHIFT per nuovo documento)"
+msgstr "Modifica (Maiusc per nuovo documento)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
-msgid "Open terminal"
-msgstr "Avvia terminale"
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
+msgstr "Apri terminale (Maiusc per privilegi di root)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
 msgid "Drop connection"
 msgstr "Stacca connessione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
-msgid "No filename entered"
-msgstr "Nessun nome file inserito"
-
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:139
 #, c-format
 msgid "Copy \"%s\" to"
 msgstr "Copia \"%s\" in"
 
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
 msgid "Copy File"
-msgstr "Copia File"
+msgstr "Copia file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96
-msgid "A directory name must be entered"
-msgstr "Deve essere inserito il nome di una cartella"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Tasto sinistro del mouse"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195
-msgid "Directory name:"
-msgstr "Nome cartella:"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:203
-msgid "Make Directory"
-msgstr "Crea cartella"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77
-msgid "Use right mouse button to"
-msgstr "Usa il tasto destro del mouse per"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Singolo clic per deselezionare i file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
-msgid "Show popup menu"
-msgstr "Mostrare menu popup"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Tasto centrale del mouse"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84
-msgid "Select files"
-msgstr "Selezionare File"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Apre nuova scheda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
-msgid "Match filenames using"
-msgstr "Cerca nomi dei File usando"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Tasto destro del mouse"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
+msgid "Shows popup menu"
+msgstr "Mostra menu a comparsa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
-msgid "Shell syntax"
-msgstr "Sintassi di shell"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
+msgid "Selects files"
+msgstr "Seleziona file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
-msgid "Regex syntax"
-msgstr "Regex"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
-msgid "Sorting options"
-msgstr "Opzioni di ordinamento"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
+msgid "Select directories"
+msgstr "Seleziona directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordinamento"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Maiuscole/minuscole"
+msgstr "Maiuscole/Minuscole"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
-msgid "Quick search using"
-msgstr "Ricerca veloce usando"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+msgid "Quick search"
+msgstr "Ricerca veloce"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
 msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr "CTRL+ALT+lettere"
+msgstr "Ctrl+Alt+lettere"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
 msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
-msgstr "ALT+lettere (accesso al menu con F10)"
+msgstr "Alt+lettere (accesso al menu con F10)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
-msgid "Directory options"
-msgstr "Opzioni cartelle"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:159
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Confronta l'inizio del nome del file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
-msgid "Directory cache size"
-msgstr "Dimensione cache cartella"
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:163
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Confronta la fine del nome file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:204
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Istanze multiple"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:173
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "Non avviare una nuova istanza"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:180
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Salva all'uscita"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:183
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1076
+msgid "Directories"
+msgstr "Directory"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schede"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
+msgid "Directory history"
+msgstr "Cronologia directory"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
 msgid "Size display mode"
-msgstr "Modo visualizzazione dimensione"
+msgstr "Modalità visualizzazione dimensione"
 
 #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281
 msgid "Powered"
-msgstr "Potenziato"
+msgstr "Leggibile"
 
 #. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287
 msgid "<locale>"
 msgstr "<locale>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:219
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:292
 msgid "Grouped"
 msgstr "Raggruppato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:224
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:297
 msgid "Plain"
 msgstr "Semplice"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:232
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:305
 msgid "Permission display mode"
-msgstr "Modo visualizzazione permessi"
+msgstr "Modalità visualizzazione permessi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:235
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:308
 msgid "Text (rw-r--r--)"
 msgstr "Testuale (rw-r--r--)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:240
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:313
 msgid "Number (644)"
 msgstr "Numerico (644)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:248
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:321
 msgid "Date format"
 msgstr "Formato data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:251
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:324
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
-msgid "_Test"
-msgstr "_Prova"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
 msgid "Test result:"
-msgstr "Risultato:"
+msgstr "Risultato del test:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
 msgid ""
 "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
 "string."
 msgstr ""
-"Vedi la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare il "
-"formato stringa."
+"Vedere la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare "
+"la stringa di formato."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
 msgid "Edit Colors..."
-msgstr "Edita colori..."
+msgstr "Modifica colori..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:367
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
 msgid "Colors"
 msgstr "Colori"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470
 msgid "Foreground"
 msgstr "Primo piano"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:400
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
 msgid "Background"
 msgstr "Sfondo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
 msgid "Default:"
-msgstr "Default:"
+msgstr "Predefinito:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
 msgid "Alternate:"
 msgstr "Alternativo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478
 msgid "Selected file:"
 msgstr "File selezionato:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
 msgid "Cursor:"
 msgstr "Cursore:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:424
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:561
+msgid "Edit LS_COLORS Palette"
+msgstr "Modifica tavolozza LS_COLORS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
+msgid "Palette"
+msgstr "Tavolozza"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primo piano:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:630
+msgid "Background:"
+msgstr "Sfondo:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
+msgid "Black"
+msgstr "Nero"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635
+msgid "Red"
+msgstr "Rosso"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:638
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:641
+msgid "Yellow"
+msgstr "Giallo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
+msgid "Blue"
+msgstr "Blu"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+msgid "Cyan"
+msgstr "Ciano"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
+msgid "White"
+msgstr "Bianco"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reimposta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
 msgid "With file name"
 msgstr "Con nome file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
 msgid "In separate column"
-msgstr "In colonna separata"
+msgstr "In una colonna separata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
 msgid "In both columns"
-msgstr "In entrambe le colonne "
+msgstr "In entrambe le colonne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:430
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:677
 msgid "No icons"
 msgstr "Nessuna icona"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:431
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
 msgid "File type icons"
 msgstr "Icone tipo file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
 msgid "MIME icons"
 msgstr "Icone MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:436
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:683
 msgid "Respect theme colors"
 msgstr "Rispetta i colori del tema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
 msgid "Modern"
 msgstr "Moderno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
 msgid "Fusion"
 msgstr "Fusion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:686
 msgid "Classic"
 msgstr "Classico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
 msgid "Deep blue"
-msgstr "Profondo blue"
+msgstr "Blu profondo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:688
 msgid "Cafezinho"
 msgstr "Cafezinho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
+msgid "Green tiger"
+msgstr "Verde tigrato"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:690
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizzato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:704
 msgid "File panes"
 msgstr "Pannelli dei file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
 msgid "Font:"
-msgstr "Font:"
+msgstr "Tipo di carattere:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:716
 msgid "Row height:"
 msgstr "Altezza riga:"
 
 #. File extensions
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
 msgid "Display file extensions:"
 msgstr "Mostra estensioni file:"
 
 #. Graphical mode
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:728
 msgid "Graphical mode:"
-msgstr "Modo grafico:"
+msgstr "Modalità grafica:"
 
 #. Color scheme
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:489
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:737
 msgid "Color scheme:"
 msgstr "Schema colori:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:749
 msgid "Edit..."
-msgstr "Edita..."
+msgstr "Modifica..."
 
 #. LS_COLORS
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
 msgstr "Colorazione dei file secondo la variabile d'ambiente LS_COLORS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:515
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
+msgid "Edit colors..."
+msgstr "Modifica colori..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
 msgid "MIME icon settings"
 msgstr "Impostazioni icone MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:528
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
 msgid "Icon size:"
 msgstr "Dimensione icone:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:787
 msgid "Scaling quality:"
 msgstr "Qualità di scalatura:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
 msgid "Theme icon directory:"
-msgstr "Cartella icone tema:"
+msgstr "Directory icone tema:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
 msgid "Document icon directory:"
-msgstr "Cartella icone documenti:"
+msgstr "Directory icone documenti:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
+msgid "Tab bar"
+msgstr "Barra della scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostra sempre la barra della scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Indicatore di blocco scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:869
+msgid "Lock icon"
+msgstr "Icona di blocco"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874
+msgid "* (asterisk)"
+msgstr "* (asterisco)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
+msgid "Styled text"
+msgstr "Testo formattato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:605
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
 msgid "Confirm before delete"
-msgstr "Conferma prima di cancellare"
+msgstr "Conferma prima di eliminare"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:613
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "OK predefinito per le conferme"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:943
 msgid "Copy overwrite"
 msgstr "Copia e sovrascrivi"
 
 #. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:616
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:93
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:946
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:90
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
 msgid "Silently"
 msgstr "Senza chiedere"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:620
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:640
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:950
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:970
 msgid "Query first"
 msgstr "Chiedi prima"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
 msgid "Move overwrite"
 msgstr "Muovi e sovrascrivi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Trascina e rilascia"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Conferma operazioni mouse"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067
 msgid "Filetypes to hide"
 msgstr "Tipi di file da nascondere"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:723
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1070
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:727
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1073
 msgid "Regular files"
 msgstr "File regolari"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
-msgid "Directories"
-msgstr "Cartelle"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:735
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079
 msgid "Fifo files"
 msgstr "File fifo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1082
 msgid "Socket files"
 msgstr "File socket"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085
 msgid "Character devices"
-msgstr "Dispositivi a caratteri"
+msgstr "Device a caratteri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1088
 msgid "Block devices"
-msgstr "Dispositivi a blocchi"
+msgstr "Device a blocchi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094
 msgid "Also hide"
 msgstr "Nascondi anche"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:757
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1097
 msgid "Hidden files"
 msgstr "File nascosti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:760
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:771
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1100
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109
 msgid "Backup files"
 msgstr "File di backup"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
 msgid "Symlinks"
-msgstr "Collegamenti"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:867
-msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticazione"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:870
-msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr "UsaÂGNOMEÂKeyringÂManagerÂper l'autenticazione"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:878
-msgid "Anonymous FTP access"
-msgstr "Accesso FTP anonimo"
+msgstr "Collegamenti simbolici"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:881
-msgid "Password:"
-msgstr "Password:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1344
 msgid "Label:"
 msgstr "Etichetta:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1346
 msgid "Command:"
 msgstr "Comando:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1491
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749
 msgid "Icon:"
 msgstr "Icona:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1369
 msgid "Can handle multiple files"
 msgstr "Puà gestire file multipli"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373
 msgid "Can handle URIs"
-msgstr "Puà gestire URIs"
+msgstr "Puà gestire URI"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1112
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377
 msgid "Requires terminal"
-msgstr "Avviare in un terminale"
+msgstr "Richiede un terminale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
 msgid "Show for"
 msgstr "Mostra per"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1128
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393
 msgid "All directories"
-msgstr "Tulle le cartelle"
+msgstr "Tutte le directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1398
 msgid "All directories and files"
-msgstr "Tutte le cartelle e i file"
+msgstr "Tutte le directory e i file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403
 msgid "Some files"
 msgstr "Alcuni file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1151
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
 msgid "File patterns"
-msgstr "Modello file"
+msgstr "Modelli file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1434
 msgid "New Application"
 msgstr "Nuova applicazione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1183
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
 msgid "Edit Application"
-msgstr "Edita applicazione"
+msgstr "Modifica applicazione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1260
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1521
 msgid "Always download remote files before opening in external programs"
-msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprire in un programma esterno"
+msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprirli in un programma esterno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1262
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523
 msgid "MIME applications"
 msgstr "Applicazioni MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527
 msgid "Standard programs"
 msgstr "Programmi standard"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1269
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
 msgid "Viewer:"
-msgstr "Visualizza con:"
+msgstr "Visualizzatore:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1271
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
 msgid "Editor:"
-msgstr "Edita con:"
+msgstr "Editor:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1273
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1534
 msgid "Differ:"
 msgstr "Confronta con:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1275
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1536
 msgid "Terminal:"
 msgstr "Terminale:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542
 msgid "Use Internal Viewer"
 msgstr "Usa visualizzatore interno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1296
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557
 msgid "Other favorite apps"
 msgstr "Altre applicazioni preferite"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1303
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1564
 msgid "Label"
 msgstr "Etichetta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1485
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743
 msgid "Alias:"
 msgstr "Alias:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1487
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745
 msgid "Device:"
-msgstr "Dispositivo:"
+msgstr "Device:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1489
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747
 msgid "Mount point:"
 msgstr "Punto di mount:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790
 msgid "New Device"
 msgstr "Nuovo dispositivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
 msgid "Edit Device"
-msgstr "Edita dispositivo"
+msgstr "Modifica dispositivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1632
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1890
 msgid "Alias"
 msgstr "Alias"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1662
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1920
 msgid "Show only the icons"
 msgstr "Mostra solo le icone"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1666
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1924
 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
 msgstr "Salta montaggio (utile quando à usato super mount)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1780
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018
 msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1785 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020
 msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
+msgstr "Disposizione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1795
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Conferme"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1805
-msgid "Network"
-msgstr "Rete"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1810
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024
 msgid "Programs"
 msgstr "Programmi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:110
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Modello:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "Maiu_scole/Minuscole"
+
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "Sintassi di she_ll"
+
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:126
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Sintassi rege_x"
+
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
 msgid "Select Using Pattern"
 msgstr "Seleziona usando un modello"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
+#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
 msgid "Unselect Using Pattern"
 msgstr "Deseleziona usando un modello"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:131
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Modello:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:97
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:90
 msgid "Query First"
 msgstr "Chiedi prima"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:104
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:97 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
 msgid "Skip All"
 msgstr "Salta tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114
 msgid "Follow Links"
 msgstr "Segui collegamenti"
 
 #. Customize prepare xfer widgets
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:126
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
 msgid "Overwrite Files"
 msgstr "Sovrascrivi file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:143
 #, c-format
 msgid "copy %d file to"
 msgid_plural "copy %d files to"
 msgstr[0] "copia %d file in"
-msgstr[1] "copia %d files in"
+msgstr[1] "copia %d file in"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:77
 msgid "Move"
 msgstr "Muovi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:133
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:125
 #, c-format
 msgid "Move \"%s\" to"
 msgstr "Muovi \"%s\" in"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:129
 #, c-format
 msgid "move %d file to"
 msgid_plural "move %d files to"
 msgstr[0] "muovi %d file in"
-msgstr[1] "muovi %d files in"
+msgstr[1] "muovi %d file in"
 
 #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
 #, c-format
 msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr "La cartella '%s' non esiste, vuoi crearla?"
+msgstr "La directory Â%s non esiste, crearla?"
 
 #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
-msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
-msgstr "Non posso caricare il modulo python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
+msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+msgstr "Impossibile caricare il modulo python Âgnomevfs (Âgnome.vfsÂ)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:262
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213
-#, c-format
-msgid "No server selected"
-msgstr "Nessun server selezionato"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:364
-msgid "GNOME authentication manager usage"
-msgstr "Uso di GNOMEÂauthenticationÂmanager"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:368
-msgid "Network protocol"
-msgstr "Protocollo di rete"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:379
-msgid "Connection name"
-msgstr "Nome connessione"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:451
-msgid "Remote Connections"
-msgstr "Connessioni remote"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:457
-msgid "Connections"
-msgstr "Connessioni"
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488
-msgid "Anonymous FTP password:"
-msgstr "Password FTP anonima:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
-msgid "Search _recursively:"
-msgstr "Cerca _ricorsivamente:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
-msgid "_Unlimited depth"
-msgstr "Profondità _illimitata"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
-msgid "Current _directory only"
-msgstr "Solo _cartella corrente"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42
-msgid "_Limited depth"
-msgstr "Profondità _limitata"
-
-#. N_("Search local directories only"),
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
-msgid "Files _not containing text"
-msgstr "I files _non contengono testo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:172
-#, c-format
-msgid "Failed to open file %s: %s\n"
-msgstr "Problema nell'apertura del file %s: %s\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:213
-#, c-format
-msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
-msgstr "Problema nella ricerca nel file %s: %s\n"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117
+msgid "Name matches regex:"
+msgstr "Nome corrisponde a regex:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:220
-#, c-format
-msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
-msgstr "Problema di lettura del file %s: %s\n"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
+msgid "Name contains:"
+msgstr "Nome contiene:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:276
-#, c-format
-msgid "Searching in: %s"
-msgstr "Cerca in: %s"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:127
+msgid "Unlimited depth"
+msgstr "Profondità illimitata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:412
-#, c-format
-msgid "Found %d match - search aborted"
-msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
-msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta"
-msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
+msgid "Current directory only"
+msgstr "Solo directory corrente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:419
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:131
 #, c-format
-msgid "Found %d match"
-msgid_plural "Found %d matches"
-msgstr[0] "Trovata %d occorrenza"
-msgstr[1] "Trovate %d occorrenze"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:822
-msgid "Search..."
-msgstr "Cerca..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:836
-msgid "Search _for: "
-msgstr "_Cerca: "
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:848
-msgid "Search _in: "
-msgstr "Cerca _in: "
+msgid "%i level"
+msgid_plural "%i levels"
+msgstr[0] "%i livello"
+msgstr[1] "%i livelli"
 
-#. Recurse check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:863
-msgid "Search _recursively"
-msgstr "Cerca _ricorsivamente"
-
-#. Filename matching
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:869
-msgid "Rege_x syntax"
-msgstr "Sintassi Rege_x"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:873
-msgid "She_ll syntax"
-msgstr "Sintassi di she_ll"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
+msgid "Search _recursively:"
+msgstr "Cercare _ricorsivamente:"
 
-#. Find text
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:882
-msgid "Find _text: "
-msgstr "Trova _testo: "
+#. find text
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:141
+msgid "Contains _text:"
+msgstr "Contiene _testo:"
 
