[release-notes/gnome-3-2] Updated French translation with recent damned-lies changes



commit 55e2b954af563f5b6c9b4c71618a587f08f192e6
Author: FrÃdÃric PÃters <fpeters 0d be>
Date:   Wed Sep 28 17:15:59 2011 +0200

    Updated French translation with recent damned-lies changes

 help/fr/fr.po |  428 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 215 insertions(+), 213 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index fe0e24a..360a82b 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 05:35+0300\n"
-"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 14:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 16:30+0100\n"
+"Last-Translator: Luis Menina <liberforce freeside fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,13 +30,13 @@ msgid ""
 "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
 "features and enhancements are planned for 3.4."
 msgstr ""
-"La prochaine version de la sÃrie GNOME 3 est prÃvue pour avril 2012. "
-"Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations sont dÃjà planifiÃes "
-"pour la version 3.4."
+"La prochaine version de la sÃrie GNOME 3 est prÃvue pour avril 2012. De "
+"nombreuses nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations sont planifiÃes pour "
+"la version 3.4."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
-msgstr "Modifications visible par l'utilisateur"
+msgstr "Modifications visibles par l'utilisateur"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -44,18 +44,18 @@ msgid ""
 "follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
 "the same time, and more."
 msgstr ""
-"Continuità du travail pour faire Ãvoluer GNOME 3, par exemple en amÃliorant "
-"le <quote>suivi du focus</quote>, afin de rendre plus facile le lancement de "
-"plusieurs applications en mÃme temps, entre autre."
+"Continuità du travail d'Ãvolution de GNOME 3, par exemple en amÃliorant le "
+"<quote>suivi du focus</quote>, facilitant le lancement de plusieurs "
+"applications en mÃme temps, entre autres."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
 msgid ""
 "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
 "can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
 msgstr ""
-"Installation, activation et dÃsactivation amÃliorÃes des extensions de GNOME "
-"Shell afin de fournir des amÃliorations, des ajustements et de meilleures "
-"fonctionnalitÃs."
+"AmÃlioration de l'installation, l'activation et la dÃsactivation des "
+"extensions de GNOME Shell, qui peuvent fournir des rÃglages, des ajustements "
+"et des perfectionnements de fonctionnalitÃs."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -79,10 +79,10 @@ msgid ""
 "during the call, to move the video preview around, and might also include "
 "support for video effects."
 msgstr ""
-"Une nouvelle apparence pour l'interface utilisateur des appels de "
-"<application>Empathy</application> qui permet aux utilisateurs de choisir la "
-"Webcam et le microphone à utiliser pendant l'appel, de dÃplacer la "
-"prÃvisualisation de la vidÃo, et peut-Ãtre la prise en charge d'effets vidÃo."
+"Remaniement de l'interface utilisateur d'appel d'<application>Empathy</"
+"application> permettant aux utilisateurs de choisir la webcam et le "
+"microphone à utiliser pendant l'appel, de dÃplacer la prÃvisualisation de la "
+"vidÃo, et pourrait prendre en charge des effets vidÃos ."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -100,9 +100,9 @@ msgid ""
 "by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Meilleur rendu des messages HTML dans <application>Evolution</application> "
-"en utilisant <application>WebKit</application> au lieu de "
-"<application>GtkHtml</application>."
+"AmÃlioration du rendu des messages HTML dans <application>Evolution</"
+"application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au lieu "
+"de <application>GtkHtml</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:55(title)
 msgid "Accessibility changes"
@@ -114,8 +114,8 @@ msgid ""
 "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
 "High Contrast Inverse themes."
 msgstr ""
-"Un ensemble complet d'icÃnes symboliques et à fort contraste est en cours de "
-"mise au point. Ces icÃnes permettront d'utiliser de tout nouveaux thÃmes "
+"Un ensemble exhaustif d'icÃnes symboliques et à fort contraste est en cours "
+"de mise au point. Ces icÃnes permettront d'utiliser de tout nouveaux thÃmes "
 "accessibles et complets à contraste Ãlevà et contraste Ãlevà inversÃ."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
@@ -124,9 +124,9 @@ msgid ""
 "tracking along with additional options for customizing brightness and "
 "contrast."
 msgstr ""
-"AmÃliorations supplÃmentaires de la loupe de GNOME Shell, dont le suivi du "
-"curseur de saisie et du focus ainsi que d'autres options pour personnaliser "
-"la luminosità et le contraste."
+"AmÃliorations supplÃmentaires de la loupe de GNOME Shell, comprenant le "
+"suivi du curseur de saisie et du focus ainsi que des options de "
+"personnalisation de la luminosità et le contraste."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
 msgid "Developer-related changes"
-msgstr "Modifications en relation avec les dÃveloppeurs"
+msgstr "Modifications concernant les dÃveloppeurs"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
 "backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
 "classname>)."
 msgstr ""
-"Continuità du nettoyage de la plateforme (par exemple glissement de "
+"Suite du nettoyage de la plateforme (par exemple glissement de "
 "<application>dbus-glib</application> et <application>libunique</application> "
 "vers <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname> et "
 "migration du moteur de traitement <application>Evolution-Data-Server</"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.2"
-msgstr "Obtention de GNOME 3.2"
+msgstr "Se procurer GNOME 3.2"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour installer GNOME 3.2 ou le mettre à jour, nous vous recommandons "
 "d'installer les paquets officiels fournis par votre vendeur ou votre "
-"distribution. Les distributions populaires rendront GNOME 3.2 disponibles "
+"distribution. Les distributions populaires mettront GNOME 3.2 Ã disposition "
 "trÃs bientÃt et certaines possÃdent dÃjà des versions de dÃveloppement "
 "disposant de GNOME 3.2."
 
