[release-notes/gnome-3-2] Added Danish translation



commit daa5461693af5cff436d27a84748bbc11d8ae770
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date:   Wed Sep 28 11:22:52 2011 +0200

    Added Danish translation

 help/da/da.po | 8089 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 8089 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..027e241
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,8089 @@
+# Danish translation of Gnome 2.28 Release Notes.
+# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-2.26-notes package.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2011, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNOME 2.30 Release Notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 11:22+0200\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
+"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:95(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:126(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:172(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:201(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:219(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:229(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:272(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:320(None)
+msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+msgstr "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:356(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rnusers.xml:527(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+
+#: ../C/rnusers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Nyt for brugere"
+
+#: ../C/rnusers.xml:14(title)
+msgid "3.0, Evolved"
+msgstr "3.0, udviklet"
+
+#: ../C/rnusers.xml:15(para)
+msgid ""
+"Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+"smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+msgstr ""
+"Baseret pà brugertilbagemeldinger er masser af smà Ãndringer blevet lavet, "
+"som giver en mere glidende oplevelse i GNOME 3.2. Nogle betydelige "
+"hÃjdepunkter er:"
+
+#: ../C/rnusers.xml:30(para)
+msgid ""
+"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
+msgstr ""
+"Det er ny nemme at Ãndre stÃrrelsen pà et vindue, eftersom omrÃdet til at "
+"gÃre det med er blevet forÃget."
+
+#: ../C/rnusers.xml:34(para)
+msgid ""
+"<application>System Settings</application> now includes links to related "
+"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+"has a link to the keyboard layout."
+msgstr ""
+"<application>Systemindstillinger</application> inkluderer nu links til "
+"relaterede indstillinger som findes andre steder. For eksempel har "
+"tastatursektionen nu et link til keyboardlayoutet."
+
+#: ../C/rnusers.xml:39(para)
+msgid ""
+"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+"use GNOME on small screens."
+msgstr ""
+"Titellinjer, knapper og andre kontroller er gjort lavere, hvilket gÃr det "
+"nemmere at bruge GNOME pà smà skÃrme."
+
+#: ../C/rnusers.xml:43(para)
+msgid ""
+"Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it "
+"easier to see how many emails are waiting for you without having to open "
+"your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
+"particular chat."
+msgstr ""
+"PÃmindelser nederst i hÃjre hjÃrne inkluderer nu en tÃller. Dette gÃr det "
+"nemmere at se hvor mange e-breve der venter pà dig, uden at skulle Ãbne dit "
+"e-post-program, eller at se hvor mange beskeder du er gÃet glip af i en "
+"bestemt chat."
+
+#: ../C/rnusers.xml:49(para)
+msgid ""
+"The highlight effect that indicates that an application is already running "
+"has been made more obvious."
+msgstr ""
+"Den fremhÃvelseseffekt som indikerer at et program allerede kÃrer er blevet "
+"gjort mere tydelig."
+
+#: ../C/rnusers.xml:53(para)
+msgid ""
+"In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+"chat status."
+msgstr ""
+"I brugermenuen kan pÃmindelser konfigureres uafhÃngigt af chatstatussen."
+
+#: ../C/rnusers.xml:57(para)
+msgid ""
+"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
+"width displayed when you are using more than one workspace."
+msgstr ""
+"ArbejdsomrÃdeskifteren i oversigtsvisningen forbliver udvidet ved at holde "
+"dens fulde bredde synlig, nÃr du bruger mere end et skrivebord."
+
+#: ../C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+"for the calendar drop-down can now be customized."
+msgstr ""
+"I stedet for at antage <application>Evolution</application> kan programmet "
+"for menulinjekalenderen nu vÃlges."
+
+#: ../C/rnusers.xml:66(para)
+msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+msgstr "Batteristatus vises nu ved brug af en bjÃlke."
+
+#: ../C/rnusers.xml:69(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"improved, though more work is needed."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+"%29#Focus_follows_pointer\">Fokus-fÃlger-mus</ulink>-hÃndtering er blevet "
+"forbedret, men mere arbejde er stadig nÃdvendigt."
+
+#: ../C/rnusers.xml:76(para)
+msgid "Please keep the feedback coming."
+msgstr "Send os endelig flere tilbagemeldinger."
+
+#: ../C/rnusers.xml:82(title) ../C/rnusers.xml:93(application)
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Onlinekonti"
+
+#: ../C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, "
+"but storing this type of information online is becoming increasingly "
+"popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides "
+"one place to manage these online sources. These online accounts are "
+"automatically used by <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
+"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
+msgstr ""
+"Dokumenter, kontakter, kalendere â De kan gemmes lokalt pà computeren, men "
+"at gemme denne form for information pà nettet blevet mere og mere populÃrt. "
+"I GNOME 3.2 giver <application>Onlinekonti</application> nu Ãt sted at "
+"hÃndtere disse online kilder. Disse onlinekonti bliver automatisk brugt af "
+"<application>Dokumenter</application>, <application>Kontakter</application>, "
+"<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> "
+"sÃvel som menulinjekalenderen."
+
+#: ../C/rnusers.xml:101(title)
+msgid "Web Applications"
+msgstr "Webprogrammer"
+
+#: ../C/rnusers.xml:102(para)
+msgid ""
+"Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+"opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time "
+"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
+"actual applications?"
+msgstr ""
+"Bestemte websider bruges som om de er programmer. Nogle sider Ãbnes det "
+"Ãjeblik computeren tÃndes, siden er Ãben hele tiden og kontrolleres "
+"periodisk. Ville det ikke vÃre godt, hvis GNOME behandler disse sider som "
+"rigtige programmer?"
+
+#: ../C/rnusers.xml:113(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+"<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+"press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> "
+"menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
+"web application has been created, it can be launched from the overview."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 gÃr det nemmere at bruge en side som et program ved hjÃlp af "
+"<application>Epiphany</application>, vores standard webbrowser. For at gÃre "
+"dette skal du trykke <keysym>Ctrl-Skift-A</keysym> eller bruge <guimenu>Fil</"
+"guimenu>-menuen og vÃlge <guimenuitem>Gem som webprogram</guimenuitem>. NÃr "
+"webprogrammet er blevet oprettet kan det startes fra oversigten."
+
+#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
+#.      save it as a webapp, then load the webapp
+#: ../C/rnusers.xml:124(title)
+msgid "Microblogging as a web application"
+msgstr "Mikroblogging som et webprogram"
+
+#: ../C/rnusers.xml:129(para)
+msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+msgstr "FÃlgende er en kort liste af fordele:"
+
+#: ../C/rnusers.xml:133(para)
+msgid ""
+"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+"also be pinned as favorites."
+msgstr ""
+"Webprogrammer kan nemt startes fra oversigtstilstanden. De kan ogsà gÃres "
+"fast som favoritter."
+
+#: ../C/rnusers.xml:137(para)
+msgid "The entire window is used for the site."
+msgstr "Hele vinduet bruges til siden."
+
+#: ../C/rnusers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+"else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+msgstr ""
+"Programmet er begrÃnset til den gemte side. ForsÃg pà at gà andre steder "
+"hen, f.eks. ved at klikke pà et link, vil blive vist i et normalt "
+"browservindue."
+
+#: ../C/rnusers.xml:145(para)
+msgid ""
+"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
+"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+msgstr ""
+"Ikonet der bruges ved vinduesskift eller til at starte webprogrammet er "
+"sidens logo eller en klippet skÃrmbillede af siden."
+
+#: ../C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
+"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+"browser crash, the web application will not be affected."
+msgstr ""
+"Webprogrammet er adskilt fra den normale browser. Skulle hovedbrowseren "
+"bryde ned, vil webprogrammet ikke blive berÃrt."
+
+#: ../C/rnusers.xml:157(title)
+msgid "Manage your Contacts"
+msgstr "HÃndtÃr dine kontakter"
+
+#: ../C/rnusers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>Contacts</application> is a new application focused on people. "
+"The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are "
+"stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
+"application <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"<application>Kontakter</application> er et nyt program, som er fokuseret pà "
+"personer. MÃlet er at give et overblik over personer, uanset om kontakterne "
+"er gemt online, i <application>Evolution</application> eller i "
+"chatprogrammet <application>Empathy</application>."
+
+#: ../C/rnusers.xml:170(title)
+msgid "Contacts application"
+msgstr "Kontaktprogrammet"
+
+#: ../C/rnusers.xml:178(title)
+msgid "Manage your Documents and Files"
+msgstr "Hold styr pà dine dokumenter og filer"
+
+#: ../C/rnusers.xml:179(para)
+msgid ""
+"When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
+"In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+msgstr ""
+"NÃr man hÃndterer en masse dokumenter, kan det vÃre svÃrt at holde styr pà "
+"dem alle samme. I GNOME 3.2 er der blevet gjort forskellige ting for at gÃre "
+"dette nemmere."
+
+#: ../C/rnusers.xml:186(title)
+msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+msgstr "HjÃlpsomme dialoger til at Ãbne og gemme filer"
+
+#: ../C/rnusers.xml:187(para)
+msgid ""
+"Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+"application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
+"list of recent directories will be shown when a file is saved."
+msgstr ""
+"At Ãbne eller gemme filer er blevet gjort nemmere. NÃr en fil Ãbnes i et "
+"program, vil GNOME vÃre hjÃlpsom med en liste at nylige filer. PÃ samme mÃde "
+"vil et liste af nylige mapper blive vist, nÃr filer skal gemmes."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
+#: ../C/rnusers.xml:199(title)
+msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+msgstr "Nylige mapper i filgemmedialogen"
+
+#: ../C/rnusers.xml:207(title)
+msgid "Documents application"
+msgstr "Dokumentprogrammet"
+
+#: ../C/rnusers.xml:208(para)
+msgid ""
+"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
+"effective way to find, organize and view documents."
+msgstr ""
+"I GNOME 3.2 er dokumentprogrammet fokuseret pà at gÃre en simpel og effektiv "
+"mÃde at finde, organisere og se dokumenter pÃ."
+
+#: ../C/rnusers.xml:217(title)
+msgid "The new <application>Documents</application> application"
+msgstr "Det nye <application>Dokument</application>-program"
+
+#: ../C/rnusers.xml:222(para)
+msgid ""
+"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+msgstr ""
+"Takket vÃre integrationen med </application>Onlinekonti<application> er det "
+"den samme mÃde man finder dokumenter pÃ, uanset om de er gemt lokalt eller "
+"online."
+
+#: ../C/rnusers.xml:227(title)
+msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+msgstr "<application>Dokumenter</application> viser onlinedokumenter"
+
+#: ../C/rnusers.xml:236(title)
+msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+msgstr "Hurtig forhÃndsvisning af dine filer i filhÃndteringen"
+
+#: ../C/rnusers.xml:237(para)
+msgid ""
+"<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+"music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by "
+"pressing <keysym>space</keysym>."
+msgstr ""
+"<application>FilhÃndteringen</application> kan nu hurtigt forhÃndsvise film, "
+"musik, billeder og andre filer. ForhÃndsvisningen kan vises og skjules ved "
+"at trykke pà <keysym>mellemrumstasten</keysym>."
+
+#. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
+#.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
+#: ../C/rnusers.xml:248(title)
+msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+msgstr "Hurtig forhÃndsvisning af billeder fra en udgivelsesfest for GNOME 3."
+
+#: ../C/rnusers.xml:256(title)
+msgid "Greater Integration"
+msgstr "StÃrre integrering"
+
+#: ../C/rnusers.xml:258(title)
+msgid "Color management"
+msgstr "FarvehaÌndtering"
+
+#: ../C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+"different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+"colors might have changed again."
+msgstr ""
+"PÃ grund af forskelle i den mÃde farver vises pÃ, kan det samme billede se "
+"forskellige ud pà forskellig skÃrme. Pà samme mÃde kan dets farver ogsà "
+"vÃret forandret nÃr det udskrives."
+
+#: ../C/rnusers.xml:264(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+"representative."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 gÃr det muligt for dig at kalibrere enheder for at sikre at "
+"farverne er reprÃsentative."
+
+#: ../C/rnusers.xml:270(title)
+msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+msgstr "FarvehÃndtering i <application>Systemindstillinger</application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:278(title)
+msgid "Messaging Built In"
+msgstr "Indbygget beskedhÃndtering"
+
+#: ../C/rnusers.xml:279(para)
+msgid ""
+"You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+"messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+msgstr ""
+"Du behÃver ikke lÃngere at Ãbne et separat program for at logge ind pà dine "
+"chat- og besked-tjenester. I 3.2 gÃr GNOME det for dig."
+
+#: ../C/rnusers.xml:285(para)
+msgid ""
+"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+"top-right hand corner of the screen."
+msgstr ""
+"Ãndr status for om du er tilgÃngelig eller ej hurtigt ved hjÃlp af "
+"brugermenuen i Ãverste hÃjre hjÃrne af skÃrmen."
+
+#: ../C/rnusers.xml:289(para)
+msgid ""
+"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+"transfers."
+msgstr ""
+"Det er nemt at godkende eller afvise venneanmodninger, audio/video-opkald og "
+"filoverfÃrsler."
+
+#: ../C/rnusers.xml:292(para)
+msgid ""
+"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"FÃ en pÃmindelse hvis der er et forbindelsesproblem med en chat- eller "
+"beskedtjeneste."
+
+#: ../C/rnusers.xml:300(title)
+msgid "Wacom graphics tablets"
+msgstr "Wacom grafiktavler"
+
+#: ../C/rnusers.xml:301(para)
+msgid ""
+"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Wacom grafiktavler kan konfigureres i <application>Systemindstillinger</"
+"application>."
+
+#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
+#.         available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
+#: ../C/rnusers.xml:308(title) ../C/rnusers.xml:318(title)
+msgid "Login screen"
+msgstr "LogindskÃrm"
+
+#: ../C/rnusers.xml:309(para)
+msgid ""
+"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+"experience."
+msgstr ""
+"GNOME 3's logindskÃrm er blevet integreret med resten af brugeroplevelsen."
+
+#: ../C/rnusers.xml:326(title)
+msgid "Touchscreen devices"
+msgstr "Enheder med berÃringsskÃrm"
+
+#: ../C/rnusers.xml:327(para)
+msgid ""
+"On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
+"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+msgstr ""
+"PÃ tablets og lignende enheder med berÃringsskÃrm, vil rotation af enheden "
+"automatisk rotere skÃrmen. Derudover vil der pà en enhed med berÃringsskÃrm "
+"ikke blive vist en musemarkÃr, med mindre der er sluttet en mus til."
+
+#: ../C/rnusers.xml:335(title)
+msgid "Media hotplugging"
+msgstr "Media-hotplugging"
+
+#: ../C/rnusers.xml:336(para)
+msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+msgstr "GNOME 3 har nu integrerede pÃmindelser om media-hotplugging."
+
+#: ../C/rnusers.xml:340(title)
+msgid "Hotplugging Notification"
+msgstr "PÃmindelse om hotplugging"
+
+#: ../C/rnusers.xml:348(title)
+msgid "Contacts search"
+msgstr "KontaktsÃgning"
+
+#: ../C/rnusers.xml:349(para)
+msgid ""
+"The search box in the overview mode now lets you search through your "
+"contacts."
+msgstr ""
+"SÃgeboksen i oversigtstilstanden giver dig nu mulighed for at sÃge i dine "
+"kontakter."
+
+#: ../C/rnusers.xml:354(title)
+msgid "Contacts Search in the Overview"
+msgstr "KontaktsÃgning i oversigten"
+
+#: ../C/rnusers.xml:363(title)
+msgid "Documentation That Really Helps You"
+msgstr "Dokumentation som virkelig hjÃlper dig"
+
+#: ../C/rnusers.xml:364(para)
+msgid ""
+"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
+"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
+"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
+"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
+msgstr ""
+"Traditionel dokumentation er skrevet ligesom en papirbog; en god historie "
+"som er lang og tager tid at lÃse igennem. Dette er ikke ideelt, hvis du blot "
+"Ãnsker hurtigt at finde ud af, hvordan du lÃser en bestemt opgave. For at "
+"gÃre noget ved dette inkluderer fÃlgende programmer nu emnebaseret "
+"dokumentation:"
+
+#: ../C/rnusers.xml:371(para)
+msgid ""
+"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+msgstr ""
+"TilgÃngeligheds-udforskeren <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:374(para)
+msgid ""
+"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Det integrerede udviklermiljà <application><ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:377(para)
+msgid ""
+"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+msgstr ""
+"CD- og DVD-brÃndingsprogrammet <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:380(para)
+msgid ""
+"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Webkameraprogrammet <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:383(para)
+msgid ""
+"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Billedfremviseren <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">GNOME's Ãje</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:386(para)
+msgid ""
+"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Email- og kalenderprogrammet <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:389(para)
+msgid ""
+"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Fjernskrivebordsviseren <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:393(para)
+msgid ""
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr ""
+"Der er ogsà blevet udfÃrt store forbedringer og videreudvikling i <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>SkrivebordshjÃlpen</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/rnusers.xml:399(title)
+msgid "Even more beautiful"
+msgstr "Endnu smukkere"
+
+#: ../C/rnusers.xml:400(para)
+msgid ""
+"3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than "
+"before. This would not have been possible without the work done on the CSS "
+"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
+"the changes."
+msgstr ""
+"3.2 har modtaget masser af visuel polering, hvilket gÃr det endnu smukkere "
+"end fÃr. Dette ville ikke have vÃret muligt, uden det arbejde der er blevet "
+"lavet omkring CSS-understÃttelse i GTK+. Se <xref linkend=\"gtk\"/> i "
+"udviklersektionen for at lÃse mere om Ãndringerne."
+
+#: ../C/rnusers.xml:406(para)
+msgid "The visual polish includes:"
+msgstr "Den visuelle polering inkluderer:"
+
+#: ../C/rnusers.xml:410(para)
+msgid ""
+"Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This "
+"is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
+"Viewer</application>."
+msgstr ""
+"MÃrkt tema: Medieprogrammer kan nu vÃlge at bruge en mÃrk temavariant. Dette "
+"bruges af <application>filmafspilleren</application> og "
+"<application>billedfremviseren</application>."
+
+#: ../C/rnusers.xml:415(para)
+msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+msgstr "VindueshjÃrner bliver nu glat anti-aliasset."
+
+#: ../C/rnusers.xml:418(para)
+msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+msgstr "ChatpÃmindelser er nu mere visuelt behagelige."
+
+#: ../C/rnusers.xml:421(para)
+msgid ""
+"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+"GNOME shell."
+msgstr ""
+"Forskellige dialoger som f.eks. netvÃrksdialogen passer nu ind i stilen som "
+"bliver brugt af GNOME shell."
+
+#: ../C/rnusers.xml:426(para)
+msgid ""
+"Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop "
+"shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and "
+"refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
+"shown when using the keyboard to interact with an application."
+msgstr ""
+"Forskellige visuelle forbedringer for folk med et Ãje til detaljer som f."
+"eks. slagskygger pà knapmÃrkater, ny indlejret vÃrktÃjslinje og rejste "
+"knapstile, og raffinerede trykkede knaptilstande. Derudover vil "
+"fokusrektangler kun blive vist, nÃr der interageres med programmet ved hjÃlp "
+"af tastaturet."
+
+#: ../C/rnusers.xml:441(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ"
+msgstr "Men vent, der er mereâ"
+
+#: ../C/rnusers.xml:442(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Ligesom de store Ãndringer er der ogsà en rÃkke mindre tilfÃjelser og "
+"finindstillinger, som sker i alle GNOME udgivelser."
+
+#: ../C/rnusers.xml:447(para)
+msgid ""
+"Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Evnen til at tilgà og Ãndre dokumenter som er delt via <ulink url=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apples filprotokol (AFP)</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/rnusers.xml:452(para)
+msgid ""
+"<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to "
+"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
+"on a photo camera or a smart phone."
+msgstr ""
+"<application>Filmafspilleren</application> har nu et udvidelsesmodul, som "
+"gÃr det muligt at rotere videoer, i tilfÃlde af at de har den forkerte "
+"orientering, som f.eks. de har som er optaget med et fotokamera eller en "
+"smarttelefon."