-#. Case check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:895
+#. case check
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152
 msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "Maius_cole/minuscole"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:903
-msgid "_Go to"
-msgstr "_Vai a"
-
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35
-msgid "Enter password"
-msgstr "Inserisci password"
-
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36
-msgid ""
-"Problem: access not permitted\n"
-"\n"
-"please supply user credentials\n"
-"\n"
-"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
-msgstr ""
-"Problema: accesso non permesso\n"
-"\n"
-"prego fornire credenziali utente\n"
-"\n"
-"Ricorda: credenziali sbagliate possono portare al blocco dell'account"
-
-#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:323
-#, c-format
-msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-msgstr "Non posso trovare un host o un gruppo di lavoro chiamato %s\n"
+msgstr "Maius_cole/Minuscole"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:73
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:80
 msgid "No file selected"
 msgstr "Nessun file selezionato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "Aggiungi cartella corrente ai segnalibri"
+msgstr "Aggiungi directory corrente ai segnalibri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
 msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "Gestione segnalibri"
+msgstr "Gestisci segnalibri"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
 msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr "Vai alla locazione dei segnalibri"
+msgstr "Vai alla posizione del segnalibro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
 msgid "Execute command"
-msgstr "Esecuzione comando"
+msgstr "Esegui comando"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
 msgid "Open folder"
 msgstr "Apri cartella"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
+msgid "Open terminal"
+msgstr "Avvia terminale"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+msgid "Open terminal as root"
+msgstr "Apri terminale come root"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
 msgid "Start GNOME Commander as root"
 msgstr "Avvia GNOME Commander come root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
 msgid "Close connection"
 msgstr "Chiudi connessione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
 msgid "New connection"
 msgstr "Nuova connessione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
 msgid "Open connection"
 msgstr "Apri connessione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
-msgid "Copy file names"
-msgstr "Copia nomi dei file"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+msgid "Change left connection"
+msgstr "Cambia connessione sinistra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
-msgid "Show user defined files"
-msgstr "Mostra file definiti utente"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+msgid "Change right connection"
+msgstr "Cambia connessione destra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
-msgid "Quick search"
-msgstr "Ricerca veloce"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+msgid "Show user defined files"
+msgstr "Mostra file definiti dall'utente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
 msgid "Advanced rename tool"
-msgstr "Strumento multi rinomina"
+msgstr "Strumento rinominazione avanzata"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
 msgid "Change permissions"
 msgstr "Cambia permessi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
 msgid "Change owner/group"
 msgstr "Cambia proprietario/gruppo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
 msgid "Copy files"
-msgstr "Copia files"
+msgstr "Copia file"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+msgid "Copy files with rename"
+msgstr "Copia nomi file con rinomina"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
 msgid "Create symbolic link"
 msgstr "Crea collegamento simbolico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
 msgid "Delete files"
-msgstr "Cancellare files"
+msgstr "Elimina file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
 msgid "Compare files (diff)"
-msgstr "Confronta files (diff)"
+msgstr "Confronta file (diff)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
 msgid "Edit file"
-msgstr "Edita file"
+msgstr "Modifica file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
 msgid "Edit a new file"
-msgstr "Edita un nuovo file"
+msgstr "Modifica un nuovo file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
 msgid "Quit"
 msgstr "Esci"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
 msgid "View with external viewer"
 msgstr "Vedi con visualizzatore esterno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
 msgid "View with internal viewer"
 msgstr "Vedi con visualizzatore interno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
 msgid "Create directory"
-msgstr "Crea cartella"
+msgstr "Crea directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
 msgid "Move files"
-msgstr "Muovi files"
+msgstr "Muovi file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
 msgid "Rename files"
-msgstr "Rinomina files"
+msgstr "Rinomina file"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
 msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Sincronizza cartelle"
+msgstr "Sincronizza directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
 msgid "About GNOME Commander"
 msgstr "Informazioni su GNOME Commander"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
 msgid "Help contents"
 msgstr "Sommario"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
 msgstr "Aiuto sulle scorciatoie da tastiera"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
 msgid "Report a problem"
 msgstr "Segnala un problema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
 msgid "GNOME Commander on the web"
 msgstr "GNOME Commander sul web"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
 msgid "Compare directories"
-msgstr "Confronta cartelle"
+msgstr "Confronta directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverti selezione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleziona tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
 msgid "Toggle selection"
-msgstr "Inverti selezione"
+msgstr "Scambia selezione"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
 msgid "Toggle selection and move cursor downward"
 msgstr "Scambia selezione e muovi il cursore avanti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
 msgid "Unselect all"
 msgstr "Deseleziona tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
 msgid "MIME types"
-msgstr "Tipo MIME"
+msgstr "Tipi MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
 msgid "Configure plugins"
-msgstr "Configura plugins"
+msgstr "Configura plugin"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
 msgid "Execute python plugin"
-msgstr "Esegui il plugin python"
+msgstr "Esegui un plugin python"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
 msgid "Back one directory"
-msgstr "Su di un livello"
+msgstr "Indietro di una directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Chiudi il tab corrente"
+msgstr "Chiudi la scheda corrente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Chiudi tutte le schede"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Chiudi le schede duplicate"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+msgid "Change directory"
+msgstr "Cambia directory"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+msgid "Show directory history"
+msgstr "Mostra cronologia directory"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
 msgid "Equal panel size"
 msgstr "Dimensione pannelli uguale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Massimizza dimensione pannelli"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
 msgid "Back to the first directory"
-msgstr "Indietro alla prima cartella"
+msgstr "Indietro alla prima directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
 msgid "Forward one directory"
-msgstr "Avanti di un livello"
+msgstr "Avanti di una directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
 msgid "Home directory"
-msgstr "Cartella home"
+msgstr "Directory home"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
 msgid "Open directory in the active window"
-msgstr "Apri la cartella nel pannello attivo"
+msgstr "Apri directory nel pannello attivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
 msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr "Apri cartella nella finestra inattiva"
+msgstr "Apri directory nel pannello inattivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
 msgid "Open directory in the left window"
-msgstr "Apri cartella nel pannello di sinistra"
+msgstr "Apri directory nel pannello di sinistra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
 msgid "Open directory in the right window"
-msgstr "Apri cartella nel pannello di destra"
+msgstr "Apri directory nel pannello di destra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Apri directory nella nuova scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Apri directory nella nuova scheda (finestra inattiva)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
 msgid "Forward to the last directory"
-msgstr "Avanti all'ultima cartella"
+msgstr "Avanti all'ultima directory"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+msgid "Next tab"
+msgstr "Scheda seguente"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
 msgid "Open directory in a new tab"
-msgstr "Apri cartella in un nuovo tab"
+msgstr "Apri directory in una nuova scheda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Scheda precedente"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
 msgid "Root directory"
-msgstr "Cartella root"
+msgstr "Directory radice"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+msgid "Lock/unlock tab"
+msgstr "Blocca/Sblocca scheda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
 msgid "Show terminal"
 msgstr "Mostra terminale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:724
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
 #, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] "Crea Collegamento"
-msgstr[1] "Crea Collegamento  di %i files in %s?"
+msgstr[0] "Creare collegamento simbolico di %i file in %s?"
+msgstr[1] "Creare collegamenti simbolici di %i file in %s?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:810
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:850
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
 msgid "Operation not supported on remote file systems"
-msgstr "Operazione non supportata nei filesystems remoti"
+msgstr "Operazione non supportata nei file system remoti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:825
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
 msgid "Too many selected files"
-msgstr "Troppi files selezionati"
+msgstr "Troppi file selezionati"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:835 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:872
-#, c-format
-msgid "running `%s'\n"
-msgstr "esecuzione di '%s'\n"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188
+msgid "Unable to execute command."
+msgstr "Impossibile eseguire il comando."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213
+msgid "Unable to open terminal"
+msgstr "Impossibile aprire il terminale"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1111
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1233
+msgid "Unable to open terminal in root mode."
+msgstr "Impossibile aprire il terminale come root."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1238
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260
 msgid "Unable to start Nautilus."
 msgstr "Impossibile avviare Nautilus."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1143
-msgid "gksu, kdesu or beesu is not found."
-msgstr "gksu,ÂkdesuÂoÂbeesuÂnon trovato."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1156
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1292
 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
-msgstr "Impossibile avviare GNOMEÂCommanderÂcome root."
+msgstr "Impossibile avviare GNOME Commander come root."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1295
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1575 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1578
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1890
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Segnalibri"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1992 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995
 msgid "There was an error opening home page."
 msgstr "C'Ã stato un errore durante l'apertura della home page"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1589 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1592
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
 msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr "C'Ã stato un errore durante segnalazione del problema"
+msgstr "C'Ã stato un errore durante la segnalazione del problema."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1615
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2033
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
 msgstr "Un veloce e potente gestore di file per il desktop GNOME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1619
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
 msgid ""
 "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
-msgstr "GNOMEÂCommanderÂÃ software libero;Âpuoi ridistribuirlo e/o modificarloÂ"
-"sotto i termini della licenza GNUÂGeneralÂPublicÂLicenseÂcome pubblicato dallaÂFreeÂ"
-"SoftwareÂFoundation;ÂdallaÂversioneÂ2Âdella licenza,ÂoÂ(a tua scelta)Â"
+msgstr ""
+"GNOME Commander à software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo sotto "
+"i termini della licenza GNU General Public License come pubblicata dalla "
+"Free Software Foundation; dalla versione 2 della licenza, o (a tua scelta) "
 "qualsiasi versione successiva."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1623
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
 msgid ""
 "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"GNOME Commander à distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA "
+"ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÃ o di "
+"IDONEITÃ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la GNU "
+"General Public License."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1627
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
-"Dovresti aver ricevuto una copia della GNUÂGeneralÂPublicÂLicenseÂinsieme aÂ"
-"GNOMEÂCommander;Âse no,Âscrivi alla FreeÂSoftwareÂFoundation,ÂInc.,Â51Â"
-"FranklinÂStreet,ÂFifthÂFloor,ÂBoston,ÂMAÂ02110-1301,ÂUSA."
+"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
+"ricevuta insieme a GNOME Commander; in caso contrario, scrivere alla Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, (USA)."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1644
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Alberto Bertoncini <bertux66 libero it>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:166
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" already exists.\n"
+"Overwrite file:\n"
 "\n"
-"Do you want to overwrite it?\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"With:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 msgstr ""
-"Il file \"%s\" Ã gia esistente.\n"
+"Sovrascrivere file:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"Con:\n"
 "\n"
-"Vuoi sovrascriverlo?\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
 msgid "Replace"
-msgstr "Sovrascrivi"
+msgstr "Sostituisci"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
 msgid "Replace All"
-msgstr "Sovrascrivi tutti"
+msgstr "Sostituisci tutti"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:205
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to %s\n"
@@ -2849,32 +3154,32 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:208
 msgid "Transfer problem"
 msgstr "Problema trasferimento"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247
 msgid "copying..."
-msgstr "Copiatura..."
+msgstr "Copia..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:255
 #, c-format
 msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
 msgstr "[file %ld di %ld] \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386
-msgid ""
-"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
-"The whole operation was cancelled."
-msgstr ""
-"Copiare una cartella dentro se stessa à una cattiva idea.\n"
-"L'intera operazione à stata interrotta."
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
+msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
+msgstr "Copiare una directory dentro se stessa à una cattiva idea."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
+msgid "The whole operation was cancelled."
+msgstr "L'intera operazione à stata annullata."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:447
 msgid "preparing..."
 msgstr "preparazione..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:526
 msgid "downloading to /tmp"
 msgstr "scaricamento in /tmp"
 
@@ -2896,246 +3201,250 @@ msgstr "%s di %s copiati"
 msgid "%.0f%% copied"
 msgstr "%.0f%% copiati"
 
-#: ../src/imageloader.cc:112
-msgid ""
-"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr ""
-"Non à possibile caricare i pixmap per tipi di file installati, tentativo di "
-"caricamento dalla cartella sorgente\n"
-
-#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
+#: ../src/imageloader.cc:110
 #, c-format
-msgid "Trying to load %s instead\n"
-msgstr "Tentativo di caricamento di %s invece di\n"
+msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
+msgstr ""
+"Non à possibile caricare la pixmap per il tipo di file installato, tentativo "
+"di caricare %s al suo posto"
 
-#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
+#: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
-"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
 msgstr ""
-"Non à possibile trovare pixmap da nessuna parte. Controlla di aver "
-"installato il programma o che sia in esecuzione gnome-commander da gnome-"
-"commander-%s/src cartella\n"
+"Impossibile trovare la pixmap. Controllare di aver installato il programma o "
+"che sia in esecuzione gnome-commander dalla directory gnome-commander-%s/src"
 
-#: ../src/imageloader.cc:138
-msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
+#: ../src/imageloader.cc:135
+#, c-format
+msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
-"Non à possibile caricare i pixmap, tentativo di caricamento dalla cartella "
-"sorgente\n"
+"Non à possibile caricare la pixmap installata, tentativo di caricare %s al "
+"suo posto"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:245
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Trova"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:664
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
 msgid "_Text"
 msgstr "_Testo"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276 ../src/intviewer/viewer-window.cc:672
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
 msgid "_Hexadecimal"
-msgstr "_esadecimale"
+msgstr "_Esadecimale"
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:77
+#. sdlg->priv->progress = 0;
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
 msgid "Searching..."
-msgstr "Cerca..."
+msgstr "Ricerca..."
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Cerca \"%s\""
+msgstr "Ricerca di \"%s\""
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
 msgstr "Posizione: %lu di %lu\tColonna: %d\t%s"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
 msgid "Wrap"
 msgstr "A capo automatico"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
+msgstr[1] "pixel"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
 msgstr[0] "Bit per campione"
-msgstr[1] "Bits per campione"
+msgstr[1] "Bit per campione"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
 msgid "(fit to window)"
 msgstr "(adatta alla finestra)"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:654
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
+msgid "_Copy selection"
+msgstr "_Copia selezione"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
 msgid "_Binary"
 msgstr "_Binario"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:676 ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
 msgid "_Image"
 msgstr "_Immagine"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:681
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Zoom avanti"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:685
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Z_oom indietro"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Dimensione _normale"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "_Adatta"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
 msgid "_Copy Text Selection"
 msgstr "_Copia testo selezionato"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:707
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
 msgid "Find..."
-msgstr "Cerca..."
+msgstr "Trova..."
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:711
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
 msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca prossimo"
+msgstr "Trova prossimo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
 msgid "Find Previous"
-msgstr "Cerca precedente"
+msgstr "Trova precedente"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
 msgid "_Wrap lines"
 msgstr "_A capo automatico"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:725
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Codi_fica"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
 msgid "Show Metadata _Tags"
-msgstr "Mostra _Tags Metadata"
+msgstr "Mostra _tag dei metadati"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:772
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Ruota in senso orario"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
 msgstr "Ruota in _senso antiorario"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
 msgid "_Rotate 180Â"
 msgstr "R_uota di 180Â"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:787
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Rifletti _verticalmente"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:792
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
 msgid "_Binary Mode"
-msgstr "Modo _Binario"
+msgstr "Modalità _binaria"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
 msgid "_Hexadecimal Offset"
-msgstr "Offset _Esadecimale"
+msgstr "Offset _esadecimale"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
 msgid "_Save Current Settings"
 msgstr "_Salva le impostazioni correnti"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
 msgid "_20 chars/line"
-msgstr "_20 caratteri/linea"
+msgstr "_20 caratteri/riga"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
 msgid "_40 chars/line"
-msgstr "_40 caratteri/linea"
+msgstr "_40 caratteri/riga"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
 msgid "_80 chars/line"
-msgstr "_80 caratteri/linea"
+msgstr "_80 caratteri/riga"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
 msgid "Quick _Help"
 msgstr "_Aiuto rapido"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
 #, c-format
 msgid "Pattern \"%s\" was not found"
 msgstr "Il modello  \"%s\" non à stato trovato"
 
-#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
+#: ../src/main.cc:66
 msgid "Specify debug flags to use"
-msgstr "Specifica i debug flags da usare"
+msgstr "Specificare le opzioni di debug da usare"
 
-#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
+#: ../src/main.cc:67
 msgid "Specify the start directory for the left pane"
-msgstr "Specifica la cartella di partenza per il pannello di sinistra"
+msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di sinistra"
 
-#: ../src/main.cc:64 ../src/main.cc:73
+#: ../src/main.cc:68
 msgid "Specify the start directory for the right pane"
-msgstr "Specifica la cartella di partenza per il pannello di destra"
+msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di destra"
 