@@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous voulez essayer GNOME 3.2, vous pouvez tÃlÃcharger l'une de nos "
 "images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www.";
-"gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (obtenir GNOME)</ulink>"
+"gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (se procurer GNOME)</ulink>"
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -490,8 +490,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les changements suivants sont importants pour les dÃveloppeurs utilisant la "
 "plateforme de dÃveloppement GNOME 3.2. Si vous n'Ãtes pas intÃressà par les "
-"changements pour les dÃveloppeurs, vous pouvez passer à la partie <xref "
-"linkend=\"rni18\"/>."
+"changements concernant les dÃveloppeurs, vous pouvez passer à la partie "
+"<xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -499,11 +499,10 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
-"La sortie de GNOME 3.2 est accompagnÃe de la derniÃre version de la "
-"plateforme de dÃveloppement GNOME. Elle consiste en un ensemble de "
-"bibliothÃques aux API et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL "
-"qui peuvent Ãtre utilisÃes pour le dÃveloppement d'applications multi "
-"plateformes."
+"La derniÃre version de la plateforme de dÃveloppement GNOME accompagne la "
+"sortie de GNOME 3.2. Elle consiste en un ensemble de bibliothÃques aux API "
+"et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL qui peuvent Ãtre "
+"utilisÃes pour le dÃveloppement d'applications multi plateformes."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -522,8 +521,8 @@ msgid ""
 "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
 "has seen various improvements:"
 msgstr ""
-"La bibliothÃque d'utilitaires logiciels bas niveau de GNOME "
-"<application>GLib</application> a vu de nombreuses amÃliorationsÂ:"
+"La bibliothÃque d'utilitaires logiciels bas niveau de GNOME, "
+"<application>GLib</application>, a vu de nombreuses amÃliorationsÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -539,9 +538,9 @@ msgid ""
 "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
 "provides a mainloop source for Unix signals."
 msgstr ""
-"<application>GLib</application> installe maintenant un en-tÃte sÃparà pour "
-"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre autres "
-"il fournit une source de boucle principale pour les signaux Unix."
+"<application>GLib</application> installe à prÃsent un en-tÃte sÃparà pour "
+"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Elle fournit, "
+"entre autres choses, une source de boucle principale pour les signaux Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -549,7 +548,7 @@ msgid ""
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
 "<classname>GDBus</classname> prend en charge le motif ÂÂobject managerÂÂ avec "
-"un grand nombre de nouvelles interfaces."
+"de nombreuses nouvelles interfaces."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -581,10 +580,10 @@ msgid ""
 "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
-"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs du "
-"systÃme <acronym>SI</acronym>Â; la fonction "
-"<function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà dÃconseillÃe en faveur "
-"de <function>g_format_size</function>."
+"La politique de choix des unitÃs a Ãtà modifiÃe pour privilÃgier les unitÃs "
+"du SystÃme International (<acronym>SI</acronym>)Â; la fonction "
+"<function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà dÃprÃciÃe en faveur de "
+"<function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -602,7 +601,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà ajoutÃe "
 "via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une implÃmentation est "
-"fourni par glib-networking."
+"fournie par glib-networking."
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(title)
 msgid "GTK+ 3.2"
@@ -615,15 +614,15 @@ msgid ""
 "bug fixes."
 msgstr ""
 "GTK+ 3.2 est la derniÃre version de la boÃte à outils GTK+ qui est au cÅur "
-"de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs pour les dÃveloppeurs "
-"ainsi que d'importantes rÃsolutions de bogues."
+"de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs à destination des "
+"dÃveloppeurs, ainsi que de nombreuses corrections de bogues."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
 "function>."
 msgstr ""
-"Les champs de saisie peuvent maintenant possÃder des astuces. Voir "
+"Les champs de saisie peuvent à prÃsent contenir des astuces. Voir "
 "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
@@ -641,8 +640,8 @@ msgid ""
 "some control-center panels."
 msgstr ""
 "<classname>GtkLockButton</classname> est un nouveau contrÃle pour les "
-"opÃrations nÃcessitant des privilÃges comme dans certains panneaux du "
-"control-center."
+"opÃrations nÃcessitant des privilÃges, comme dans certains panneaux du "
+"Centre de ContrÃle."
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -669,8 +668,8 @@ msgid ""
 "Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
 "inline toolbars."
 msgstr ""
-"Une meilleure prise en charge des thÃmes CSS, en particulier pour les barres "
-"d'outils."
+"Une prise en charge sensiblement meilleure des thÃmes CSS, en particulier "
+"pour les barres d'outils."
 