+
+#: ../C/rnusers.xml:460(para)
+msgid ""
+"Improved access of applications to certificates and keys and more consistent "
+"behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by "
+"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
+"3.4.)"
+msgstr ""
+"Forbedret adgang for programmer til certifikater og nÃgler og mere "
+"konsistent opfÃrsel ved behandling af certifikatautoriteter, nÃgler og "
+"smartcards ved hjÃlp af PKCS#11. (Der er planlagt yderligere forbedringer "
+"indenfor dette omrÃde i version 3.4.)"
+
+#: ../C/rnusers.xml:466(para)
+msgid ""
+"A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
+"files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
+msgstr ""
+"En ny fremviser til certifikat- og nÃglefiler, sà du hurtigt kan inspicere "
+"sÃdanne filer ved at dobbeltklikke pà dem i <application>filhÃndteringen</"
+"application>."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
+#.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
+#.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
+#.            file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by 
+#.            double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly 
+#.            installed).
+#: ../C/rnusers.xml:477(title)
+msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+msgstr "Fremviser til certifikat- og nÃglefiler."
+
+#: ../C/rnusers.xml:457(para)
+msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Krypterings- og certifikationsforbedringer: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/rnusers.xml:485(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations "
+"has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports "
+"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
+"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application>'s logfremviser til tidligere samtaler har "
+"et renere design. <application>Empathy</application> understÃtter ogsà "
+"afsendelse af SMS-beskeder, og SIP-konti kan markeres, som at de kan bruges "
+"til at lave PSTN-opkald med. SÃdanne konti kan bruges til at ringe til "
+"fastnet- og mobiltelefoner."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
+#: ../C/rnusers.xml:491(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+msgstr "<application>Empathy</application> logfremviser"
+
+#: ../C/rnusers.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+"centralized storage of network connection information."
+msgstr ""
+"<application>NetvÃrkshÃndteringen</application> version 0.9 giver hurtigt "
+"brugerskift, forbedret WiFi-roaming, WiMAX-understÃttelse, fleksible "
+"rettigheder og centraliseret opbevaring af netvÃrkforbindelsesinformation."
+
+#: ../C/rnusers.xml:503(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts "
+"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
+"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
+msgstr ""
+"<application>Evolution</application> kan nu vise de billeder af kontakter "
+"som er gemt i Google adressebÃger. Derudover er der blevet lavet et ekstra "
+"felt til portnummeret til e-post-servere, for at gÃre det klart at det kan "
+"indstilles."
+
+#: ../C/rnusers.xml:509(para)
+msgid ""
+"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+msgstr ""
+"Tekstredigeringsprogrammet <application>Gedit</application> tilbyder nye "
+"tekststumper til Mallard- og Markdownfiler, og genopfriskede hurtigÃben- og "
+"sÃgedialoger."
+
+#: ../C/rnusers.xml:512(para)
+msgid ""
+"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+"fullscreen 3D games."
+msgstr ""
+"Forskellige ydelsesforbedringer. Mest mÃrkbare forbedringer er med fuldskÃrm "
+"3D-spil."
+
+#: ../C/rnusers.xml:516(para)
+msgid ""
+"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+"Settings</application>."
+msgstr ""
+"Muligheden for at vÃlge regionale indstillinger i regionspanelet i "
+"<application>Systemindstillinger</application>."
+
+#: ../C/rnusers.xml:520(para)
+msgid "A redesigned font chooser dialog."
+msgstr "En redesignet dialog til valg af skrifttype."
+
+# uff flerspiller-spil, er der nogen der har et godt forslag ?
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
+#: ../C/rnusers.xml:525(title)
+msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
+msgstr "Ny skrifttypevÃlger (i <application>Gedit</application>)"
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
+msgstr "Udsigter for GNOME 3.4"
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:11(para)
+msgid ""
+"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
+"features and enhancements are planned for 3.4."
+msgstr ""
+"Den nÃste udgivelse i GNOME 3-serien er planlagt til April 2012. Mange nye "
+"funktioner og forbedringer er planlagt til 3.4."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:16(title)
+msgid "User-visible changes"
+msgstr "Ãndringer synlige for brugeren"
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus "
+"follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
+"the same time, and more."
+msgstr ""
+"Forsat arbejde pà at udvikle GNOME 3, for eksempel ved at forbedre "
+"<quote>fokus som fÃlger musen</quote>, som gÃre det nemmere at starte flere "
+"programmer pà samme tid og mere."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:23(para)
+msgid ""
+"Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
+"can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+msgstr ""
+"Bedre installation, aktivering og deaktivering af GNOME Shell-udvidelser som "
+"giver finindstillinger, justeringer og forbedrede funktioner."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:30(para)
+msgid ""
+"Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+"supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Nemmere input af bestemte tegn og symboler som ikke direkte er understÃttet "
+"af tastaturet via bedre integrering med <application>IBus</application>."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:36(para)
+msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+msgstr ""
+"Integrering med sociale netvÃrk via <application>libsocialweb</application>."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:39(para)
+msgid ""
+"A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+"application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+"during the call, to move the video preview around, and might also include "
+"support for video effects."
+msgstr ""
+"Et nyt design for OpkaldsgrÃnsefladen i <application>Empathy</application> "
+"som giver brugeren mulighed for; at vÃlge det webkamera og den mikrofon som "
+"skal bruges under opkaldet, at flytte videoforhÃndevisningen rundt samt "
+"muligvis at inkludere understÃttelse af videoeffekter."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:45(para)
+msgid ""
+"Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Automatisk <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"multiseat\">multi-sÃde</ulink>-understÃttelse vha. <application>systemd</"
+"application>."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:49(para)
+msgid ""
+"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Forbedret optegning af HTML-beskeder i <application>Evolution</application> "
+"ved brug af <application>WebKit</application> i stedet for "
+"<application>GtkHtml</application>."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:55(title)
+msgid "Accessibility changes"
+msgstr "TilgÃngelighedsÃndringer"
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:57(para)
+msgid ""
+"An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
+"High Contrast Inverse themes."
+msgstr ""
+"Et omfattende sÃt af symbolske og hÃjkontrast-ikoner er ved at blive "
+"udarbejdet. Disse ikoner vil ikke alene Ãbne op for helt ny tilgÃngelighed "
+"med ogsà komplette hÃjkontrast og inverse hÃjkontrast-temaer."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:63(para)
+msgid ""
+"Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus "
+"tracking along with additional options for customizing brightness and "
+"contrast."
+msgstr ""
+"Yderligere forbedringer til Gnome Shell-forstÃrrelse, inklusive markÃr- og "
+"fokussporing sammen med ekstra indstillinger for Ãndring af lysstyrke og "
+"kontrast."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:68(para)
+msgid ""
+"Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
+"it."
+msgstr ""
+"Fortsat arbejde med tilgÃngeligheden i GNOME Shell og vÃrktÃjerne til at "
+"benytte denne tilgÃngelighed."
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:75(title)
+msgid "Developer-related changes"
+msgstr "Ãndringer relaterede til udviklere"
+
+#: ../C/rnlookingforward.xml:77(para)
+msgid ""
+"Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-"
+"glib</application> and <application>libunique</application> to "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and "
+"migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage "
+"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+"Fortsat oprydning i platformen (f.eks. ved at flytte fra <application>dbus-"
+"glib</application> og <application>libunique</application> til "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, og "
+"migrering af <application>Evolution-Data-Server</application>'s "
+"underliggende opbevaringsprogram fra <application>GConf</application> til "
+"<classname>GSettings</classname>)."
+
+# tjÃreboller ;)
+#: ../C/rnlookingforward.xml:84(para)
+msgid ""
+"Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
+"method."
+msgstr ""
+"Kildekode-tarballs vil kun blive gjort tilgÃngelige med .xz-"
+"komprimeringsmetoden."
+
+#: ../C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Getting GNOME 3.2"
+msgstr "FÃ fat i GNOME 3.2"
+
+#: ../C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install "
+"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
+"distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
+"development versions with GNOME 3.2 available."
+msgstr ""
+"For at installere eller opgradere din maskine til GNOME 3-2, anbefaler vi, "
+"at du installerer de officielle pakker fra din forhandler eller "
+"distribution. PopulÃre distributioner vil gÃre GNOME 3.2 tilgÃngelig meget "
+"snart, og nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 3.2 "
+"tilgÃngelige."
+
+#: ../C/rninstallation.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
+"GNOME</ulink> page."
+msgstr ""
+"Hvis du vil prÃve GNOME kan du downloade et af vores live-diskbilleder (live "
+"images). De er tilgÃngelige fra <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-";
+"gnome/\">\"FÃ fat i GNOME\"</ulink>-siden."
+
+#: ../C/rninstallation.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Hvis du bÃde er modig og tÃlmodig og godt kunne tÃnke dig at bygge GNOME fra "
+"kildekoden, anbefaler vi, at du bruger <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, som er designet til at bygge den seneste "
+"GNOME fra git. Du kan bruge JHBuild til at bygge GNOME 3.2.x ved hjÃlp af "
+"<filename>gnome-3.2</filename>-modulsÃttet."
+
+#: ../C/rni18n.xml:9(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisering"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: ../C/rni18n.xml:12(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Takket vÃre medlemmerne af det verdensomspÃndende <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/TranslationProject\">GNOME-oversÃttelsesprojekt</ulink>, kan GNOME "
+"3.2 tilbyde understÃttelse af mere end 50 sprog hvor mere end 80 procent af "
+"strengene er oversat, ofte inklusive bruger- og administrationsmanualer."
+
+#: ../C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamesisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiansk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengali (Indien)"
+
+#: ../C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasiliansk portugisisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "British English"
+msgstr "Britisk engelsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalansk"
+
+#  da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Katalansk (Valenciansk)"
+
+#: ../C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Kinesisk (Kina)"
+
+#: ../C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Kinesisk (Hong Kong)"
+
+#: ../C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
+
+#: ../C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjekkisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galisisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "GrÃsk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: ../C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+# da.wikipedia.org<
+#: ../C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+# OversÃtter vi bokmÃl pà den mÃde sÃdan som da.wikipedia.org pÃstÃr?
+# Det har jeg senere ladet mig fortÃlle at man gÃr.
+#: ../C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Norwegian BokmÃl"
+msgstr "Norsk bogmÃl"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: ../C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "RumÃnsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbisk latin"
+
+#: ../C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+# da.wikipedia.org
+#: ../C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: ../C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uighur"
+
+#: ../C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../C/rni18n.xml:19(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "UnderstÃttede sprog: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/rni18n.xml:85(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Mange andre sprog er delvist understÃttet hvilket vil sige at mere end "
+"halvdelen af deres strenge er oversat."
+
+#. <para>
+#.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#.  an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#.  release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#.  completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#.  mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
+#.  translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#.  at complete support for a language.
+#.  </para>
+#.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#.  status 10 points or more.
+#: ../C/rni18n.xml:101(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
+"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
+"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Detaljeret statistik, samt information om hvordan du kan hjÃlpe med at gÃre "
+"GNOME tilgÃngeligt pà dit sprog, findes alt sammen pà GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>oversÃttelsesstatusside</ulink>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:12(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Hvilke nyheder er der for udviklere"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 "
+"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"FÃlgende Ãndringer er vigtige for softwareudviklere, som bruger GNOME 3.2-"
+"udviklingsplatformen. Hvis du ikke er interesseret i Ãndringer for "
+"softwareudvikling, kan du springe videre til <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
+"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr ""
+"Inkluderet i GNOME 3.2 er ogsà den seneste udgave af GNOME-"
+"udviklingsplatformen. Den bestÃr af et sÃt af API- og ABI-stabile "
+"biblioteker under GNU LGPL, der kan bruges til udvikling af "
+"krydsplatformsprogrammer."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:27(para)
+msgid ""
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr ""
+"Mere information om softwareudvikling med GNOME kan findes i <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME-udviklingscentret</ulink>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:32(title)
+msgid "GLib 2.30"
+msgstr "GLib 2.30"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:33(para)
+msgid ""
+"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
+"has seen various improvements:"
+msgstr ""
+"GNOME's lavniveau softwarevÃrktÃjsbibliotek <application>GLib</application> "
+"har modtaget flere forbedringer:"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:37(para)
+msgid ""
+"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+"applications."
+msgstr ""
+"<classname>GApplication</classname> kan nu bruges til ikke unikke programmer."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:41(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+"provides a mainloop source for Unix signals."
+msgstr ""
+"<application>GLib</application> installerer nu en separat inkluderingsfil "
+"(header) for Unix-specifikke API'er: <filename>glib-unix.h</filename>. "
+"Blandt andre ting giver denne en hovedlÃkkekilde for Unixsignaler."
+
+# Gad vide hvad det betyder?
+#: ../C/rndevelopers.xml:45(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+"number of new interfaces."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> understÃtter \"object manager\"-mÃnstret med "
+"flere nye grÃnseflader."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:48(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> har ny en kodegenerator: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:52(para)
+msgid ""
+"Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+"explicit casts may be problematic."
+msgstr ""
+"Atomare operationer er blevet omskrevet til at bruge indbyggede gcc-"
+"funktioner; kald med specifikke typekonverteringer (casts) kan vÃre "
+"problematiske."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:55(para)
+msgid ""
+"Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+"pointer-size locations."
+msgstr ""
+"Atomare operationer pà pegere (pointers) er blevet tilfÃjet, inklusive bit-"
+"lÃse pà pegerstÃrrelse placeringer."
+
+# Yeahhhhhhhhh. Muhahahah, vi overtager verden et lille stykke software ad gangen, sà kan de stikke deres tommer ....
+#: ../C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
+"of <function>g_format_size</function>."
+msgstr ""
+"Enhedspolitikken er blevet Ãndret sÃledes at der foretrÃkkes <acronym>SI</"
+"acronym>-enheder; <function>g_format_size_for_display</function> er blevet "
+"deprecieret til fordel for <function>g_format_size</function>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+msgstr ""
+"UnderstÃttelse for <acronym>HMAC</acronym>-sammendrag er blevet tilfÃjet: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:64(para)
+msgid ""
+"An interface for certificate and key lookup has been added: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
+"networking."
+msgstr ""
+"Der er blevet tilfÃjet en grÃnseflade til certifikat- og nÃgleopslag: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. En implementering forsynes af glib-"
+"networking."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:72(title)
+msgid "GTK+ 3.2"
+msgstr "GTK+ 3.2"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:73(para)
+msgid ""
+"GTK+ 3.2 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
+"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
+"bug fixes."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.2 er den seneste udgave af vÃrktÃjssÃttet GTK+, som er hjertet af "
+"GNOME. GTK+ 3.2 inkluderer nye funktioner til udviklere sÃvel som omfattende "
+"fejlretning."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
+"function>."
+msgstr ""
+"Indgange (entries) kan nu indeholder fif. Se "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:82(para)
+msgid ""
+"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+msgstr ""
+"Mange flere kontroller understÃtter hÃjde-per-bredde geometristyring. Det er "
+"vigtigt at indstille rimelige stÃrrelser for mÃrkater og kontrollere "
+"vinduesstÃrrelser."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
+"some control-center panels."
+msgstr ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> til priviligerede operationer, som det "
+"kan ses i visse control-center-paneler."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:91(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
+"as seen in web browsers."
+msgstr ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> til kontroller som flyder over et "
+"indholdsomrÃde, som set i webbrowsere."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:94(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, en ny skrifttypevÃlgerdialog."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:85(para)
+msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nye kontroller: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
+"inline toolbars."
+msgstr ""
+"Betydeligt bedre CSS-temaunderstÃttelse, inklusive stilklasser til primÃre "
+"og indlejrede (inline) vÃrktÃjslinjer."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+"browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but is "
+"still experimental. This potentially allows you to either run your own apps "
+"on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server "
+"that spawns a new instance of the application for every user. Note that this "
+"requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+"backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
+"runtime."
+msgstr ""
+"Den underliggende HTML-program <application>Broadway</application> som "
+"renderer i en browser ved hjÃlp af websokler, <ulink url=\"http://blogs.";
+"gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">er blevet forbedret "
+"meget,</ulink> men er stadig eksperimentielt. Det kan potentielt gÃre dig i "
+"stand til enten at kÃre dine egne programmer pà din server og tilgà dem alle "
+"steder fra, eller at putte det pà en offentlig server som starter en ny "
+"instans af programmet for hver bruger. BemÃrk at dette krÃver at GTK+ er "
+"kompileret med <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</"
+"varname> og miljÃvariablen <envar>GDK_BACKEND</envar> ved kÃrsel."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+"reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+msgstr ""
+"UnderstÃttelse af reftester <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/05/05/reftests/\">er blevet tilfÃjet</ulink> for at gÃre det "
+"nemmere at skrive tests."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:119(para)
+msgid ""
+"Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the areas "
+"of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
+"computation."
+msgstr ""
+"Forskellige GTK+-ydelsesforbedringer <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">er blevet udfÃrt</ulink> indenfor "
+"omrÃderne med mellemlagring (caching) af stÃrrelsesforespÃrgsler, lÃsning af "
+"CSS-stilinformation og udregning af kontrolstÃrrelser."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:129(title)
+msgid "Clutter 1.8"
+msgstr "Clutter 1.8"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:130(para)
+msgid ""
+"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+"<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
+msgstr ""
+"GNOME's grafiske bibliotek til hardware-accelereret brugergrÃnseflader "
+"<application>Clutter</application> gÃr fÃlgende forbedringer tilgÃngelige:"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing "
+"gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting "
+"swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors "
+"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
+"press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+msgstr ""
+"Nye handlinger, som f.eks. <classname>ClutterGestureAction</classname> til "
+"at skrive gestusgenkendelser med, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+"til at detektere strygegestusser (swipe), <classname>ClutterDropAction</"
+"classname> til at lave aktÃrdropmÃl med nÃr der bruges "
+"<classname>ClutterDragAction</classname>, og understÃttelse for lange tryk "
+"for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
+"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
+msgstr ""
+"<classname>ClutterState</classname>-overgange kan bindes til objektsignaler, "
+"nÃr der dannes en scene i <classname>ClutterScript</classname>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:143(para)
+msgid ""
+"Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+"integration</ulink>."
+msgstr ""
+"Forbedret <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo-tegneintegration</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:146(para)
+msgid ""
+"<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
+"is exposed as a separate library."
+msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, som er den GPU-programmeringsgrÃnseflade som "
+"bruges af Clutter, eksponeres som et separat bibliotek."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:153(title)
+msgid "Use of Deprecated Libraries"
+msgstr "Brug af deprecierede biblioteker"
+
+# overvejede "overlegne" men synes det lÃd lidt voldsomt, hvad synes du?
+#: ../C/rndevelopers.xml:154(para)
+msgid ""
+"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
+"technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"Der er yderligere fremgang indenfor det fortsatte arbejde med at erstatte "
+"forÃldede teknologier med bedre faciliteter."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> "
+"by default and hence does not require <application>ORBit2</application> "
+"anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</"
+"application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> bruger nu <application>D-Bus</application> "
+"som standard og behÃver derfor ikke <application>ORBit2</application> "
+"lÃngere. Som en konsekvens er de deprecierede biblioteker "
+"<application>ORBit2</application> samt <application>libIDL</application> "
+"blevet fjernet fra GNOME."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid ""
+"GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+"(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+"application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
+"python-desktop</application> are not required anymore."
+msgstr ""
+"Kernemoduler i GNOME afhÃnger nu udelukkende af introspektion-baserede "
+"Python-bindinger (<application>pygobject-3</application>) og derfor er "
+"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> og "
+"<application>gnome-python-desktop</application> ikke lÃngere pÃkrÃvede."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid ""
+"Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
+"<application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"Flere programmer (for eksempel <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, den "
+"grafiske fejlfinder <application>Nemiver</application>, og adgangskode- og "
+"krypteringsnÃgle-hÃndteringsvÃrktÃjet <application>Seahorse</application>) "
+"bruger nu <application>GSettings</application> som underliggende "
+"gemmeprogram i stedet for <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid ""
+"Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web "
+"browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> to "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+msgstr ""
+"Adskillige pakker, som f.eks. webbrowseren <application>Epiphany</"
+"application> er blevet konverteret fra at bruge <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</"
+"application> til <classname>GDBus</classname></ulink> og fra <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html";
+"\"><application>libunique</application> til <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:179(title)
+msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+msgstr "Nemmere at kompilere GNOME med JHBuild"
+
+#. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
+#: ../C/rndevelopers.xml:181(para)
+msgid ""
+"GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if "
+"the version installed on your system is recent enough. This is controlled by "
+"the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled "
+"by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which "
+"system modules have been found as well as the modules that are going to be "
+"build."