-#: ../src/main.cc:112
+#: ../src/main.cc:69
+msgid "Specify the directory for configuration files"
+msgstr "Specificare la directory per i file di configurazione"
+
+#: ../src/main.cc:125
 msgid "File Manager"
 msgstr "Gestore di file"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:342
+#: ../src/plugin_manager.cc:336
 msgid "Disable"
 msgstr "Disabilita"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:342
+#: ../src/plugin_manager.cc:336
 msgid "Enable"
 msgstr "Abilita"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/plugin_manager.cc:398
 msgid "Available plugins"
-msgstr "Plugins disponibili"
+msgstr "Plugin disponibili"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:412
+#: ../src/plugin_manager.cc:405
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:418
+#: ../src/plugin_manager.cc:411
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilita"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:422
+#: ../src/plugin_manager.cc:415
 msgid "_Configure"
 msgstr "_Configura"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr "<Tags Exif e IPTC non supportati>"
+msgstr "<Tag Exif e IPTC non supportati>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr "<tags ID3, APE, FLAC e Vorbis non supportati>"
+msgstr "<Tag ID3, APE, FLAC e Vorbis non supportati>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr "<tags OLE2 e ODF non supportati>"
+msgstr "<Tag OLE2 e ODF non supportati>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
 msgid "<PDF tags not supported>"
-msgstr "<tags PDF non supportati>"
+msgstr "<Tag PDF non supportati>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "Album"
@@ -3147,15 +3456,15 @@ msgstr "Nome dell'album."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
 msgid "Album Artist"
-msgstr "Album Artista"
+msgstr "Artista album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
 msgid "Artist of the album."
-msgstr "Artista dell'album"
+msgstr "Artista dell'album."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Album Gain"
-msgstr "Guadagno Album"
+msgstr "Guadagno album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Gain adjustment of the album."
@@ -3211,7 +3520,7 @@ msgstr "Descrizione della codifica del codec."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec Version"
-msgstr "Versione Codec"
+msgstr "Versione codec"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec version."
@@ -3223,7 +3532,7 @@ msgstr "Commento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Comments on the track."
-msgstr "Commento sulla traccia"
+msgstr "Commenti sulla traccia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
@@ -3240,7 +3549,7 @@ msgstr "Percorso miniatura della copertina dell'album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr "Percorso del file dell'immagine miniatura della copertina dell'album."
+msgstr "Percorso del file immagine della miniatura della copertina dell'album."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "Disc Number"
@@ -3273,16 +3582,17 @@ msgstr "Genere"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
 msgstr ""
-"Tipo di classificazione musica per la traccia come definito nelle specifiche "
-"ID3."
+"Tipo di classificazione musicale per la traccia come definito nelle "
+"specifiche ID3."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Is New"
-msgstr "E' nuovo"
+msgstr "Ã nuova"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr "Impostata ad \"1\" se la traccia à nuova per l'utente (default \"0\")."
+msgstr ""
+"Impostata ad \"1\" se la traccia à nuova per l'utente (predefinito \"0\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "ISRC"
@@ -3290,7 +3600,7 @@ msgstr "ISRC"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr "ISRC (codice registrazione standard internazionale)."
+msgstr "ISRC (codice standard di registrazione internazionale)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "Last Play"
@@ -3302,7 +3612,7 @@ msgstr "Quando la traccia à stata ascoltata l'ultima volta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Lyrics"
-msgstr "Testi"
+msgstr "Testo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Lyrics of the track."
@@ -3310,43 +3620,43 @@ msgstr "Testo del brano."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID MB dell'artista dell'album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr "ID artista album MusicBrainz in formato UUID."
+msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista dell'album."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MB Album ID"
-msgstr "ID artista MB"
+msgstr "ID MB dell'album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr "ID album MusicBrainz in formato UUID."
+msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'album."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MB Artist ID"
-msgstr "ID artista MB"
+msgstr "ID MB dell'artista"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr "ID artista MusicBrainz in formato UUID."
+msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MB Track ID"
-msgstr "ID traccia MB"
+msgstr "ID MB della traccia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr "ID traccia MusicBrainz in formato UUID."
+msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID della traccia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "Channel Mode"
-msgstr "Modalità canali"
+msgstr "Modalità canale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Modo canali MPEG."
+msgstr "Modalità canale MPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Copyrighted"
@@ -3354,11 +3664,11 @@ msgstr "Protetto da copyright"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr "\"1\"Âse il bit protetto da copyright à impostato."
+msgstr "\"1\" se il bit protetto da copyright à impostato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "Layer"
-msgstr "Livello"
+msgstr "Layer"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "MPEG layer."
@@ -3370,7 +3680,7 @@ msgstr "Audio originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr "\"1\"Âse il bit \"originale\"ÂÃ impostato."
+msgstr "\"1\" se il bit \"originale\" Ã impostato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "MPEG Version"
@@ -3390,11 +3700,11 @@ msgstr "Nome dell'esecutore/direttore della musica."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Play Count"
-msgstr "Conteggio ascolti"
+msgstr "Conteggio esecuzioni"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr "Numero di volte che la traccia à stata ascoltata."
+msgstr "Numero di volte che la traccia à stata eseguita."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid "Release Date"
@@ -3402,15 +3712,15 @@ msgstr "Data di rilascio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Date track was released."
-msgstr "Data in cui la traccia à stata rilasciata"
+msgstr "Data in cui la traccia à stata rilasciata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Sample Rate"
-msgstr "Sample Rate"
+msgstr "Frequenza di campionamento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr "Sample rate in Hz."
+msgstr "Frequenza di campionamento in Hz."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
@@ -3464,19 +3774,19 @@ msgstr "Nome dell'autore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
 msgid "Byte Count"
-msgstr "Conteggio Byte"
+msgstr "Conteggio byte"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr "Numero di bytes nel documento."
+msgstr "Numero di byte nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Maiuscole/minuscole"
+msgstr "Maiuscole/Minuscole"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Case sensitive."
-msgstr "Maiuscole/minuscole."
+msgstr "Maiuscole/Minuscole."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "Category"
@@ -3488,15 +3798,15 @@ msgstr "Categoria."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Cell Count"
-msgstr "Conteggio Celle"
+msgstr "Conteggio celle"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr "Numero di celle nel documento foglio di calcolo."
+msgstr "Numero di celle nel foglio di calcolo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Character Count"
-msgstr "Conteggio Caratteri"
+msgstr "Conteggio caratteri"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Number of characters in the document."
@@ -3504,11 +3814,11 @@ msgstr "Numero di caratteri nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Codepage"
-msgstr ""
+msgstr "Codepage"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Il codepage MS per codificare stringhe per metadati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Comments"
@@ -3524,7 +3834,7 @@ msgstr "Azienda"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
 msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr "Organizzazione con cui l'entità <Doc.Creator>Âà associata."
+msgstr "Organizzazione con cui l'entità <Doc.Creator> à associata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Creator"
@@ -3535,8 +3845,8 @@ msgid ""
 "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
 "typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
-"Un'entità principalmente responsabileÂper rendere il contenuto della risorsa,"
-"Âtipicamente una persona, organizzazione o servizio."
+"Un'entità principalmente responsabile della creazione del contenuto della "
+"risorsa, tipicamente una persona, organizzazione o servizio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid "Created"
@@ -3544,7 +3854,7 @@ msgstr "Creato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr "Data e ora in cui à stato creato il documento."
+msgstr "Data e ora in cui à stato originariamente creato il documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid "Date Created"
@@ -3555,20 +3865,20 @@ msgid ""
 "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
 "publication date)."
 msgstr ""
-"Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (creazine/data "
-"di pubblicazione)."
+"Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (data di "
+"creazione/pubblicazione)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data Modificata"
+msgstr "Data di modifica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
 msgid "The last time the document was saved."
-msgstr "Data e ora in cui à stato salvato il documento."
+msgstr "Ultima volta in cui à stato salvato il documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr "Un account del contenuto della risorsa."
+msgstr "Un resoconto del contenuto della risorsa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 msgid "Dictionary"
@@ -3580,11 +3890,11 @@ msgstr "Dizionario."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Durata editing"
+msgstr "Durata della modifica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr "Il tempo totale preso prima dell'ultima modifica."
+msgstr "Il tempo totale trascorso prima dell'ultima modifica."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Generator"
@@ -3596,15 +3906,15 @@ msgstr "L'applicazione che ha generato questo documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr "Conteggio Slide Nascoste"
+msgstr "Conteggio diapositive nascoste"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr "Numero di slides nascoste nel documento presentazione."
+msgstr "Numero di diapositive nascoste nella presentazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Image Count"
-msgstr "Conteggio immagine"
+msgstr "Conteggio immagini"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Number of images in the document."
@@ -3612,21 +3922,21 @@ msgstr "Numero di immagini nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Initial Creator"
-msgstr "Creatore Iniziale"
+msgstr "Creatore iniziale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
 msgstr ""
-"Specifica il nome della persona che ha creato il documento inizialmente."
+"Specifica il nome della persona che ha creato inizialmente il documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "Keywords"
-msgstr "Chiavi"
+msgstr "Parole chiave"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr "Parola chiave indicizzabile, ricercabile."
+msgstr "Parole chiave indicizzabili, ricercabili."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Language"
@@ -3638,15 +3948,15 @@ msgstr "La lingua del contenuto intellettuale della risorsa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "Last Printed"
-msgstr "Ultima Stampa"
+msgstr "Ultima data di stampa"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "The last time this document was printed."
-msgstr "Data e ora in cui à stato stampato il documento."
+msgstr "Ultima volta in cui à stato stampato questo documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Last Saved By"
-msgstr "Ultimo Salvataggio Di"
+msgstr "Ultimo salvataggio eseguito da"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid ""
@@ -3654,31 +3964,32 @@ msgid ""
 "organization, or service."
 msgstr ""
 "L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una "
-"persona, organizzazione, o service."
+"persona, organizzazione o servizio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Line Count"
-msgstr "Conteggio Linea"
+msgstr "Conteggio righe"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr "Numero di linee nel documento."
+msgstr "Numero di righe nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Links Dirty"
-msgstr "Links Interrotti"
+msgstr "Collegamenti interrotti"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Links dirty."
-msgstr "Links interrotti."
+msgstr "Collegamenti interrotti."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Locale System Default"
-msgstr "Sistema locale di default"
+msgstr "Localizzazione di sistema predefinita"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr "Identificatore rappresentante il sistema locale di default."
+msgstr ""
+"Identificatore che rappresenta la localizzazione di sistema predefinita."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Manager"
@@ -3686,19 +3997,19 @@ msgstr "Gestore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr "Nome del gestore dell'entitÃÂ<Doc.Creator>."
+msgstr "Nome del gestore dell'entità <Doc.Creator>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr "Conteggio Clip Multimediali"
+msgstr "Conteggio clip multimediali"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr "Numero di clips multimediali nel documento."
+msgstr "Numero di clip multimediali nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Note Count"
-msgstr "Conteggio nota"
+msgstr "Conteggio note"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Number of \"notes\" in the document."
@@ -3706,11 +4017,11 @@ msgstr "Numero di \"note\" nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Object Count"
-msgstr "Conteggio Oggetto"
+msgstr "Conteggio oggetti"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr "Numero di oggetti (OLE e altri grafici) nel documento."
+msgstr "Numero di oggetti (OLE e altra grafica) nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Page Count"
@@ -3722,7 +4033,7 @@ msgstr "Numero di pagine nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Paragraph Count"
-msgstr "Conteggio paragrafo"
+msgstr "Conteggio paragrafi"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Number of paragraphs in the document."
@@ -3730,12 +4041,13 @@ msgstr "Numero di paragrafi nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Presentation Format"
-msgstr "Formato Presentazione"
+msgstr "Formato presentazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
 msgstr ""
-"Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Vista Slide\", ecc."
+"Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Proiezione diapositive"
+"\", ecc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Print Date"
@@ -3744,11 +4056,11 @@ msgstr "Data di stampa"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
 msgstr ""
-"Specifica la data e ora in cui à stata stampato l'ultima volta il documento."
+"Specifica la data e ora in cui à stato stampato il documento l'ultima volta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Printed By"
-msgstr "Stampato Da"
+msgstr "Stampato da"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
@@ -3756,7 +4068,7 @@ msgstr "Specifica il nome dell'ultima persona che ha stampato il documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Revision Count"
-msgstr "Conteggio Revisione"
+msgstr "Conteggio revisioni"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Number of revision on the document."
@@ -3779,32 +4091,32 @@ msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
-"Uno di \"Protetto da Password\", \"Consigliato Sola lettura\", \"ForzatoSola "
-"lettura\"or \"Bloccato per annotazioni\"."
+"Uno di: \"Protetto da password\", \"Consigliato in sola lettura\", \"Forzato "
+"in sola lettura\" o \"Bloccato per annotazioni\"."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Slide Count"
-msgstr "Conteggio Slide"
+msgstr "Conteggio diapositive"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr "Numero di slides nell documento presentazione."
+msgstr "Numero di diapositive nel documento presentazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr "Conteggio Foglio di calcolo"
+msgstr "Conteggio fogli di calcolo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Subject"
-msgstr "Soggetto"
+msgstr "Argomento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Document subject."
-msgstr "Soggetto documento."
+msgstr "Argomento documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Table Count"
-msgstr "Conteggio tabella"
+msgstr "Conteggio tabelle"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Number of tables in the document."
@@ -3812,7 +4124,7 @@ msgstr "Numero di tabelle nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr "Il file di template che à stato usato per generare questo documento."
+msgstr "Il file modello che à stato usato per generare questo documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "Title of the document."
@@ -3820,7 +4132,7 @@ msgstr "Titolo del documento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Word Count"
-msgstr "Conteggio parola"
+msgstr "Conteggio parole"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Number of words in the document."
@@ -3832,7 +4144,7 @@ msgstr "Apertura"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr "Apertura lenti. L'unità à il valore APEX."
+msgstr "Apertura diaframma. L'unità à il valore APEX."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid ""
@@ -3842,9 +4154,9 @@ msgid ""
 "unknown."
 msgstr ""
 "Nome del proprietario della fotocamera, fotografo o creatore dell'immagine. "
-"Il formato dettagliatonon à specificato, ma à raccomandato che "
-"l'informazione sia scritta peruna facile interoperabilitÃ. Quando il campo à "
-"lasciato in bianco viene trattato comesconosciuto."
+"Il formato dettagliato non à specificato, ma à raccomandato che "
+"l'informazione sia scritta per facilitare l'interoperabilitÃ. Quando il "
+"campo à lasciato in bianco viene trattato come sconosciuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Battery Level"
@@ -3856,7 +4168,7 @@ msgstr "Livello batteria."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Bits per Sample"
-msgstr "Bits per campione"
+msgstr "Bit per campione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid ""
@@ -3864,8 +4176,8 @@ msgid ""
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
-"Numero di bits per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine à "
-"8 bits, cosà il valore per questo tag à 8. In dati compressi JPEG à usato un "
+"Numero di bit per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine à "
+"8 bit, cosà il valore per questo tag à 8. In dati compressi JPEG à usato un "
 "marcatore JPEG invece di questo tag."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
@@ -3877,8 +4189,8 @@ msgid ""
 "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
 "in the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
-"Il valore della luminositÃ. Lunità à il valore APEX. Ordinariamente à "
-"datonel range di 00.00 a 99.99."
+"Il valore della luminositÃ. L'unità à il valore APEX. Solitamente à dato "
+"nell'intervallo di -99.99 a 99.99."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid "CFA Pattern"
@@ -3890,20 +4202,20 @@ msgid ""
 "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
 "Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore immagine "
-"quando un sesore di area colore one-chip à usato. Non si applica a tutti i "
-"metodi di \"sensing\""
+"quando à usato un sensore di area colore one-chip. Non si applica a tutti i "
+"metodi di rilevamento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr "CFA Dim Modello Ripetizione"
+msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "CFA Dim Modello Ripetizione."
+msgstr "CFA Repeat Pattern Dim."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "Color Space"
-msgstr "Spazio colori"
+msgstr "Spazio colore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid ""
@@ -3913,12 +4225,12 @@ msgid ""
 "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
 "treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
-"Il tag di informazione di spazio colori à sempre registrato come lo "
-"specificatoredello spazio colori. Normalmente sRGB Ã usato per definire lo "
-"spazio colori basato sullecondizioni del monitor PC e ambiente. Se à usato "
-"un altro spazio colori piuttostoche sRGB, Ã impostato Non Calibrato. Il dato "
-"immagine registrato comeNon Calibrato puà essere trattato come sRGB quando à "
-"convertito in FlashPix."
+"Il tag di informazione di spazio colore à sempre memorizzato come lo "
+"specificatore dello spazio colore. Normalmente per definire lo spazio colore "
+"basato sulle condizioni del monitor PC e dell'ambiente à usato sRGB. Se à "
+"usato un altro spazio colore piuttosto che sRGB, Ã impostato Non Calibrato. "
+"Il dato immagine registrato come Non Calibrato puà essere trattato come sRGB "
+"quando à convertito in FlashPix."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Components Configuration"
@@ -3934,24 +4246,24 @@ msgid ""
 "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
 "Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente sono "
-"messi in ordine dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi "
-"l'arrangiamento dei dati e' dato nel tag <Exif.PhotometricInterpretation>. "
+"organizzati dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi "
+"l'organizzazione dei dati à data nel tag <Exif.PhotometricInterpretation>. "
 "Tuttavia, dato che <Exif.PhotometricInterpretation> puà solo esprimere "
-"l'ordine  di Y, Cb e Cr, questo tag à provvisto di casi quando i dati "
-"compressi usano componenti diversi da Y, Cb, e Cr e ad abilitare il supporto "
-"delle altre sequenze."
+"l'ordine di Y, Cb e Cr, viene fornito questo tag per i casi in cui i dati "
+"compressi usano componenti diverse da Y, Cb, e Cr e per abilitare il "
+"supporto di altre sequenze."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr "Bits per Pixel compressi"
+msgstr "Bit compressi per pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
-"Specifiche informazioni per dati compressi. Il modo di compressione usato "
-"perun'immagine compressa à indicato in unità di bits per pixel."
+"Specifiche informazioni per dati compressi. La modalità di compressione "
+"usata per un'immagine compressa à indicata in unità di bit per pixel."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compression"
@@ -3964,9 +4276,9 @@ msgid ""
 "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
 "Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una "
-"immagine primaria ÃJPEG compressa, questa designazione non à necessaria ed à "
-"omessa. Quandole miniature usano una compressione JPEG, il valore di questo "
-"tag à impostato a 6."
+"immagine primaria à compressa in JPEG, questa designazione non à necessaria "
+"ed à omessa. Quando le miniature usano una compressione JPEG, il valore di "
+"questo tag à impostato a 6."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid "Contrast"
@@ -3978,7 +4290,7 @@ msgid ""
 "was shot."
 msgstr ""
 "La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera quando "
-"l'immagineà stata scattata. "
+"l'immagine à stata scattata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid ""
@@ -3998,10 +4310,27 @@ msgid ""
 "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
 "treated as unknown."
 msgstr ""
+"Informazioni sul copyright. Il tag à usato per indicare sia i diritti "
+"d'autore del fotografo che del redattore. Esso à l'avviso dei diritti "
+"d'autore della persona od organizzazione che rivendica i diritti "
+"sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti d'autore, "
+"includendo data e diritti, dovrebbe essere scritta in questo campo; es., "
+"\"Copyright, Mario Rossi, 20xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo "
+"registra sia i diritti d'autore del fotografo che del redattore, ognuno "
+"registrato in una parte separata della dichiarazione. Quando c'Ã una "
+"distinzione chiara tra i diritti d'autore del fotografo e del redattore, "
+"questi devono essere scritti nell'ordine del fotografo seguito dai diritti "
+"d'autore del redattore, separate da NULL (in questo caso, dato che anche la "
+"dichiarazione finisce con un NULL, ci sono due codici NULL) (vedi esempio "
+"1). Quando à dato solo il fotografo, esso à terminato con un codice NULL. "
+"Quando sono dati solo i diritti d'autore del redattore, la parte dei diritti "
+"d'autore del fotografo consiste di uno spazio seguito da un codice di "
+"terminazione NULL, poi sono dati i diritti d'autore del redattore. Quando il "
+"campo à lasciato in bianco à trattato come sconosciuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
 msgid "Custom Rendered"
-msgstr ""
+msgstr "Rendering personalizzato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
 msgid ""
@@ -4009,8 +4338,8 @@ msgid ""
 "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
-"L'uso di un'elaborazione speciale dell'immagine, come un rendering "
-"equipaggiato  esternamente. Quando l'elaborazione speciale à eseguita, il "
+"L'uso di un'elaborazione speciale sui dati immagine, come un rendering "
+"finalizzato all'output. Quando à eseguita una elaborazione speciale, il "
 "lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione "
 "addizionale."
 