 #: C/rndevelopers.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -686,12 +685,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le moteur de rendu HTML <application>Broadway</application> <ulink url="
 "\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>a Ãtà "
-"amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Cela permet de faire "
-"tourner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis n'importe quel "
-"navigateur, ou bien de lancer une nouvelle instance pour chaque utilisateur. "
-"Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ avec les options <varname>--"
-"enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> et utiliser la "
-"variable d'environnement <envar>GDK_BACKEND</envar> pour l'exÃcution."
+"amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Il permet thÃoriquement "
+"l'exÃcution d'une application sur un serveur et son accÃs depuis n'importe "
+"quel navigateur, ou bien, sur un serveur public, le lancement d'une nouvelle "
+"instance pour chaque utilisateur. Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ "
+"avec les options <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</"
+"varname> et utiliser la variable d'environnement <envar>GDK_BACKEND</envar> "
+"Ã l'exÃcution."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La prise en charge des reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
 "otte/2011/05/05/reftests/\">a Ãtà ajoutÃe</ulink> pour faciliter l'Ãcriture "
-"de certains scÃnarios de test."
+"de scÃnarios de test."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -709,11 +709,10 @@ msgid ""
 "of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
 "computation."
 msgstr ""
-"De nouvelles amÃliorations des performances de GTK+ <ulink url=\"http://";
-"blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont Ãtà apportÃes</"
-"ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes de tailles, pour le "
-"calcul des tailles des contrÃles, et pour la lecture des feuilles de style "
-"CSS."
+"Diverses amÃliorations de performances <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont Ãtà apportÃes</ulink> à GTK+ pour "
+"la mise en cache des requÃtes de tailles, le calcul des tailles des "
+"contrÃles, et pour la lecture des feuilles de style CSS."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
@@ -735,13 +734,12 @@ msgid ""
 "drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
 "press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
 msgstr ""
-"De nouvelles actions, comme la <classname>ClutterGestureAction</classname> "
-"pour la prise en charge des gestuelles, la <classname>ClutterSwipeAction</"
-"classname> pour dÃtecter une gestuelle de type ÂÂswipeÂÂ, la "
-"<classname>ClutterDropAction</classname> pour permettre à un acteur de "
-"relÃcher son objet lorsqu'il utilise la <classname>ClutterDragAction</"
-"classname>, et aussi la prise en charge des clics longs avec la "
-"<classname>ClutterClickAction</classname>."
+"De nouvelles actions, comme <classname>ClutterGestureAction</classname> pour "
+"la prise en charge des gestuelles, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+"pour dÃtecter une gestuelle de type ÂÂswipeÂÂ, <classname>ClutterDropAction</"
+"classname> pour permettre à un acteur de relÃcher son objet lorsqu'il "
+"utilise <classname>ClutterDragAction</classname>, et aussi la prise en "
+"charge des clics longs avec <classname>ClutterClickAction</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -759,8 +757,8 @@ msgid ""
 "integration</ulink>."
 msgstr ""
 "l'<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.";
-"html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration des dessins Cairo</ulink> a Ãtà "
-"amÃliorÃe."
+"html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration du dessin via Cairo</ulink> a "
+"Ãtà amÃliorÃe."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -773,7 +771,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
-msgstr "De l'usage des bibliothÃques dÃsapprouvÃes"
+msgstr "De l'usage des bibliothÃques dÃprÃciÃes"
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -793,8 +791,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>GConf</application> utilise dÃsormais <application>D-Bus</"
 "application>, et ainsi ne dÃpend plus de <application>ORBit2</application>. "
-"Pour consÃquence, <application>ORBit2</application> et <application>libIDL</"
-"application> ont Ãtà retirÃs de la plateforme GNOME."
+"Par consÃquent, les bibliothÃques dÃprÃciÃes <application>ORBit2</"
+"application> et <application>libIDL</application> ont Ãtà retirÃes de la "
+"plateforme GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -819,11 +818,11 @@ msgid ""
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
 "Plusieurs applications utilisent dÃsormais <classname>GSettings</classname> "
-"Ã la place de <application>GConf</application>. C'est le cas de "
-"<application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, "
+"Ã la place de <application>GConf</application>. C'est le cas "
+"d'<application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, "
 "<application>GHex</application>, du dÃbogueur graphique "
 "<application>Nemiver</application>, et du gestionnaire de mots de passe et "
-"de clÃs d'encryption <application>Seahorse</application>."
+"de clÃs de chiffrement <application>Seahorse</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -845,7 +844,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr "Compilation de GNOME avec JHBuild plus facile"
+msgstr "Compilation simplifiÃe de GNOME par JHBuild"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -872,11 +871,12 @@ msgid ""
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
 "Si vous voulez construire GNOME Ã partir de zÃro avec une distribution "
-"rÃcente, cela peut vous Ãviter de compiler une bonne cinquantaine de modules."
+"rÃcente, cela peut vous Ãviter la compilation d'une bonne cinquantaine de "
+"modules."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "Autres mises à jour pour les dÃveloppeurs"
+msgstr "Autres mises à jour à destination des dÃveloppeurs"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
@@ -895,9 +895,9 @@ msgstr ""
 "pour PyGObject 3.0, et seuls les bindings dynamiques (reposants sur "
 "l'introspection) sont fournis. PyGObject 2 et 3 sont installables en "
 "parallÃle, du fait que l'introspection n'est pas active par dÃfaut pour "
-"PyGObject 2. Les informations pour <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"PyGObject 2. Les informations de <ulink url=\"http://www.j5live.";
 "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/"
-"\">transposer son application de PyGObject 2 Ã PyGObject 3</ulink> sont "
+"\">migration de vos applications de PyGObject 2 Ã PyGObject 3</ulink> sont "
 "disponibles."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
@@ -908,12 +908,11 @@ msgid ""
 "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
 "desktop files."
 msgstr ""
-"La version 0.12 de <application>Tracker</application> prend en charge les "
-"versions de <application>Firefox</application> supÃrieures à 4.0, les "
-"versions de <application>Thunderbird</application> supÃrieures à 5.0, "
-"MeeGoTouch, plusieurs paramÃtres SPARQL additionnels, l'extraction "
-"d'informations de fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les "
-"rÃpertoires XDG locaux."
+"La version 0.12 de <application>Tracker</application> prend en charge "
+"<application>Firefox</application> 4.0 et ultÃrieurs, "
+"<application>Thunderbird</application> 5.0 et ultÃrieurs, MeeGoTouch, "
+"plusieurs paramÃtres SPARQL additionnels, l'extraction d'informations de "
+"fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les rÃpertoires XDG locaux."
 