+msgstr ""
+"GNOME's byggevÃrktÃj <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"jhbuild/\">JHBuil</ulink></application> bygger ikke lÃngere moduler, hvis "
+"den version der er installeret pà dit system er ny nok. Dette kontrolleres "
+"ved hjÃlpe af konfigurationsvalgmuligheden <varname>partial_build</varname> "
+"og det er slÃet til som standard. Kommandoen <command>jhbuild sysdeps</"
+"command> viser hvilke systemmoduler der er blevet fundet, samt hvilke "
+"moduler der vil blive bygget."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+msgstr ""
+"Hvis du starter pà at bygge GNOME fra bunden af med en nylig distribution, "
+"kan dette nemt skÃre 50 moduler fra listen over moduler som skal kompileres."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:196(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "Diverse udvikleropdateringer"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:197(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
+msgstr "Andre forbedringer af GNOME-platformen i GNOME 3.2 inkluderer:"
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:200(para)
+msgid ""
+"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
+"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
+"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
+"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
+"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+msgstr ""
+"De klassiske (statiske) Python-bindinger er blevet fjernet for PyGObject 3.0 "
+"og kun dynamiske Python-bindinger gÃres tilgÃngelige (via introspektion). "
+"PyGObject 2 og 3 kan installeres ved siden af hinanden, eftersom "
+"introspektion som standard er slÃet fra i PyGObject 2-pakker. Information "
+"omkring <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-";
+"pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">hvordan man porterer et program "
+"fra PyGObject 2 til PyGObject 3</ulink> er tilgÃngelig."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:207(para)
+msgid ""
+"<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+"extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+"desktop files."
+msgstr ""
+"<application>Tracker</application> version 0.12 har understÃttelse for "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, flere ekstra SPARQL-parametre, udtrÃkning af "
+"information fra EPub-filer og lokale XDG-mapper for skrivebordsfiler."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:215(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection "
+"support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information "
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-";
+"migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 har understÃttelse for "
+"introspektion og en simplificeret <application>D-Bus</application>-API. "
+"Information om hvordan man <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">porterer programmer "
+"fra <application>NetworkManager</application> 0.8 til 0.9</ulink> er "
+"tilgÃngelig."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:219(para)
+msgid ""
+"As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+"between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</"
+"application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
+"org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+msgstr ""
+"Som en del af den fÃrnÃvnte indsats pà at bruge og promovere PKCS#11 som lim "
+"mellem krypteringsbiblioteker er forskellige dele af <application>gnome-"
+"keyring</application> blevet delt ud i <ulink url=\"http://p11-glue.";
+"freedesktop.org/\">biblioteker som er uafhÃngige af skrivebordet</ulink>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:222(para)
+msgid ""
+"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
+"Markdown and Standard ML files."
+msgstr ""
+"<application>GtkSourceView</application> understÃtter nu syntaksfremhÃvning "
+"for Markdown- og Standard ML-filer."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:225(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
+"support fixes."
+msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> har modtaget adskillige "
+"rettelser i understÃttelsen af introspektion."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:228(para)
+msgid ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> inkluderer nu et underliggende program til "
+"Evolution-Data-Server, som bruges af den nye program <application>Kontakter</"
+"application>."
+
+#: ../C/rndevelopers.xml:231(para)
+msgid ""
+"Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+"utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being "
+"replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few "
+"experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
+"extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
+msgstr ""
+"Blandt de vÃrktÃjer som bruges i dokumentationsprocesser er "
+"<application>gnome-doc-utils</application> og <application>xml2po</"
+"application> langsomt ved at blive erstattet af <application>yelp-tools</"
+"application> og <application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</"
+"application> inkluderer et par eksperimentelle <ulink url=\"http://";
+"projectmallard.org/\">Mallard</ulink>-udvidelser, f.eks. til betinget "
+"behandling og dynamiske ordlister."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/rna11y.xml:40(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+
+#: ../C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Nyt indenfor tilgÃngelighed"
+
+#: ../C/rna11y.xml:10(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
+"on being reliable and usable for everyone."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 er det smukkeste mest tilgÃngelige skrivebord til dato, med fokus "
+"pà at vÃre pÃlidelig og brugbart for alle."
+
+#: ../C/rna11y.xml:14(para)
+msgid ""
+"Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+"dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. "
+"Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications "
+"now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
+"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
+"work needs to be done to really work across desktops."
+msgstr ""
+"Indtil GNOME 3.2 har brugere af hjÃlpeteknologier vÃret stillet overfor et "
+"uheldigt dilemma: Det har ikke vÃret muligt dynamisk at aktivere "
+"tilgÃngelighedsunderstÃttelse. Takket vÃre forbedringer i <application>AT-"
+"SPI2</application> har programmet nu en kryds-skrivebords-mÃde at bestemme "
+"om tilgÃngelighedsunderstÃttelse er aktiveret samt at aktivere den. GNOME er "
+"fÃrst til at implementere dette, sà der skal noget mere arbejde til, fÃr det "
+"for alvor virker pà tvÃrs af skriveborde."
+
+#: ../C/rna11y.xml:24(para)
+msgid "Other improvements:"
+msgstr "Andre forbedringer:"
+
+#: ../C/rna11y.xml:28(para)
+msgid ""
+"For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
+"built in."
+msgstr ""
+"Til de brugere som har brug for at skÃrmtastatur (on-screen keyboard) er der "
+"blevet bygget et helt nyt et i."
+
+#. TRANSLATORS: To enable this, run:
+#.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
+#.           (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
+#.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
+#: ../C/rna11y.xml:38(title)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "SkÃrmtastatur"
+
+#: ../C/rna11y.xml:46(para)
+msgid ""
+"Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition "
+"to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+"<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+"accurate presentation while navigating."
+msgstr ""
+"Brugen af oversigtstilstanden med et tastatur virker bedre end nogen sinde "
+"fÃr. Ud over at kunne navigeres med tastaturet fuldt ud, vil brugere af "
+"skÃrmlÃseren <application>Orca</application> opleve en meget mere pÃlidelig "
+"og prÃcis prÃsentation under navigation."
+
+#: ../C/rna11y.xml:52(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
+"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only "
+"listens for signals when assistive technologies are being used, enabling "
+"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
+"performance degradation."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application>'s migrering til introspektion har gjort "
+"GNOME's skÃrmslÃser betydeligt mere rap i replikken end fÃr. Nu da ATK-broen "
+"kun lytter efter signaler nÃr hjÃlpeteknologier bruges, vil det ikke lÃngere "
+"resultere i en betydelig ydelsesstraf at slà tilgÃngelighedsunderstÃttelse "
+"til."
+
+#: ../C/rna11y.xml:59(para)
+msgid ""
+"The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has "
+"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
+"have been fixed."
+msgstr ""
+"GrÃnsefladen til tilgÃngelighedstjenester <application>AT-SPI2</application> "
+"er blevet stabiliseret meget: Nedbrud, hukommelseslÃkke og en rÃkke andre "
+"fejl er blevet fikset."
+
+#: ../C/rna11y.xml:64(para)
+msgid ""
+"GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> "
+"has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
+"to accessibility that's built in, not bolted on."
+msgstr ""
+"GNOME's bibliotek til tilgÃngelighedsimplementering <application>GAIL</"
+"application> er blevet fuldstÃndigt smeltet sammen med GTK+, hvilket bringer "
+"GNOME et skridt tÃttere pà at have tilgÃngelighed som er indbygget frem for "
+"boltet pÃ."
+
+#: ../C/release-notes.xml:15(title)
+msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
+msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 3.2"
+
+#: ../C/release-notes.xml:18(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: ../C/release-notes.xml:19(holder) ../C/release-notes.xml:23(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME fonden"
+
+#: ../C/release-notes.xml:25(pubdate)
+msgid "2011-09-28"
+msgstr "28/9-2011"
+
+#: ../C/release-notes.xml:26(edition)
+msgid "3.2"
+msgstr "3.2"
+
+#: ../C/release-notes.xml:28(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
+"improvements and interesting new features."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 fÃlger projektets forudsigelige udgivelsescyklus og udgives derfor "
+"seks mÃneder efter den sidste GNOME-udgivelse, version 3.0. Denne version "
+"inkluderer forbedringer og interessante nye funktioner."
+
+#: ../C/release-notes.xml:35(firstname)
+msgid "AndrÃ"
+msgstr "AndrÃ"
+
+#: ../C/release-notes.xml:36(surname)
+msgid "Klapper"
+msgstr "Klapper"
+
+#: ../C/release-notes.xml:38(orgname)
+msgid "GNOME Marketing Team"
+msgstr "GNOME's marketinghold"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: ../C/release-notes.xml:49(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "GNOME-oversÃttelsesprojekt"
+
+#: ../C/release-notes.xml:57(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: ../C/release-notes.xml:59(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community that works to make great "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+"GNOME-projektet er et internationalt fÃllesskab som arbejder for at gÃre "
+"gÃre god software tilgÃngelig for alle. GNOME fokuserer pà at softwaren skal "
+"vÃre nemt at bruge, stabil og med fÃrste-klasses internationalisering og "
+"tilgÃngelighed. GNOME er fri og Ãben kildekode-software. Det betyder at al "
+"vores arbejde er frit at bruge, modificere og redistribuere."
+
+#: ../C/release-notes.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, "
+"approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME udgives hver sjette mÃned. Siden den sidste version, 3.0, har omkring "
+"1270 personer lavet cirka 38500 Ãndringer i GNOME. Er du interesseret i hvad "
+"vi laver? FÃlg os pà <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> eller "
+"<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+
+#: ../C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
+msgstr ""
+"Hvis du gerne vil hjÃlpe til med at gÃre vores projekt endnu bedre, sà kan "
+"du <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>slutte dig til os</ulink>. "
+"Vi byder altid gerne flere mennesker velkommen, som kan hjÃlpe med at "
+"oversÃtte fra engelske, lave marketing, skriv dokumentation, teste eller "
+"udvikle."
+
+#: ../C/release-notes.xml:81(para)
+msgid ""
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà stÃtte os ved at blive en af <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"friends/\">GNOME's venner</ulink>."
+
+#: ../C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check "
+"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+msgstr ""
+"Hvis du gerne vil fejre udgivelsen af 3.2 med andre, <ulink url=\"https://";
+"live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">sà se om der er "
+"en udgivelsesfest i nÃrheden</ulink>!"
+
+#: ../C/release-notes.xml:115(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Bidragydere"
+
+#: ../C/release-notes.xml:116(para)
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php";
+"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"Denne udgivelse ville ikke have vÃret mulig uden det hÃrde arbejde og "
+"dedikation som GNOME's fÃllesskab har lagt i den. Tillykke og tak til alle."
+
+#: ../C/release-notes.xml:123(para)
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Disse udgivelsesnoter kan frit oversÃttes til et hvilket som helst sprog. "
+"Hvis du Ãnsker at oversÃtte dem til dit sprog, bÃr du kontakte  <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME-oversÃttelsesprojektet</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/release-notes.xml:130(para)
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project."
+msgstr ""
+"Dette dokument er distribueret under <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>-licensen. "
+"Ophavsret  The GNOME Project"
+
+#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language 
+#. 		like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
+#: ../C/release-notes.xml:138(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
+"Day with help from the GNOME community."
+msgstr ""
+"Disse udgivelsesnoter er samlet af Olav Vitters, Andrà Klapper og Allan Day "
+"med hjÃlp fra GNOME-fÃllesskabet."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>, 2007-11.\n"
+"Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/"
+#~ "October 2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, "
+#~ "including the addition of a documents interface to the Activities "
+#~ "Overview, expansion of the application menus in the top bar, and "
+#~ "integrated settings for document sharing and web accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nÃste udgivelse i GNOME 3.x-serien er planlagt til september/oktober "
+#~ "2011. Der er planlagt mange nye funktioner og forbedringer i forhold til "
+#~ "3.0, inklusive tilfÃjelsen af en dokumentgrÃnseflade til "
+#~ "aktivitetsoversigten, udvidelse af programmenuen i toplinjen, og "
+#~ "integrerede indstillinger for dokumentdeling og webkonti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
+#~ "GNOME/\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users "
+#~ "are recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a "
+#~ "distribution or vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can "
+#~ "be found on the <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
+#~ "ulink>. This site also provides 3.0 live images that you can use to try "
+#~ "it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kildekoden til 3.0 er <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/\";>frit "
+#~ "tilgÃngelig til download og videredistribution</ulink>. (Brugere "
+#~ "anbefales dog at vente indtil GNOME 3.0 er tilgÃngelig gennem en "
+#~ "distribution eller forhandler.) Information om hvordan man fÃr fat i "
+#~ "GNOME 3.0 kan findes pà <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3-"
+#~ "webstedet</ulink>. Denne side indeholder ogsà 3.0 live-diskaftryk, som du "
+#~ "kan bruge til at prÃve GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop "
+#~ "requires hardware accelerated graphics capabilities. If this is not "
+#~ "available, the GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience "
+#~ "and incorporates many of the improvements contained in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at kunne give dig en oplevelse, som er helt pà forkant med den nyeste "
+#~ "teknologi, krÃver skrivebordet i GNOME 3 hardwareaccelereret grafik. Hvis "
+#~ "dette ikke er tilgÃngeligt, vil GNOME 3's reserveskrivebord (fall back) "
+#~ "give dig en udmÃrket oplevelse og alligevel inkludere mange af de "
+#~ "forbedringer som er indeholdt i udgivelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a different "
+#~ "language can be a difficult task for even the most dedicated translation "
+#~ "team. For this release a stellar effort has been done by the Uighur team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 37 points. "
+#~ "The Esperanto team also increased its coverage by 21 percent."
+#~ msgstr ""
+#~ "At oversÃtte en softwarepakke sà stor som GNOME til et nyt sprog kan vÃre "
+#~ "en vanskelig opgave selv for de mest engagerede oversÃttelseshold. Til "
+#~ "denne udgivelse har Uighur-holdet lavet en stjerneprÃstation, ved at Ãge "
+#~ "niveauet for fÃrdiggÃrelsen af deres oversÃttelser med mere end 37 "
+#~ "procentpoint. Ogsà Esperanto-holdet har Ãget deres dÃkning med 21 procent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
+#~ "md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
+#~ "md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
+#~ "amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
+#~ "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and "
+#~ "several technologies have been replaced with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's udviklerteknologier er blevet forbedret til 3.0. Der er blevet "
+#~ "lagt en anseelig mÃngde arbejde i konsolidering, hvilket betyder at et "
+#~ "stort antal moduler er blevet deprecieret. Mange komponenter er blevet "
+#~ "simplificeret og moderniseret, og flere teknologier er blevet erstattet "
+#~ "med overlegne faciliteter."
+
+#~ msgid "Modern Graphics"
+#~ msgstr "Moderne grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
+#~ "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern "
+#~ "graphics facilities, making it faster and more portable."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's grafiske vÃrktÃjssamling, GTK+, har brudt fuldstÃndig med "
+#~ "forÃldede tegne-API'er. Dette har gjort det muligt at konsolidere omkring "
+#~ "moderne grafikfaciliteter, hvilket har givet hastighedsforbedringer og "
+#~ "gjort GTK+ mere portabelt."
+
+#~ msgid "Advanced Input Device Handling"
+#~ msgstr "Avanceret hÃndtering af inputenheder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a "
+#~ "number of significant advantages, such as support for input device hot-"
+#~ "plugging and support for complex input devices such as tablets. "
+#~ "Integration with XInput2 also enables handling of multiple pointers and "
+#~ "means that GNOME is ready for the arrival of multitouch in X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ gÃr brug af XInput2, hvor det er tilgÃngeligt. Dette giver en rÃkke "
+#~ "betydelige forbedringer, som f.eks. understÃttelse for tilfÃjelse (og "
+#~ "genkendelse) og fjernelse af inputenheder mens systemet kÃrer (hot-"
+#~ "plugging), og understÃttelse for komplekse inputenheder som f.eks. tavle-"
+#~ "pc'er (tablets). Integreringen med XInput2 giver ogsà muligheder for "
+#~ "flere pegeenheder, hvilket betyder at GNOME er parat til ankomsten af "
+#~ "multiberÃring i X11."
+
+# Jeg er klar over at capabilities ikke er oversat direkte. Men de forslag jeg fandt i ordbogen (evne, formÃen, dygtighed, duelighed, egnethed) synes alle at give sÃtningen en lidt negativt tone pà dansk, hvilket helt sikkert ikke er meningen. Derfor har jeg gjort sÃdan her. Forslag er velkomne.
+#~ msgid "Improved Theming Capabilities"
+#~ msgstr "Forbedret temasystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
+#~ "readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have "
+#~ "access to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha "
+#~ "colors. The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 introducerer et nyt system til visuelle temaer. Temaer er nu "
+#~ "lettere at lÃse takket vÃre brugen af CSS-syntaks, og temaforfattere har "
+#~ "nu adgang til en stÃrre mÃngde af effekter, som f.eks. kurver, gradienter "
+#~ "og alfafarver. Det nye system understÃtter ogsà implicitte animationer og "
+#~ "RGBA-farver."
+
+#~ msgid "Multiple Platform Support"
+#~ msgstr "UnderstÃttelse for flere platforme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms "
+#~ "(these can be built against simultaneously and selected at run time). "
+#~ "This will make make the transition to new platforms, such as Wayland, "
+#~ "much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.0 inkluderer en ny egenskab til nemt at kunne understÃtte flere "
+#~ "platforme (man kan bygge mod disse simultant og vÃlge mellem dem ved "
+#~ "kÃrsel). Dette vil gÃre overgangen til nye platforme som f.eks. Wayland "
+#~ "meget nemmere."
+
+#~ msgid "Easy Application Creation"
+#~ msgstr "Nem oprettelse af programmer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
+#~ "care of many application integration tasks, including keeping track of "
+#~ "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
+#~ "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
+#~ "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye klasse <classname>GtkApplication</classname> tager sig automatisk "
+#~ "af mange integrationsopgaver for programmer, inklusive at holde styr pà "
+#~ "Ãbne vinduer, at sikre at flere kÃrsler af samme program resulterer i en "
+#~ "enkelt systemproces samt eksporthandlinger. Det betyder, at det er "
+#~ "nemmere og krÃver mindre kode at lave et GNOME-program. Denne facilitet "
+#~ "vil blive yderligere udvidet gennem GNOME 3.x-cyklussen."
+
+#~ msgid "First Class Bindings"
+#~ msgstr "FÃrsteklasses bindinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
+#~ "introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these "
+#~ "language bindings are dynamically updated, ensuring reliability and "
+#~ "giving developers access to the full range of functionality contained in "
+#~ "our core technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME har traditionelt understÃttet en rÃkke hÃj-niveausprog. "
+#~ "Introduktionen af GObject Introspection i GNOME 3.0 betyder, at disse "
+#~ "sprogbindinger vil blive opdateret dynamisk, hvilket vil sikre "
+#~ "pÃlidelighed, og give udviklere adgang til al den funktionalitet der "
+#~ "ligger i vores kerneteknologier."
+
+#~ msgid "Fast and Simple Settings"
+#~ msgstr "Hurtige og nemme indstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
+#~ "components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
+#~ "GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
+#~ "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
+#~ "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's tidligere indstillingsfaciliteter er blevet erstattet af to nye "
+#~ "komponenter i GNOME 3.0. Begge har store fordele over deres forgÃngere. "
+#~ "GSettings giver en simpel og effektiv indstillings-API og tillader med "
+#~ "kun lille indsats at binde klasseegenskaber til indstillinger. dconf er "
+#~ "den nye blÃndende hurtige gemme- og hente-funktion til dette nye "
+#~ "partnerskab."
