[release-notes/gnome-3-2] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated Danish translation
- Date: Wed, 28 Sep 2011 14:34:13 +0000 (UTC)
commit 154ad5ea8599e0770939686b3e4fb00110d4da3b
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date: Wed Sep 28 16:34:04 2011 +0200
Updated Danish translation
help/da/da.po | 130 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 65 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 027e241..4ccd464 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME 2.30 Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-28 11:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 16:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
msgstr ""
-"Det er ny nemme at Ãndre stÃrrelsen pà et vindue, eftersom omrÃdet til at "
+"Det er nu nemme at Ãndre stÃrrelsen pà et vindue, eftersom omrÃdet til at "
"gÃre det med er blevet forÃget."
#: ../C/rnusers.xml:34(para)
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
"Dokumenter, kontakter, kalendere â De kan gemmes lokalt pà computeren, men "
"at gemme denne form for information pà nettet blevet mere og mere populÃrt. "
"I GNOME 3.2 giver <application>Onlinekonti</application> nu Ãt sted at "
-"hÃndtere disse online kilder. Disse onlinekonti bliver automatisk brugt af "
+"hÃndtere disse onlinekilder. Disse onlinekonti bliver automatisk brugt af "
"<application>Dokumenter</application>, <application>Kontakter</application>, "
"<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> "
"sÃvel som menulinjekalenderen."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
"also be pinned as favorites."
msgstr ""
-"Webprogrammer kan nemt startes fra oversigtstilstanden. De kan ogsà gÃres "
-"fast som favoritter."
+"Webprogrammer kan nemt startes fra oversigtstilstanden. De kan ogsà "
+"fastlÃses som favoritter."
#: ../C/rnusers.xml:137(para)
msgid "The entire window is used for the site."
@@ -328,7 +328,7 @@ msgid ""
"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
msgstr ""
"Ikonet der bruges ved vinduesskift eller til at starte webprogrammet er "
-"sidens logo eller en klippet skÃrmbillede af siden."
+"sidens logo eller et klippet skÃrmbillede af siden."
#: ../C/rnusers.xml:149(para)
msgid ""
@@ -382,13 +382,13 @@ msgid ""
"list of recent directories will be shown when a file is saved."
msgstr ""
"At Ãbne eller gemme filer er blevet gjort nemmere. NÃr en fil Ãbnes i et "
-"program, vil GNOME vÃre hjÃlpsom med en liste at nylige filer. PÃ samme mÃde "
-"vil et liste af nylige mapper blive vist, nÃr filer skal gemmes."
+"program, vil GNOME vÃre hjÃlpsom med en liste af seneste anvendte filer. PÃ "
+"samme mÃde vil et liste af nylige mapper blive vist, nÃr filer skal gemmes."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
#: ../C/rnusers.xml:199(title)
msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
-msgstr "Nylige mapper i filgemmedialogen"
+msgstr "Nylige mapper i dialogen for filgemning"
#: ../C/rnusers.xml:207(title)
msgid "Documents application"
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
"effective way to find, organize and view documents."
msgstr ""
-"I GNOME 3.2 er dokumentprogrammet fokuseret pà at gÃre en simpel og effektiv "
-"mÃde at finde, organisere og se dokumenter pÃ."
+"I GNOME 3.2 er dokumentprogrammet fokuseret pà at tilbyde en simpel og "
+"effektiv mÃde at finde, organisere og se dokumenter pÃ."
#: ../C/rnusers.xml:217(title)
msgid "The new <application>Documents</application> application"
@@ -454,8 +454,8 @@ msgid ""
"colors might have changed again."
msgstr ""
"PÃ grund af forskelle i den mÃde farver vises pÃ, kan det samme billede se "
-"forskellige ud pà forskellig skÃrme. Pà samme mÃde kan dets farver ogsà "
-"vÃret forandret nÃr det udskrives."
+"forskelligt ud pà forskellig skÃrme. Pà samme mÃde kan dets farver ogsà "
+"vÃret forandret, nÃr det udskrives."
#: ../C/rnusers.xml:264(para)
msgid ""
@@ -507,14 +507,14 @@ msgstr ""
#: ../C/rnusers.xml:300(title)
msgid "Wacom graphics tablets"
-msgstr "Wacom grafiktavler"
+msgstr "Wacom-grafiktavler"
#: ../C/rnusers.xml:301(para)
msgid ""
"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
"application>."
msgstr ""
-"Wacom grafiktavler kan konfigureres i <application>Systemindstillinger</"
+"Wacom-grafiktavler kan konfigureres i <application>Systemindstillinger</"
"application>."