 #: C/rndevelopers.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -924,11 +923,11 @@ msgid ""
 "application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
 msgstr ""
 "La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> apporte la prise "
-"en charge de l'introspection,\n"
-"et une API <application>D-Bus</application> simplifiÃe. Les informations "
-"pour <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/";
-"ref-migrating.html\">transposer son application de "
-"<application>NetworkManager</application> 0.8 Ã 0.9</ulink> sont disponibles."
+"en charge de l'introspection, et une API <application>D-Bus</application> "
+"simplifiÃe. Les informations de <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">migration de vos "
+"applications de <application>NetworkManager</application> 0.8 Ã 0.9</ulink> "
+"sont disponibles."
 
 #: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -938,10 +937,9 @@ msgid ""
 "org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
 msgstr ""
 "Dans un effort de promotion de PKCS#11 comme une passerelle entre "
-"diffÃrentes bibliothÃques d'encryption, plusieurs parties de "
-"<application>gnome-keyring</application> ont Ãtà sÃparÃes dans <ulink url="
-"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>des bibliothÃques d'usage gÃnÃral</"
-"ulink>."
+"diffÃrentes bibliothÃques de chiffrement, diverses parties de "
+"<application>gnome-keyring</application> ont Ãtà sÃparÃes en <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>bibliothÃques d'usage gÃnÃral</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -949,7 +947,7 @@ msgid ""
 "Markdown and Standard ML files."
 msgstr ""
 "<application>GtkSourceView</application> prend en charge la mise en Ãvidence "
-"des syntaxes de Markdown et de Standard ML."
+"des syntaxes Markdown et Standard ML."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -957,7 +955,7 @@ msgid ""
 "support fixes."
 msgstr ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> a reÃu de nombreuses "
-"corrections pour la prise en charge de l'introspection."
+"corrections concernant la prise en charge de l'introspection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -967,7 +965,7 @@ msgid ""
 "application."
 msgstr ""
 "La bibliothÃque <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/";
-"wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> a maintenant un moteur de "
+"wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> inclut à prÃsent un moteur de "
 "traitement <application>Evolution-Data-Server</application>, qui est utilisà "
 "par la nouvelle application <application>Contacts</application>."
 
@@ -1018,14 +1016,15 @@ msgid ""
 "enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
 "work needs to be done to really work across desktops."
 msgstr ""
-"Avant GNOME 3.2, les utilisateurs des technologies d'assistance Ãtaient "
-"confrontÃs à un grave dilemmeÂ: il n'Ãtait pas possible d'activer de maniÃre "
-"dynamique la prise en charge de l'accessibilitÃ. GrÃce aux amÃliorations "
-"apportÃes à <application>AT-SPI2</application>, les applications ont "
-"maintenant une possibilitÃ, indÃpendante du bureau, de dÃterminer si le "
-"support d'accessibilità est activà et de l'activer. GNOME est le premier à "
-"implÃmenter cela donc beaucoup de travail reste à faire pour vraiment "
-"fonctionner indÃpendamment du bureau."
+"Jusqu'Ã l'arrivÃe GNOME 3.2, les utilisateurs des technologies d'assistance "
+"Ãtaient confrontÃs à un cruel dilemmeÂ: il n'Ãtait pas possible d'activer de "
+"maniÃre dynamique la prise en charge de l'accessibilitÃ. GrÃce aux "
+"amÃliorations apportÃes à <application>AT-SPI2</application>, les "
+"applications ont maintenant une mÃthode indÃpendante de l'environnement de "
+"bureau, de dÃterminer si le support d'accessibilità est activà et de "
+"l'activer. GNOME est le premier à implÃmenter ceci, il reste donc du travail "
+"Ã faire pour que cela fonctionne rÃellement indÃpendamment de "
+"l'environnement de bureau."
 