+
+#~ msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
+#~ msgstr "Rigere, mere fleksibel brugergrÃnseflade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which "
+#~ "makes for more flexible and efficient space allocation for both interface "
+#~ "controls and content display. 3.0 also introduces several new interface "
+#~ "widgets, such as a switch and application chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's grÃnseflade vÃrktÃjssÃt har fÃet forbedret layout-egenskaber, "
+#~ "hvilket giver mere fleksibel og effektiv pladsallokering for bÃde "
+#~ "grÃnsefladekontroller og indholdsvisning. 3.0 introducerer ogsà flere nye "
+#~ "grÃnsefladekontroller, som f.eks. en kontakt og en programvÃlgerdialog."
+
+#~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Det integrerede udviklermiljà Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
+#~ "environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
+#~ "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/"
+#~ "pgk-config support, and a new Git integration system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, GNOME's integrerede udviklermiljà "
+#~ "inkluderer en rÃkke forbedringer i GNOME 3.0, inklusive automatisk at "
+#~ "danne forbindelse mellem signaler og grÃnsefladekontroller, forbedret "
+#~ "autotools/pgk-config-understÃttelse, og et nyt Git-integrationssystem."
+
+#~ msgid "Upgrading to GNOME 3"
+#~ msgstr "Opgradering til GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\";> "
+#~ "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
+#~ "software to our new developer technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
+#~ "\">porteringsguide</ulink> indeholder instruktioner om hvordan man "
+#~ "porterer eksisterende GNOME-programmer til vores nye udviklerteknologier."
+
+#~ msgid "A New Desktop"
+#~ msgstr "Et nyt skrivebord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
+#~ "designed to enable people to get things done with ease, comfort and "
+#~ "control. The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus "
+#~ "on providing an easy to use desktop environment that can be used by "
+#~ "everybody. It includes a host of major new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 introducerer et nyt skrivebord. Elegant og smukt, og designet til at "
+#~ "give folk muligheden for at fà tingene gjort nemt, komfortabelt og med "
+#~ "kontrol over det hele. 3.0-skrivebordet er en fortsÃttelse af GNOME-"
+#~ "projektets fokus pà at danne et skrivebodsmiljÃ, som er nemt at bruge, og "
+#~ "som kan bruges af alle."
+
+#~ msgid "An overview at a glance"
+#~ msgstr "Et hurtigt overblik"
+
+#~ msgid "The Activities Overview"
+#~ msgstr "Aktivitetsoversigten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. "
+#~ "Accessible through the Activities button, top-left hot corner or windows "
+#~ "key, it is the portal to all your computing activities. The overview "
+#~ "allows you to see all of your windows at once and can be used to switch "
+#~ "between tasks and launch applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivitetsoversigten er en nÃglefunktion i GNOME 3-skrivebordet. Den er "
+#~ "tilgÃngelig gennem aktivitetsknappen, Ãverste venstre hurtighjÃrne (hot "
+#~ "corner) eller windowstasten, og er portalen til alle dine computers "
+#~ "aktiviteter. Oversigten giver dig mulighed for at se alle dine vinduer pà "
+#~ "en gang, og kan bruges til at skifte mellem opgaver og til at starte "
+#~ "programmer."
+
+#~ msgid "Notifications That Work for You"
+#~ msgstr "PÃmindelser som arbejder for dig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to "
+#~ "let you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and "
+#~ "will wait for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to "
+#~ "them. Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will "
+#~ "switch to the relevant window, and they can feature buttons for common "
+#~ "responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 indeholder et nyt pÃmindelsessystem, som er blevet designet til "
+#~ "at lade dig fokusere pà din igangvÃrende opgave. PÃmindelser er diskrete "
+#~ "og vil vente pà dig i beskedbakken, indtil du er klar til at reagere pà "
+#~ "dem. PÃmindelser i GNOME 3.0 er ogsà interaktive: At klikke pà dem vil "
+#~ "skifte til det relevante vindue, og de kan indeholde knapper til de "
+#~ "almindeligste reaktioner."
+
+#~ msgid "Integrated Messaging"
+#~ msgstr "Integreret chat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME "
+#~ "3.0, you can reply to a message directly from its notification, and you "
+#~ "can pick up previous conversations through the Messaging Tray at the "
+#~ "bottom of the screen. This means that you can communicate with your "
+#~ "contacts without the need to switch to a different window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chat er integreret direkte i GNOME 3-skrivebordet. Med GNOME 3.0 kan du "
+#~ "svare pà en besked direkte fra dens pÃmindelse, eller du kan genoptage "
+#~ "tidligere samtaler gennem beskedbakken i bunden af skÃrmen. Dette betyder "
+#~ "at du kan kommunikere med dine kontakter uden at skulle skifte til et "
+#~ "andet vindue."
+
+#~ msgid "Group Your Windows"
+#~ msgstr "GruppÃr dine vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows "
+#~ "and provides a simple way to organize your work. Windows can be easily "
+#~ "added to workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the "
+#~ "workspace switcher can be used to move between spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3's nye arbejdsomrÃde-grÃnseflade gÃr det nemt at gruppere dine "
+#~ "vinduer og giver en simpel mÃde at organisere dit arbejde. Vinduer kan "
+#~ "nemt tilfÃjes til arbejdsomrÃder ved hjÃlp af trÃk-og-slip, og miniaturer "
+#~ "i arbejdsomrÃdeskifteren kan bruges til at skifte mellem omrÃder."
+
+#~ msgid "Desktop Search"
+#~ msgstr "SkrivebordssÃgning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be "
+#~ "used to launch applications, switch windows, and open recent documents "
+#~ "and settings. The GNOME project will be extending this desktop search "
+#~ "facility in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3-skrivebordet inkluderer en integreret sÃgefacilitet, som kan "
+#~ "bruges til at starte programmer, skifte vinduer, og Ãbne seneste "
+#~ "dokumenter og indstillinger. GNOME-projektet vil udvide denne "
+#~ "skrivebordssÃgefacilitet i fremtidige udgivelser."
+
+#~ msgid "Redesigned Settings Framework"
+#~ msgstr "Omdesignet indstillingssystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore "
+#~ "your system settings from the same window as well as to search for "
+#~ "settings panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for "
+#~ "3.0, making it straightforward to find the setting you want, and many "
+#~ "settings panels have also been redesigned to make them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 inkluderer en ny indstillingsbrowser, som giver dig mulighed "
+#~ "for at gennemse dine systemindstillinger fra det samme vindue, sÃvel som "
+#~ "at sÃge efter indstillingspaneler. GNOME's systemindstillinger er ogsà "
+#~ "blevet omorganiseret til 3.0, hvilket gÃr det ligetil at finde de "
+#~ "indstillinger du skal bruge. Mange indstillingspaneler er ogsà blevet "
+#~ "omdesignet for at gÃre dem nemmere at bruge."
+
+#~ msgid "Topic-Oriented Help"
+#~ msgstr "Emnebaseret hjÃlp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to "
+#~ "enable you to find the answers you need without sifting through lengthy "
+#~ "manuals. Huge performance improvements and faster searches in the GNOME "
+#~ "help browser mean that you will spend less time looking for the advice "
+#~ "you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 har ny emne-baseret hjÃlp, som er designet til at gÃre dig i "
+#~ "stand til at finde de svar du har bruge for, uden at skulle bladre gennem "
+#~ "lange manualer. Store ydelsesforbedringer og hurtigere sÃgninger i "
+#~ "GNOME's hjÃlpebrowser betyder at du vil bruge mindre tid pà at sÃge efter "
+#~ "de rÃd du leder efter."
+
+#~ msgid "And That's Not Allâ"
+#~ msgstr "Og det er ikke det heleâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of "
+#~ "them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3-skrivebordet indeholder mange andre funktioner. Her er blot nogle "
+#~ "fà af dem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et sted at opbevare dine favoritprogrammer kaldet "
+#~ "<application>FavoritomrÃdet</application> (Dash)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrangement af vinduer side om side som gÃr at du nemt kan bruge to "
+#~ "vinduer pà en gang."
+
+#~ msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
+#~ msgstr "Nye baggrundsbilleder inklusive et nyt standardbaggrundsbillede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et smukt nyt visuelt tema og en elegant ny skrifttype som hedder "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Mere information"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
+#~ "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the "
+#~ "biggest changes that are included in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's programmer har fÃet en kÃmpe mÃngde forbedringer til 3.0, og det "
+#~ "er umuligt at beskrive dem alle sammen. Her er nogle af de stÃrste "
+#~ "Ãndringer i denne udgivelse."
+
+#~ msgid "The Nautilus File Browser"
+#~ msgstr "Filbrowseren Nautilus"
+
+#~ msgid "Redesigned File Browser"
+#~ msgstr "Omdesignet filbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been "
+#~ "given a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, "
+#~ "and the new places sidebar makes it easy to jump to important folders. "
+#~ "The <application>Connect to Server</application> dialog has also been "
+#~ "redesigned in order to make it more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, GNOME's filhÃndtering, har fÃet et "
+#~ "friskt nyt design til 3.0. Den nye grÃnseflade er simpel og elegant, og "
+#~ "det nye \"Steder\"-sidepanel gÃr det nemt at hoppe til vigtige mapper. "
+#~ "<application>Forbind til server</application>-dialogen er blevet "
+#~ "omdesignet for at gÃre den mere effektiv."
+
+#~ msgid "Modernized Web Browsing"
+#~ msgstr "Moderniseret webbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has received a number "
+#~ "of improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and "
+#~ "the new release introduces geolocation support. Epiphany also includes a "
+#~ "new downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
+#~ "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
+#~ "polished, modern browsing experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webbrowseren <application>Epiphany</application> har modtaget en rÃkke "
+#~ "forbedringer til 3.0. Navigation er hurtigere og mere kvik til at "
+#~ "reagere, og den nye udgivelse understÃtter geolokations-understÃttelse. "
+#~ "Epiphany indeholder ogsà en ny grÃnseflade til at hente filer med samt en "
+#~ "ny statuslinje, som giver en mere fokuseret brugergrÃnseflade og som, "
+#~ "sammen med adskillige visuelle forbedringer, giver en poleret, moderne "
+#~ "browseroplevelse."
+
+#~ msgid "Smarter Text Editing"
+#~ msgstr "Smartere tekstredigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
+#~ "editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
+#~ "files, and the ability to handle documents which contain invalid "
+#~ "characters. gedit 3.0 also includes a new search interface which does not "
+#~ "interfere with viewing a document and tab groups which make it possible "
+#~ "to view several documents at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 indeholder opdateringer til tekstredigeringsprogrammet "
+#~ "<application>gedit</application>, heriblandt intelligent stavekontrol, "
+#~ "fuld understÃttelse for komprimerede filer, og evnen til at hÃndtere "
+#~ "dokumenter som indeholder ugyldige tegn. gedit 3.0 indeholder ogsà en ny "
+#~ "sÃgegrÃnseflade, som ikke kommer i vejen ved visning af et dokument og "
+#~ "endelig fanebladsgrupper, som gÃr det muligt at vise flere dokumenter pà "
+#~ "en gang."
+
+#~ msgid "Better Messaging"
+#~ msgstr "Bedre chat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
+#~ "application contains a number of changes, including improved call "
+#~ "handling, spelling assistance, password and certificate handling. It is "
+#~ "now possible to block incoming messages from unwanted contacts and to "
+#~ "search for contacts on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0-udgivelsen af chatklienten <application>Empathy</application> "
+#~ "indeholder en rÃkke Ãndringer, inklusive forbedret opkaldshÃndtering, "
+#~ "stavehjÃlp, adgangskode- og certifikathÃndtering. Det er nu muligt at "
+#~ "blokere indkommende beskeder fra uÃnskede kontakter og at sÃge efter "
+#~ "kontakter pà fjerne servere."
+
+#~ msgid "Improvements Under the Hood"
+#~ msgstr "Forbedringer under hjelmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
+#~ "will be faster, and our new theming system will give them a more "
+#~ "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such "
+#~ "as About dialogs, have also been enhanced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndringer i GNOME's underliggende teknologier betyder at GNOME 3-"
+#~ "programmer vil vÃre hurtigere, og vores nye temasystem vil give dem et "
+#~ "mere sofistikeret udseende. Mange af GNOME's standardelementer, som f."
+#~ "eks. Om-dialoger er ogsà blevet forbedret."
+
+#~ msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
+#~ msgstr "Der er flere GNOME-programmer som er blevet bedre til GNOME 3.0:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new "
+#~ "effects and user-configurable effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webkamerastanden <application>Cheese</application> inkluderer bÃde nye "
+#~ "effekter og brugerkonfigurerbare effekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in "
+#~ "the documents that you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evince</application> giver dig nu mulighed for at lave "
+#~ "bogmÃrker i de dokumenter du lÃser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, "
+#~ "has received a speed boost and a new plugin system."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's billedfremviser, kaldet <application>GNOME's Ãje</application>, "
+#~ "er blevet tunet og har fÃet et nyt udvidelsesmodulsystem."
+
+#~ msgid "Allan"
+#~ msgstr "Allan"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Day"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 is a major milestone in the history of the GNOME Project. The "
+#~ "release introduces an exciting new desktop which has been designed for "
+#~ "today's users and which is suited to a range of modern computing devices. "
+#~ "GNOME's developer technologies have been substantially improved for 3.0. "
+#~ "Modernized and streamlined, they will enable developers to provide better "
+#~ "user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
+#~ "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
+#~ "received significant enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 er en kÃmpe milepÃl i GNOME-projektets historie. Udgivelsen "
+#~ "introducerer et spÃndende nyt skrivebord, som er blevet omdesignet til "
+#~ "nutidens brugere, og som er egnet til en lang rÃkke computerenheder. "
+#~ "GNOME's udviklerteknologier er blevet betydeligt forbedret til 3.0. De er "
+#~ "blevet moderniseret og strÃmlinet, og vil give udviklere muligheden for "
+#~ "at lave bedre brugeroplevelser pà mindre tid og med mindre indsats. "
+#~ "Derudover indeholder GNOME 3.0 de samme GNOME-programmer som brugerne "
+#~ "kender og stoler pÃ, og mange af disse programmer er blevet betydeligt "
+#~ "forbedret."
+
+#~ msgid "GNOME 3.0"
+#~ msgstr "GNOME 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 is the beginning of a new journey for GNOME. The 3.x release series "
+#~ "will continue with the project's predictable six-month development "
+#~ "cycles, but will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering "
+#~ "significant enhancements to the GNOME user and developer experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 er begyndelsen pà en ny rejse for GNOME. 3.x-udgivelsesserien vil "
+#~ "fortsÃtte projektets forudsigelige seks-mÃneders udviklingscyklus, men "
+#~ "vil bygge videre pà den trend af innovation som vi ser i 3.0, hvilket vil "
+#~ "give betydelige forbedringer i GNOME's bruger- og udvikleroplevelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community which works to make great "
+#~ "software available to all. All our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If "
+#~ "you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet er et internationalt fÃllesskab som arbejder hen imod at "
+#~ "gÃre god software tilgÃngelig for alle. Frugten af dette arbejde er frit "
+#~ "tilgÃngelig til at bruge, Ãndre og redistribuere, og alle er velkomne til "
+#~ "at deltage i at skabe det. Hvis du gerne vil hjÃlpe med at gÃre vores "
+#~ "produkter endnu bedre, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";> "
+#~ "kan du slutte dig til os.</ulink>\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+#~ "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+#~ "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+#~ "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+#~ "exciting, user-oriented features in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet fortsÃtter i GNOME 2.32 med stort fokus pà brugerne og pà "
+#~ "nem anvendelse. Det har udmÃntet sig i hundredevis af fejlrettelser og "
+#~ "brugerforespurgte forbedringer. Det store antal forbedringer gÃr det "
+#~ "desvÃrre ikke muligt at nÃvne dem alle sammen her, men med disse noter "
+#~ "har vi forsÃgt at fremhÃve nogle af de mere brugerorienterede og "
+#~ "spÃndende nye funktioner i denne udgave af GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
+#~ "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
+#~ "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+#~ "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
+#~ "for April, 2011."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 er den sidste planlagte stÃrre udgivelse i GNOME 2.x-serien. "
+#~ "Fremefter vil kun vedligeholdelsesudgivelser blive lavet for GNOME 2.x. "
+#~ "GNOME 2.32 indeholder et begrÃnset antal nye funktioner i nogle "
+#~ "programmer, idet GNOME-udviklerne forsat fokuserer pà den kommende GNOME "
+#~ "3.0-udgivelse, som er planlagt til april 2011."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's instant messaging and communication application, "
+#~ "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+#~ "framework, has gained a number of new and important features to help "
+#~ "users communicate and manage their contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's program til kvikbeskeder (instant messaging) og kommunikation "
+#~ "<application>Empathy</application>, som er bygget pà Telepathy-"
+#~ "kommunikationsrammen, har modtaget en rÃkke nye og vigtige funktioner, "
+#~ "som vil hjÃlpe brugerne med at kommunikere og at holde styr pà deres "
+#~ "kontakter."
+
+# Ohhhhh yeahhhh, nu ryger Pidgin ud "for good".
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy allows you to group a contact's information together using "
+#~ "metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+#~ "services, for example, you can now link the different services together "
+#~ "under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+#~ "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in "
+#~ "the contact list to quickly find a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy giver dig nu mulighed for at gruppere kontakter ved hjÃlp af "
+#~ "metakontakter. Hvis f.eks. en af dine kontakter bruger flere "
+#~ "kvikbeskedstjenester, kan du nu sammenkÃde de forskellige tjenester under "
+#~ "Ãt navn for din kontakt. Empathy har ogsà tilfÃjet muligheden for nemt at "
+#~ "finde dine kontakter ved hjÃlp af \"live\"-kontaktsÃgning. Du kan nu "
+#~ "skrive i kontaktlisten for nemt at finde dine kontakter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop "
+#~ "up incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to "
+#~ "configure IRC accounts using the account assistant; allowing you to "
+#~ "manually accept server certificates; using status icons from your current "
+#~ "theme; improved connection error messages; and the ability to accept or "
+#~ "decline incoming events using buttons in the notification bubbles. You "
+#~ "can also view technical information about your current call in the "
+#~ "details pane of the audio / video dialog and also re-open a closed tab "
+#~ "using undo in the conversation window."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Empathy er der tilfÃjet indstillinger, som gÃr det muligt at deaktivere "
+#~ "logning sÃvel som automatisk at Ãbne indkommende chat. Andre opdateringer "
+#~ "i Empathy inkluderer muligheden for at konfigurere IRC-konti ved hjÃlp af "
+#~ "kontoassistenten; muligheden for manuelt at acceptere servercertifikater; "
+#~ "at bruge statusikoner fra dit aktuelle tema; forbedrede forbindelses-"
+#~ "fejlbeskeder; og muligheden for at acceptere eller afvise indkommende "
+#~ "begivenheder ved hjÃlp af knapper i pÃmindelsesboblerne. Du kan ogsà se "
+#~ "teknisk information for dit igangvÃrende opkald i detaljeruden i audio/"
+#~ "video-dialogen, samt genÃbne et lukket faneblad ved hjÃlp af "
+#~ "fortrydfunktionen i samtalevinduet."