#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
@@ -546,11 +546,11 @@ msgstr ""
#: ../C/rnusers.xml:335(title)
msgid "Media hotplugging"
-msgstr "Media-hotplugging"
+msgstr "Medie-hotplugging"
#: ../C/rnusers.xml:336(para)
msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr "GNOME 3 har nu integrerede pÃmindelser om media-hotplugging."
+msgstr "GNOME 3 har nu integrerede pÃmindelser om medie-hotplugging."
#: ../C/rnusers.xml:340(title)
msgid "Hotplugging Notification"
@@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
msgstr ""
-"CD- og DVD-brÃndingsprogrammet <application><ulink url=\"http://library."
+"Cd- og dvd-brÃndingsprogrammet <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
#: ../C/rnusers.xml:380(para)
@@ -634,7 +634,7 @@ msgid ""
"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
msgstr ""
-"Email- og kalenderprogrammet <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+"E-mail- og kalenderprogrammet <application><ulink url=\"http://library.gnome."
"org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
#: ../C/rnusers.xml:389(para)
@@ -686,11 +686,11 @@ msgstr ""
#: ../C/rnusers.xml:415(para)
msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
-msgstr "VindueshjÃrner bliver nu glat anti-aliasset."
+msgstr "VindueshjÃrner bliver nu jÃvnt antialiaseret."
#: ../C/rnusers.xml:418(para)
msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr "ChatpÃmindelser er nu mere visuelt behagelige."
+msgstr "ChatpÃmindelser er nu mere visuelle behagelige."
#: ../C/rnusers.xml:421(para)
msgid ""
@@ -743,8 +743,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Filmafspilleren</application> har nu et udvidelsesmodul, som "
"gÃr det muligt at rotere videoer, i tilfÃlde af at de har den forkerte "
-"orientering, som f.eks. de har som er optaget med et fotokamera eller en "
-"smarttelefon."
+"orientering, som f.eks. er tilfÃldet hvis de er optaget med et fotokamera "
+"eller en smarttelefon."
#: ../C/rnusers.xml:460(para)
msgid ""
@@ -788,7 +788,7 @@ msgid ""
"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application>'s logfremviser til tidligere samtaler har "
+"<application>Empathy</application>s logfremviser til tidligere samtaler har "
"et renere design. <application>Empathy</application> understÃtter ogsà "
"afsendelse af SMS-beskeder, og SIP-konti kan markeres, som at de kan bruges "
"til at lave PSTN-opkald med. SÃdanne konti kan bruges til at ringe til "
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
#: ../C/rnusers.xml:491(title)
msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
-msgstr "<application>Empathy</application> logfremviser"
+msgstr "<application>Empathy</application> - logfremviser"
#: ../C/rnusers.xml:497(para)
msgid ""
@@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> kan nu vise de billeder af kontakter "
-"som er gemt i Google adressebÃger. Derudover er der blevet lavet et ekstra "
+"som er gemt i Googles adressebÃger. Derudover er der blevet lavet et ekstra "
"felt til portnummeret til e-post-servere, for at gÃre det klart at det kan "
"indstilles."
@@ -826,16 +826,16 @@ msgid ""
"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
msgstr ""
"Tekstredigeringsprogrammet <application>Gedit</application> tilbyder nye "
-"tekststumper til Mallard- og Markdownfiler, og genopfriskede hurtigÃben- og "
-"sÃgedialoger."
+"tekststumper til Mallard- og Markdownfiler, og genopfriskede dialoger for "
+"hurtig Ãbning og sÃgning."
#: ../C/rnusers.xml:512(para)
msgid ""
"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
"fullscreen 3D games."
msgstr ""
-"Forskellige ydelsesforbedringer. Mest mÃrkbare forbedringer er med fuldskÃrm "
-"3D-spil."
+"Forskellige ydelsesforbedringer. Mest mÃrkbare forbedringer er med 3D-spil i "
+"fuld skÃrm."
#: ../C/rnusers.xml:516(para)
msgid ""
@@ -864,12 +864,12 @@ msgid ""
"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
"features and enhancements are planned for 3.4."
msgstr ""
-"Den nÃste udgivelse i GNOME 3-serien er planlagt til April 2012. Mange nye "
+"Den nÃste udgivelse i GNOME 3-serien er planlagt til april 2012. Mange nye "
"funktioner og forbedringer er planlagt til 3.4."
#: ../C/rnlookingforward.xml:16(title)
msgid "User-visible changes"
-msgstr "Ãndringer synlige for brugeren"
+msgstr "Ãndringer som er synlige for brugeren"
#: ../C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid ""
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et nyt design for OpkaldsgrÃnsefladen i <application>Empathy</application> "
"som giver brugeren mulighed for; at vÃlge det webkamera og den mikrofon som "
-"skal bruges under opkaldet, at flytte videoforhÃndevisningen rundt samt "
+"skal bruges under opkaldet, at flytte videoforhÃndsvisningen rundt samt "
"muligvis at inkludere understÃttelse af videoeffekter."