 #: C/rna11y.xml:24(para)
 msgid "Other improvements:"
@@ -1054,10 +1053,10 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
-"L'utilisation au clavier de la vue des activitÃs marche mieux que jamais. On "
+"L'utilisation au clavier de la vue d'ensemble marche mieux que jamais. On "
 "peut naviguer dans la vue complÃtement au clavier. Les utilisateurs du "
-"lecteur d'Ãcran <application>Orca</application>ont une prÃsentation beaucoup "
-"plus prÃcise de la vue."
+"lecteur d'Ãcran <application>Orca</application>auront à prÃsent une "
+"prÃsentation beaucoup plus prÃcise et fiable de la vue durant la navigation."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -1080,8 +1079,8 @@ msgid ""
 "have been fixed."
 msgstr ""
 "L'interface au service d'accessibilità <application>AT-SPI2</application> a "
-"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantages, failles mÃmoire et une grande variÃtà "
-"d'autres bogues ont Ãtà rÃsolus."
+"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantages, fuites mÃmoire et une grande variÃtà "
+"d'autres bogues ont Ãtà corrigÃs."
 
 #: C/rna11y.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1090,9 +1089,9 @@ msgid ""
 "to accessibility that's built in, not bolted on."
 msgstr ""
 "La bibliothÃque d'implÃmentation de l'accessibilità pour GNOME, "
-"<application>Gail</application>, est maintenant complÃtement intÃgrÃe à GTK"
-"+. L'accessibilità de chaque composant de base est ainsi intÃgrÃe par "
-"dÃfaut, et non plus un ajout sÃparÃ."
+"<application>Gail</application>, est à prÃsent complÃtement intÃgrÃe à GTK+. "
+"L'accessibilità est ainsi encore un peu plus intÃgrÃe, et non plus un ajout "
+"sÃparÃ."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1217,16 +1216,16 @@ msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
-"En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, beaucoup de petites "
-"modifications ont Ãtà apportÃes à GNOME 3.2 pour fournir une expÃrience plus "
-"agrÃable. Voici quelques points forts notablesÂ:"
+"En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, de nombreuses "
+"petites modifications ont Ãtà apportÃes à GNOME 3.2 pour une utilisation "
+"plus agrÃable. Voici quelques points forts notablesÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
-"Il est maintenant plus facile de redimensionner une fenÃtre car la zone "
-"permettant cela a Ãtà agrandie."
+"L'agrandissement de la zone de redimensionnement des fenÃtres les rend plus "
+"faciles à redimensionner."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1235,17 +1234,17 @@ msgid ""
 "has a link to the keyboard layout."
 msgstr ""
 "L'application <application>ParamÃtres systÃme</application> inclut "
-"maintenant des liens vers d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à "
-"d'autres endroits. Par exemple, la section Clavier possÃde maintenant un "
-"lien vers celle concernant l'agencement du clavier."
+"maintenant des liens vers d'autres rÃglages en rapport, situÃs à d'autres "
+"endroits. Par exemple, la section Clavier possÃde maintenant un lien vers "
+"celle concernant l'agencement du clavier."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
 msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
-"Les barres de titre, boutons et autres contrÃles prennent moins de place, ce "
-"qui facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
+"Les barres de titre, boutons et autres contrÃles prennent moins de place, "
+"facilitant l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1254,7 +1253,7 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
-"Les notifications dans le coin infÃrieur droit incluent maintenant un "
+"Les notifications dans le coin infÃrieur droit incluent à prÃsent un "
 "compteur. Il est ainsi plus facile de savoir, par exemple, combien de "
 "nouveaux courriels sont arrivÃs (sans avoir à ouvrir votre application de "
 "messagerie), ou encore combien de messages ont Ãtà ratÃs dans un salon de "
@@ -1281,8 +1280,9 @@ msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
-"Le commutateur d'espace de travail dans l'aperÃu reste Ãtendu en conservant "
-"toute sa largeur lorsque vous utilisez plus d'un espace de travail."
+"Le commutateur d'espace de travail dans la vue d'ensemble reste dÃployà en "
+"conservant toute sa largeur lorsque vous utilisez plus d'un espace de "
+"travail."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1295,8 +1295,8 @@ msgstr ""
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
 msgstr ""
-"Le statut d'Ãnergie de la batterie est maintenant affichà en utilisant une "
-"barre."
+"Le niveau d'Ãnergie de la batterie est maintenant affichà en utilisant une "
+"jauge à barres."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La gestion de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
 "29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> a Ãtà amÃliorÃe, mÃme "
-"s'il reste encore beaucoup de travail."
+"si elle nÃcessitera encore de travail."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
@@ -1329,11 +1329,11 @@ msgstr ""
 "Les documents, contacts et calendriers peuvent Ãtre enregistrÃs sur votre "
 "disque dur, mais peuvent aussi Ãtre hÃbergÃs par diffÃrents services en "
 "ligne. Dans GNOME 3.2, l'application <application>Online Accounts</"
-"application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ces comptes seront "
-"utilisÃs automatiquement par les applications <application>Documents</"
-"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
-"application>, <application>Evolution</application> ainsi que par le "
-"calendrier du bureau GNOME."
+"application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ils seront utilisÃs "
+"automatiquement par les applications <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application> et "
+"<application>Evolution</application>, ainsi que par le calendrier du bureau "
+"GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:101(title)
 msgid "Web Applications"
@@ -1364,7 +1364,8 @@ msgstr ""
 "application>, appuyez sur <keysym>Ctrl-Maj-A</keysym>, ou bien depuis le "
 "menu <guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme "
 "une application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
-"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme toute autre application."
+"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis la vue d'ensemble, comme toute autre "
+"application."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
 #.      save it as a webapp, then load the webapp
@@ -1381,12 +1382,12 @@ msgid ""
 "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
 "also be pinned as favorites."
 msgstr ""
-"Une application Web peut Ãtre lancÃe facilement depuis l'aperÃu. Elle peut "
-"aussi Ãtre sÃlectionnÃe comme favorite."
+"Une application Web peut Ãtre lancÃe facilement depuis la vue d'ensemble. "
+"Elle peut aussi Ãtre sÃlectionnÃe comme favorite."
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid "The entire window is used for the site."
-msgstr "Toute la fenÃtre est consacrÃe au site Web"
+msgstr "Toute la surface de la fenÃtre est consacrÃe au site Web"
 