@@ -4039,12 +4368,13 @@ msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
-"La data e ora in cui l'immagine originale à stata generata. Per una "
-"fotocameradigitale la data e ora in cui l'immagine presa à stata registrata."
+"La data e ora in cui i dati immagine originali sono stati generati. Per una "
+"fotocamera digitale la data e l'ora in cui l'immagine scattata à stata "
+"memorizzata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Device Setting Description"
-msgstr "Descrizione Impostazioni Apparecchio"
+msgstr "Descrizione impostazioni apparecchio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid ""
@@ -4052,7 +4382,7 @@ msgid ""
 "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
 "Informazioni sulle condizioni di ripresa di una foto di un particolare "
-"modello di fotocamera.Il tag à usato solo per indicare le condizioni di "
+"modello di fotocamera. Il tag à usato solo per indicare le condizioni di "
 "ripresa della foto nel lettore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
@@ -4065,8 +4395,8 @@ msgid ""
 "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
 msgstr ""
 "Il rapporto di zoom digitale quando l'immagine à stata scattata. Se il "
-"numeratore delvalore registrato à 0, questo indica che lo zoom digitale non "
-"Ã usato."
+"numeratore del valore memorizzato à 0, questo indica che lo zoom digitale "
+"non à stato usato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Document Name"
@@ -4074,19 +4404,19 @@ msgstr "Nome documento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Document name."
-msgstr "Nome Documento."
+msgstr "Nome documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr "Puntatore Exif-IFD"
+msgstr "Puntatore IFD Exif"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid ""
 "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
 "as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
-"Un puntatore al Exif-IFD. InteroperabilitÃ, Exif-IFD ha la stessa "
-"strutturacome quello del IFD specificato in TIFF."
+"Un puntatore all'IFD Exif. InteroperabilitÃ: IFD Exif ha la stessa struttura "
+"dell'IFD specificato in TIFF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "Exif Version"
@@ -4097,19 +4427,19 @@ msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
-"Versione di standard Exif supportato. La non esistenza di questo campo sta a "
-"significare la non conformità allo standard."
+"La versione supportata dello standard Exif. La non esistenza di questo campo "
+"viene interpretata come non conformità allo standard."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr "Esposizione Bias"
+msgstr "Compensazione dell'esposizione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid ""
 "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
 "the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
-"La bias di esposizione. L'unità à il valore APEX. Ordinariamente à dato "
+"Compensazione dell'esposizione. L'unità à il valore APEX. Solitamente à dato "
 "nell'intervallo da -99.99 a 99.99."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
@@ -4126,7 +4456,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid "Exposure Mode"
-msgstr "Modo esposizione"
+msgstr "Modalità esposizione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid ""
@@ -4134,9 +4464,9 @@ msgid ""
 "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
 "settings."
 msgstr ""
-"Impostazione esposizione attiva quando l'immagine à stata scattata. Nella modalitÃ"
-"auto-bracketing, la camera scatta una serie di fotogrammi della stessa scena a differenti"
-"configurazioni di esposizione."
+"La modalità di esposizione impostata quando l'immagine à stata scattata. "
+"Nella modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie di fotogrammi "
+"della stessa scena a differenti configurazioni di esposizione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Exposure Program"
@@ -4148,7 +4478,7 @@ msgid ""
 "is taken."
 msgstr ""
 "Classe di programma usata dalla fotocamera per impostare l'esposizione "
-"quando la foto à stata fatta."
+"quando la foto viene scattata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure Time"
@@ -4160,16 +4490,16 @@ msgstr "Tempo di esposizione, dato in secondi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid "File Source"
-msgstr "File sorgente"
+msgstr "Sogente File"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid ""
 "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
 "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
-"Indica la sorgente dell'immagine. Se un DSC ha memorizzato l'immagine, il "
-"valore di questo tag à sempre impostato a 3, indicando che l'immagine à "
-"stata memorizzata su un DSC."
+"Indica la sorgente dell'immagine. Se l'immagine à stata memorizzata con una "
+"fotocamera digitale, il valore di questo tag à sempre impostato a 3, "
+"indicando che l'immagine à stata memorizzata su una fotocamera digitale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid "Fill Order"
@@ -4187,7 +4517,7 @@ msgstr "Flash"
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
 msgstr ""
-"Questo tag à memorizzato quando un'immagine à fatta usando una luce "
+"Questo tag à memorizzato quando un'immagine à ripresa usando una luce "
 "stroboscopica (flash)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
@@ -4199,8 +4529,8 @@ msgid ""
 "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
 "Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
-"Indica l'energia del flash al momento in cui l'immagine e' stata catturata, come "
-"misurato in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+"L'energia del flash al momento in cui l'immagine à stata catturata, come "
+"misurato in BCPS (Beam Candle Power Seconds)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "FlashPix Version"
@@ -4208,7 +4538,7 @@ msgstr "Versione FlashPix"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr "La versione del formato FlashPix supportata attraverso un file FPXR."
+msgstr "La versione del formato FlashPix supportata da un file FPXR."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "F Number"
@@ -4223,19 +4553,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid "Focal Length"
-msgstr "Lungheza di focale"
+msgstr "Lunghezza di focale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
 msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
-"Lunghezza di focale attuale della lente, in mm. La conversione non à fatta "
-"alla lunghezza di focale di una pellicolafotocamera "
+"L'attuale lunghezza di focale della lente, in mm. La conversione non à fatta "
+"alla lunghezza di focale di una pellicola da 35mm. "
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr "Lunghezza Focale Film da 35mm"
+msgstr "Lunghezza focale pellicola da 35mm"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid ""
@@ -4243,45 +4573,45 @@ msgid ""
 "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
 "FocalLength> tag."
 msgstr ""
-"Lunghezza di focale equivalente assumendo una pellicola da 35mm, in mm. Un valore di 0"
-"significa che la lunghezza di focale à sconosciuta. Si noti che questo tag differisce dal tag"
-"<Exif.FocalLength>."
+"Lunghezza di focale equivalente considerando una pellicola da 35mm, in mm. "
+"Un valore di 0 significa che la lunghezza di focale à sconosciuta. Si noti "
+"che questo tag differisce dal tag <Exif.FocalLength>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr "Unità Risoluzione Piana Focale"
+msgstr "Unità risoluzione piano focale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid ""
 "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
 "FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
 msgstr ""
-"L'unità per la misurazione <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
-"FocalPlaneYResolution>. Questo valore à lo stesso del <Exif.ResolutionUnit>."
+"L'unità per la misurazione di <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. Questo valore à lo stesso di <Exif.ResolutionUnit>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr "Risoluzione x Piana Focale"
+msgstr "Risoluzione x del piano focale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid ""
 "The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
-"Il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine "
-"per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
+"Il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr "Risoluzione y Piano Focale"
+msgstr "Risoluzione y del piano focale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid ""
 "The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
-"Il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per "
-"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
+"Il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid "Gain Control"
@@ -4290,7 +4620,7 @@ msgstr "Controllo guadagno"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
 msgstr ""
-"Questo indica i gradi di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine."
+"Questo indica il grado di regolazione complessivo del guadagno dell'immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Gamma"
@@ -4298,7 +4628,7 @@ msgstr "Gamma"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma"
+msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Altitude"
@@ -4324,23 +4654,24 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
 "meters."
 msgstr ""
-"Indica l'altitudine usata come riferimento altitudine. Se il riferimento Ãil "
-"livello del mare e l'altitudine à sopra il livello del mare, à impostato 0. "
-"Se l'altitudineà sotto il livello del mare, à impostato un valore 1 e "
-"l'altitudine à indicata comeun valore assoluto nel tag <Exif.GPS.Altitude>. "
-"L'unità di misura à metri."
+"Indica l'altitudine usata come altitudine di riferimento. Se il riferimento "
+"à il livello del mare e l'altitudine à sopra il livello del mare, à "
+"impostato 0. Se l'altitudine à sotto il livello del mare, à impostato un "
+"valore 1 e l'altitudine à indicata come un valore assoluto nel tag <Exif.GPS."
+"Altitude>. L'unità di misura à il metro."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntatore IDF info GPS"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid ""
 "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
 "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
-"Un puntatore al GPS Info IFD. La struttura di Interoperabilità del GPS Info "
-"IFD, come quella di Exif IFD, non ha dati immagine."
+"Un puntatore alle informazioni IFD del GPS. La struttura di interoperabilità "
+"delle informazioni IFD del GPS, come quella di Exif IFD, non ha dati "
+"immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid "Latitude"
@@ -4354,23 +4685,23 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
-"Indica la latitudine. La latitudine à espressa come tre valori "
-"RAZIONALIdando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono "
-"espressigradi, minuti e secondi , il formato à gg/1,mm/1,ss/1. Quandosono "
-"usati gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sonodati fino a due "
+"Indica la latitudine. La latitudine à espressa come tre valori RAZIONALI che "
+"indicano i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono usati "
+"gradi, minuti e secondi , il formato à gg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
+"gradi e minuti e, per esempio, vengono date frazioni di minuti fino a due "
 "cifre decimali, il formato à gg/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "North or South Latitude"
-msgstr "Latitudine Nord o Sud"
+msgstr "Latitudine nord o sud"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
-"Indica se la latitudine à una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII'N' "
-"indica latitudine nord, e 'S' indica latitudine sud."
+"Indica se la latitudine à una latitudine nord o sud. Il valore ASCII ÂN "
+"indica latitudine nord, e ÂSÂ indica latitudine sud."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "Longitude"
@@ -4386,21 +4717,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indica la longitudine. La longitudine à espressa come tre valori RAZIONALI "
 "dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi "
-"gradi, minuti e secondi , il formato à ggg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
+"gradi, minuti e secondi , il formato à ddd/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
 "gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre "
-"decimali, il formato à ggg/1,mmmm/100,0/1."
+"decimali, il formato à ddd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid "East or West Longitude"
-msgstr "Longitudine Est o Ovest"
+msgstr "Longitudine est o ovest"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
 "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
-"Indica se la longitudine à una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII 'E' "
-"indica longitudine est, e 'W' Ã longitudine Ovest."
+"Indica se la longitudine à una longitudine est o ovest. Il valore ASCII ÂE "
+"indica longitudine est, e ÂWÂ Ã longitudine ovest."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "GPS Tag Version"
@@ -4424,9 +4755,9 @@ msgid ""
 "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
 "UserComment> is to be used."
 msgstr ""
-"Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Codici caratteri di "
-"due bytes non possono essere usati. Quando à necessario un codice di 2 "
-"bytes, il tag Exif Privato <Exif.UserComment> deve essere usato."
+"Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Non possono essere "
+"usati codici di caratteri di due byte. Quando à necessario un codice di 2 "
+"byte, deve essere usato il tag Exif privato <Exif.UserComment>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid "Image Length"
@@ -4437,16 +4768,16 @@ msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
-"Il numero di righe dell'immagine. In dati JPEG compressi à usato un "
-"marcatore JPEGinvece di questo tag."
+"Il numero di righe dei dati dell'immagine. In dati JPEG compressi à usato un "
+"marcatore JPEG invece di questo tag."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "Image Resources Block"
-msgstr "Blocco Risorse Immagine"
+msgstr "Blocco risorse immagine"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "Image Resources Block."
-msgstr "Blocco Risorse Immagine."
+msgstr "Blocco risorse immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Unique ID"
@@ -4458,33 +4789,33 @@ msgid ""
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
-"Questo tag indica un identificatore univoco assegnato ad ogni immagine. Esso "
-"Ãmemorizzato come una stringa ASCII in esadecimale e 128 bit a lunghezza "
-"fissa."
+"Questo tag indica un identificatore assegnato univocamente ad ogni immagine. "
+"Esso à memorizzato come una stringa ASCII equivalente a una notazione in "
+"esadecimale e a lunghezza fissa di 128 bit."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid "Image Width"
-msgstr "Spessore immagine"
+msgstr "Larghezza immagine"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
-"Il numero di colonne dell'immagine, uguale al numero di pixel per riga.In "
-"dati JPEG compressi à usato un marcatore JPEG invece di questo tag."
+"Il numero di colonne dei dati dell'immagine, uguale al numero di pixel per "
+"riga. In dati JPEG compressi à usato un marcatore JPEG invece di questo tag."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr "Profilo Inter Color"
+msgstr "Profilo colore inter"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr "Profilo Inter Color."
+msgstr "Profilo colore inter."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr "Puntatore IFD InteroperabilitÃ"
+msgstr "Puntatore interoperabilità IFD"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid ""
@@ -4494,11 +4825,11 @@ msgid ""
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
-"IFD Interoperabilità à composto da tags che contengono l'informazione per "
-"assicurare l'Interoperabilità e puntato dal seguente tag locato in Exif IFD. "
-"La struttura di Interoperabilità dell' IFD Interoperabilità e' lo stesso "
-"della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati immagine "
-"caratteristicamente comparato con il normale IFD TIFF."
+"Interoperabilità IFD à composta da tag che contengono le informazioni per "
+"assicurare l'interoperabilità e a cui punta il tag seguente collocato in "
+"Exif IFD. La struttura di interoperabilità dell'interoperabilità IFD à la "
+"stessa della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati "
+"immagine caratteristicamente comparata con il normale IFD TIFF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Interoperability Index"
@@ -4510,19 +4841,19 @@ msgid ""
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
 "Indica l'identificazione della regola di InteroperabilitÃ. Usare \"R98\" per "
-"constatare le Regole ExifR98."
+"indicare le regole ExifR98."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr "Versione InteroperabilitÃ"
+msgstr "Versione interoperabilitÃ"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Interoperability version."
-msgstr "Versione InteroperabilitÃ."
+msgstr "Versione interoperabilitÃ."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr "UnaÂregistrazione IPTC/NAA."
+msgstr "Un record IPTC/NAA."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "ISO Speed Ratings"
@@ -4533,7 +4864,7 @@ msgid ""
 "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
 "ISO 12232."
 msgstr ""
-"Indica la Velocità ISO e la Latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di "
+"La velocità ISO e la latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di "
 "ingresso come specificato in ISO 12232."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
@@ -4546,7 +4877,7 @@ msgid ""
 "is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
 "L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa come "
-"JPEG . Questo non à usato per i dati primari dell'immagine JPEG."
+"JPEG. Questo non à usato per i dati dell'immagine JPEG primaria."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
@@ -4560,12 +4891,12 @@ msgid ""
 "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
-"Il numero di bytes dei dati della miniatura compressa come JPEG. Esso non à "
-"usato per i dati primari dell'immagine JPEG. Le miniature JPEG non sono "
+"Il numero di byte dei dati della miniatura compressa come JPEG. Questo non à "
+"usato per i dati dell'immagine JPEG primaria. Le miniature JPEG non sono "
 "divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI "
-"all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzate. Le "
-"miniature compresse devono essere memorizzate in non pià che 64 Kbytes, "
-"includento tutti gli altri dati da memorizzare in APP1."
+"all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzati. Le "
+"miniature compresse devono essere memorizzate in non pià di 64 kbyte, "
+"inclusi tutti gli altri dati da memorizzare in APP1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG Procedure"
@@ -4585,7 +4916,7 @@ msgstr "Tipo di sorgente della luce"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "Manufacturer"
-msgstr "Costruttore"
+msgstr "Produttore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid ""
@@ -4593,43 +4924,43 @@ msgid ""
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
-"Il costruttore dell'apparecchio di registrazione. Questo à il costruttore "
-"del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato "
-"l'immagine. Quando il campo à lasciato bianco, esso à trattato come "
-"sconosciuto."
+"Il produttore dell'apparecchio di registrazione. Questo à il produttore "
+"della fotocamera digitale, scanner, video digitalizzatore o altro "
+"apparecchio che ha generato l'immagine. Quando il campo à lasciato bianco, "
+"esso à trattato come sconosciuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "Maker Note"
-msgstr "Scrittore di note"
+msgstr "Nota del produttore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid ""
 "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
 "The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
-"Un tag per costruttori di scrittori Exif per memorizzare qualsiasi "
-"informazione desiderata.Il contenuto à sopra il costruttore."
+"Un tag in cui i produttori di scrittori Exif possono memorizzare qualsiasi "
+"informazione desiderata. Il contenuto à a discrezione del produttore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid "Max Aperture Value"
-msgstr "Valore Apertura Massima"
+msgstr "Valore apertura massima"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid ""
 "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
 "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
-"Il pià piccolo numero di F delle lenti. L'unità à il valore APEX. "
-"Ordinariamente essoà dato nel intervallo da 00.00 a 99.99, ma non à limitato "
+"Il pià piccolo numero di F della lente. L'unità à il valore APEX. "
+"Solitamente esso à dato nell'intervallo da 00.00 a 99.99, ma non à limitato "
 "a questo intervallo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo Misurazione"
+msgstr "Modalità misurazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid "The metering mode."
-msgstr "Il modo di misurazione."
+msgstr "La modalità di misurazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Model"
@@ -4641,19 +4972,19 @@ msgid ""
 "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
 "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
-"Il nome modello o numero modello del'apparecchio. Questo à il nome modello "
-"onumero modello del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio "
-"cheha generato l'immagine. Quando il campo à lasciato in bianco, à trattato "
-"come sconosciuto."
+"Il nome del modello o il numero del modello dell'apparecchio. Questo à il "
+"nome del modello o il numero del modello della fotocamera digitale, scanner, "
+"video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato l'immagine. Quando "
+"il campo à lasciato in bianco, à trattato come sconosciuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "New Subfile Type"
-msgstr "Nuovo Tipo di Subfile"
+msgstr "Nuovo tipo di sottofile"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
 msgstr ""
-"Una indicazione generale del tipo di file contenuto in questo sottofile."
+"Una indicazione generale del tipo di dati contenuti in questo sottofile."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "OECF"
@@ -4665,9 +4996,9 @@ msgid ""
 "OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
 "values."
 msgstr ""
-"La Funzione di Conversione Opto-Electronic (OECF) specificata "
-"nell'ISO 14524. <Exif.OECF> Ã la relazione tra l'ingresso ottico della "
-"fotocamera ed i valori dell'immagine."
+"La funzione di conversione foto-elettronica (OECF) specificata nell'ISO "
+"14524. <Exif.OECF> Ã la relazione tra l'ingresso ottico della fotocamera ed "
+"i valori dell'immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Orientation"
@@ -4675,7 +5006,7 @@ msgstr "Orientamento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr "L'orientazione dell'immagine vista in termini di righe e colonne."
+msgstr "L'orientamento dell'immagine vista in termini di righe e colonne."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "Photometric Interpretation"
@@ -4687,11 +5018,11 @@ msgid ""
 "of this tag."
 msgstr ""
 "La composizione dei pixel. In dati compressi JPEG Ã usato un marcatore JPEG "
-"invecedi questo tag. "
+"invece di questo tag. "
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr "Dimensione X Pixel"
+msgstr "Pixel dimensione X"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid ""
@@ -4702,13 +5033,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso à "
 "memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere "
-"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
-"o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
-"copresso."
+"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di riempimento o "
+"un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
+"compresso."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr "Dimensione Y Pixel"
+msgstr "Pixel dimensione Y"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid ""
@@ -4720,16 +5051,16 @@ msgid ""
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
 "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso à "
-"memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere "
+"memorizzato, l'altezza valida dell'immagine significativa deve essere "
 "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
 "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
-"copresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella direzione "
-"verticale, il numero di linee memorizzato in questo tag di altezza immagine "
-"valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF."
+"compresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella "
+"direzione verticale, il numero di righe memorizzato in questo tag di altezza "
+"immagine valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid "Planar Configuration"
-msgstr "Configurazione Planare"
+msgstr "Configurazione planare"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid ""
@@ -4737,26 +5068,27 @@ msgid ""
 "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
 "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
-"Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o planare. In "
-"files compressi come JPEG un marcatore JPEG Ã usato invece di questo tag. Se "
-"questo campo non esiste, Ã assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)."
+"Indica se i componenti dei pixel sono memorizzati in formato a blocchi o "
+"planare. In file compressi come JPEG Ã usato un marcatore JPEG invece di "
+"questo tag. Se questo campo non esiste, Ã assunto il predefinito TIFF di 1 "
+"(a blocchi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr "Cromatismi Primari"
+msgstr "Cromatismi primari"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid ""
 "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
 "is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
-"Il cromatismo dei tre colori primari dell'immegine. Normalmente questo tag "
-"non à necessario, da quando lo spazio dei colori à specificato nel tag <Exif."
+"Il cromatismo dei tre colori primari dell'immagine. Normalmente questo tag "
+"non à necessario, dato che lo spazio colore à specificato nel tag <Exif."
 "ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid "Reference Black/White"
-msgstr "Riferimento Bianco/Nero"
+msgstr "Riferimento bianco/nero"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid ""
@@ -4766,35 +5098,36 @@ msgid ""
 "being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability these conditions."
 msgstr ""
-"Il volore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento "
-"bianco. Nessun predefinito à dato in TIFF, ma i valori sotto qui sono dati "
-"come predefiniti.  Lo spazio colori à dichiarato nel tag di informazione "
-"spazio colori, con predefinito il valore che dà le caratteristiche di "
-"Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste condizioni."