+
+#~ msgid "Improved PDF Support"
+#~ msgstr "Forbedret PDF-understÃttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "accessibility support through the use of the AtkText interface, which "
+#~ "allows <application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read "
+#~ "documents in Evince. The maximum zoom level has also been increased when "
+#~ "viewing a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har modtaget "
+#~ "tilgÃngelighedsunderstÃttelse gennem brugen af AtkText-grÃnsefladen, som "
+#~ "giver mulighed for at <application>Orca</application>, GNOME's "
+#~ "skÃrmoplÃser, kan lÃse dokumenter op fra Evince. Det maksimale zoomniveau "
+#~ "for dokumenter er ogsà blevet hÃvet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+#~ "the side panel, change the default properties including author, color, "
+#~ "transparency and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "AnnoteringsunderstÃttelse er blevet forbedret, du kan nu tilfÃje "
+#~ "annoteringer fra sidepanelet, og Ãndre standardindstillinger sÃsom "
+#~ "forfatter, farve og gennemsigtighed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that "
+#~ "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#~ "(or DVI) output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-"
+#~ "in for <application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to "
+#~ "gedit, and Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "SyncTex-understÃttelse er blevet tilfÃjet til Evince. SyncTex er en "
+#~ "metode, som giver mulighed for at synkronisere mellem en TeX-kildefil og "
+#~ "det resulterende output som PDF (eller DVI). SyncTex-understÃttelse til "
+#~ "Evince er blevet tilfÃjet som et udvidelsesmodul til <application>Gedit</"
+#~ "application>. BÃde baglÃns sÃgning fra Evince til Gedit og forlÃns "
+#~ "sÃgning fra Gedit til Evince er muligt."
+
+#~ msgid "View More Files"
+#~ msgstr "Se flere filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+#~ "GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle "
+#~ "conflicts when performing copy or move operations. When cutting files to "
+#~ "paste them in another directory, Nautilus will now display the cut files "
+#~ "with transparent icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.30 inkluderer opdateringer til GNOME's filhÃndteringsprogram "
+#~ "<application>Nautilus</application>. I Nautilus er der tilfÃjet en dialog "
+#~ "som hjÃlper dig med at hÃndtere konflikter ved kopierings- og flytnings-"
+#~ "operationer. NÃr man klipper filer ud for at sÃtte dem ind i en anden "
+#~ "mappe, vil Nautilus nu vise de udklippede filer som gennemsigtige ikoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+#~ "improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+#~ "information bar that allows you to restore selected files. The Trash "
+#~ "folder also shows the original location of the deleted file and the date "
+#~ "it was deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "HÃndtering af slettede filer som er flyttet til papirkurven er blevet "
+#~ "forbedret. Ved visning af papirkurven er der nu en knap i "
+#~ "informationsvinduet, som giver dig mulighed for at gendanne de valgte "
+#~ "filer. Papirkurven viser nu ogsà den oprindelige placering af den "
+#~ "slettede fil og datoen hvor den blev slettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows "
+#~ "you to select a manual background color to enhance image contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME's Ãje</application>, GNOME's billedefremviser, giver "
+#~ "dig nu mulighed for manuelt at vÃlge en baggrundfarve for at forbedre "
+#~ "kontrasten i billedet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now "
+#~ "automatically deinterlaces a movie or stream that was recorded "
+#~ "interlaced, improving the image quality. Totem has improved playlist "
+#~ "support and will appear faster and more responsive when loading playlists."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Totem</application>, GNOME's filmafspiller, vil nu "
+#~ "automatisk udfÃre deinterlacing for film eller strÃmme som blev optaget "
+#~ "interlaced (med vandrette synkroniseringsstriber), for derved at forbedre "
+#~ "billedkvaliteten. Totems afspilningsliste-understÃttelse er blevet "
+#~ "forbedret, sà indlÃsning af afspilningslister nu skulle virke og reagere "
+#~ "hurtigere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#~ "the owner of the file if they are moving it into their home directory and "
+#~ "it's already present."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-systemvÃrktÃjer</application> giver nu brugere "
+#~ "mulighed for at Ãndre ejerskabet af en fil, hvis den flyttes ind i deres "
+#~ "hjemmemappe og hvis filen allerede er til stede der."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+#~ "3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.32. Arbejdet pà GNOME 3.0, som "
+#~ "bliver udgivet nÃste April, ca. seks mÃneder efter GNOME 2.32, er "
+#~ "allerede begyndt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#~ "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. "
+#~ "GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help "
+#~ "and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. "
+#~ "For developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 vil fortsÃtte med at have den skrivebordsplatform og de "
+#~ "programmer, som den altid har haft, og vil derudover ogsà fà en ny "
+#~ "grÃnseflade i GNOME Shell. GNOME 3.0 vil ogsà inkludere nye funktioner "
+#~ "inden for tilgÃngelighed, ny brugerhjÃlp og dokumentation, GNOME's fÃrste "
+#~ "webtjeneste Tomboy Online og meget mere. For udviklere vil GNOME 2.32 "
+#~ "betyder at en rÃkke biblioteket deprecieres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
+#~ "details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 release schedule</"
+#~ "ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's udviklingsplan</"
+#~ "ulink> beskriver i detaljer udviklernes planer for den nÃste "
+#~ "udgivelsescyklus. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+#~ "\">Udgivelsesplanen for GNOME 3.0</ulink> blev udgivet tidligere pà Ãret "
+#~ "og er <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>tilgÃngelig pà "
+#~ "GNOME's wiki</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+#~ "screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications "
+#~ "and more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for "
+#~ "more information soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME3.org gÃr snart i luften og vil indeholde videoer, skÃrmbilleder og "
+#~ "information om GNOME 3.0's nye funktioner, programmer og meget mere. Hold "
+#~ "Ãje med <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> i nÃr "
+#~ "fremtid for mere information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
+#~ "we strongly recommend the use of JHBuild."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom det er muligt at bygge GNOME direkte fra udgivelsespakkerne, "
+#~ "anbefaler vi pà det kraftigste at bruge JHBuild."
+
+#~ msgid "English (US, British)"
+#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk, britisk)"
+
+# FEJLRAPPORT: Komma tilfÃjet i min oversÃttelse
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#~ "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#~ "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#~ "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been "
+#~ "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a "
+#~ "smooth transition to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra GNOME 3.0 af vil forskellige deprecierede dele af GNOME blive "
+#~ "fjernet. Disse deprecierede komponenter inkluderer GNOME-specifikke "
+#~ "biblioteker som f.eks. libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, "
+#~ "libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui og "
+#~ "libgnomevfs. For de programmer som bliver udgivet som en del af GNOME "
+#~ "skrivebordet, er der blevet udfÃrt en rÃkke <ulink url=\"http://live.";
+#~ "gnome.org/GnomeGoals\">oprydningsopgaver</ulink>, for at sikre, at der "
+#~ "ikke lÃngere bruges deprecieret kode. Dette vil sikre en glat overgang "
+#~ "til GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+#~ "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
+#~ "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
+#~ "that are yet to be completed. An automatically created and updated status "
+#~ "overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild "
+#~ "build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.";
+#~ "html\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklere opfordres stÃrkt til ogsà at fÃlge dette eksempel i deres egne "
+#~ "programmer. Derudover kan udviklere (eller potentielle udviklere), som "
+#~ "har lyst til at hjÃlpe os, finde en liste over opgaver som, endnu ikke er "
+#~ "fuldfÃrt pà wikisiden <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+#~ "\">GNOME-mÃl</ulink>. En automatisk dannet og opdateret statusoversigt, "
+#~ "over det arbejde som mangler i de moduler som understÃttes af "
+#~ "kompileringsvÃrktÃjet jhbuild, kan ses <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "~fpeters/299.html\">her</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+#~ "replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+#~ "and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+#~ "includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+#~ "property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+#~ "improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+#~ "types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and "
+#~ "lastly, a new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> "
+#~ "which is faster than <classname>g_object_notify</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glib 2.26 indeholder understÃttelse for <classname>GSettings</classname>, "
+#~ "som er en erstatningen for <classname>GConf</classname> sÃvel som GDBus. "
+#~ "En ny dato og tids-API er tilgÃngelig i <classname>GDateTime</classname>. "
+#~ "Glib indeholder nu ogsà ny understÃttelse for dtrace og statiske "
+#~ "systemtap-markÃrer (static markers); GObject-egenskabsbindinger som f."
+#~ "eks. libexo, og proxyunderstÃttelse for GSocket. Andre forbedringer "
+#~ "inkluderer bekvemmelighedsmakroer til implementering af \"boxed\"- og "
+#~ "\"pointer\"-typer i <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </"
+#~ "classname>, samt en ny funktion <classname>g_object_notify_by_pspec</"
+#~ "classname> som er hurtigere end <classname>g_object_notify</classname>."
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose "
+#~ "features include project management, an interactive debugger, a source "
+#~ "editor, a version control GUI designer and more, has been updated with "
+#~ "new functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta, som er et meget funktionsrigt softwareudviklings-studio og IDE, "
+#~ "hvis funktioner blandt andet indeholder projekthÃndtering, en interaktiv "
+#~ "fejlfinder, kildekoderedigering, en versionsstyret GUI-designer og meget "
+#~ "mere, er blevet opdateret med nye funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+#~ "auto-completion (\"IntelliSense\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Python og Vala er nu fuldt understÃttet i Anjuta, inklusive kaldetips og "
+#~ "autofuldfÃrsel (\"IntelliSense\")"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+#~ "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+#~ "Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+#~ "improvement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjutas fejlfinder understÃtter nu fin udskrift (pretty printing). Under "
+#~ "fejlfinding vil kendte objekter, som f.eks. GObjekter og C++-klasser, "
+#~ "blive vist pà en brugervenlig mÃde. Derudover, har symboldatabasen "
+#~ "modtaget massive ydelsesforbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition "
+#~ "of <classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's "
+#~ "metacontact functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now "
+#~ "possible to disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 "
+#~ "has added support for the latest accessor functions needed for developers "
+#~ "to prepare their applications for GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer i GNOME 2.32's udviklerplatform er blandt andet "
+#~ "tilfÃjelsen af <classname>libfolks</classname>, et bibliotek til "
+#~ "understÃttelse af Empathys metakontakt-funktionalitet. I "
+#~ "<classname>Devhelp</classname> er det nu muligt at slà bestemte bÃger "
+#~ "fra. <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\";>GTK+'s "
+#~ "udviklingsplan</ulink> er blevet opdateret, og i GTK+ 2.22 er der "
+#~ "tilfÃjet understÃttelse for de forgÃngerfunktioner, som er nÃdvendige, "
+#~ "for at udviklere kan forberede deres programmer til GTK+ 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+#~ "users and developers with impairments that can make it harder to use "
+#~ "their computers. In order to make it easier for those with disabilities "
+#~ "to use their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and "
+#~ "an accessibility framework that is now a standard in free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME gÃr meget ud af at gÃre software tilgÃngelig for alle, inklusive "
+#~ "brugere med handicaps som kan gÃre det svÃrere for dem at bruge deres "
+#~ "computer. For at gÃre det nemmere for dem med handicaps at bruge deres "
+#~ "computer, har GNOME dannet \"GNOME-tilgÃngelighedsprojektet\" og de "
+#~ "rammer for tilgÃngelighed, som nu er blevet en standard indenfor fri "
+#~ "software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities "
+#~ "with several improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 fortsÃtter med at bygge oven pà sine tidligere erfaringer, nÃr "
+#~ "det gÃlder tilgÃngelighed."
+
+#~ msgid "Mousetweaks"
+#~ msgstr "Musetricks fra Mousetweaks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+#~ "those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use "
+#~ "the left mouse button to do both left and right mouse clicks. For "
+#~ "example, you open a menu by pressing and holding the left mouse button. "
+#~ "Mousetweaks also helps make it easier to left click, double click, drag "
+#~ "and right click for users who cannot manipulate buttons well."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> gÃr det nemmere for brugere med "
+#~ "begrÃnset mobilitet at bruge musen. Ved hjÃlp af Mousetweaks kan du bruge "
+#~ "den venstre museknap til at udfÃre bÃde venstre- og hÃjreklik. F.eks. kan "
+#~ "du Ãbne en menu ved at trykke pà venstre knap og holde den nede. "
+#~ "Mousetweaks hjÃlper ogsà med at gÃre det nemmere at venstreklikke, "
+#~ "dobbeltklikke, trÃkke og hÃjreklikke for brugere som ikke nemt kan bruge "
+#~ "knapper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+#~ "pages so users can now see all the options they have and look up how "
+#~ "things are supposed to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mousetweaks indeholder opdateret dokumentation, inklusive en opdateret "
+#~ "manual og man-sider, sà brugere nu kan se alle de muligheder de har, og "
+#~ "slà op hvordan det er meningen, at det hele skal fungere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+#~ "classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon "
+#~ "and dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. "
+#~ "Mousetweaks no longer uses the gconf keys and can now be compiled with "
+#~ "<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til udviklere gÃres opmÃrksom pÃ, at Mousetweaks ikke lÃngere afhÃnger af "
+#~ "<classname>AT-SPI</classname>-rammevÃrket eller <classname>dbus-glib</"
+#~ "classname> og at dÃmonen og hvileklik (dwell click) er blevet flyttet til "
+#~ "<classname>GDBus</classname>. Mousetweaks bruger ikke lÃngere gconf-"
+#~ "nÃgler og kan nu bygges med <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> "
+#~ "hvilket krÃver GTK 2.18 eller hÃjere."
+
+#~ msgid "2.32"
+#~ msgstr "2.32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+#~ "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME har et tidsbaseret skema. Det betyder at der er en ny GNOME-"
+#~ "udgivelse, med tilhÃrende noter, prÃcis hver sjette mÃned."
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
+
+# Dokumentations projekt vs dokumentations-projektet
+# Her har jeg gjort ligesom for Ubuntu hvor flest personer mener at det bÃr vÃre det sidstnÃvnte
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#~ "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+#~ "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+#~ "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+#~ "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
+#~ "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
+#~ "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
+#~ "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et "
+#~ "populÃrt multiplatformsskrivebordsmiljÃ. GNOME har sit primÃre fokus pà "
+#~ "at det skal vÃre nemt at bruge, stabilt samt have fÃrsteklasses "
+#~ "understÃttelse af internationalisering og tilgÃngelighed. GNOME bestÃr af "
+#~ "frie og Ãben kildekode-programmer, og giver sine brugere de almindelige "
+#~ "vÃrktÃjer, der forventes af et moderne computermiljà som f.eks. e-post, "
+#~ "groupware, internetbrowsing, filhÃndtering, multimedie og spil. Derudover "
+#~ "fungerer GNOME ogsà som en fleksibel og kraftfuld platform til "
+#~ "programudviklere til sÃvel standardcomputere som mobile enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+#~ "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+#~ "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
+#~ "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
+#~ "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
+#~ "website."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-skrivebordet udgives hver sjette mÃned med mange nye funktioner, "
+#~ "forbedringer, fejlrettelser og oversÃttelser, og GNOME 2.32 fÃlger denne "
+#~ "tradition. For at lÃse mere om GNOME og de kvaliteter, der adskiller det "
+#~ "fra andre computerskrivebordsmiljÃer (som f.eks. nem anvendelighed, "
+#~ "tilgÃngelighed, internationalisering og frihed), kan man besÃge siden "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>Om GNOME</ulink> pà vores "
+#~ "websted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and "
+#~ "see what a difference you can make."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Slut dig til os i dag</"
+#~ "ulink> og find ud af hvordan du kan gÃre en forskel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and "
+#~ "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 "
+#~ "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.30 "
+#~ "og tidligere versioner. Du kan lÃse mere om de Ãndringer, der blev "
+#~ "foretaget i GNOME 2.30 i de tilhÃrende <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "start/2.30/\">udgivelsesnoter</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+#~ "the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+#~ "screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+#~ "developers and contributors who made this GNOME release possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter blev skrevet af Paul Cutler med massiv hjÃlp fra "
+#~ "GNOME-fÃllesskabet. Tak til Sean Wilson for skÃrmbilledet af GNOME 2.32-"
+#~ "skrivebordet. OversÃttelsen til dansk blev lavet af Kenneth Nielsen og "
+#~ "Ask H. Larsen fra Dansk-gruppen. PÃ vegne af hele fÃllesskabet sender vi "
+#~ "tak til de udviklere og bidragydere, som har gjort denne version af GNOME "
+#~ "til en realitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for "
+#~ "download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the "
+#~ "power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add "
+#~ "additional workspaces, start frequently used applications, and access "
+#~ "your most used files and documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man kan fà et smugkig af GNOME Shell i 2.30 og programmet er tilrÃdighed "
+#~ "til download. I GNOME Shell finder man en innovativ ny brugergrÃnseflade, "
+#~ "som fuldt ud bruger krÃfterne i et skrivebordsmiljà med grafiske "
+#~ "effekter. GNOME Shell gÃr det nemt at tilfÃje yderligere skriveborde, "
+#~ "starte programmer som bruges ofte, og at tilgà de filer og dokumenter som "
+#~ "du bruger mest."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding "
+#~ "files on your computer. It keeps a chronological journal of all file "
+#~ "activity and supports tagging and establishing relationships between "
+#~ "groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user "
+#~ "interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the "
+#~ "desktop with support for tagging and bookmarking items."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-aktivitetsjournalen er et vÃrktÃj, til nemt at gennemse og finde "
+#~ "filer pà din computer. Programmet holder en kronologisk journal af alle "
+#~ "filaktiviteter, og understÃtter mÃrkning (tagging) og dannelse af "
+#~ "forbindelser mellem grupper af filer. GNOME-aktivitetsjournalen er en "
+#~ "grafisk brugergrÃnseflade til Zeitgeist, det underliggende program som "
+#~ "sporer al aktiviteten, men understÃttelse af mÃrkning bogmÃrkning af "
+#~ "objekter."
+
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "GNOME-Aktvitetsjournal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to "
+#~ "sync and access their Tomboy Notes via the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy Online er ogsà planlagt til GNOME 3.0 og vil give brugerne "
+#~ "mulighed for at synkronisere og tilgà deres Tomboy-noter vha. internettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+#~ "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-"
+#~ "screen keyboard, and a new preferences user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til handicappede brugere har GNOME's tilgÃngelighedshold planlagt en "
+#~ "rÃkke nye funktioner, inklusive en ny GNOME-forstÃrrer, Caribou, et nyt "
+#~ "skÃrmtastatur og en ny indstillingsbrugerflade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+#~ "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+#~ "features such as bookmarks and improved search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blandt brugerhjÃlp og dokumentation vil vi se en ny GNOME-brugerguide, "
+#~ "som vil hjÃlpe brugere som er nye til GNOME. Yelp, GNOME's "
+#~ "hjÃlpfremviser, vil inkludere nye funktioner, som f.eks. bogmÃrker og "
+#~ "forbedret sÃgeegenskaber."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of "
+#~ "the software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual "
+#~ "images, you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or "
+#~ "VMWare. GNOME Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url="
+#~ "\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan prÃve GNOME 2.30 i en virtuel maskine ved hjÃlp af et GNOME Live-"
+#~ "medium, som indeholder al den software som er inkluderet i GNOME 2.30. "
+#~ "Ved hjÃlp af virtuelle maskiner kan du prÃve den nyeste version af GNOME "
+#~ "i QEMU, KVM, Virtualbox eller VMWare. Du kan downloade GNOME Live-medier "
+#~ "fra GNOME's <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent-websted</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Platform Cleanup"
+#~ msgstr "Oprydning af platformen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+#~ "functionality on the way to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Megen arbejde er blevet udfÃrt, for at fjerne deprecierede moduler og "
+#~ "funktionalitet hen mod GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+#~ "symbols and have applied the new policy to only include top level headers "
+#~ "of GTK+ and GLib."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange applikationer har ogsà fjernet brugen af deprecierede GTK+- og GLib-"
+#~ "symboler, og har implementeret den nye politik omkring kun at inkludere "
+#~ "top niveauhoveder (headere) fra GTK+ og GLib."
+
+#~ msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+#~ msgstr "GTK+ har ogsà fÃet en rÃkke forbedringer, som bl.a. inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "En venteanimationskontrol, <classname>GtkSpinner</classname>, og "
+#~ "cellefremviser, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> er blevet "
+#~ "tilfÃjet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+#~ "tool items in collapsible groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> er en ny beholder til at "
+#~ "vise vÃrktÃjsobjekter i en sammenklappelig gruppe."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</"
+#~ "classname> have been removed and developers should use "
+#~ "<classname>telepathy-glib</classname> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> og <classname>libempathy-gtk</"
+#~ "classname> er blevet fjernet og udviklere bÃr bruge <classname>telepathy-"
+#~ "glib</classname> i stedet for."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+#~ "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
+#~ "code> in C and C++."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application> har fÃet forbedret kodefÃrdiggÃrelse, "
+#~ "inklusive fÃrdiggÃrelse af <code>.</code>, <code>-&gt;</code> og <code>::"
+#~ "</code> i C og C++."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you "
+#~ "any more while you are typing."