 #: C/rnusers.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1402,8 +1403,8 @@ msgid ""
 "the site's logo or a clipped screenshot of the site."
 msgstr ""
 "L'icÃne utilisÃe pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
-"d'application reprendra le logo du site ou bien une capture tronquÃe de "
-"l'Ãcran du site."
+"d'application reprendra le logo du site ou bien une capture d'Ãcran tronquÃe "
+"du site."
 
 #: C/rnusers.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -1411,7 +1412,7 @@ msgid ""
 "browser crash, the web application will not be affected."
 msgstr ""
 "Une application Web est distincte du navigateur Web. MÃme si ce dernier se "
-"ferme brutalement, l'application Web n'est pas affectÃe."
+"fermait brutalement, l'application Web ne serait pas affectÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
 msgid "Manage your Contacts"
@@ -1425,9 +1426,9 @@ msgid ""
 "application <application>Empathy</application>."
 msgstr ""
 "<application>Contacts</application> est une nouvelle application pour gÃrer "
-"vos contacts. Elle met en avant les personnes, peu importe que les contacts "
-"soient enregistrÃs en ligne, ceux de <application>Evolution</application> ou "
-"encore ceux de <application>Empathy</application>."
+"vos contacts. Elle offre une vue d'ensemble des personnes que vous cÃtoyez, "
+"qu'elles soient issues de comptes en ligne, d'<application>Evolution</"
+"application>, ou d'<application>Empathy</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -1443,7 +1444,7 @@ msgid ""
 "In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
 msgstr ""
 "Quand on gÃre un grand nombre de documents, il peut devenir difficile de "
-"savoir oà on en est. GNOME 3.2 est un premier pas en avant pour vous "
+"savoir de les retrouver. GNOME 3.2 est un premier pas en avant pour vous "
 "faciliter la tÃche."
 
 #: C/rnusers.xml:186(title)
@@ -1456,11 +1457,10 @@ msgid ""
 "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
 "list of recent directories will be shown when a file is saved."
 msgstr ""
-"L'ouverture et l'enregistrement de fichier a Ãtà facilitÃ. Maintenant "
-"lorsque vous ouvrez un fichier à partir d'une application, GNOME affiche une "
-"liste de fichiers ouverts rÃcemment. De la mÃme faÃon lorsque vous "
-"enregistrez un fichier, GNOME affiche une liste de rÃpertoires utilisÃs "
-"rÃcemment."
+"L'ouverture et l'enregistrement de fichier a Ãtà facilitÃ. Lorsque vous "
+"ouvrez un fichier à partir d'une application, GNOME affichera une liste de "
+"fichiers rÃcemment ouverts. De la mÃme faÃon lorsque vous enregistrerez un "
+"fichier, GNOME affichera une liste de rÃpertoires rÃcemment utilisÃs."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
 msgid "The new <application>Documents</application> application"
-msgstr "L'application <application>Documents</application>"
+msgstr "La nouvelle application <application>Documents</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr ""
 #.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
 #: C/rnusers.xml:248(title)
 msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
-msgstr "AperÃu rapide d'une image"
+msgstr "AperÃu rapide d'une photo de cÃlÃbration de la sortie de GNOME 3"
 
 #: C/rnusers.xml:256(title)
 msgid "Greater Integration"
@@ -1534,9 +1534,10 @@ msgid ""
 "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
 "colors might have changed again."
 msgstr ""
-"Du fait de diffÃrentes gestions des couleurs, deux Ãcrans peuvent afficher "
-"la mÃme image de faÃon diffÃrente. Pour les mÃmes raisons, une image "
-"imprimÃe peut paraÃtre diffÃrente que sur un Ãcran."
+"Du fait de diffÃrences dans la faÃon d'afficher les couleurs, deux Ãcrans "
+"peuvent afficher la mÃme image avec des couleurs diffÃrentes. Pour les mÃmes "
+"raisons, une image imprimÃe peut se rÃvÃler diffÃrente de la mÃme image à "
+"l'Ãcran."
 