+"Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento "
+"bianco. In TIFF non vengono dati valori predefiniti, ma i valori sottostanti "
+"sono dati come predefiniti qui. Lo spazio colore à dichiarato in un tag di "
+"informazione spazio colore, con predefinito il valore che dà le "
+"caratteristiche di Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste "
+"condizioni."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid "Related Image File Format"
-msgstr "Formato File Immagine Associato"
+msgstr "Formato file immagine associato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid "Related image file format."
-msgstr "Formato File Immagine Associato."
+msgstr "Formato file immagine associato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related Image Length"
-msgstr "Lunghezza Immagine Associata"
+msgstr "Lunghezza immagine associata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related image length."
-msgstr "Lunghezza Immagine Associata."
+msgstr "Lunghezza immagine associata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related Image Width"
-msgstr "Larghezza Immagine Associata"
+msgstr "Larghezza immagine associata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related image width."
-msgstr "Larghezza Immagine Associata."
+msgstr "Larghezza immagine associata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related Sound File"
@@ -4821,29 +5154,29 @@ msgid ""
 "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
 "indicated on the audio file end."
 msgstr ""
-"Questo tag à usato per registrare il nome di un file audio associato ai dati "
-"immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata à il nome e "
-"l'estensione del file audio Exif (una stringa ASCII composta di 8 caratteri "
+"Questo tag à usato per memorizzare il nome di un file audio associato ai "
+"dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata à il nome e "
+"l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8 caratteri "
 "+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non à memorizzato. Quando viene usato "
 "questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al formato "
-"audio Exif. Gli Scrittori devono inoltre permettere di memorizzare i dati "
-"come Audio dentro APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I files "
-"Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se "
-"files multipli sono mappati in un unico file, il formato superiore à usato "
-"per registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, "
-"viene dato solo il primo file registrato. Quanto ci sono tre file audio Exif "
-"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", Ã indicato, per "
-"ognuno, il nome del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione di "
-"informazioni relazionali multiple, puà essere supportata una varietà di "
+"audio Exif. Agli scrittori à inoltre permesso di memorizzare i dati come "
+"Audio all'interno di APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I file "
+"Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se file "
+"multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto à usato per "
+"registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, viene "
+"fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio Exif "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", Ã indicato, per "
+"ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione "
+"di informazioni relazionali multiple, puà essere supportata una varietà di "
 "riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali à "
 "lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che quest'informazione "
 "à una stringa di caratteri ASCII, à terminata da NULL. Quando questo tag à "
 "usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati immagine "
-"deve anche essere indicata alla fine del file audio. "
+"deve essere indicata anche nel audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid "Resolution Unit"
-msgstr "Unità Risoluzione"
+msgstr "Unità risoluzione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid ""
@@ -4851,13 +5184,13 @@ msgid ""
 "unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
 "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
-"L'unità per misurare <RisoluzioneExif.X> e <RisoluzioneExif.Y>. La stessa "
-"unità à usata per entrambi <RisoluzioneExif.X> e <RisoluzioneExif.Y>, Se la "
-"risoluzione dell'immagine à sconosciuta, à designata 2 (pollici). "
+"L'unità per misurare <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. La stessa "
+"unità à usata per entrambi <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. Se la "
+"risoluzione dell'immagine à sconosciuta, à impostata 2 (pollici)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr "Righe per Striscia"
+msgstr "Righe per striscia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid ""
@@ -4866,12 +5199,12 @@ msgid ""
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
 "Il numero di righe per striscia. Questo à il numero di righe nell'immagine "
-"di unastriscia quando un'immagine à divisa in strisce. Con dati compressi "
-"JPEG questadesignazione non à necessaria ed à omessa."
+"di una striscia quando un'immagine à divisa in strisce. Con dati compressi "
+"JPEG questa designazione non à necessaria ed à omessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Samples per Pixel"
-msgstr "Campioni per Pixel"
+msgstr "Campioni per pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid ""
@@ -4880,8 +5213,8 @@ msgid ""
 "JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 "Il numero di componenti per pixel. Dato che questo standard si applica a "
-"immagini RGB e YCbCr, il valore assegnato per questo tag à 3. Nei dati "
-"compressi JPEG un marcatore JPEG Ã usato invece di questo tag."
+"immagini RGB e YCbCr, il valore impostato per questo tag à 3. Nei dati "
+"compressi JPEG Ã usato un marcatore JPEG invece di questo tag."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Saturation"
@@ -4904,24 +5237,26 @@ msgid ""
 "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
 "which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
-"Il tipo di scena che à stata scattata, Esso puà essere usato anche per registrare il modo in"
-"cui l'immagine à stata scattata. Notare che questo differisce dal tag <Exif.SceneType>."
+"Il tipo di scena che à stata scattata. Esso puà essere usato anche per "
+"memorizzare la modalità in cui l'immagine à stata scattata. Notare che "
+"questo differisce dal tag <Exif.SceneType>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid "Scene Type"
-msgstr "Tipo Scena"
+msgstr "Tipo scena"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid ""
 "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
 "be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
-"Il tipo di scena. Se un DSC ha registrato l'immagine, questo valore deve sempre "
-"essere settato a 1, indicando che l'immagine à stata fotografata direttamente."
+"Il tipo di scena. Se una fotocamera digitale ha registrato l'immagine, "
+"questo valore deve sempre essere impostato a 1, indicando che l'immagine à "
+"stata fotografata direttamente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Sensing Method"
-msgstr "Metodo Sensore"
+msgstr "Metodo sensore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "The image sensor type on the camera or input device."
@@ -4929,19 +5264,19 @@ msgstr "Il tipo di sensore sulla fotocamera o dispositivo di ingresso."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "Sharpness"
-msgstr "Affilatura"
+msgstr "Nitidezza"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid ""
 "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
-"La direzione del processo di affilatura applicato dalla fotocamera quando l'immagine"
-"Ã stata scattata."
+"La direzione del processo di nitidezza applicato dalla fotocamera quando "
+"l'immagine à stata scattata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid "Shutter Speed"
-msgstr "Velocità Otturatore"
+msgstr "Velocità otturatore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid ""
@@ -4949,7 +5284,7 @@ msgid ""
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
 "Velocità dell'otturatore. L'unità à l'impostazione APEX (Sistema Addittivo "
-"diEsposizione Fotografica)."
+"di Esposizione Fotografica)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Software"
@@ -4961,13 +5296,13 @@ msgid ""
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
-"Questo tag registra il nome e la versione del software o firmware "
-"dellafotocamera o dispositivo di ingresso usato per generare l'immagine. "
-"Quando il campo Ãlasciato in bianco, Ã trattato come sconosciuto."
+"Questo tag memorizza il nome e la versione del software o firmware della "
+"fotocamera o dispositivo di ingresso usato per generare l'immagine. Quando "
+"il campo à lasciato in bianco, à trattato come sconosciuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr "Risposta in Frequenza Spaziale"
+msgstr "Risposta in frequenza spaziale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid ""
@@ -4976,34 +5311,33 @@ msgid ""
 "direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
 "Questo tag memorizza la tavola di frequenza spaziale della fotocamera o del "
-"dispositivo in ingresso e il valore SFR nella direnzione della larghezza "
+"dispositivo in ingresso e i valori SFR nelle direzioni della larghezza "
 "dell'immagine, dell'altezza dell'immagine, e nella direzione diagonale, come "
 "specificato nell'ISO 12233."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr "Sensibilità Spettrale"
+msgstr "Sensibilità spettrale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr ""
-"La sensibilità spettrale di ciascun canale usato dalla fotocamera."
+msgstr "La sensibilità spettrale di ciascun canale usato dalla fotocamera."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr "Conteggio Striscia Byte"
+msgstr "Conteggio byte striscia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid ""
 "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
-"Il numero totale di byte in ogni striscia. Con dati compressi JPEG "
-"questadesignazione non à necessaria ed à omessa."
+"Il numero totale di byte in ogni striscia. Con dati compressi JPEG questa "
+"designazione non à necessaria ed à omessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr "Offsets Striscia"
+msgstr "Offset striscia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid ""
@@ -5011,13 +5345,14 @@ msgid ""
 "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
 "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
-"Per ogni striscia, l'offset di quella striscia. Si raccomanda che questo sia "
-"selezionato cosà che il numero di byte della striscia non ecceda 64Kbytes. "
-"Condati compressi JPEG questa designazione non à necessaria ed à omessa."
+"Per ogni striscia, l'offset in byte di quella striscia. Si raccomanda che "
+"questo sia selezionato cosà che il numero di byte della striscia non ecceda "
+"64 kbyte. Con dati compressi JPEG questa designazione non à necessaria ed à "
+"omessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Offset Sub IFD"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
@@ -5027,16 +5362,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Subject Area"
-msgstr "Area Soggetto"
+msgstr "Area soggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr ""
-"La locazione e l'area del soggetto principale nell'intera scena."
+msgstr "La posizione e l'area del soggetto principale nell'intera scena."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "Subject Distance"
-msgstr "Distanza Soggetto"
+msgstr "Distanza soggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
@@ -5044,7 +5378,7 @@ msgstr "La distanza dal soggetto, data in metri."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Subject Distance Range"
-msgstr "Intervallo distanza Soggetto"
+msgstr "Intervallo distanza soggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The distance to the subject."
@@ -5052,7 +5386,7 @@ msgstr "La distanza dal soggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Subject Location"
-msgstr "Locazione Soggetto"
+msgstr "Posizione soggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid ""
@@ -5061,38 +5395,35 @@ msgid ""
 "edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
 "value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
-"La locazione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo "
-"tag rappresenta i pixel al centro del soggetto principale relativi al bordo "
-"sinistro, precedente a processi di rotazione come per il tag <Exif."
-"Rotation>. Il primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica "
-"il numero Y di riga."
+"La posizione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo tag "
+"rappresenta i pixel al centro del soggetto principale in relazione al bordo "
+"sinistro, prima di processi di rotazione in base al tag <Exif.Rotation>. Il "
+"primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica il numero di "
+"riga Y."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Subsec Time"
-msgstr "Sottosecondi Ora"
+msgstr "Frazioni di secondo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr ""
-"Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTime>."
+msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTime>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr "Sottosecondi Ora Digitalizzati"
+msgstr "Frazioni di secondo digitalizzata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr ""
-"Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."
+msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr "Sottosecondi Ora Originali"
+msgstr "Frazioni di secondo originali"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr ""
-"Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."
+msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
@@ -5104,7 +5435,7 @@ msgstr "ID Standard TIFF/EP."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "Transfer Function"
-msgstr "Funzione Trasferimento"
+msgstr "Funzione trasferimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid ""
@@ -5112,21 +5443,21 @@ msgid ""
 "tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
 "tag."
 msgstr ""
-"Una funzione di trasferimento dell'immagine, descritta in stile tabella. "
-"Normalmente questotag non à necessario, fintanto che lo spazio colore à "
+"Una funzione di trasferimento per l'immagine, descritta in stile tabellare. "
+"Normalmente questo tag non à necessario, dato che lo spazio colore à "
 "specificato nel tag <Exif.ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Transfer Range"
-msgstr "Intervallo Trasferimento"
+msgstr "Intervallo trasferimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Transfer range."
-msgstr "Intervallo Trasferimento."
+msgstr "Intervallo trasferimento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "User Comment"
-msgstr "Commento Utente"
+msgstr "Commento utente"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid ""
@@ -5148,24 +5479,24 @@ msgid ""
 "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
 "part be filled with blank characters [20.H]."
 msgstr ""
-"Un tag per utenti Exif per scrivere chaivi o commenti sull'immagine oltre a "
-"quelli in <Exif.ImageDescription>, e senza limitazioni di codice carattere "
-"del tag <Exif.ImageDescription>. Il codice carattere usato nel tag <Exif."
-"UserComment> Ã identificato in base a un codice ID in un area di 8-byte "
-"fissi allinizio dell'area dati del tag. La porzione inutilizzata di area à "
-"rivestita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati sulla base del "
-"significato della registrazione. Il vaolre di CountN Ã determinato in base "
-"agli 8 bytes nell'area di codice carattere  e il numero di bytes nella parte "
-"del commento utente. Dato che TYPE non à ASCII, la terminazione con NULL non "
-"à necessaria. Il codice ID per l'area <Exif.UserComment> puà essere un "
-"codice Definito come JIS o ASCII, o puà essere Undefined (N.d.T. Non "
-"definito). Il nome Undefined à UndefinedText, e il codice ID à riempito con "
-"8 bytes tutti \"NULL\" (\"00.H\"). Un lettore Exif che legge il tag <Exif."
-"UserComment> deve avere una funzione per determinare il codice ID. Questa "
-"funzione non à richiesta nei lettori Exif che non usano il tag <Exif."
-"UserComment>. Quando un area <Exif.UserComment> Ã settata a parte, Ã "
-"raccomandato che il codice ID sia ASCII e che la seguente parte di commento "
-"utente sia riempita con caratteri bianchi [20.H]."
+"Un tag per utenti Exif per scrivere parole chiave o commenti sull'immagine "
+"oltre a quelli in <Exif.ImageDescription>, e senza le limitazioni di codice "
+"dei caratteri del tag <Exif.ImageDescription>. Il codice dei caratteri usato "
+"nel tag <Exif.UserComment> Ã identificato in base a un codice ID in un'area "
+"di 8-byte fissi all'inizio dell'area dati del tag. La porzione inutilizzata "
+"dell'area à riempita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati per "
+"mezzo di registrazione. Il valore di CountN Ã determinato in base agli 8 "
+"byte nell'area del codice dei caratteri e il numero di byte nella parte del "
+"commento utente. Dato che TYPE non à ASCII, la terminazione con NULL non à "
+"necessaria. Il codice ID per l'area <Exif.UserComment> puà essere un codice "
+"definito come JIS o ASCII, o puà essere indefinito. Il nome Undefined à "
+"UndefinedText, e il codice ID Ã riempito con 8 byte tutti \"NULL\" (\"00.H"
+"\"). Un lettore Exif che legge il tag <Exif.UserComment> deve avere una "
+"funzione per determinare il codice ID. Questa funzione non à richiesta nei "
+"lettori Exif che non usano il tag <Exif.UserComment>. Quando un'area <Exif."
+"UserComment> Ã messa da parte, Ã raccomandato che il codice ID sia ASCII e "
+"che la seguente parte di commento utente sia riempita con caratteri vuoti "
+"[20.H]."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "White Balance"
@@ -5174,12 +5505,12 @@ msgstr "Bilanciamento del bianco"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
 msgstr ""
-"Il modo bilanciamento del bianco impostato quando l'immagine à stata "
+"La modalità di bilanciamento del bianco impostata quando l'immagine à stata "
 "scattata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "White Point"
-msgstr "Punto Bianco"
+msgstr "Punto di bianco"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid ""
@@ -5187,7 +5518,7 @@ msgid ""
 "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
 "La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo tag non "
-"à necessario, fintanto che lo spazio colore à specificato nel tag <Exif."
+"à necessario, dato che lo spazio colore à specificato nel tag <Exif."
 "ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
@@ -5196,7 +5527,7 @@ msgstr "Pacchetto XML"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "XMP metadata."
-msgstr "XMP metadata."
+msgstr "Metadati XMP."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "x Resolution"
@@ -5208,12 +5539,12 @@ msgid ""
 "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
 "Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
-"ImageWidth>. Quando la risoluzione immagine à sconosciuta, à designato 72 "
+"ImageWidth>. Quando la risoluzione immagine à sconosciuta, à impostato 72 "
 "[dpi]."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr "Coefficiente YCbCr"
+msgstr "Coefficienti YCbCr"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid ""
@@ -5225,9 +5556,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La matrice dei coefficienti per trasformazioni da dati immagine RGB a YCbCr. "
 "Nessun predefinito à dato in TIFF; ma qui \"Color Space Guidelines\" à usato "
-"come predefinito. Lo spazio di colori à dichiarato nel tag informazione "
-"spazio colori, con il predefinito valore che dà caratteristiche di "
-"Interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni"
+"come predefinito. Lo spazio colore à dichiarato in un tag di informazioni "
+"sullo spazio colore, con il valore predefinito che dà caratteristiche di "
+"interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "YCbCr Positioning"
@@ -5247,30 +5578,30 @@ msgid ""
 "preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
 "positioning."
 msgstr ""
-"Il posizionamento della componente di crominanza in relazione al componente "
-"di luminanza. Questo campo à designato solo per dati compressi come JPEG o "
-"dati non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF Ã 1 (centrato); ma quanto "
-"Y:Cb:Cr = 4:2:2 Ã raccomandato che 2 (co-sited) venga usato per memorizzare "
-"i dati, in modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi "
-"TV. Quando questo campo non dovesse esistere, il lettore puà assumere il "
-"predefinito TIFF. Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, il predefinito TIFF "
-"(centered) à raccomandato. Se il lettore non ha la capacità di supportare "
-"entrambi i tipi di <Exif.YCbCrPositioning>, dovrebbe seguire il predefinito "
-"TIFF senza curarsi del valore in questo campo. E' preferibile che i lettori "
-"siano capaci di supportare entrambi i posizionamenti centrato e co-sited."
+"La posizione delle componenti di crominanza in relazione al componente di "
+"luminanza. Questo campo à impostato solo per dati compressi come JPEG o dati "
+"non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF Ã 1 (centered); ma quando Y:Cb:"
+"Cr = 4:2:2 Ã raccomandato di usare 2 (co-sited) per memorizzare i dati, in "
+"modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi TV. Quando "
+"questo campo non esiste, il lettore dovrebbe assumere il predefinito TIFF. "
+"Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, Ã raccomandato di usare il predefinito TIFF "
+"(centered). Se il lettore non ha la capacità di supportare entrambi i tipi "
+"di <Exif.YCbCrPositioning>, dovrebbe seguire il predefinito TIFF senza "
+"curarsi del valore in questo campo. Ã preferibile che i lettori siano capaci "
+"di supportare entrambi i posizionamenti centered e co-sited."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr "Sotto Campionatura YCbCr"
+msgstr "Sotto-campionatura YCbCr"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
-"La frequenza di campionamento dei componenti di crominanza in relazione alla "
-"componente luminanza. Nei dati compressi JPEG un marcatore JPEG Ã usato al "
-"posto di questo tag."
+"Il rapporto di campionamento dei componenti di crominanza in relazione alla "
+"componente di luminanza. Nei dati compressi JPEG Ã usato un marcatore JPEG "
+"al posto di questo tag."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "y Resolution"
@@ -5282,7 +5613,7 @@ msgid ""
 "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
 "Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
-"ImageLength>E' designato lo stesso valore come <Exif.XResolution>."
+"ImageLength>. Ã impostato lo stesso valore di <Exif.XResolution>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "Accessed"
@@ -5302,17 +5633,18 @@ msgstr "Contenuti del file filtrato come puro testo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr "Testi/note liberi editabili."
+msgstr "Testi/Note liberi modificabili."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid ""
 "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
-"Tipo MIME del file o se à una cartella dovrebbe contenere il valore \"Cartella\""
+"Tipo MIME del file o se à una directory dovrebbe contenere il valore \"Folder"
+"\""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr "Array editabile di parole chiave."
+msgstr "Array modificabile di parole chiave."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid "Link"
@@ -5335,16 +5667,12 @@ msgid "File name excluding path but including the file extension."
 msgstr "Nome del file escluso il percorso ma inclusa l'estensione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
-msgid "Path"
-msgstr "Percorso"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
 msgstr "Percorso completo del file escluso il nome del file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr "Stringa dei permessi in formato unix es \"-rw-r--r--\"."
+msgstr "Stringa dei permessi in formato unix, es \"-rw-r--r--\"."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Publisher"
@@ -5355,8 +5683,8 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
-"Tipo DC editabile per il nome dell'editore del file (es DC: campo editore "
-"nel feed RSS)."
+"Tipo DC modificabile per il nome dell'editore del file (es. il campo dc:"
+"publisher nel feed RSS)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
 msgid "Rank"
@@ -5367,19 +5695,19 @@ msgid ""
 "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
 "1..10."
 msgstr ""
-"Rango del file editabile per livello preferiti. Il valore dovrebbe essere "
-"nel range1..10."
+"Rango del file modificabile per la classificazione dei preferiti. Il valore "
+"dovrebbe essere nell'intervallo 1..10."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
-"Dimensione del file in bytes o se à una cartella numero degli oggetti che "
+"Dimensione del file in byte o, se à una directory, numero degli oggetti che "
 "contiene."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid "Album Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinamento album"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid ""
@@ -5390,23 +5718,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Audio Encryption"
-msgstr "Crittografia Audio"
+msgstr "Cifratura audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr "Stato indicante se un flusso audio à criptato, ed in che modo."
+msgstr "Stato che indica se un flusso audio à cifrato, e da chi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr "Punto Ricerca Audio"
+msgstr "Punto ricerca audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
-"Offset frazionario interno ai dati audio, fornente un punto di partenza dove "
-"trovare un appropriato punto per ininiziare il decoding."
+"Offset frazionario all'interno dei dati audio, fornisce un punto di partenza "
+"per trovare un appropriato punto per iniziare la decodifica."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Band"
@@ -5414,7 +5742,7 @@ msgstr "Gruppo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr "Informazione aggiuntiva circa gli esecutori nella registrazione."
+msgstr "Informazioni aggiuntive circa gli esecutori nella registrazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "BPM"
@@ -5426,11 +5754,11 @@ msgstr "BPM (battute al minuto)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "Buffer Size"
-msgstr "Dimensione Buffer"
+msgstr "Dimensione buffer"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "Recommended buffer size."
-msgstr "Diemnsione Buffer Raccomandata."
+msgstr "Dimensione buffer raccomandata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "CD ID"
@@ -5458,31 +5786,31 @@ msgstr "Compositore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Conductor"
-msgstr "Conduttore"
+msgstr "Direttore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Conductor."
-msgstr "Conduttore."