+#~ msgstr ""
+#~ "KodefÃrdiggÃrelse er nu fuldstÃndig asynkron, sà den vil ikke lÃngere "
+#~ "forstyrre dig, mens du skriver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+#~ "support including code completion, debugging and building; and basic "
+#~ "support for non-automake projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta understÃtter nu Vala-symboler i symbolhÃndteringen; fuld "
+#~ "JavaScript understÃttelse inklusive kodefÃrdiggÃrelse, fejlfinding og "
+#~ "kompilering; og grundlÃggende understÃttelse for ikke-automake-projekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of "
+#~ "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-"
+#~ "side APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> og <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> har fuldstÃndigt fjernet Bonobo for at vÃre pà "
+#~ "forkant med GNOME 3.0. Evolution-Data-Server bruger nu D-Bus bag ved de "
+#~ "samme API'er pà klientsiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support "
+#~ "for <application>libbrasero-media</application> and "
+#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> har nu understÃttelse for GObject-"
+#~ "introspektion for <application>libbrasero-media</application> og "
+#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus "
+#~ "as Bonobo support is deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's forstÃrrelsesglas, <application>gnome-mag</application>, "
+#~ "understÃtter nu D-Bus eftersom Bonobo-understÃttelse er deprecieret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
+#~ "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
+#~ "locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Devhelp</application> har nu en fuldskÃrmstilstand og vil "
+#~ "lede efter symboler pà library.gnome.org, nÃr symbolerne ikke kan findes "
+#~ "lokalt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</"
+#~ "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
+#~ "are now enabled automatically when <function>g_type_init()</function> is "
+#~ "called."
+#~ msgstr ""
+#~ "I <application>GLib</application> er <classname>GConverter</classname> "
+#~ "tilfÃjet, som er en generisk grÃnseflade til flydende (streaming) "
+#~ "datakonvertering. TrÃde slÃs nu til automatisk, nÃr man kalder "
+#~ "<function>g_type_init()</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+#~ "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gnome-keyring</application> har implementeret en ny \"Secret "
+#~ "Service\"-krydsplatforms D-Bus API til adgangskodelager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
+#~ "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 "
+#~ "bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet udfÃrt meget arbejde pà skÃrmlÃseren <application>Orca</"
+#~ "application> for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. "
+#~ "Mere end 160 fejl er blevet rettet til GNOME 2.30. Forbedringerne "
+#~ "inkluderer blandt andet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The preferences user interface has been updated to improve Orca on "
+#~ "netbooks."
+#~ msgstr ""
+#~ "GrÃnsefladen til indstillingerne er blevet opdateret for at forbedre Orca "
+#~ "pà netbÃger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+#~ "process that also kills all other running Orca processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu kÃre <command>orca --replace</command> for at starte en ny Orca-"
+#~ "proces, som lukker alle andre Orca-processer ned."
+
+#~ msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+#~ msgstr "Orca har en nyt \"Om\"-dialogvindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+#~ "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+#~ "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
+#~ "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in "
+#~ "GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet gjort et stort stykke arbejde, indenfor GNOME "
+#~ "tilgÃngelighed, for at fjerne Bonobo. D-Bus implementationen AT-API er "
+#~ "blevet lavet, sà den kan fungere side om side med CORBA-implementationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
+#~ "a great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for "
+#~ "users with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+#~ "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing "
+#~ "list</ulink> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du fÃler for at gÃre GNOME tilgÃngeligt for alle brugere, sà er nu "
+#~ "et rigtigt godt tidspunkt at slutte dig til tilgÃngelighedsholdet. HjÃlp "
+#~ "til med at gÃre GNOME bedre for folk med handicap og meld dig til <ulink "
+#~ "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\";>e-"
+#~ "post-listen for GNOME's tilgÃngelighedshold</ulink> for at hÃre mere om "
+#~ "det."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; "
+#~ "md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; "
+#~ "md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
+#~ msgstr "Empathy - kvikbeskedprogram (IM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+#~ "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try "
+#~ "and connect again or edit the account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy viser nu en informationsbjÃlke i kontaktlisten, nÃr det ikke "
+#~ "lykkedes at forbinde til en konto. Her er der en knap, som gÃr det nemt "
+#~ "at prÃve at opnà forbindelse igen eller at redigere kontoens "
+#~ "indstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact "
+#~ "list or in the chat window when talking to a friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu sende filer ved at trÃkke og slippe dem henover kontaktlisten, "
+#~ "eller i et chatvindue, nÃr du taler med en ven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
+#~ "common IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</"
+#~ "command>, and you can now join password protected rooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathys IRC-funktionalitet er blevet opdateret, sÃledes at den nu "
+#~ "inkluderer understÃttelse for almindelige IRC-kommandoer som f.eks. "
+#~ "<command>/join</command> eller <command>/nick</command>. Du kan nu ogsà "
+#~ "tilslutte dig adgangskodebeskyttede chatrum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+#~ "chat and chat windows now display a search window to help easily find "
+#~ "text when chatting with friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer inkluderer understÃttelse for nem opsÃtning og "
+#~ "konfiguration af Facebook-chat, samt at chatvinduer nu indeholder et "
+#~ "sÃgevindue, sÃledes at du nemt kan finde tekst, nÃr du chatter med venner."
+
+#~ msgid "Easy Syncing"
+#~ msgstr "Nem synkronisering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and "
+#~ "now can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+#~ "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+#~ "sync automatically from within Tomboy's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy</application> har modtaget en rÃkke opdateringer og "
+#~ "kan nu automatisk synkronisere dine noter i baggrunden, i stedet for at "
+#~ "du skal synkronisere dem manuelt. Du kan ogsà indstille hvor ofte Tomboy "
+#~ "automatisk skal synkronisere i indstillingerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts "
+#~ "almost instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboys opstartstid er blevet dramatisk forbedret og starter nu nÃsten "
+#~ "Ãjeblikkeligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+#~ "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
+#~ "or other applications. The formatting of your notes is preserved, "
+#~ "assuming the application you are pasting information into understands "
+#~ "HTML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopier og indsÃt er blevet forbedret, sà du nu kan kopiere rig HTML fra "
+#~ "noter og indsÃtte det i andre programmer som f.eks. OpenOffice.org og "
+#~ "Evolution. Formatteringen af dine noter bevares, under forudsÃtning af at "
+#~ "det program som du indsÃtter i forstÃr HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+#~ "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
+#~ "has been improved to offer safer renaming of notes and give you more "
+#~ "control when renaming a note so you don't accidentally rename links in "
+#~ "other Tomboy notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre forbedringer i Tomboy inkluderer understÃttelse af <trademark class="
+#~ "\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark>'s \"spring til\"-liste, "
+#~ "sÃledes at Tomboy er til stede i opgavelinjen og i Windows Start-menu. "
+#~ "OmdÃbning af noter i Tomboy er blevet forbedret, sÃledes at der nu "
+#~ "tilbydes sikrere omdÃbning, hvorigennem du fÃr mere kontrol nÃr du "
+#~ "omdÃber noter, sÃdan at du ikke ved et uheld omdÃber links i andre "
+#~ "Tomboynoter."
+
+#~ msgid "Manage Your Users Safely"
+#~ msgstr "HÃndtÃr dine brugere sikkert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+#~ "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+#~ "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing "
+#~ "the <guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME systemvÃrktÃjer</application> har modtaget en rÃkke "
+#~ "nye forbedringer, som gÃr det nemmere og sikrere at hÃndtere brugere pà "
+#~ "din computer. GNOME systemvÃrktÃjer bruger nu PolicyKit til godkendelse, "
+#~ "hvilket fjerner <guibutton>LÃs op</guibutton>-knappen, nÃr der skal "
+#~ "hÃndteres brugere og tjenester."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+#~ "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+#~ "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+#~ "support for encrypted home directories for new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogvinduet til at oprette brugere med er blevet forbedret, den krÃver "
+#~ "nu udelukkende den nye brugers navn og vil derudfra foreslà et brugenavn. "
+#~ "Efter oprettelse af en konto vil alting \"virke sÃdan som det skal\"! "
+#~ "Dette inkluderer ogsà understÃttelse for krypterede hjemmemapper for nye "
+#~ "brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You "
+#~ "will now be prompted for your current password before changing your "
+#~ "password so your keyrings and encrypted home directories will not break. "
+#~ "When removing user accounts, the ability to delete that user's home "
+#~ "directory is now an option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu ikke lÃngere miste dine administratorrettigheder ved et uheld. "
+#~ "Du vil bliver spurgt om din nuvÃrende adgangskode, fÃr du kan Ãndre dine "
+#~ "adgangskoder sÃledes at nÃgleringe og krypterede hjemmemapper ikke gÃr i "
+#~ "stykker. NÃr du fjerner brugerkontoer, er der nu en indstilling, som gÃr "
+#~ "det muligt at slette brugerens hjemmemappe med det samme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When managing existing users you can choose from specific account types "
+#~ "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier "
+#~ "to add and remove abilities for other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃr du hÃndterer eksisterende brugere, kan du vÃlge blandt kontotyper, i "
+#~ "stedet for at skulle vÃlge specifikke kryptiske privilegier, hvilket gÃr "
+#~ "det lettere at tilfÃje og fjerne muligheder og rettigheder for andre "
+#~ "brugere."
+
+#~ msgid "Know What You're Doing"
+#~ msgstr "Hold styr pà hvad du laver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+#~ "your time and tasks, includes a number of new improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelprogrammet <application>Time Tracker</application>, som hjÃlper dig "
+#~ "med at holde styr pà din tid og dine opgaver, inkluderer en rÃkke nye "
+#~ "forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all new standalone mode has been created in addition to the panel "
+#~ "applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</"
+#~ "application> is available in your GNOME Menu under "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udover panelprogrammet er der blevet lavet en helt ny selvstÃndig "
+#~ "tilstand. AfhÃngigt af din distribution vil <application>Tidsstyring</"
+#~ "application> vÃre tilgÃngelig i din GNOME-menu under "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>TilbehÃr</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tidsstyring</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viewing and creating reports based on your activities has been improved "
+#~ "as you can now create tags in your activities and the overview can also "
+#~ "be filtered by all aspects of your activities."
+#~ msgstr ""
+#~ "At se og danne rapporter baseret pà dine aktiviteter er blevet forbedret, "
+#~ "sÃdan at du nu kan danne mÃrker i dine aktiviteter og oversigtsvisningen "
+#~ "kan nu ogsà filtreres efter alle aspekter af dine aktiviteter."
+
+#~ msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+#~ msgstr "SelvstÃndig tidsstyring med aktivitetsmÃrker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
+#~ "dialog and a new tab has been added to support various scaling options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har forbedret "
+#~ "udskriftsunderstÃttelse. Indstillinger for sideopsÃtning er nu inkluderet "
+#~ "i udskriftsdialogen og der er blevet tilfÃjet et nyt faneblad, som "
+#~ "understÃtter forskellige skaleringsindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+#~ "now includes support for printing, PostScript and comics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince i <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+#~ "inkluderer nu understÃttelse for udskrift, PostScript og tegneserier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
+#~ "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
+#~ "and support for remote files in the thumbnailer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer til Evince inkluderer tilfÃjelsen af en inverteret "
+#~ "farvetilstand; opdateringer til prÃsentationstilstande; muligheden for at "
+#~ "annotere i PDF-filbilag og understÃttelse for fjerne filer i "
+#~ "miniaturedannelsen."
+
+#~ msgid "Browse the Web"
+#~ msgstr "Gà pà internettet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous "
+#~ "bugs and regressions fixed in addition to new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internetbrowseren <application>Epiphany</application> har, ud over nye "
+#~ "funktioner, modtaget adskillige fejl- og regressionsrettelser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+#~ "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+#~ "website with a broken SSL certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany har en ny indstilling til at aktivere eller deaktivere alle "
+#~ "udvidelsesmoduler sÃsom Flash og Java. Epiphany vil nu ogsà advare dig, "
+#~ "nÃr du besÃger en side med at SSL-certifikat, som er i stykker."
+
+#~ msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+#~ msgstr "Funktioner som er tilbage i Epiphany inkluderer:"
+
+#~ msgid "Print preview is again available."
+#~ msgstr "ForhÃndsvisning af udskrift er igen tilgÃngeligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now right-click in a web page to download and save an object, "
+#~ "such as an image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu hÃjreklikke pà en webside, for at downloade og gemme et objekt "
+#~ "som f.eks. et billede."
+
+#~ msgid "Favicon support has been restored."
+#~ msgstr "UnderstÃttelse for Favicon er blevet gendannet."
+
+#~ msgid "The up navigation arrow has returned."
+#~ msgstr "Navigationspilen Op er tilbage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+#~ "pasted."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃr du midterklikker med din mus, vil indholdet at dit klippebord blive "
+#~ "sat ind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
+#~ "page menus, such as those used by Google Docs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphanys kontekstmenuer er tilbage og er kompatible med tilpassede "
+#~ "sidemenuer, som f.eks. dem der bruges af Google Docs."
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany-internetbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+#~ "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents "
+#~ "and change your default search engine directly within GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany har ogsà tilfÃjet nogle avancerede indstillinger, tilgÃngelige i "
+#~ "<application>GConf</application>. Du kan aktivere understÃttelse for "
+#~ "brugeragenter og Ãndre din forvalgte sÃgemotor direkte i GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
+#~ "including <application>html5tube</application> which replaces YouTube "
+#~ "Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
+#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application> plugin allows you to use "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change "
+#~ "tabs. The <application>sidebar</application> extension has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er nye tilfÃjelser i <application>Epiphany-udvidelser</application> "
+#~ "sÃsom <application>html5tube</application> som erstatter YouTube Flash "
+#~ "med HTML5 og som ikke krÃver, at du har Flash installeret. "
+#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application>-udvidelsesmodulet "
+#~ "tillader dig at skifte faneblad med <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. <application>SidebjÃlke</"
+#~ "application>-udvidelsesmodulet er blevet fjernet."
+
+#~ msgid "Connect Remotely"
+#~ msgstr "Forbind fjernt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+#~ "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
+#~ "remote machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH "
+#~ "account on the remote client and then you can type in passwords and other "
+#~ "information knowing you are connected securely."
+#~ msgstr ""
+#~ "I <application>Vinagre</application>, en fjernskrivebordsklient til GNOME-"
+#~ "skrivebordet, er det tilfÃjet understÃttelse for SSH-tunnelering, hvilket "
+#~ "tillader dig at tilgà en fjern maskine mere sikkert gennem en SSH-tunnel. "
+#~ "Du fÃr brug for en SSH-konto pà den fjerne maskine og sà kan du taste "
+#~ "adgangskoder og anden information ind, vel vidende at du er sikkert "
+#~ "forbundet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made "
+#~ "easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth "
+#~ "and by enabling JPEG compression. These options are available in the "
+#~ "connection dialog in Vinagre."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er blevet nemmere at forbinde til klienter via en forbindelse med lav "
+#~ "bÃndbredde, ved at gÃre det muligt at vÃlge farvedybde for derved at "
+#~ "spare bÃndbredde og ved at gÃre JPEG-komprimering muligt. Disse "
+#~ "muligheder er tilgÃngelige i forbindelsesvinduet i Vinagre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
+#~ "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
+#~ "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
+#~ "through the normal connection process. By enabling listener mode in "
+#~ "Vinagre and giving your IP address to the user you are trying to connect "
+#~ "to, the remote client can connect to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilfÃjet en lyttertilstand, som gÃr det muligt for fjerne "
+#~ "computere, som du kan se og kontrollere, at forbinde til dig. Det er "
+#~ "nyttigt, nÃr den fjerne computer er bag en firewall eller en router og "
+#~ "ikke er tilgÃngelige via den normale forbindelsesproces. Ved at aktivere "
+#~ "lyttertilstand i Vinagre og give din IP-adresse til den bruger du prÃver "
+#~ "at forbinde til, kan denne nu forbinde til dig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
+#~ "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python "
+#~ "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
+#~ "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
+#~ "now has the ability to check comments and strings in programming "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gedit</application> har forbedret integration i <trademark "
+#~ "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X-versionen og Python-"
+#~ "udvidelsesmodulerne virker nu i Windowsversionen. Gedits tekststump-"
+#~ "udvidelsesmodul er blevet porteret til det nye fÃrdiggÃrelses-rammevÃrk. "
+#~ "Stavekontroludvidelsesmodulet kan nu kontrollere stavningen i kommentarer "
+#~ "og tekststrenge i programmeringssprog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+#~ "appears in the notification area."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃr du vÃlger flere tastaturlayout vil statusikonet automatisk dukke op i "
+#~ "pÃmindelsesomrÃdet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Roller</application> will install the necessary "
+#~ "packages using <application>PackageKit</application> if an archive you "
+#~ "are trying to open does not have the correct archive support installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>File Roller</application> vil nu installere de nÃdvendige "
+#~ "pakker, ved hjÃlp af <application>PackageKit</application>, hvis en type "
+#~ "af arkiv som du prÃver pà at Ãbne, ikke er understÃttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
+#~ "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+#~ "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+#~ "<application>Tracker</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> kan nu kopiere lyd-cd'er mere prÃcist "
+#~ "ved hjÃlp af cdda2wav-udvidelsesmodulet. Brasero er nu integreret med "
+#~ "<application>PackageKit</application> og har understÃttelse for sÃgninger "
+#~ "ved hjÃlp af <application>Tracker</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+#~ "scrollback, scrollback saving and bold colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-terminalen</application> understÃtter nu ubegrÃnset "
+#~ "tilbagerulning, at gemme tilbagerulning og fede farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
+#~ "by gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> "
+#~ "library. Music synchronization, data access and downloading photos should "
+#~ "be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url="
+#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice homepage</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> og <trademark class="
+#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark>-enheder er delvist understÃttet af "
+#~ "gvfs takket vÃre <application>libimobiledevice</application>-biblioteket. "
+#~ "Musiksynkronisering, datatilgang og download af fotos skulle vÃre fuldt "
+#~ "understÃttet. En fuld liste af understÃttede funktioner kan lÃses pà "
+#~ "<ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice's "
+#~ "hjemmeside</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
+#~ "interface. Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> "
+#~ "for sine instead of <userinput>k</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gcalctool</application> har en ny simplere brugerflade. "
+#~ "Funktioner kan nu skrives, som f.eks. <userinput>s_i_n</userinput> for "
+#~ "sinus i stedet for <userinput>k</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+#~ "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets "
+#~ "will no longer randomly change position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over en rÃkke fejlrettelser er der i GNOME-panelet blevet fikset en "
+#~ "gammel fejl, sÃledes at panelprogrammer nu ikke lÃngere tilfÃldigt vil "
+#~ "skifte plads, nÃr du skifter sin skÃrms oplÃsning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+#~ "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the "
+#~ "GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via "
+#~ "gnome-system-daemon."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-tastaturindikatoren er blevet fjernet fra <application>GNOME-"
+#~ "panelprogrammer</application>. Hvis du bruger mere end et tastaturlayout, "
+#~ "vil GNOME-tastaturindikator automatisk dukke op i din bakke via gnome-"
+#~ "system-daemon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+#~ "graphical user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-tastaturindstillinger i GNOME-kontrolcenter har fÃet en opdateret "
+#~ "grafisk brugerflade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now "
+#~ "known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D "
+#~ "accelerated engine based on Clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-spil har omdÃbt Gnometris til Quadrassel og Same GNOME til Swell "
+#~ "Foop. Swell Foop og Gnibbles har begge en ny 3D-accelereret motor baseret "
+#~ "pà Clutter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+
+#~ msgid "Get your GNOME Gear!"