 #: C/rnusers.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -1560,7 +1561,8 @@ msgid ""
 "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
 msgstr ""
 "Vous n'avez plus à ouvrir des applications sÃparÃes pour accÃder aux "
-"services de discussion et de messagerie. Avec 3.2, GNOME le fait pour vous."
+"services de discussion et de messagerie. Dans GNOME 3.2, on le fait pour "
+"vous."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -1575,7 +1577,7 @@ msgid ""
 "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
 "transfers."
 msgstr ""
-"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels audio/"
+"Approbation ou rejet facile des demandes de nouveau contact, d'appels audio/"
 "vidÃo et de transferts de fichiers."
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
@@ -1583,8 +1585,8 @@ msgid ""
 "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
 "service."
 msgstr ""
-"Avertissement au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service de "
-"discussion ou de messagerie."
+"Avertissement dans le cas oà un problÃme survient lors de la connexion avec "
+"un service de discussion ou de messagerie ."
 
 #: C/rnusers.xml:300(title)
 msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -1634,8 +1636,7 @@ msgstr "Connexion à chaud de mÃdias"
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
 msgstr ""
-"GNOME 3 intÃgre maintenant les notifications des connexions à chaud des "
-"mÃdias"
+"GNOME 3 intÃgre maintenant la notification de connexion à chaud de mÃdias"
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
@@ -1650,12 +1651,12 @@ msgid ""
 "The search box in the overview mode now lets you search through your "
 "contacts."
 msgstr ""
-"La boÃte de recherche dans le mode AperÃu vous permet maintenant de "
+"La boÃte de recherche de la vue d'ensemble vous permet maintenant de "
 "rechercher parmi vos contacts."
 
 #: C/rnusers.xml:354(title)
 msgid "Contacts Search in the Overview"
-msgstr "Recherche de contacts dans le mode AperÃu"
+msgstr "Recherche de contacts dans la vue d'ensemble"
 
 #: C/rnusers.xml:363(title)
 msgid "Documentation That Really Helps You"
@@ -1669,11 +1670,10 @@ msgid ""
 "this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
 msgstr ""
 "La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre "
-"papierÂ; une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend beaucoup "
-"de temps pour la lire de A Ã Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement "
-"trouver la faÃon de rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce "
-"problÃme, les applications suivantes incluent maintenant une documentation "
-"thÃmatiqueÂ:"
+"papierÂ; une belle mais longue histoire qui prend beaucoup de temps à lire. "
+"Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouver la faÃon de rÃaliser "
+"une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les applications "
+"suivantes incluent à prÃsent une documentation thÃmatiqueÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:371(para)
 msgid ""
@@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
 "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
 "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
 msgstr ""
-"L'application pour Webcam <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"L'application pour webcam <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
 "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:383(para)
@@ -1736,8 +1736,8 @@ msgid ""
 "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
 "\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
 msgstr ""
-"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">l'aide du bureau</ulink>."
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>L'aide du "
+"bureau</ulink> a Ãgalement reÃu de larges amÃliorations."
 
 #: C/rnusers.xml:399(title)
 msgid "Even more beautiful"
@@ -1750,10 +1750,10 @@ msgid ""
 "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
 "the changes."
 msgstr ""
-"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, ce qui le rend encore plus "
-"beau qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible sans le travail effectuà sur "
-"la prise en charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications <xref "
-"linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne les dÃveloppeurs."
+"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, le rendant encore plus beau "
+"qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible sans le travail effectuà sur la "
+"prise en charge de CSS dans GTK+. Pour plus d'information, rÃfÃrez-vous "
+"<xref linkend=\"gtk\"/> dans la section destinÃe aux dÃveloppeurs."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
@@ -1772,7 +1772,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
-msgstr "Les coins de fenÃtres sont maintenant beaucoup plus lisses."
+msgstr ""
+"Les coins de fenÃtres sont maintenant plus lisses, sans effet de crÃnelage."
 
 #: C/rnusers.xml:418(para)
 msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
@@ -1783,8 +1784,8 @@ msgid ""
 "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
 "GNOME shell."
 msgstr ""
-"Plusieurs boÃtes de dialogue comme celles concernant le rÃseau sont en "
-"accord avec le style utilisà par GNOME Shell."
+"Plusieurs boÃtes de dialogue comme celles concernant le rÃseau sont à "
+"prÃsent en accord avec le style utilisà par GNOME Shell."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
 msgid ""
@@ -1793,10 +1794,10 @@ msgid ""
 "refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
 "shown when using the keyboard to interact with an application."
 msgstr ""
-"Certains dÃtails ont Ãtà raffinÃs comme les ombres portÃes sur les "
-"Ãtiquettes des boutons et un nouveau style pour les barres d'outils et les "
-"boutons. Les rectangles de focus ne sont maintenant affichÃs que lorsque "
-"vous utilisez le clavier pour interagir."
+"Pour les personnes attentives aux dÃtails visuels, arrivent les ombres "
+"portÃes sur les Ãtiquettes des boutons et un nouveau style pour les barres "
+"d'outils et les boutons. Les rectangles de focus ne sont plus affichÃs que "
+"lorsque vous utilisez le clavier pour interagir."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1807,7 +1808,7 @@ msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
 msgstr ""
-"En plus de ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits "
+"En plus de ces vastes changements, il y a Ãgalement divers petits "
 "complÃments et amÃliorations qui viennent avec chaque nouvelle version de "
 "GNOME."
 