+msgstr "Direttore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Content Group"
-msgstr "Contenuto Gruppo"
+msgstr "Gruppo contenuto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Content group description."
-msgstr "Descrizione contenuto gruppo."
+msgstr "Descrizione gruppo del contenuto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content Type"
-msgstr "Tipo di Contenuto"
+msgstr "Tipo di contenuto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Encryption Registration"
-msgstr "Crittografia Registrazione"
+msgstr "Registrazione cifratura"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Encryption method registration."
-msgstr "Metodo crittografico registrazione."
+msgstr "Registrazione metodo di cifratura."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Date."
@@ -5498,7 +5826,7 @@ msgstr "Enfasi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Encoded By"
-msgstr "Codificato Da"
+msgstr "Codificato da"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid ""
@@ -5506,12 +5834,12 @@ msgid ""
 "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
 "Persona o organizzazione che ha codificato il file audio. Questo campo puà "
-"contenere un messaggio di copyright, se il file audio à anche protetto da "
-"copyright dall'encoder."
+"contenere un messaggio di copyright, se il codificatore ha anche protetto il "
+"file con il copyright."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr "Impostazioni Encoder"
+msgstr "Impostazioni codificatore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Software."
@@ -5519,11 +5847,11 @@ msgstr "Software."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoding Time"
-msgstr "Tempo Codifica"
+msgstr "Tempo codifica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoding time."
-msgstr "Tempo Codifica."
+msgstr "Tempo codifica."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Equalization"
@@ -5539,15 +5867,15 @@ msgstr "Equalizzazione 2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr "Curva Equalizzazione predefinita all'interno del file audio."
+msgstr "Curva equalizzazione predefinita all'interno del file audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Event Timing"
-msgstr "Temporizzatore eventi"
+msgstr "Temporizzazione eventi"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Event timing codes."
-msgstr "Codici temporizzatore eventi"
+msgstr "Codici temporizzazione eventi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "File Owner"
@@ -5559,7 +5887,7 @@ msgstr "Proprietario del file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File Type"
-msgstr "Tipo File"
+msgstr "Tipo file"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File type."
@@ -5567,31 +5895,31 @@ msgstr "Tipo file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "Frames"
-msgstr "Frames"
+msgstr "Frame"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "Number of frames."
-msgstr "Numero di frames."
+msgstr "Numero di frame."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "General Object"
-msgstr "Oggetto Generale"
+msgstr "Oggetto generico"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr "Oggetto incapsulato generale"
+msgstr "Oggetto incapsulato generico."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Raggruppamento Registrazione"
+msgstr "Registrazione raggruppamento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "Group identification registration."
-msgstr "Identificazione gruppo registrazione"
+msgstr "Registrazione identificazione gruppo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Initial Key"
-msgstr "Chiave Iniziale"
+msgstr "Chiave iniziale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Initial key."
@@ -5599,7 +5927,7 @@ msgstr "Chiave iniziale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Involved People"
-msgstr "Persone Coinvolte"
+msgstr "Persone coinvolte"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
 msgid "Involved people list."
@@ -5607,7 +5935,7 @@ msgstr "Lista persone coinvolte."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr "Persone Coinvolte 2"
+msgstr "Persone coinvolte 2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Language."
@@ -5615,7 +5943,7 @@ msgstr "Lingua."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Linked Info"
-msgstr "Informazioni Correlate"
+msgstr "Informazioni correlate"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Linked information."
@@ -5631,11 +5959,11 @@ msgstr "Paroliere."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo Supporto"
+msgstr "Tipo supporto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Media type."
-msgstr "Tipo di media."
+msgstr "Tipo di supporto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Mix Artist"
@@ -5643,7 +5971,7 @@ msgstr "Artista Mix"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr "Interpretato, remixato, o altrimenti modificato da."
+msgstr "Interpretato, remixato o altrimenti modificato da."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Mood"
@@ -5659,19 +5987,19 @@ msgstr "Ricerca MPEG"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr "tabella ricerca locazione MPEG"
+msgstr "Tabella ricerca posizione MPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr "Lista Crediti Musicista"
+msgstr "Lista riconoscimenti musicisti"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "Musician credits list."
-msgstr "Lista crediti musicista."
+msgstr "Lista riconoscimenti musicisti."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr "Proprietario Radio Rete"
+msgstr "Proprietario internet radio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Internet radio station owner."
@@ -5679,15 +6007,15 @@ msgstr "Proprietario stazione radio internet."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr "Stazione Radio Rete"
+msgstr "Stazione radio internet"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr "Nome Stazione Radio Internet."
+msgstr "Nome stazione radio internet."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Original Album"
-msgstr "Album Originale"
+msgstr "Album originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Original album."
@@ -5695,7 +6023,7 @@ msgstr "Album originale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original Artist"
-msgstr "Artista Originale"
+msgstr "Artista originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original artist."
@@ -5703,7 +6031,7 @@ msgstr "Artista originale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original File Name"
-msgstr "Nome File Originale"
+msgstr "Nome file originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original file name."
@@ -5711,7 +6039,7 @@ msgstr "Nome originale del file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr "Paroliere Originale"
+msgstr "Paroliere originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original lyricist."
@@ -5719,7 +6047,7 @@ msgstr "Paroliere originale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original Release Time"
-msgstr "Ora di Rilascio Originale"
+msgstr "Ora di rilascio originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original release time."
@@ -5727,7 +6055,7 @@ msgstr "Ora di rilascio originale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original Year"
-msgstr "Anno Originale"
+msgstr "Anno originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original release year."
@@ -5739,23 +6067,23 @@ msgstr "ProprietÃ"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Ownership frame."
-msgstr ""
+msgstr "Stato proprietÃ."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Part of a Set"
-msgstr "Parte di un Insieme"
+msgstr "Parte di un insieme"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr "Parte di un insieme audio da cui proviene."
+msgstr "Parte di un insieme da cui proviene l'audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Performer Sort Order"
-msgstr "Esecutore Ordinamento"
+msgstr "Ordinamento esecutori"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Performer sort order."
-msgstr "Ordine Classificazione Esecutore."
+msgstr "Ordinamento per gli esecutori."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Picture"
@@ -5763,39 +6091,39 @@ msgstr "Immagine"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Attached picture."
-msgstr "Immagine allegata"
+msgstr "Immagine allegata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Play Counter"
-msgstr "Conteggio Ascolti"
+msgstr "Conteggio riproduzioni"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr "Numero di volte che una traccia à stata riprodotta."
+msgstr "Numero di volte che un file à stato riprodotto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr "Ritardo Playlist"
+msgstr "Ritardo playlist"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Playlist delay."
-msgstr "Ritardo Playlist."
+msgstr "Ritardo playlist."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Popularimeter"
-msgstr "Popolarometro"
+msgstr "Misuratore di popolaritÃ"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr "Punteggio di un file audio"
+msgstr "Punteggio del file audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Position Sync"
-msgstr "Sync Posizione"
+msgstr "Sincronizzazione posizione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr "Fotogramma di sincronizzazione posizione."
+msgstr "Frame di sincronizzazione posizione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Private"
@@ -5803,15 +6131,15 @@ msgstr "Privato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Private frame."
-msgstr ""
+msgstr "Frame privato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Produced Notice"
-msgstr "Avviso Prodotto"
+msgstr "Avviso prodotto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Produced notice."
-msgstr "Avviso Prodotto."
+msgstr "Avviso prodotto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Publisher."
@@ -5819,7 +6147,7 @@ msgstr "Editore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Recording Dates"
-msgstr "Data registrazione"
+msgstr "Date registrazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Recording dates."
@@ -5827,11 +6155,11 @@ msgstr "Date di registrazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording Time"
-msgstr "Ora Registrazione"
+msgstr "Ora registrazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording time."
-msgstr "Ora registrazione."
+msgstr "Ora di registrazione."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Release Time"
@@ -5839,7 +6167,7 @@ msgstr "Data rilascio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Release time."
-msgstr "Data rilascio."
+msgstr "Data di rilascio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
 msgid "Reverb"
@@ -5851,11 +6179,11 @@ msgstr "Riverbero."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Set Subtitle"
-msgstr "Imposta Sottotitoli"
+msgstr "Sottotitolo per l'insieme"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr "Sottotitoli della parte di un insieme a cui appartiene la traccia."
+msgstr "Sottotitolo della parte di un insieme a cui appartiene la traccia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Signature"
@@ -5863,15 +6191,15 @@ msgstr "Firma"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "Frame della firma."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr "Dimensione del file audio in bytes, escluso il tag ID3."
+msgstr "Dimensione del file audio in byte, escluso il tag ID3."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Song length"
-msgstr "Lunghezza del brano"
+msgstr "Lunghezza brano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Length of the song in milliseconds."
@@ -5887,7 +6215,7 @@ msgstr "Sottotitolo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr "SincrTesto"
+msgstr "Testo sincronizzato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Synchronized lyric."
@@ -5895,7 +6223,7 @@ msgstr "Testo Sincronizzato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr "Tempo Sincronizzato"
+msgstr "Tempo sincronizzato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized tempo codes."
@@ -5903,11 +6231,11 @@ msgstr "Codici tempo sincronizzati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Tagging Time"
-msgstr "Tempo di etichettaggio"
+msgstr "Tempo di etichettatura"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Tagging time."
-msgstr "Tempo di etichettaggio."
+msgstr "Tempo di etichettatura."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Terms of Use"
@@ -5927,31 +6255,31 @@ msgstr "Ora."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Title Sort Order"
-msgstr "OrdinamentoTitolo"
+msgstr "Ordinamento titolo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Title sort order."
-msgstr "Ordine di Classificazione Titolo."
+msgstr "Ordinamento per il titolo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Unique File ID"
-msgstr "ID Unico File"
+msgstr "ID file univoco"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr "Identificatore unico file."
+msgstr "Identificatore file univoco."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr "Testo Non Sincronizzato"
+msgstr "Testo non sincronizzato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr "Testo Non Sincronizzato."
+msgstr "Testo non sincronizzato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "User Text"
-msgstr "Testo Utente"
+msgstr "Testo utente"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "User defined text information."
@@ -5959,19 +6287,19 @@ msgstr "Informazioni di testo definite dall'utente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "Volume Adjustment"
-msgstr "Regolazione Volume"
+msgstr "Regolazione volume"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr "Regolazione volume relativo."
+msgstr "Regolazione volume relativa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr "Regolazione Volume 2"
+msgstr "Regolazione volume 2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "WWW Artist"
-msgstr "Artista WWW"
+msgstr "WWW Artista"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Official artist."
@@ -5979,7 +6307,7 @@ msgstr "Artista ufficiale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr "File Audio WWW"
+msgstr "WWW File audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official audio file webpage."
@@ -5987,7 +6315,7 @@ msgstr "Pagina web ufficiale del file audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr "Sorgente Audio WWW"
+msgstr "WWW Sorgente audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio source webpage."
@@ -5995,7 +6323,7 @@ msgstr "Pagina web ufficiale della sorgente audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr "Informazione Commerciale WWW"
+msgstr "WWW Informazioni commerciali"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
@@ -6003,15 +6331,15 @@ msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene informazioni commerciali."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "WWW Copyright"
-msgstr "Copyright WWW"
+msgstr "WWW Copyright"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr "URL puntante ad un sito che contiene i diritti."
+msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene il copyright."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "WWW Payment"
-msgstr "Pagamento WWW"
+msgstr "WWW Pagamento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid ""
@@ -6019,19 +6347,19 @@ msgid ""
 "file."
 msgstr ""
 "URL che punta ad una pagina web che gestirà il processo di pagamento per "
-"questofile."
+"questo file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr "Editore WWW"
+msgstr "WWW Editore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr "URLÂche punta alla pagina ufficiale dell'editore."
+msgstr "URL che punta alla pagina web ufficiale dell'editore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr "Pagina Radio WWW"
+msgstr "WWW Pagina radio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "Official internet radio station homepage."
@@ -6039,11 +6367,11 @@ msgstr "Pagina web ufficiale della stazione radio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW User"
-msgstr "Utente WWW"
+msgstr "WWW Utente"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "User defined URL link."
-msgstr "Collegamento URL definiti dall'utente."
+msgstr "Collegamento URL definito dall'utente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "Name of an album the image belongs to."
@@ -6051,7 +6379,7 @@ msgstr "Nome di un album cui l'immagine appartiene."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "Embedded copyright message."
-msgstr "Messaggio incluso su copyright."
+msgstr "Messaggio copyright incluso."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Datetime image was originally created."
@@ -6067,11 +6395,11 @@ msgid ""
 "Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
 "Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando "
-"l'immagine à stata presa.ES Manuale, Normale, Priorità di apertura, ecc."
+"l'immagine à stata scattata. Es. Manuale, Normale, Priorità di apertura, ecc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr "Tempo di esposizione usato per catturare la foto in secondi."
+msgstr "Tempo di esposizione in secondi usato per catturare la foto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
@@ -6103,23 +6431,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "String of keywords."
-msgstr "Stringhe di chiavi."
+msgstr "Stringhe di parole chiave."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "Make"
-msgstr "Crea"
+msgstr "Modello"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr "Marca della fotocamera usata per prendere l'immagine."
+msgstr "Modello di fotocamera usato per scattare l'immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
-"Modo di misurazione usato per acquisire l'immagine (ES Sconosciuto, Media,"
-"MediaPesoCentrale, Spot, SpotMultiplo, Motivo, Parziale)."
+"La modalità di misurazione usata per acquisire l'immagine (Cioà Unknown, "
+"Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Model of camera used to take the image."
@@ -6130,12 +6458,12 @@ msgid ""
 "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
 "\"bottom,right\")."
 msgstr ""
-"Rappresente l'orientazione dell'immagine wrt della fotocamera (ES \"In alto,"
-"a sinistra\" o \"in basso,a destra\")."
+"Rappresenta l'orientamento dell'immagine rispetto alla fotocamera (cioà "
+"\"top,left  o \"bottom,right\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr "Software usato per produrre/modificare l'immagine."
+msgstr "Software usato per produrre/migliorare l'immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Title of image."
@@ -6147,7 +6475,7 @@ msgid ""
 "manual)."
 msgstr ""
 "Bilanciamento del bianco della fotocamera impostato quando la foto à stata "
-"presa (auto omanuale)."
+"scattata (automatico o manuale)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "Width"
@@ -6159,16 +6487,16 @@ msgstr "Larghezza in pixel."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Action Advised"
-msgstr "Azione Consigliata"
+msgstr "Azione consigliata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
 "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
-"Il  tipo di azione che questo oggetto fornisce ad un precedente oggeto. '01' "
-"Uccidi Oggetto, '02' Rimpiazza Oggetto, '03' Accoda Oggetto, '04' "
-"Riferimento Oggetto."
+"Il tipo di azione che questo oggetto fornisce ad un precedente oggetto. Â01Â "
+"Uccidi Oggetto, Â02Â Rimpiazza Oggetto, Â03Â Accoda Oggetto, Â04Â Riferimento "
+"Oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "ARM Identifier"
@@ -6176,7 +6504,7 @@ msgstr "Identificatore ARM"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica il Metodo di Relazione Sintesi (ARM)."
+msgstr "Identifica l'ARM (Abstract Relationship Method)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "ARM Version"
@@ -6184,65 +6512,65 @@ msgstr "Versione ARM"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica la versione del Metodo di Relazione Sintesi (ARM)."
+msgstr "Identifica la versione dell'ARM (Abstract Relationship Method)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "Audio Duration"
-msgstr "Durata Audio"
+msgstr "Durata audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr "La durata del dato audio nella forma OOMMSS."
+msgstr "Il tempo di durata dei dati audio nella forma HHMMSS."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr "CueFinale Audio"
+msgstr "Coda d'uscita audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr "Il contenuto alla fine del dato audio."
+msgstr "Il contenuto alla fine dei dati audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr "Rapporto Campionatura Audio"
+msgstr "Rapporto campionamento audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr "Il rapporto di campionatura in Hz del dato audio."
+msgstr "Il rapporto di campionamento in Hz dei dati audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr "Risoluzione Campionatura Audio"
+msgstr "Risoluzione campionamento audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr "Il numero di bits in ogni campione audio."
+msgstr "Il numero di bit in ogni campione audio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "Audio Type"
-msgstr "Tipo Audio"
+msgstr "Tipo audio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr ""
-"Il numero di  canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc) nell'oggetto."
+"Il numero di  canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc.) nell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "Autore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid ""
 "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
 "artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
-"Nome del creatore dell'oggetto, es scrittore, fotografo, grafico,artista "
+"Nome del creatore dell'oggetto, es. scrittore, fotografo, o artista grafico "
 "(valori multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titolo autore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
@@ -6250,31 +6578,31 @@ msgstr "Titolo del creatore o creatori dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "Caption, Abstract"
-msgstr "Didascalia, Sintesi"
+msgstr "Didascalia, sintesi"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "A textual description of the data."
-msgstr "Una descrizione testuale del dato."
+msgstr "Una descrizione testuale dei dati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
 msgstr ""
-"Identifica il soggetto dell'oggetto secondo l'opinione del fornitore"
+"Identifica l'argomento dell'oggetto secondo l'opinione del fornitore "
 "(sconsigliato)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "Coded Character Set"
-msgstr "Set caratteri codificato"
+msgstr "Set caratteri codificati"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
-"Funzioni di controllo usato per annuncio, invocazione o designazione di set "
-"caratteri codificato."
+"Funzioni di controllo usate per annuncio, invocazione o designazione dei set "
+"di caratteri codificati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid "City"
@@ -6286,11 +6614,11 @@ msgstr "Città di origine dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr "Dimensione data confermata"
+msgstr "Dimensione dati confermata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "Total size of the object data."
-msgstr "Dimensione totale dell'oggetto dato."
+msgstr "Dimensione totale dei dati dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 msgid "Contact"
@@ -6301,60 +6629,60 @@ msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
-"Le persone od organizzazioni che possono fornire ulteriori sotto-"
-"informazionisull'oggetto (valori multipli permessi)."
+"La persona od organizzazione che puà fornire ulteriori informazioni generali "
+"sull'oggetto (valori multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
 msgid "Content Location Code"
-msgstr "Codice Locazione Contenuto"
+msgstr "Codice della posizione del contenuto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
 msgid ""
 "The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
 "object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
-"Il codice del paese/locazione geografica referenziato attraverso il "
-"contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."
+"Il codice del paese/località geografica referenziato dal contenuto "
+"dell'oggetto (valori multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Content Location Name"
-msgstr "Nome Locazione Contenuto"
+msgstr "Nome della posizione del contenuto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
-"Un nome completo, pubbIicabile del paese/locazione geografica referenziato "
-"attraverso il contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."
+"Un nome completo, pubbIicabile del paese/località geografica referenziato "
+"dal contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Copyright Notice"
-msgstr "Avviso Copyright"
+msgstr "Avviso copyright"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr "Un necessario avviso sul copyright."
+msgstr "Qualsiasi avviso necessario sul copyright."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Country Code"
-msgstr "Codice Paese"
+msgstr "Codice paese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "Il codice del paese/locazione primaria dove l'oggetto à stato creato."
+msgstr "Il codice del paese/località primaria dove l'oggetto à stato creato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Country Name"
-msgstr "Nome Paese"
+msgstr "Nome paese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "Il nome del paese/locazione primaria dove l'oggetto à stato creato."
+msgstr "Il nome del paese/località primaria dove l'oggetto à stato creato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "Credit"
-msgstr "Ringraziamenti"
+msgstr "Riconoscimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid ""
@@ -6369,7 +6697,7 @@ msgid ""
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
 "La data in cui à stato creato il contenuto intellettuale dell'oggetto "
-"piuttosto che ladata di creazione della rappresentazione fisica."
+"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Date Sent"
@@ -6377,7 +6705,7 @@ msgstr "Data di invio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr "Il giorno in cui il servizio ha inviato il materiale."
+msgstr "Il giorno in cui il fornitore ha inviato il materiale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Destination"
@@ -6385,11 +6713,11 @@ msgstr "Destinazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Routing information."
-msgstr "Informazioni Instradamento."
+msgstr "Informazioni instradamento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr "Data Creazione Digitale"
+msgstr "Data creazione digitale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
@@ -6398,7 +6726,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr "Ora Creazione Digitale"
+msgstr "Ora creazione digitale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
@@ -6415,28 +6743,28 @@ msgid ""
 "language."
 msgstr ""
 "Il tipo di aggiornamento che questo oggetto fornisce ad un oggetto "
-"precedente. Il collegamento all'oggetto precedente à fatto usando il ARM, "