#: ../C/rnlookingforward.xml:45(para)
@@ -946,8 +946,8 @@ msgid ""
"High Contrast Inverse themes."
msgstr ""
"Et omfattende sÃt af symbolske og hÃjkontrast-ikoner er ved at blive "
-"udarbejdet. Disse ikoner vil ikke alene Ãbne op for helt ny tilgÃngelighed "
-"med ogsà komplette hÃjkontrast og inverse hÃjkontrast-temaer."
+"udarbejdet. Disse ikoner vil Ãbne op for helt ny tilgÃngelighed og komplette "
+"hÃjkontrast og inverse hÃjkontrast-temaer."
#: ../C/rnlookingforward.xml:63(para)
msgid ""
@@ -1008,9 +1008,9 @@ msgid ""
"development versions with GNOME 3.2 available."
msgstr ""
"For at installere eller opgradere din maskine til GNOME 3-2, anbefaler vi, "
-"at du installerer de officielle pakker fra din forhandler eller "
-"distribution. PopulÃre distributioner vil gÃre GNOME 3.2 tilgÃngelig meget "
-"snart, og nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 3.2 "
+"at du installerer de officielle pakker, som tilbydes gennem din forhandler "
+"eller distribution. PopulÃre distributioner vil gÃre GNOME 3.2 tilgÃngelig "
+"meget snart, og nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 3.2 "
"tilgÃngelige."
#: ../C/rninstallation.xml:18(para)
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgid ""
"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\">Getting "
"GNOME</ulink> page."
msgstr ""
-"Hvis du vil prÃve GNOME kan du downloade et af vores live-diskbilleder (live "
+"Hvis du vil prÃve GNOME kan du downloade et af vores live-diskaftryk (live "
"images). De er tilgÃngelige fra <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-"
"gnome/\">\"FÃ fat i GNOME\"</ulink>-siden."
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Detaljeret statistik, samt information om hvordan du kan hjÃlpe med at gÃre "
"GNOME tilgÃngeligt pà dit sprog, findes alt sammen pà GNOME's <ulink url="
-"\"http://l10n.gnome.org/\">oversÃttelsesstatusside</ulink>."
+"\"http://l10n.gnome.org/\">oversÃttelses-statusside</ulink>."
#: ../C/rndevelopers.xml:12(title)
msgid "What's New for Developers"
@@ -1364,14 +1364,14 @@ msgid ""
"has seen various improvements:"
msgstr ""
"GNOME's lavniveau softwarevÃrktÃjsbibliotek <application>GLib</application> "
-"har modtaget flere forbedringer:"
+"har fÃet indarbejdet flere forbedringer:"
#: ../C/rndevelopers.xml:37(para)
msgid ""
"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
"applications."
msgstr ""
-"<classname>GApplication</classname> kan nu bruges til ikke unikke programmer."
+"<classname>GApplication</classname> kan nu bruges til ikke-unikke programmer."
#: ../C/rndevelopers.xml:41(para)
msgid ""
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"pointer-size locations."
msgstr ""
"Atomare operationer pà pegere (pointers) er blevet tilfÃjet, inklusive bit-"
-"lÃse pà pegerstÃrrelse placeringer."
+"lÃse pà pegerstÃrrelses-placeringer."
# Yeahhhhhhhhh. Muhahahah, vi overtager verden et lille stykke software ad gangen, sà kan de stikke deres tommer ....
#: ../C/rndevelopers.xml:58(para)
@@ -1426,7 +1426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enhedspolitikken er blevet Ãndret sÃledes at der foretrÃkkes <acronym>SI</"
"acronym>-enheder; <function>g_format_size_for_display</function> er blevet "
-"deprecieret til fordel for <function>g_format_size</function>."
+"udfaset til fordel for <function>g_format_size</function>."
#: ../C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid ""
@@ -1497,7 +1497,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
msgstr ""
-"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, en ny skrifttypevÃlgerdialog."
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, en ny dialog til at vÃlge "
+"skrifttype med."
#: ../C/rndevelopers.xml:85(para)
msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
@@ -1525,11 +1526,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den underliggende HTML-program <application>Broadway</application> som "
"renderer i en browser ved hjÃlp af websokler, <ulink url=\"http://blogs."