+#~ msgstr "FÃ fat i dit GNOME-grej!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+#~ "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs "
+#~ "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit "
+#~ "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-fonden er stolt af at annoncere Ãbningen af GNOME-butikken, bygget "
+#~ "pà Zazzle. Du kan nu stÃtte GNOME ved at kÃbe t-shirts og krus i den nye "
+#~ "GNOME-butik. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>BesÃg GNOME-"
+#~ "butikken</ulink> og vis din stÃtte til GNOME i dag!."
+
+#~ msgid "GNOME T-Shirts"
+#~ msgstr "GNOME t-shirts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#~ "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#~ "regardless of ability. With no advertising or outreach, the Foundation "
+#~ "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#~ "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#~ "in turn have enabled the GNOME project to create internationalized, "
+#~ "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#~ "and for mobile devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"GNOME's venner\" er en mÃde hvorpà individer kan stÃtte GNOME-"
+#~ "projektets mission om at gÃre et frit skrivebordssystem med Ãben "
+#~ "kildekode tilgÃngeligt for alle, uafhÃngigt af deres evner. Uden nogen "
+#~ "form for markedsfÃring eller sÃgen, har fonden vÃret i stand til at samle "
+#~ "over 29.000$ ind i 2009, ved hjÃlp af donationer fra gavmilde personer. "
+#~ "Disse penge har bidraget til puljer til programmeringsfester, lokale "
+#~ "begivenheder og programmer som sà til gengÃld har sat GNOME-projektet i "
+#~ "stand til at danne internationaliserede, tilgÃngelige og nemme "
+#~ "skrivebordsprogrammer, bÃde til skrivebordet og til mobile enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> does not dispatch tube channels any "
+#~ "more. Applications should implement the Client Handler interface to "
+#~ "properly interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> udsender ikke lÃngere rÃrkanaler. "
+#~ "Programmer bÃr implementere \"Client Handler\"-grÃnsefladen for at "
+#~ "interagere ordentligt med <classname>telepathy-mission-control-5</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "GNOME Store"
+#~ msgstr "GNOME-butikken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den endelige beslutning om hvorvidt GNOME 2.30 (som udgives i Marts "
+#~ "2010), eller GNOME 2.32 (planlagt til September 2010) vil blive til GNOME "
+#~ "3.0, vil blive foretaget fÃrst i November 2009. Beslutningen vil blive "
+#~ "baseret pà status for udviklingen af nye og eksisterende GNOME-programmer "
+#~ "og biblioteker, og deres indvirkning pà tilgÃngelighed, stabilitet og nem "
+#~ "brug."
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Nynorsk"
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "Nyt indenfor mobilitet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.28 er der ikke lÃngere nogen moduler som afhÃnger af esound, "
+#~ "libgnomevfs, libgnomeprint eller libgnomeprintui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libart_lgpl blev fjernet fra to moduler (eog og "
+#~ "gtkhtml)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libbonobo(ui) blev fjernet fra fem moduler (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml og accerciser)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libglade blev fjernet fra 28 moduler (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp og zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libgnome blev fjernet fra 14 moduler (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino og yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libgnomecanvas blev fjernet fra tre moduler (anjuta, "
+#~ "gtkhtml og zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libgnomeprint(ui) blev fjernet fra et modul (gnome-"
+#~ "games)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libgnomeui blev fjernet fra 16 moduler (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino og yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhÃngighed af libgnomevfs blev fjernet fra tre moduler (dasher, gnome-"
+#~ "mag og gnome-utils)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige moduler giver nu et pÃnere og renere kompileringsoutput, nÃr "
+#~ "de kompileres ved hjÃlp af en af reglerne AM_SILENT_RULES eller Shave. Se "
+#~ "siden <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";>http://";
+#~ "live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink> for mere information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection â see <ulink url=\"http://live.";
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle moduler er begyndt at bruge GIntrospection â se siden <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport";
+#~ "\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</"
+#~ "ulink> for flere detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "FilvÃlgeren har modtaget en rÃkke forbedringer. Den kan nu huske "
+#~ "sorteringstilstanden og har bedre forvalg, som f.eks. at skjule "
+#~ "backupfiler og at vise stÃrrelseskolonnen. Den har ogsà forbedret "
+#~ "ellipsegÃrelse."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> har en model-visnings-adskillelse."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "Der understÃttes udskrivning af en markering."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr "Kontroller til sideopsÃtning kan indlejres i printdialogen."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at forbedre tilgÃngelighed har statusikoner nu fÃet en titelegenskab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny kontrol, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, er blevet "
+#~ "tilfÃjet til at vise beskeder i hovedvinduet i stedet for i en dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK kan kompileres med en moderne version af automake (automake 1.7 er "
+#~ "ikke lÃngere nÃdvendigt) og i en stille tilstand med \"make V=0\"-"
+#~ "kommandoen."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO er blevet fÃjet ind i GIO og API'er er blevet tilfÃjet til at "
+#~ "arbejde med IPv4- og IPv6-adresser, lÃse vÃrtsnavne, omvendt IP-sÃgning, "
+#~ "lavniveau sokkel-I/O og arbejde med netvÃrks-forbindelser og -tjenester."
+
+# Jeg har virkelig ingen ide om hvad det betyder
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> og "
+#~ "<classname>GTree</classname> er nu referencetalt."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr "HovedlÃkken understÃtter trÃdspecifikt forvalgt komtekst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse er blevet tilfÃjet, som giver lÃse-skrive adgang med "
+#~ "<classname>GIOStream</classname> og dets underklasser."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "GLib inkluderer nu ogsà understÃttelse for filspecifikt metadata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse for Mallard, det nye XML-sprog til GNOME-dokumentation, er "
+#~ "blevet tilfÃjet til Yelp og gnome-doc-utils."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentationsforfattere har fÃet Mallard, som er et fuldt "
+#~ "funktionsdygtigt XML-opmÃrkningssprog, som er designet specifikt til "
+#~ "emneorienteret hjÃlp og har en nemmere indlÃringskurve end Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "HjÃlpen til <application>Empathy</application> er den fÃrste del GNOME-"
+#~ "dokumentation, som er blevet skrevet i Mallard og er ogsà det del "
+#~ "dokumentation, som flytter til et \"Creative Commons - Del pà lige vilkÃr "
+#~ "(Share-Alike)\"-licens, som al GNOME-dokumentation vil flytte til i "
+#~ "fremtiden."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er tilfÃjet understÃttelse af udvidelsesmoduler, som gÃr det muligt "
+#~ "for GNOME-programmer, at bruge Bluetooth-enheder. Disse moduler gÃres "
+#~ "tilgÃngelige under pÃsÃtning af enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilfÃjet en moderne Bluetooth-enhedsvÃlgerkontrol, som "
+#~ "inkluderer en knap og en vÃlger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med Epiphanys skifte til Webkit er adskillige forbedringer blev gjort "
+#~ "tilgÃngelig for udviklere i Epiphany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ inkluderer ekstrem hurtig Javascript-afvikling, et mindre "
+#~ "fodaftryk, en GObject-API og en indbygget web-inspektÃr. Epiphany "
+#~ "inkluderer ogsà ny understÃttelse af Seed(Javascipt)-udvidelser og med "
+#~ "dette er den ekstra Python-understÃttelse blevet fjernet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany bruger libsoup til dens HTTP-implementation og proxier hÃndteres "
+#~ "nu pà samme mÃde pà tvÃrs af hele GNOME. Manglende funktioner i libsoup "
+#~ "inkluderer HTTP-cache og indholdskodning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til sidst skal nÃvnes at kontekstmenuen i webvisningen ikke er tilpasset "
+#~ "til Epiphany endnu, selvom den standardvisningen fra WebKit bliver brugt."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Panelprogram til tidsstyring"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr "Alle funktioner er nu tilgÃngelig via en introspektivbar D-Bus-API."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "xine-lib-motoren er blevet fjernet fra <application>Totem</application> "
+#~ "og der er blevet tilfÃjet en API til asynkron tolkning (parsing)."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, GNOMEs fjernskrivebordsviser, har "
+#~ "tilfÃjet et nyt udvidelsesmodulsystem. SÃ nu er det at tilfÃje "
+#~ "understÃttelse af en ny protokol, blot et spÃrgsmÃl om at skrive et "
+#~ "udvidelsesmodul til Vinagre. Nye udvidelsesmoduler til Vinagre inkluderer "
+#~ "VNC og SSH."
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero has been separated its library and utilities into "
+#~ "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero har delt dets bibliotek og vÃrktÃjer ud i <classname>libbrasero-"
+#~ "burn</classname> og <classname>libbrasero-utils</classname>."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "Nyt for bidragydere"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "Nyt for administratorer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "ny understÃttelse for forskellige niveauer af tale ved beskrivelse af "
+#~ "statusbjÃlker, som giver dig mulighed for at indstille om opdateringer "
+#~ "for statusbjÃlker skal udtales selv om statusbjÃlken ikke er i det aktive "
+#~ "vindue"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "muligheden for at flytte musen uden at udfÃre et klik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "understÃttelse af museaktiverede elementer (mouseovers), inklusive "
+#~ "muligheden for at interagere med et underelement i det museaktiverede "
+#~ "element"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr "prÃsentation af fejlstavede ord ved tekstredigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "fuldstÃndigt genskrevet tale- og punktskrifts-generatorer, hvoraf "
+#~ "talegeneratoren nu har muligheden for at afspille lyde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "En betydelig indsats er blevet lagt i at forbedre tilgÃngeligheden i "
+#~ "WebKit, specielt ved tilfÃjelsen af markÃrnavigation og den indledene "
+#~ "implementering af Atk's tilgÃngelige tekstgrÃnseflade. NÃr den "
+#~ "tilgÃngelige tekstgrÃnseflade er blevet fuldt ud implementeret, vil "
+#~ "brugere vÃre i stand til at tilgà indhold uden at bruge musen og at fà "
+#~ "det presenteret som tale eller punktskrift ved hjÃlp af skÃrmlÃseren Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Bliv fri for ledninger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.28 inkludere den fÃrste udgivelse af modulet <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application>, som skal hjÃlpe brugere med at hÃndtere deres "
+#~ "Bluetooth-enheder. GNOME Bluetooth understÃtter hundredevis af Bluetooth-"
+#~ "enheder, inklusive mus, tastaturer og hÃretelefoner. GNOME Bluetooth "
+#~ "inkluderer PulseAudio-integration for Bluetooth-headsets og -"
+#~ "hÃretelefoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Bluetooth inkluderer ogsà understÃttelse af internetadgang gennem "
+#~ "din mobiltelefon. Efter du har dannet par mellem din mobiltelefon og "
+#~ "GNOME Bluetooth, vil netvÃrkshÃndteringen inkludere et element, som vil "
+#~ "bruge din mobiltelefon til internetadgang."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Hold bedre styr pà din tid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "En helt ny oversigtsskÃrm er blevet tilfÃjet, som kombinerer kategori- og "
+#~ "periode-graferne for pà den mÃde at prÃsentere en pÃnere oversigt for "
+#~ "brugeren. Der bliver ogsà for fÃrste gang brugt farver, til at vise "
+#~ "andelen af tid der bruges, pà at fÃrdiggÃre opgaver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre funktioner inkludere; forbedret understÃttelse for autofuldfÃrsel, "
+#~ "hvilket tillader dig at opdatere starttidspunktet lÃbende, forbedret "
+#~ "understÃttelse for folk som arbejder sent og evnen til at tilfÃje "
+#~ "tidligere opgaver som er fÃrdiggjort. Som det sidste skal nÃvnes, at "
+#~ "eksportfunktionen har modtaget en rÃkke forbedringer, inklusive mulighed "
+#~ "for at sortere aktiviteter efter kategori og dato fÃr eksport og nye "
+#~ "simple eksporttyper: iCal til import ind i Evolution, Google Calender og "
+#~ "andre klienter, XML og TSV (TablaturSeparerede VÃrdier) som er gode at "
+#~ "bruge til regneark."
+
+#~ msgid "Time Tracker"
+#~ msgstr "Time Tracker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontaktlisten er forbedret pà adskillige mÃder. Du kan indstille din "
+#~ "status direkte, ved at skrive den som tekst eller vÃlge den fra et sÃr af "
+#~ "tidligere brugte statusser. Det er blevet Ãndret sÃledes at, det at "
+#~ "trÃkke og slippe en kontakt vil flytte den i stedet for at kopiere den, "
+#~ "hvilket gÃr det nemmere at reorganisere sine kontakter Der er nu ogsà en "
+#~ "Vis-menu, som giver den nem adgang til sortering af kontakter, visning af "
+#~ "offline kontakter og at Ãndre indstillingerne for din kontaktliste."
+
+#~ msgid "Empathy Contacts"
+#~ msgstr "Empathy-kontakter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samtaledialogvinduet understÃtter nu en rÃkke nye temaer, inklusive "
+#~ "beskedstilen Adium. \"Brugere\" i brugerlisten har nu et vÃrktÃjstip "
+#~ "vedhÃftet sig, burgerlisten i chatrum kan skjules, \"Kontakt\"-menuen er "
+#~ "blevet fjernet fra samtalevinduet og hvis dit navn bliver nÃvnt i et "
+#~ "chatrum eller samtalevinduet, vil fanens tekst blive rÃd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lyd og video kan nu gÃres fuldskÃrm og hvis en kontakt ikke har video, "
+#~ "vil personens profilbillede blive vist i stedet for. Der er ogsà blevet "
+#~ "tilfÃjet en genkaldsfunktion, som gÃr det nemmere at genforbinde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere er nu i stand til at dele deres skrivebord med deres Empathy-"
+#~ "kontakter ved hjÃlp af GNOME's fjernskrivebordsviser <application>Vino</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse for geoplacering ved hjÃlp af Geoclue er blevet tilfÃjet "
+#~ "for XMPP-kontakter som f.eks. i Jabber og Google Talk. Du kan se en "
+#~ "kontakts placering ved at placere musen over kontaktnavnet i "
+#~ "kontaktlisten, i informationsdialogen eller i kortvisningen. Empathy "
+#~ "understÃtter ogsà en tilstand til begrÃnset nÃjagtighed til brugere som "
+#~ "Ãnsker mere privatliv. Bruger af Google Talk kan se en kontakts "
+#~ "placering, men kan ikke offentliggÃre deres egen placering, idet Google "
+#~ "ikke bruger PEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy inkludere ogsà helt ny dokumentation, som fokuserer pà at hjÃlpe "
+#~ "brugere, med at udfÃre bestemte opgaver i Empathy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's internetbrowser <application>Epiphany</application> har skiftet "
+#~ "fra Gecko til WebKit som sin visningsmotor. Med undtagelse af nogle "
+#~ "ydelsesforbedringer skulle skiftet gerne vÃre usynligt. PÃ lang sigt vil "
+#~ "skiftet medfÃre betydelige fordele for Epiphanys brugere. Skiftet til "
+#~ "WebKit fikser ogsà adskillige gamle fejl i Epiphany, som skyldtes den "
+#~ "gamle Gecko-motor. Du opfordres til at teste den nye version, for at se "
+#~ "om dine gamle problemer er blevet lÃst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fejl som brugere mÃske vil opleve i Epiphany som fÃlge af skiftet til "
+#~ "Webkit, er ikke at vÃre i stand til at gemme logind og kodeord i "
+#~ "formularer. Denne fejl vil blive rette under 2.30-udgivelsescyklussen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVD-afspilning i GNOME's <application>medieafspiller</application> er "
+#~ "forbedret med muligheden for at navigere DVD-menuer og genoptage "
+#~ "afspilning fra den sidste position. YouTube-udvidelsesmodulet her ogsà "
+#~ "modtaget nogle hastighedsforbedringer."
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "Smil til fotografen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cheese</application>, et webkamera foto- og video-program "
+#~ "har modtaget en adskillege forbedringer. Cheese har fÃet en opdateret "
+#~ "brugergrÃnseflade og der er tilfÃjet en serietilstand (burst mode) som "
+#~ "tager flere billeder ad gangen. Du kan indstille bÃde hvor mange billeder "
+#~ "Cheese skal tage ad gangen og hvor lang tid der skal gà mellem hvert "
+#~ "billede. Cheese understÃtter nu ogsà muligheden for at tage et billede "
+#~ "ved hjÃlp af et webkameras \"Optag\"-knap (Capture)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheeses brugergrÃnseflade er ogsà blevet optimeret til mindre skÃrme, som "
+#~ "f.eks. pà netbÃger, ved at flytte bjÃlken til billedminiaturer til hÃjre. "
+#~ "SkÃrmbilledet nedenunder viser Cheese i serietilstand i dets "
+#~ "bredskÃrmsoptimiserede tilstand til netbÃger."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Bredtilstand til netbÃger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan lÃre mere om Cheese ved <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+#~ "cheese/tour\">tage rundturen!</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har tilfÃjet "
+#~ "muligheden for at redigere eller gemme tekstannoteringer, som har et pop "
+#~ "op-vindue associeret med sig. <application>Evince</application> kan nu "
+#~ "ogsà gendanne dokumenter, som blev fremvist efter et nedbrud."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Fade in og ud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME's lydstyrkekontrol</application> har tilfÃjet "
+#~ "muligheden for at du kan kontrollere en subwoofer og kanalfading. Som "
+#~ "noget nyt vil Ãndringer nu ogsà bliver anvendt Ãjeblikkeligt."
+
+#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
+#~ msgstr "Subwoofer- og fade-understÃttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-menuer og -knapper er blevet standardiseret pà tvÃrs af alle "
+#~ "programmer sÃledes at der ikke vises ikoner for forvalg. Menuobjekter med "
+#~ "dynamiske objekter, inklusive programmer, filer, bogmÃrker og enheder er "
+#~ "undtagelsen og kan vise et ikon. Denne Ãndring vil standardisere udseende "
+#~ "og fremtoning af menuer og prÃsentere en renere grÃnseflade til brugerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy-noter</application> har flyttet placeringen hvor "
+#~ "noter og indstillinger gemmes, sÃledes at det stemmer overens med "
+#~ "Freedesktop.org-specifikationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-strÃmstyring</application> har nu understÃttelse for "
+#~ "bÃrbare med flere batterier og har tilfÃjet understÃttelse for disk-spin-"
+#~ "ned for DeviceKit-diske."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "De underliggende udskriftsprogrammer for GTK+-fil og lpr print "
+#~ "understÃtter nu udskrift af flere sider per side."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit er blevet porteret til <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
+#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstvisning er blevet forbedret i Pango ved hjÃlp af en ny OpenType-"
+#~ "motor, som bruger mindre hukommelse og har forbedret understÃttelse for "
+#~ "Ãdelagte (broken) skrifttyper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "users will notice much less memory is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pga. en forbedring i VTE vil brugere af <application>GNOME-terminalen</"
+#~ "application> opleve et betydeligt mindre hukommelsesforbrug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+#~ "display to show space used on discs before burning."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> GNOME's CD/DVD-brÃnder, kan nu brÃnde "
+#~ "data over flere diske og har tilfÃjet en ny grafisk visning, som fÃr "
+#~ "brÃndingen illustrerer hvor meget plads der er brugt pà disken."
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Bliv en af GNOME's venner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "I lÃbet af udviklingscyklussen for 2.26 har GNOME-fonden ogsà lanceret et "
+#~ "nyt program kaldet \"GNOME's venner\". Det sÃtter bidragydere i stand til "
+#~ "at hjÃlpe GNOME-fonden med gentagne donationer. Takket vÃre "
+#~ "tilbagemeldinger fra brugere i lÃbet af 2.28-cyklussen understÃtter "
+#~ "\"GNOME's venner\"-programmet nu, at man kan vÃlge stÃrrelsen, pà det "
+#~ "mÃnedlige belÃb som man vil donere."
+
+# Der er en mÃngde af sprog her som jeg ikke kender i forvejen og derfor har haft problemer med at oversÃtte. Alle de oversÃttelser jeg har fundet er fundet via dansk wikipedia. I nogle andre tilfÃlde har jeg blot brugt wikipedia til at bekrÃfte at det staves pà samme mÃde. Hvis nogen ved at disse oplysningen er forkerte sà sig til sà vi kan fà det rettet.