-"'01' che indica una lingua aggiuntiva."
+"precedente. Il collegamento all'oggetto precedente à fatto usando l'ARM. Â01 "
+"indica una lingua aggiuntiva."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid "Edit Status"
-msgstr "Stato Revisione"
+msgstr "Stato modifica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr "Stato dell'oggetto, secondo l'esercizio del fornitore."
+msgstr "Stato dell'oggetto, secondo le pratiche del fornitore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Envelope Number"
-msgstr "Numero Involucro"
+msgstr "Numero involucro"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "A number unique for the date and the service ID."
-msgstr "Un numero unico per la data e il servizio ID."
+msgstr "Un numero unico per la data e l'ID del servizio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr "Priorità Involucro"
+msgstr "Priorità involucro"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid ""
@@ -6444,41 +6772,41 @@ msgid ""
 "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
 "defined."
 msgstr ""
-"Specificala priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza "
-"editoriale. '1'per molto urgente, '5' per normale, e '8' per poco urgente. "
-"'9' Ã definitodall'utente."
+"Specifica la priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza "
+"editoriale. Â1Â per molto urgente, Â5Â per normale, e Â8Â per poco urgente. Â9Â "
+"Ã definito dall'utente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Expiration Date"
-msgstr "Data Scadenza"
+msgstr "Data scadenza"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
-"Designa la data ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba "
-"essere usato."
+"Indica la data ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le "
+"intenzioni del fornitore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Expiration Time"
-msgstr "Ora Scadenza"
+msgstr "Ora scadenza"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
-"Designa l'ora ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba essere "
-"usato."
+"Indica l'ora ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le "
+"intenzioni del fornitore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "File Format"
-msgstr "Formato File"
+msgstr "Formato file"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr "Formato file del dato descritto da questo metadata."
+msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadato."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File Version"
-msgstr "Versione File"
+msgstr "Versione file"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "Version of the file format."
@@ -6486,15 +6814,15 @@ msgstr "Versione del formato del file."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr "Indentificatore Fisso"
+msgstr "Identificatore caratteristica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
-"Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, abilitando gli "
-"utenti a trovare o richiamare immediatamente tali oggetti"
+"Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, permettendo agli "
+"utenti di trovare o richiamare immediatamente tali oggetti."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Headline"
@@ -6507,15 +6835,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Image Orientation"
-msgstr "Orientamento Immagine"
+msgstr "Orientamento immagine"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid ""
 "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
 "for square."
 msgstr ""
-"Il layout dell'area dell'immagine: 'P' per ritratto, 'L' per panorama, e "
-"'S'per quadrata."
+"La disposizione dell'area dell'immagine: ÂPÂ per verticale, ÂLÂ per "
+"orizzontale, e ÂSÂ per quadrata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Type"
@@ -6523,31 +6851,31 @@ msgstr "Tipo immagine"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "The data format of the image object."
-msgstr "Il formato della data dell'oggetto immagine."
+msgstr "Il formato dati dell'oggetto immagine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid ""
 "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
-"Usato per indicare parole di reperimento informazioni specifiche (valori "
-"multipli permessi)."
+"Usato per indicare parole per il reperimento di informazioni specifiche "
+"(valori multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid "Language Identifier"
-msgstr "Identificatore Lingua"
+msgstr "Identificatore lingua"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid ""
 "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
 "of ISO 639:1988."
 msgstr ""
-"La lingua nazionale maggiore dell'oggetto, secondo il codice di due lettere "
-"di ISO 639:1988"
+"La lingua nazionale principale dell'oggetto, secondo il codice di due "
+"lettere di ISO 639:1988"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "Maximum Object Size"
-msgstr "Dimensione Massima Oggetto"
+msgstr "Dimensione massima oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
@@ -6557,15 +6885,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr "Dimensione Massima Sottofile"
+msgstr "Dimensione massima sottofile"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid ""
 "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
 "data."
 msgstr ""
-"La dimensione massima per un sottofile del dataset contenente una "
-"porzione dei dati oggetto."
+"La dimensione massima per un dataset di un sottofile contenente una porzione "
+"dei dati oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Model Version"
@@ -6573,47 +6901,47 @@ msgstr "Versione modello"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr "Versione di IIM parte 2."
+msgstr "Versione di IIM parte 1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr "Riferimento Attributi Oggetto"
+msgstr "Riferimento attributi oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
-"Definisce la natura dell'oggetto indipendente dal soggetto (valori "
-"multiplipermessi)."
+"Definisce la natura dell'oggetto indipendentemente dal soggetto (valori "
+"multipli permessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Object Cycle"
-msgstr "Ciclo Oggetto"
+msgstr "Ciclo oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr "Dove 'a' Ã mattina, 'p' Ã sera, 'b' Ã entrambi."
+msgstr "Dove Âa à mattina, Âp à sera, Âb à entrambi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Object Name"
-msgstr "Nome Oggetto"
+msgstr "Nome oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr "Un veloce riferimento per l'oggetto."
+msgstr "Un riferimento sintetico per l'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "Object Size Announced"
-msgstr "Dimensione Oggetto Annunciata"
+msgstr "Dimensione oggetto annunciata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr "La dimensione totale del dato oggetto se essa à conosciuta."
+msgstr "La dimensione totale dei dati dell'oggetto se à conosciuta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr "Riferimento Tipo Oggetto"
+msgstr "Riferimento tipo oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
@@ -6621,7 +6949,7 @@ msgstr "Distinzione tra differenti tipi di oggetti all'interno di IIM."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Originating Program"
-msgstr "Programma Generatore"
+msgstr "Programma generatore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "The type of program used to originate the object."
@@ -6629,39 +6957,41 @@ msgstr "Il tipo di programma usato per generare l'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr "Riferimento Trasmissione Originale"
+msgstr "Riferimento trasmissione originale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr "Un codice che rappresenta la locazione della trasmissione originale."
+msgstr "Un codice che rappresenta la posizione della trasmissione originale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Preview Data"
-msgstr "Anteprima Dati"
+msgstr "Dati anteprima"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "The object preview data."
-msgstr "I dati di anteprima dell'oggetto."
+msgstr "I dati dell'anteprima dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Preview File Format"
-msgstr "Formato File Anteprima"
+msgstr "Formato file anteprima"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr "Valore binario indicante il formato file dei dati anteprima dell'oggetto."
+msgstr ""
+"Valore binario che indica il formato file dei dati dell'anteprima "
+"dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr "Versione Formato File Anteprima"
+msgstr "Versione formato file anteprima"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "The version of the preview file format."
-msgstr "La versione del formato del file anteprima."
+msgstr "La versione del formato file dell'anteprima."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Product ID"
-msgstr "ID Prodotto"
+msgstr "ID prodotto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
@@ -6675,27 +7005,27 @@ msgstr "Versione programma"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr "La versione del programma originario."
+msgstr "La versione del programma generatore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Province, State"
-msgstr "Provincia, Stato"
+msgstr "Provincia, stato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr "La Provincia/Stato dove l'oggetto ha avuto origine."
+msgstr "La provincia/stato dove l'oggetto ha avuto origine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr "Didascalia Rasterizzata"
+msgstr "Didascalia rasterizzata"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
 msgid ""
 "Contains rasterized object description and is used where characters that "
 "have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
-"Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto e à usata dove caratteri "
-"che non sono stati codificiati sono richiesti per la discalia."
+"Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto ed à usata dove sono "
+"richiesti, per la didascalia, dei caratteri che non sono stati codificati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Record Version"
@@ -6703,64 +7033,65 @@ msgstr "Versione registrazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr "Identifica la versione del IIM, Parte 2."
+msgstr "Identifica la versione dell'IIM, Parte 2."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Reference Date"
-msgstr "Data Riferimento"
+msgstr "Data di riferimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
-"La data dello sviluppo precedente verso il quale si riferisce l'oggetto "
-"corrente."
+"La data di un precendente involucro al quale si riferisce l'oggetto corrente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Reference Number"
-msgstr "Numero Riferimento"
+msgstr "Numero di riferimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
-"Il Numero di Sviluppo del precendente sviluppo al quale si riferisce "
+"Il numero di involucro di un precendente involucro al quale si riferisce "
 "l'oggetto corrente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid "Reference Service"
-msgstr "Servizio Riferimento"
+msgstr "Servizio di riferimento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid ""
 "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
 "refers."
 msgstr ""
-"L'Identificatore Servizio di un precedente sviluppo verso il quale si "
-"riferisce l'oggetto corrente."
+"L'identificatore servizio di un precedente involucro al quale si riferisce "
+"l'oggetto corrente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid ""
 "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
-"Designa la data pià recente che il fornitore intende che l'oggetto sia usato."
+"Indica la data pià recente in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le "
+"intenzioni del fornitore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid ""
 "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
-"Designa l'ora pià recente che il fornitore intende che l'oggetto sia usato."
+"Designa l'ora pià recente in cui l'oggetto devrebbe essere usato secondo le "
+"intenzioni del fornitore."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Service Identifier"
-msgstr "Identificatore Servizio"
+msgstr "Identificatore servizio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr "Identifica il fornitore e prodotto."
+msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Size Mode"
-msgstr "Modo dimensione"
+msgstr "Modalità dimensione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
@@ -6778,7 +7109,7 @@ msgstr "Il proprietario originale del contenuto intellettuale dell'oggetto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Special Instructions"
-msgstr "Istruzioni Speciali"
+msgstr "Istruzioni speciali"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
@@ -6793,8 +7124,8 @@ msgid ""
 "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
 "be reassembled."
 msgstr ""
-"I dati oggetto stessi. I subfiles devono essere sequenziali cosà i subfiles "
-"possono essere riassemblati."
+"I dati oggetto stessi. I sottofile devono essere sequenziali cosà che "
+"possano essere riassemblati."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Subject Reference"
@@ -6806,22 +7137,23 @@ msgid ""
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
-"Una definizione strutturata dell'ambito del soggetto. Deve contenere un IPR, "
-"un Numero di Riferimento Soggetto di 8 numeri e opzionalmente Nome Soggetto, "
-"Nome Ambito Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna separata da due punti "
-"(:)."
+"Una definizione strutturata dell'argomento del soggetto. Deve contenere un "
+"IPR, un Numero di Riferimento Soggetto di 8 cifre e opzionalmente Nome "
+"Soggetto, Nome Argomento Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna separata "
+"da due punti (:)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "Sub-location"
-msgstr "Sotto-locazione"
+msgstr "Sotto-posizione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr "La locazione in una città da cui l'oggetto ha avuto origine."
+msgstr ""
+"La posizione all'interno di una città da cui l'oggetto ha avuto origine."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Supplemental Category"
-msgstr "Categoria Supplementare"
+msgstr "Categoria supplementare"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
@@ -6829,7 +7161,7 @@ msgstr "Affina ulteriormente l'argomento dell'oggetto (sconsigliato)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Time Created"
-msgstr "Momento di Creazione"
+msgstr "Ora creazione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid ""
@@ -6837,29 +7169,29 @@ msgid ""
 "date of the creation of the physical representation (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
-"Il momento in cui il contenuto intellettuale dell'oggetto à stato creato "
-"piuttosto chela data di creazione della rappresentazione fisica (valori "
-"multipliammessi)."
+"L'ora in cui il contenuto intellettuale dell'oggetto à stato creato "
+"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica (valori "
+"multipli ammessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Time Sent"
-msgstr "Ora Invio"
+msgstr "Ora invio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr "L'ora in cui il service ha inviato il materiale."
+msgstr "L'ora in cui il fornitore ha inviato il materiale."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "Unique Name of Object"
-msgstr "Nome Unico dell'Oggetto"
+msgstr "Nome unico dell'oggetto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
-"Un eterno, globalmente unico identificativo dell'oggetto, indipendente "
-"dalfornitore e per qualsiasi forma di media."
+"Un identificativo dell'oggetto, eterno e globalmente unico, indipendente dal "
+"fornitore e per qualsiasi forma di supporto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid "Urgency"
@@ -6871,24 +7203,24 @@ msgid ""
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
 "Specifica l'urgenza editoriale del contenuto e non necessariamente la "
-"priorità di gestione sviluppo. '1' à molto urgente, '5' normale, e '8' poco "
+"priorità di gestione involucro. Â1 à molto urgente, Â5 normale, e Â8 poco "
 "urgente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr "Scrittore/Editore"
+msgstr "Scrittore/Redattore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid ""
 "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
 "object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
-"Il nome della persona coinvolta nella scrittura, editazione o correzione "
+"Il nome della persona coinvolta nella scrittura, modifica o correzione "
 "dell'oggetto o didascalia/sintesi (valori multipli ammessi)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Page Size"
-msgstr "Dimensione Pagina"
+msgstr "Dimensione pagina"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Page size format."
@@ -6896,7 +7228,7 @@ msgstr "Formato dimensione pagina."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid "Page Width"
-msgstr "Spessore Pagina"
+msgstr "Larghezza pagina"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid "Page width in mm."
@@ -6904,7 +7236,7 @@ msgstr "Larghezza pagina in mm."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "Page Height"
-msgstr "Altezza Pagina"
+msgstr "Altezza pagina"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "Page height in mm."
@@ -6928,19 +7260,19 @@ msgstr "L'applicazione che ha convertito il documento in PDF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid "Embedded Files"
-msgstr "Files Incorporati"
+msgstr "File incorporati"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr "Numero di files incorporati nel documento."
+msgstr "Numero di file incorporati nel documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
 msgid "Fast Web View"
-msgstr "Vista Veloce Web"
+msgstr "Vista veloce web"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso alla rete."
+msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso via rete."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
 msgid "Printing"
@@ -6952,19 +7284,19 @@ msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa à permessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Printing in High Resolution"
-msgstr "Stampa in Alta Risoluzione"
+msgstr "Stampa in alta risoluzione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
-msgstr "Impostato a \"1\" se permessa stampa in alta risoluzione."
+msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa in alta risoluzione à permessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
 msgid "Copying"
-msgstr "Copiatura"
+msgstr "Copia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
-msgstr "Impostato a \"1\" se permessa la copia del contenuto."
+msgstr "Impostato a \"1\" se la copia del contenuto à permessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "Modifying"
@@ -6972,48 +7304,51 @@ msgstr "Modifica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
-msgstr "Impostato a \"1\" se permessa la modifica del contenuto."
+msgstr "Impostato a \"1\" se la modifica del contenuto à permessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
 msgid "Document Assembly"
-msgstr "Insieme Documento"
+msgstr "Organizzazione documento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
 msgid ""
 "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
 "navigation elements is allowed."
 msgstr ""
-"Impostato a \"1\" se permessa l'inserimento, rotazione o creazione pagine e "
-"creazione elementi di navigazione."
+"Impostato a \"1\" se l'inserimento, la rotazione o l'eliminazione di pagine "
+"e la creazione elementi di navigazione sono permessi."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
-#, fuzzy
 msgid "Commenting"
 msgstr "Commento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr "Impostato a \"1\" se permessa l'aggiunta o modifica di annotazioni di testo."
+msgstr ""
+"Impostato a \"1\" se l'aggiunta o modifica di annotazioni di testo à "
+"permessa."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Form Filling"
-msgstr "Completamento Form"
+msgstr "Completamento modulo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr "Impostato a \"1\" se permesso completamento dei campi del form."
+msgstr "Impostato a \"1\" se il completamento dei campi del modulo à permesso."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Accessibility Support"
-msgstr "Supporto AccessibilitÃ"
+msgstr "Supporto accessibilitÃ"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
-msgstr "Impostato a \"1\" se abilitato supporto accessilbilità (es. lettori di schermi)."
+msgstr ""
+"Impostato a \"1\" se il supporto accessibilità à abilitato (es. lettori "
+"dello schermo)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr "Informazione contatto per i creatori o distributori della traccia."
+msgstr "Informazioni di contatto per i creatori o distributori della traccia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "License"
@@ -7021,15 +7356,15 @@ msgstr "Licenza"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "License information."
-msgstr "Informazioni Licenza."
+msgstr "Informazioni licenza."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "Location"
-msgstr "Locazione"
+msgstr "Posizione"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr "Locazione in cui la traccia à stata registrata."
+msgstr "Posizione in cui la traccia à stata registrata."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Maximum bitrate"
@@ -7065,11 +7400,11 @@ msgstr "Organizzazione produttrice della traccia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Vendor"
-msgstr "Venditore"
+msgstr "Produttore"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID produttore Vorbis."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vorbis Version"
@@ -7109,15 +7444,15 @@ msgstr "Catalano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72
 msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Cinese Tradizionale"
+msgstr "Cinese tradizionale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
 msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Cinese Semplificato"
+msgstr "Cinese semplificato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
 msgid "Chechen"
-msgstr "Ceco"
+msgstr "Ceceno"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78
 msgid "Danish"
@@ -7129,7 +7464,7 @@ msgstr "Tedesco"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
 msgid "Swiss German"
-msgstr "Tedesco Svizzero"
+msgstr "Tedesco svizzero"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84
 msgid "Greek"
@@ -7137,23 +7472,23 @@ msgstr "Greco"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
 msgid "U.S. English"
-msgstr "Inglese U.S."
+msgstr "Inglese americano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
 msgid "U.K. English"
-msgstr "Inglese U.K."
+msgstr "Inglese britannico"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
 msgid "Australian English"
-msgstr "Inglese Australiano"
+msgstr "Inglese australiano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
 msgid "Castilian Spanish"
-msgstr "Spagnolo Castigliano"
+msgstr "Spagnolo castigliano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
 msgid "Mexican Spanish"
-msgstr "Spagnolo Messicano"
+msgstr "Spagnolo messicano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96
 msgid "Finnish"
@@ -7165,23 +7500,23 @@ msgstr "Francese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
 msgid "Belgian French"
-msgstr "Francese Belga"
+msgstr "Francese belga"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
 msgid "Canadian French"
-msgstr "Francese Canadese"
+msgstr "Francese canadese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
 msgid "Swiss French"
-msgstr "Francese Svizzero"
+msgstr "Francese svizzero"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebreo"
+msgstr "Ebraico"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108
 msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungaro"
+msgstr "Ungherese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110
 msgid "Icelandic"
@@ -7193,7 +7528,7 @@ msgstr "Italiano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
 msgid "Swiss Italian"
-msgstr "Italiano Svizzero"
+msgstr "Italiano svizzero"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116
 msgid "Japanese"
@@ -7209,15 +7544,15 @@ msgstr "Olandese"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
 msgid "Belgian Dutch"
-msgstr "Olandese Belga"
+msgstr "Olandese belga"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
 msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Bokmal Norvegese"
+msgstr "Norvegese bokmal"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norvegese Nynorsk"
+msgstr "Norvegese nynorsk"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128
 msgid "Polish"
@@ -7237,7 +7572,7 @@ msgstr "Ladino"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romanico"
+msgstr "Rumeno"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138
 msgid "Russian"
@@ -7245,11 +7580,11 @@ msgstr "Russo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
 msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr "Serbo Croato (Latino)"
+msgstr "Croato-Serbo (latino)"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr "Croato Serbo (Cirillico)"
+msgstr "Serbo-Croato (cirillico)"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144
 msgid "Slovak"
@@ -7305,7 +7640,7 @@ msgstr "Lituano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170
 msgid "Farsi"
-msgstr ""
+msgstr "Persiano"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172
 msgid "Basque"
@@ -7317,30 +7652,30 @@ msgstr "Macedone"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
 msgid "Afrikaans"
-msgstr "Africano"
+msgstr "Afrikaans"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178
 msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "Malayalam"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
 #, c-format
 msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
-msgstr "tag non supportatoÂ(eliminatoÂ%uÂBÂdel dato binario)"
+msgstr "tag non supportato (eliminati %u B dei dati binari)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait"
-msgstr "%s,ÂRitratto"
+msgstr "%s, Verticale"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape"
-msgstr "%s,ÂPanorama"
+msgstr "%s, Orizzontale"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
 msgid "Stereo"
@@ -7348,7 +7683,7 @@ msgstr "Stereo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
 msgid "Joint stereo"
-msgstr "unisci stereo"
+msgstr "Joint stereo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
 msgid "Dual channel"
@@ -7364,15 +7699,15 @@ msgstr "Indefinito"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
 msgid "Layer I"
-msgstr "Livello I"
+msgstr "Layer I"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
 msgid "Layer II"
-msgstr "Livello II"
+msgstr "Layer II"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
 msgid "Layer III"
-msgstr "Livello III"
+msgstr "Layer III"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
@@ -7387,329 +7722,93 @@ msgstr "Nessuno"
 msgid "10-15ms"
 msgstr "10-15ms"
 