@@ -1849,8 +1850,8 @@ msgid ""
 "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
 "files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
 msgstr ""
-"Un nouveau afficheur de certificats et de fichiers de clà afin de pouvoir "
-"rapidement examiner de tels fichiers en double-cliquant sur eux dans le "
+"Un nouvel outil de visualisation de certificats et de fichiers de clà afin "
+"de pouvoir rapidement les examiner en double-cliquant dessus dans le "
 "<application>Gestionnaire de fichiers</application>."
 
 # luc: pourquoi pas visionneur comme pour les images (eog) et les bureaux distants (vinagre)
@@ -1867,8 +1868,8 @@ msgstr "Visionneur de certificats et de fichiers de clÃ"
 #: C/rnusers.xml:457(para)
 msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"AmÃliorations concernant le chiffrement et la certificationÂ: <placeholder-1/"
-">"
+"AmÃliorations portant sur le chiffrement et la certificationÂ: <placeholder-"
+"1/>"
 
 #: C/rnusers.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -1877,17 +1878,16 @@ msgid ""
 "sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
 "PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
 msgstr ""
-"Le visionneur des archives de conversations de <application>Empathy</"
-"application> a reÃu une nouvelle apparence plus propre. "
-"<application>Empathy</application> prend aussi en charge l'envoi de messages "
-"SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre marquÃs comme capables de donner des "
-"appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre utilisÃs pour appeler des "
-"tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
+"Le visionneur des archives de conversations d'<application>Empathy</"
+"application> a Ãtà nettoyÃ. <application>Empathy</application> prend aussi "
+"en charge l'envoi de messages SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre marquÃs "
+"comme capables de donner des appels en RTC. De tels comptes peuvent Ãtre "
+"utilisÃs pour appeler des tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
 msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
-msgstr "Visionneur des archives <application>Empathy</application>"
+msgstr "Visionneur d'archives d'<application>Empathy</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:497(para)
 msgid ""
@@ -1896,9 +1896,10 @@ msgid ""
 "centralized storage of network connection information."
 msgstr ""
 "La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> (gestionnaire de "
-"rÃseau) permet le basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi "
-"amÃliorÃe, la prise en charge du WiMAX, des autorisations flexibles et un "
-"enregistrement centralisà des informations de connexion rÃseau."
+"rÃseau) fournit la fonctionnalità de changement rapide d'utilisateur, "
+"l'itinÃrance WiFi amÃliorÃe, la prise en charge du WiMAX, des autorisations "
+"flexibles et l'enregistrement centralisà des informations de connexion "
+"rÃseau."
 
 #: C/rnusers.xml:503(para)
 msgid ""
@@ -1906,8 +1907,8 @@ msgid ""
 "stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
 "number of a mail server can be set, a separate field has been added."
 msgstr ""
-"<application>Evolution</application> peut maintenant afficher les images des "
-"contacts enregistrÃes dans le carnet d'adresses Google. De plus, afin de "
+"<application>Evolution</application> peut maintenant afficher les photos des "
+"contacts enregistrÃes dans les carnets d'adresses Google. De plus, afin de "
 "clarifier le fait qu'un numÃro de port de serveur de courriels peut Ãtre "
 "paramÃtrÃ, un champ sÃparà a Ãtà ajoutÃ."
 
@@ -1925,8 +1926,8 @@ msgid ""
 "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
 "fullscreen 3D games."
 msgstr ""
-"Plusieurs amÃliorations des performances. Les amÃliorations les plus "
-"notables concernent les jeux 3D plein Ãcran."
+"Plusieurs amÃliorations de performances. Les amÃliorations les plus notables "
+"concernent les jeux 3D plein Ãcran."
 
 #: C/rnusers.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -1971,8 +1972,8 @@ msgid ""
 "months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
 "improvements and interesting new features."
 msgstr ""
-"GNOME 3.2 suit le cycle de version du projet et ainsi apparaÃt six mois "
-"aprÃs la derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.0. Il contient des "
+"GNOME 3.2 suit le cycle de version du projet et sort ainsi six mois aprÃs la "
+"derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.0. Il contient des "
 "amÃliorations et d'intÃressantes nouvelles fonctionnalitÃs."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)
@@ -2112,10 +2113,11 @@ msgstr ""
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Baptiste Mille-Mathias <>, 2008\n"
+"Baptiste Mille-Mathias <baptiste millemathias gmail com>, 2008-2011\n"
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010\n"
 "FrÃdÃric PÃters <fpeters gnome org>, 2009-2010\n"
 "Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009-2011\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011\n"
 "GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>,2010\n"
-"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011"
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011\n"
+"Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]