-"gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">er blevet forbedret "
+"gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\"> er blevet forbedret "
"meget,</ulink> men er stadig eksperimentielt. Det kan potentielt gÃre dig i "
"stand til enten at kÃre dine egne programmer pà din server og tilgà dem alle "
"steder fra, eller at putte det pà en offentlig server som starter en ny "
-"instans af programmet for hver bruger. BemÃrk at dette krÃver at GTK+ er "
+"instans af programmet for hver bruger. BemÃrk at dette krÃver, at GTK+ er "
"kompileret med <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</"
"varname> og miljÃvariablen <envar>GDK_BACKEND</envar> ved kÃrsel."
@@ -1611,14 +1612,13 @@ msgstr ""
msgid "Use of Deprecated Libraries"
msgstr "Brug af deprecierede biblioteker"
-# overvejede "overlegne" men synes det lÃd lidt voldsomt, hvad synes du?
#: ../C/rndevelopers.xml:154(para)
msgid ""
"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
"technologies with superior facilities."
msgstr ""
"Der er yderligere fremgang indenfor det fortsatte arbejde med at erstatte "
-"forÃldede teknologier med bedre faciliteter."
+"forÃldede teknologier med overlegne faciliteter."
#: ../C/rndevelopers.xml:158(para)
msgid ""
@@ -1696,12 +1696,12 @@ msgid ""
"build."
msgstr ""
"GNOME's byggevÃrktÃj <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"jhbuild/\">JHBuil</ulink></application> bygger ikke lÃngere moduler, hvis "
-"den version der er installeret pà dit system er ny nok. Dette kontrolleres "
-"ved hjÃlpe af konfigurationsvalgmuligheden <varname>partial_build</varname> "
-"og det er slÃet til som standard. Kommandoen <command>jhbuild sysdeps</"
-"command> viser hvilke systemmoduler der er blevet fundet, samt hvilke "
-"moduler der vil blive bygget."
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> bygger ikke lÃngere moduler, hvis "
+"den version der er installeret pà dit system er nylig nok. Dette "
+"kontrolleres ved hjÃlpe af konfigurationsvalgmuligheden "
+"<varname>partial_build</varname> og det er slÃet til som standard. "
+"Kommandoen <command>jhbuild sysdeps</command> viser hvilke systemmoduler der "
+"er blevet fundet, samt hvilke moduler der vil blive bygget."
#: ../C/rndevelopers.xml:189(para)
msgid ""
@@ -1840,8 +1840,8 @@ msgid ""
"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
"on being reliable and usable for everyone."
msgstr ""
-"GNOME 3.2 er det smukkeste mest tilgÃngelige skrivebord til dato, med fokus "
-"pà at vÃre pÃlidelig og brugbart for alle."
+"GNOME 3.2 er det smukkeste og mest tilgÃngelige skrivebord til dato, med "
+"fokus pà at vÃre pÃlideligt og brugbart for alle."
#: ../C/rna11y.xml:14(para)
msgid ""
@@ -1900,7 +1900,7 @@ msgid ""
"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
"performance degradation."
msgstr ""
-"<application>Orca</application>'s migrering til introspektion har gjort "
+"<application>Orca</application>s migrering til introspektion har gjort "
"GNOME's skÃrmslÃser betydeligt mere rap i replikken end fÃr. Nu da ATK-broen "
"kun lytter efter signaler nÃr hjÃlpeteknologier bruges, vil det ikke lÃngere "
"resultere i en betydelig ydelsesstraf at slà tilgÃngelighedsunderstÃttelse "
@@ -1986,9 +1986,9 @@ msgid ""
"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
"redistribute."
msgstr ""
-"GNOME-projektet er et internationalt fÃllesskab som arbejder for at gÃre "
-"gÃre god software tilgÃngelig for alle. GNOME fokuserer pà at softwaren skal "
-"vÃre nemt at bruge, stabil og med fÃrste-klasses internationalisering og "
+"GNOME-projektet er et internationalt fÃllesskab, som arbejder for at gÃre "
+"gÃre god software tilgÃngelig for alle. GNOME fokuserer pÃ, at softwaren "
+"skal vÃre nem at bruge, stabil og med fÃrsteklasses internationalisering og "
"tilgÃngelighed. GNOME er fri og Ãben kildekode-software. Det betyder at al "
"vores arbejde er frit at bruge, modificere og redistribuere."
@@ -2016,8 +2016,8 @@ msgstr ""
"Hvis du gerne vil hjÃlpe til med at gÃre vores projekt endnu bedre, sà kan "
"du <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">slutte dig til os</ulink>. "
"Vi byder altid gerne flere mennesker velkommen, som kan hjÃlpe med at "
-"oversÃtte fra engelske, lave marketing, skriv dokumentation, teste eller "
-"udvikle."
+"oversÃtte fra engelske, lave markedsfÃring, skrive dokumentation, teste "
+"eller udvikle."
#: ../C/release-notes.xml:81(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]