-#: ../src/utils.cc:446
+#: ../src/utils.cc:425
 #, c-format
-msgid ""
-"No default application found for the MIME type %s.\n"
-"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
-msgstr ""
-"Nessuna applicazione di default trovata per il tipo mime %s.\n"
-"Apri la pagina \"Tipi di file e programmi\" nel Centro di Controllo per "
-"aggiungerne uno."
+msgid "No default application found for the MIME type %s."
+msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo MIME %s."
 
-#: ../src/utils.cc:526
+#: ../src/utils.cc:503
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
 "Do you want to set it and then run the file?"
 msgstr ""
 "\"%s\" sembra essere un file binario eseguibile ma manca il bit di "
-"esecuzione. Vuoi settarlo e poi eseguire il file?"
+"esecuzione. Impostarlo e poi eseguire il file?"
 
-#: ../src/utils.cc:528
+#: ../src/utils.cc:505
 msgid "Make Executable?"
 msgstr "Rendere eseguibile?"
 
-#: ../src/utils.cc:555
+#: ../src/utils.cc:532
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
 "contents?"
 msgstr ""
-"\"%s\" Ã un file di testo eseguibile. Vuoi eseguirlo o vederne il contenuto?"
+"\"%s\" Ã un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo o vederne il "
+"contenuto?"
 
-#: ../src/utils.cc:556
+#: ../src/utils.cc:533
 msgid "Run or Display"
 msgstr "Esegui o mostra"
 
-#: ../src/utils.cc:557
+#: ../src/utils.cc:534
 msgid "Display"
 msgstr "Mostra"
 
-#: ../src/utils.cc:557
+#: ../src/utils.cc:534
 msgid "Run"
 msgstr "Esegui"
 
-#: ../src/utils.cc:600 ../src/utils.cc:682
+#: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
 "to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
 "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
 "to a temporary location and then open them?"
-msgstr ""
-"%s non sa come aprire il file remoto. Vuoi scaricare il file "
-"in una locazione temporanea e poi aprirlo?"
-"%s non sa come aprire i file remoti. Vuoi scaricare i files "
-"in una locazione temporanea e poi aprirli?"
+msgstr[0] ""
+"Impossibile aprire un file remoto con %s. Scaricare il file in una posizione "
+"temporanea e poi aprirlo?"
+msgstr[1] ""
+"Impossibile aprire i file remoti con %s. Scaricare i file in una posizione "
+"temporanea e poi aprirli?"
+
+#: ../src/utils.cc:821
+#, c-format
+msgid "(%sbyte)"
+msgid_plural "(%sbytes)"
+msgstr[0] "(%sbyte)"
+msgstr[1] "(%sbyte)"
 
-#: ../src/utils.cc:1048
+#: ../src/utils.cc:824
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
-"Error message: %s\n"
-msgstr ""
-"Problema nel creare una cartella in cui memorizzare i file temporanei.\n"
-"Messaggio di errore: %s\n"
+msgid "%sbyte"
+msgid_plural "%sbytes"
+msgstr[0] "%sbyte"
+msgstr[1] "%sbyte"
 
-#: ../src/utils.cc:1244
+#: ../src/utils.cc:1007
+msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
+msgstr "Creazione directory in cui memorizzare i file temporanei non riuscita."
+
+#: ../src/utils.cc:1201
 #, c-format
 msgid "Creating directory %s... "
-msgstr "Creazione cartella %s... "
+msgstr "Creazione directory %s... "
 
-#: ../src/utils.cc:1247
+#: ../src/utils.cc:1204
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr "Problema nel creare la cartella %s"
+msgstr "Creazione della directory %s non riuscita"
 
-#: ../src/utils.cc:1253
+#: ../src/utils.cc:1210
 #, c-format
 msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
-msgstr "Non posso leggere dalla cartella %s: %s"
+msgstr "Impossibile leggere dalla directory %s: %s"
 
-#: ../src/utils.h:261
+#: ../src/utils.h:288
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "C'Ã stato un errore nella visualizzazione dell'aiuto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
-#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Analizzando gli utenti e i gruppi su questo sistema à stato trovato che "
-#~ "l'utente %s fa parte del gruppo %s. Questo utente puà tuttavia non essere "
-#~ "trovato.\n"
-
-#~ msgid "Invalid source pattern"
-#~ msgstr "Modello sorgente non valido"
-
-#~ msgid "With this:"
-#~ msgstr "Con questo:"
-
-#~ msgid "New Rule"
-#~ msgstr "Nuova regola"
-
-#~ msgid "Counter start value:"
-#~ msgstr "Valore di inizio contatore:"
-
-#~ msgid "Counter increment:"
-#~ msgstr "Incremento contatore:"
-
-#~ msgid "Counter minimum digit count:"
-#~ msgstr "Numero minimo cifre contatore:"
-
-#~ msgid "Template Options"
-#~ msgstr "Opzioni template"
-
-#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
-#~ msgstr "Aggiorna automaticamente quando il template à inserito"
-
-#~ msgid "O_ptions..."
-#~ msgstr "O_pzioni..."
-
-#~ msgid "With this"
-#~ msgstr "Con questo"
-
-#~ msgid "_No Parsing (original file)"
-#~ msgstr "_Nessuna analisi (file originale)"
-
-#~ msgid "_HTML Parser"
-#~ msgstr "Analizzatore _HTML"
-
-#~ msgid "_PS/PDF Parser"
-#~ msgstr "Analizzatore _PS/PDF"
-
-#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
-#~ msgstr "Mostra _informazioni EXIF/IPTC"
-
-#~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
-#~ msgstr "Offset _decimale in esadecimale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
-#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
-#~ "all sensing methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica il modello geometrico della matrice del filtro colore (CFA) del "
-#~ "sensore dell'immagine quando à usato un sensore dell'area colore one-"
-#~ "chip. Non si applica a tutti i metodi di rilevamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo tag indica la direzione del processo di saturazione applicato "
-#~ "dallafotocamera quando l'immagine à stata scattata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo indica la direzione del processo di affilatura applicata "
-#~ "dallafotocamera quando l'immagine à stata scattata."
-
-#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
-#~ msgstr "Questo tag indica la distanza dal soggetto."
-
-#~ msgid "A textual description of the data"
-#~ msgstr "Una descrizione testuale del dato."
-
-#~ msgid "/Counter (precision)"
-#~ msgstr "/Contatore (di precisione)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Volume unmounting succeeded.\n"
-#~ "It is safe to eject the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smontaggio del volume avvenuto.\n"
-#~ "E' possibile espellere il supporto"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Maius_cole/minuscole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not chmod %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chmod non possibile %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Removes the FTP connection to %s"
-#~ msgstr "Rimuovi la connessione FTP a %s"
-
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Vai a"
-
-#~ msgid "IPTC/NAA"
-#~ msgstr "IPTC/NAA"
-
-#~ msgid "Dir"
-#~ msgstr "Cartella"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Aggiungi..."
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Edita..."
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Rimuovi"
-
-#~ msgid "No alias specified"
-#~ msgstr "Nessun alias specificato"
-
-#~ msgid "No host specified"
-#~ msgstr "Nessun host specificato"
-
-#~ msgid "Invalid port number: %s"
-#~ msgstr "Numero di porta non valido: %s"
-
-#~ msgid "Host:"
-#~ msgstr "Host:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Remote Connection"
-#~ msgstr "Edita connessione FTP"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connetti"
-
-#~ msgid "_Hex"
-#~ msgstr "_Hex"
-
-#~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
-#~ msgstr "Dimensione immagine: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
-
-#~ msgid "_Hex dump"
-#~ msgstr "_Esadecimale"
-
-#~ msgid "Enter password for %s %s"
-#~ msgstr "Inserisci password per %s %s"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Inserisci Password"
-
-#~ msgid "FTP Connect"
-#~ msgstr "FTP Connetti"
-
-#~ msgid "FTP Quick Connect"
-#~ msgstr "FTP Connetti velocemente"
-
-#~ msgid "FTP _Connect..."
-#~ msgstr "FTP _Connetti..."
-
-#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
-#~ msgstr "FTP Connetti _veloce..."
-
-#~ msgid "The F number."
-#~ msgstr "Il numero di F."
-
-#~ msgid "Icon Path"
-#~ msgstr "Percorso icone"
-
-#~ msgid "Editable file URI for a custom icon for the file."
-#~ msgstr "URI del file editabile per una icona personalizzata per il file."
-
-#~ msgid "Large Thumbnail Path"
-#~ msgstr "Percorso Miniature Grandi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editable file URI for a larger thumbnail of the file suitable for "
-#~ "previews."
-#~ msgstr ""
-#~ "URI editabile del file per una miniatura grande del file adatta per "
-#~ "anteprime."
-
-#~ msgid "Small Thumbnail Path"
-#~ msgstr "Percorso Miniature Piccole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editable file URI for a small thumbnail of the file suitable for use in "
-#~ "icon views."
-#~ msgstr ""
-#~ "URI editabile del file per una miniatura piccola del file adatta per "
-#~ "l'uso in vistaicone."
-
-#~ msgid "Lead Artist"
-#~ msgstr "Artista Principale"
-
-#~ msgid "Lead performer(s)."
-#~ msgstr "Esecutore(i) principale(i)."
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Numero traccia"
-
-#~ msgid "Camera Model"
-#~ msgstr "Modello Fotocamera"
-
-#~ msgid "F number"
-#~ msgstr "Numero F"
-
-#~ msgid "<ICC tags not supported>"
-#~ msgstr "<I tags ICC non sono supportati>"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Esegui"
-
-#~ msgid "_Cut"
-#~ msgstr "_Taglia"
-
-#~ msgid "Total number of chars in document."
-#~ msgstr "Numero totale di caratteri nel documento."
-
-#~ msgid "No translation is currently in use."
-#~ msgstr "Alberto Bertoncini <bertux66 libero it>"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\" to"
-#~ msgstr "Rinomina \"%s\" in"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Informazioni"
-
-#~ msgid "Case sens"
-#~ msgstr "Maius/minus"
-
-#~ msgid "New FTP Server"
-#~ msgstr "Nuovo server FTP"
-
-#~ msgid "Edit FTP Server"
-#~ msgstr "Edita server FTP"
+msgstr "Si à verificato un errore nella visualizzazione dell'aiuto."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]