+#
+# Jeg har markeret disse strenge med en kommentaren da.wikipedia.org
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
+#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
+#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname>-kontroller kan nu vise ikoner bÃde foran "
+#~ "eller bagved tekstindtastningskontroller (afhÃngigt af tekstretningen af "
+#~ "dit sprog). Disse ikoner kan valgfrit prÃfremhÃves og gÃres klikbare."
+
+#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+#~ msgstr "Ikoner i <classname>GtkEntry</classname>"
+
+#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
+#~ msgstr "Adgang til diskbrÃndings-API'er"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
+#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
+#~ "VCDs from a video."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> tilbyder en API som giver "
+#~ "adgang til diskbrÃndings-infrastrukturen i GNOME. Et eksempel pà dets "
+#~ "brug, kan ses i GNOME-medieafspiller, som inkluderer et udvidelsesmodul "
+#~ "til at brÃnde dvd'er og VCD'er fra en video."
+
+#~ msgid "Access to Evince APIs"
+#~ msgstr "Adgang til API'er for Evince"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
+#~ "embed Evince's document viewing component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et nyt bibliotek <application>libevview</application> er blevet dannet, "
+#~ "for at gÃre kontrollen <classname>EvView</classname>, der bliver brugt i "
+#~ "<application>Evince</application>, tilgÃngelig. Dette gÃr det muligt for "
+#~ "andre programmer at inkludere Evinces dokumentvisningskomponent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
+#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
+#~ "without having to add them to the Evince source tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libevdocument</application> er et bibliotek, som gÃr det "
+#~ "muligt at udvikle tredjeparts dokumentvisningsmotorer (backend), som kan "
+#~ "bruges af Evince, uden at skulle tilfÃje dem til Evinces kildetrÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Begge biblioteker har allerede fÃet Pythonbindinger inkluderet i "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
+#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
+#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
+#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
+#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
+#~ "completion and calltips is now possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det integrerede udviklingsmiljà <application>Anjuta</application> har "
+#~ "gennemgÃet nogle store forbedringer i GNOME 2.26. Som det vigtigste er "
+#~ "symbolhÃndteringsmotoren blevet fuldstÃndigt genskrevet. Det sammen med "
+#~ "et nyt bogmÃrkesystem gÃr det hurtig kodenavigation vÃsentlig lettere. "
+#~ "Autodetektering af biblioteker, som bruger <application>pkg-config</"
+#~ "application> til kodefuldfÃrelse og kaldetips, er nu mulig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
+#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
+#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
+#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
+#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
+#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover har integreringen af versionsstyringssystemer og "
+#~ "brugergrÃnseflade-designprogrammet <application>Glade</application> taget "
+#~ "et stort skridt fremad. FiltrÃet viser nu statusikoner for alle filer i "
+#~ "projektet, som bruger enten <application>Subversion</application>- eller "
+#~ "<application>Git</application>-versionsstyringssystemet. Det er nu muligt "
+#~ "automatisk at generere tilbagekald (callbacks) fra Glade og derudover er "
+#~ "GtkBuilder-filer nu understÃttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
+#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "For bedre at understÃtte GNOME-mobilplatformen, er der nu ogsà blevet "
+#~ "tilfÃjet fjernfejlretning ved hjÃlp af <application>gdbserver</"
+#~ "application> samt understÃttelse af <application>Scratchbox</application> "
+#~ "(version 2)."
+
+#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+#~ msgstr "forbedret understÃttelse af ARIA i Firefox;"
+
+#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+#~ msgstr ""
+#~ "bedre forstÃelse af hvordan WikiOrd og mnemotekniske ord skal udtales;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
+#~ "the preferences pane; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "muligheden for at konfigurere stemmeleje, rate og lydstyrke i "
+#~ "indstillingsdialogen, mens programmet bruges og"
+
+#~ msgid "improved performance and reliability."
+#~ msgstr "forbedret ydelse og pÃlidelighed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+
+#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+#~ msgstr "Omfattende nyt diskbrÃndingsvÃrktÃj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
+#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom tidligere versioner af GNOME allerede havde en nem mÃde at brÃnde "
+#~ "cd'er og dvd'er pÃ, er dette fra GNOME 2.26 af blevet udvidet til et helt "
+#~ "program, som er dedikeret til diskoprettelse: <application>Brasero</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
+#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
+#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
+#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero leverer nye funktioner, som ikke var understÃttet af cd-brÃnderen "
+#~ "som f.eks. brÃnding af lydcd'er med forhÃndsvisning af sporene, "
+#~ "sporopdeling og lydstyrkenormalisering; fuld multisessionsunderstÃttelse, "
+#~ "integritetscheck, omslagsredigering og understÃttelse af flere "
+#~ "underliggende brÃndingsprogrammer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
+#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
+#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folk, som vÃrdsatte den mÃde cd-brÃnding fungerede pà fÃr, vil ikke vÃre "
+#~ "nÃdt til at Ãndre deres vaner. Den eksisterende grÃnseflade er ogsà "
+#~ "tilgÃngelig. At klikke <menuchoice><guimenu>Programmer</"
+#~ "guimenu><guimenu>SystemvÃrktÃjer</guimenu><guimenuitem>Cd/dvd-brÃnder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> i menuen vil stadig frembringe en mappe, som "
+#~ "man kan trÃkke filer til. Cd-diskaftryk kan stadig brÃndes direkte fra "
+#~ "filhÃndteringen ved at hÃjreklikke pà dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
+#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero gÃr det muligt for andre GNOME-programmer at tilfÃje "
+#~ "diskbrÃndingsfunktioner. F.eks. kan medieafspilleren nu brÃnde den "
+#~ "hjemmevideo, som du ser, til enten (S)VCD eller dvd."
+
+#~ msgid "Simpler File Sharing"
+#~ msgstr "Mere enkel fildeling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 inkluderer nu et udvidelsesmodul til dens filhÃndtering, som "
+#~ "gÃr simpel, personlig fildeling mulig ved hjÃlp af WebDAV, HTTP eller "
+#~ "Bluetooth."
+
+#~ msgid "Sharing Files"
+#~ msgstr "Fildeling"
+
+#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+#~ msgstr "Evolution udvikler dets overflytningsfunktionalitet fra Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
+#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
+#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's e-mail- og groupware-programpakke <application>Evolution</"
+#~ "application> har fÃet to vigtige funktioner, til at hjÃlpe brugere som "
+#~ "flytte over til GNOME fra Microsoft Windows-miljÃet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
+#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det fÃrste er der muligheden for at importere Microsoft Outlook "
+#~ "Personal Folders (personlige mapper i Microsoft Outlook, PST-filer) "
+#~ "direkte ind i Evolution. E-post, kontakter, aftaler, opgaver og "
+#~ "journalindgange (tidsstyring) er understÃttet. Tidligere skulle sÃdanne "
+#~ "filer importeres ved hjÃlp af tredjepartsvÃrktÃjer som f.eks. Thunderbird "
+#~ "i Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
+#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
+#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det andet er der understÃttelse for Microsoft Exchanges MAPI-"
+#~ "protokol. Det er den protokol, som Microsoft Outlook bruger til at "
+#~ "kommunikere med Exchange. Tidligere understÃttede Evolution kun Exchanges "
+#~ "SOAP-protokol, som ikke er tilgÃngelig pà alle Exchange-servere. Denne "
+#~ "understÃttelse forbedrer Evolutions integration med Exchange-servere "
+#~ "vÃsentligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+#~ "with several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringen af GNOME's <application>medieafspiller</application> "
+#~ "fortsÃtter denne gang med adskillige nye funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange medieafspillere tilbyder nu muligheden for at dele det gemte "
+#~ "indhold via enten UPnP- eller DLNA-protokollen. Med den nye "
+#~ "<application>Coherence</application>-DLNA/UPnP-klient er det muligt af "
+#~ "gennemse og afspille dette indhold inden i GNOME-medieafspilleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
+#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
+#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
+#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom GNOME's medieafspiller allerede har muligheden for at vise "
+#~ "undertekster for en film, sà har det altid krÃvet at du havde "
+#~ "undertekstdataen tilgÃngelig. Fra GNOME 2.26 af er denne begrÃnsning nu "
+#~ "vÃk. Ved hjÃlp af det nye udvidelsesmodul til undertekstindhentning vil "
+#~ "medieafspilleren nu automatisk finde undertekster til dig."
+
+#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+#~ msgstr "Lydstyrkekontrol integreret med PulseAudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
+#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
+#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
+#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
+#~ "soundcards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> er den nye lydinddata/uddata-"
+#~ "viderefÃrsels- og miksnings-ramme, som er ved at blive adopteret af mange "
+#~ "fri softwareplatforme. Den har understÃttelse af funktioner sÃsom per-"
+#~ "program-lydstyrkekontrol og dynamisk plug-and-play og viderefÃrsel af "
+#~ "lydenheder (f.eks. USB-lydkort)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
+#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 kan bruge disse nye funktioner i den nye lydstyrkekontrol og "
+#~ "den nye <application>Lydindstilling</application>svÃrktÃj."
+
+#~ msgid "Volume Control Input Settings"
+#~ msgstr "Inddataindstillinger i lydstyrkekontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
+#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
+#~ "theme in one place."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Lydindstilling</application>svÃrktÃjet samler "
+#~ "indstillingerne for lydenheder, programlydstyrke, pÃmindelseslydstyrke og "
+#~ "pÃmindelsestema et sted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+#~ "new interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "For dem, som ikke har PulseAudio, vil den gamle mikser (GStreamer) stadig "
+#~ "vÃre tilgÃngelig, og den er endda blevet forbedret med et "
+#~ "lydtemafaneblad, som passer til den nye grÃnseflade."
+
+#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+#~ msgstr "UnderstÃttelse af flere skÃrme eller projektorer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
+#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
+#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrktÃjet <application>SkÃrmindstillinger</application> giver nu en bedre "
+#~ "oversigt af, hvilke skÃrme eller projektorer du har sat til, og gÃr det "
+#~ "samtidig lettere end nogensinde fÃr, at indstille disse i forskellige "
+#~ "konfigurationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
+#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
+#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
+#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
+#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrktÃjet <application>skÃrmindstillinger</application> er ogsà mere "
+#~ "pÃlideligt, selv med ustabile grafikkortdrivere, idet det nu viser en "
+#~ "bekrÃftelsesdialog efter der er lavet Ãndringer i din skÃrms "
+#~ "indstillinger. Selv hvis din maskine gÃr ned, mens du Ãndrer din skÃrms "
+#~ "indstillinger, vil dine indstillinger blive gendannet fra et punkt hvor "
+#~ "det virkede."
+
+#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
+#~ msgstr "NÃsten telepatisk kommunikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
+#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
+#~ "forward with features including file transfer where supported by "
+#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
+#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kvikbeskedsprogrammet <application>Empathy</application>, som bruger "
+#~ "kommunikationsrammen Telepathy, har taget endnu et skridt fremad, som "
+#~ "inkluderer filoverfÃrsel, hvor det er understÃttet af Telepathy (pà "
+#~ "nuvÃrende tidspunkt Jabber og link-local XMPP), understÃttelse af "
+#~ "invitation til chatrum, lydtemaer og pÃmindelser samt en forbedret VoIP-"
+#~ "oplevelse."
+
+#~ msgid "Video Calling in Empathy"
+#~ msgstr "Videoopkald i Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
+#~ "to clients that support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "VoIP ved brug af de frie Theora- og Speex-indkodninger er nu muligt over "
+#~ "Jingle til klienter, som understÃtter dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse af lydtemaer og pÃmindelsesbobler er ligeledes blevet "
+#~ "tilfÃjet."
+
+#~ msgid "Location Epiphany"
+#~ msgstr "Adresselinjen i Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
+#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
+#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's webbrowser <application>Epiphany</application> fÃr en spÃndende "
+#~ "ny funktion i form af en forbedret adresselinje, i stil med den seje "
+#~ "navigationslinje, som blev populÃr med Firefox 3.0."
+
+#~ msgid "New Location Bar"
+#~ msgstr "Ny adresselinje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 arbejder nu sammen med tjenesten <application>fprintd</"
+#~ "application>, som giver brugere mulighed for at tilmelde fingeraftryk til "
+#~ "brug ved godkendelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
+#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis systemet er indstillet til at tillade fingeraftryksgodkendelse, kan "
+#~ "brugere indskrive deres fingeraftryk via <menuchoice><guimenu>Skrivebord</"
+#~ "guimenu><guimenu>Indstillinger</guimenu><guimenuitem>Om mig</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> i panelmenuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
+#~ "a file you wish to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "FilhÃndteringen kan nu bede <application><ulink url=\\\"http://www.";
+#~ "packagekit.org\\\">PackageKit</ulink></application> om at installere "
+#~ "understÃttelse af en fil, som du Ãnsker at Ãbne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
+#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
+#~ "around by their middles)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der skal nu bruges en kombinationstast (som regel Alt) til at flytte "
+#~ "panelet rundt pà skÃrmen (den samme kombinationstast som bruges til at "
+#~ "trÃkke vinduer rundt ved at holde fast i midten af dem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtastningsfelter til adgangskoder vil nu advare dig, hvis du har Caps "
+#~ "Lock tasten slÃet til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
+#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
+#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndring af inputmetodetypen ved hjÃlp af kontekstmenuen i et "
+#~ "indtastningsfelt fungerer nu per felt, i stedet for per program. (Dette "
+#~ "er separat fra at indstille din standardinputhÃndtering eller "
+#~ "tastaturlayout.)"
+
+#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+#~ msgstr "Inputmetoder virker nu i indtastningsfelter til adgangskoder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye visuelle effekter, som f.eks. paneler som glider ind og ud ved log "
+#~ "ind og log ud, og krydsnedtonede (crossfading) skrivebordsbaggrunde."
+
+#~ msgid "Madeley"
+#~ msgstr "Madeley"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
+#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
+#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
+#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
+#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
+#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
+#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-mobilplatformen er det teknologiske hjerte i adskillige Linux-"
+#~ "baserede mobilenheder inklusive <ulink url=\"http://maemo.org/\";>Maemo</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\";>ACCESS Linux-"
+#~ "platformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\";>LiMo-"
+#~ "referenceplatformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/";
+#~ "mobile\">Ubuntu Mobil</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/";
+#~ "\">Moblin</ulink> og <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
+#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
+#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
+#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
+#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
+#~ "contributors for other contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er kommet til ved hjÃlp af mange forskellige mennesker, som hjÃlper "
+#~ "enten ved at udvikle software, skrive dokumentation, oversÃtte "
+#~ "programmerne til deres lokale sprog, udfÃre brugbarhedstest, danne de "
+#~ "billeder der bruges i GNOME, designe t-shirts og websider, afprÃvning og "
+#~ "meget mere. Denne sektion giver et overblik over de forskellige "
+#~ "forbedringer, som er blevet lavet af forskellige bidragydere til andre "
+#~ "bidragydere."
+
+#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
+#~ msgstr ""
+#~ "ArbejdsgangtilfÃjelse til oversÃttelseswebsiden \"Forbandede lÃgne\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
+#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
+#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
+#~ "to include statistics regarding documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Forbandede lÃgne\" er navnet pà websiden for GNOME-oversÃttelse. I "
+#~ "begyndelsen viste denne side blot statistik, som f.eks. procentdelen af "
+#~ "strenge som var blevet oversat. Siden blev den udvidet til ogsà at "
+#~ "inkludere statistik for dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+#~ msgstr ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+
+#~ msgid "Project related news site"
+#~ msgstr "Project related news site"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
+#~ msgstr "GNOME foundation related announcements"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+
+#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+#~ msgstr "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+
+#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+
+# en.wikipedia.org
+# alfabet er et gÃt baseret pà at der pà den engelske wikipedia stÃr at der bruge to alfabeter pà serbisk, et der er afledt af kyrillisk og latinsk
+#~ msgid "Serbian (Cyrillic and Latin)"
+#~ msgstr "Serbisk (Kyrillisk og latin)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first release of the <emphasis>GNOME Mobile</emphasis> "
+#~ "development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components "
+#~ "together to provide a core platform on which distributors and handheld "
+#~ "manufacturers can build rich programming environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 er den fÃrste udgivelse af <emphasis>GNOME-mobil</emphasis>-"
+#~ "udviklingsplatform. GNOME-mobil knytter standardskrivebordskomponenter "
+#~ "sammen, for at give en kerneplatform hvorpà distributÃrer og fabrikanter "
+#~ "af hÃndholdte enheder kan bygge et rigt programmeringsmiljÃ."
+
+#~ msgid "The initial GNOME Mobile release set consists of:"
+#~ msgstr "Den fÃrste GNOME-mobiludgivelsessÃt bestÃr af:"
+
+#~ msgid "Core Infrastructure"
+#~ msgstr "Kerneinfrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/";
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>&mdash; provides the core "
+#~ "application building blocks for portable libraries and applications "
+#~ "written in C. It provides the core object system used in GNOME, the main "
+#~ "loop implementation and a large set of utility functions for strings and "
+#~ "common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/";
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>&mdash; giver de basale "
+#~ "programbyggeblokke til transporterbare biblioteker og programmer skrevet "
+#~ "i C. Det giver det centrale objektsystem som bliver brugt i GNOME, "
+#~ "implementationen af hovedlÃkken og et stort sÃt af standardfunktioner til "
+#~ "strenge og almindelige datastrukturer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\";><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>&mdash; a message bus system providing a simple way "
+#~ "for applications to talk to one another and coordinate process lifecycles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\";><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>&mdash; et beskedbussystem giver en simpel mÃde at "
+#~ "lade programmer tale med hinanden og koordinere proceslivscyklusser."
+
+#~ msgid "System Infrastructure"
+#~ msgstr "Systeminfrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\";><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>&mdash; a modular, complete and standards-compliant Bluetooth stack "
+#~ "which includes several graphical utilities for GNOME;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\";><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>&mdash; en modulÃr, komplet, standardkompatibel Bluetooth-stak som "
+#~ "inkluderer adskillige grafiske vÃrktÃjer til GNOME;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture";
+#~ "\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus port) "
+#~ "&mdash; manages access to the user's calendar, tasks and address book "
+#~ "both locally or via many popular network protocols;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture";
+#~ "\"><application>Evolution-dataserver</application></ulink> (DBus port) "
+#~ "&mdash; hÃndterer adgang til brugerens kalender, opgaver og adressebog, "
+#~ "bÃde lokalt og via populÃre netvÃrksprotokoller;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\";><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>&mdash; a unified framework for providing instant "
+#~ "messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to "
+#~ "user applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\";><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>&mdash; en forenet ramme for kvikbeskeder, stemme og "
+#~ "video over IP af punkt-til-punkt sokler (rÃr), til brugerprogrammer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>&mdash; multicast-DNS stack providing <emphasis>zeroconf</emphasis> "
+#~ "service discovery on the local network;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>&mdash; multiform-DNS-stak som giver <emphasis>zeroconf</emphasis>-"
+#~ "serviceopdagelse pà det lokale netvÃrk;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\";><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>&mdash; rich multimedia framework that provides "
+#~ "simple cases such as audio/video playback and streaming as well as "
+#~ "complex cases like capture, mixing and non-linear editing;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\";><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>&mdash; rig multimediaramme som giver bÃde simple "
+#~ "ting sÃsom afspilning af audio og video og streaming samt mere komplekse "
+#~ "ting som f.eks. optagelse, mixing og ikke lineÃr redigering;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\";><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>&mdash; simple, high-performance transactional SQL database that "
+#~ "can be easily embedded in applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\";><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>&mdash; simpel, hurtig transaktionsbaseret SQL-database som nemt "
+#~ "kan inkluderes i programmer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\";><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>&mdash; enables the storage and retrieval of "
+#~ "configuration preferences;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\";><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>&mdash; muliggÃr opbevaring og indhentning af "
+#~ "konfigurationsindstillinger;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\";><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>&mdash; a window manager for non-desktop X11 "
+#~ "environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen "
+#~ "resolution, input mechanisms or system resources are limited;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\";><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>&mdash; en vindueshÃndtering til ikke-X11-miljÃer som "
+#~ "f.eks. hÃndholdte, set-top-bokse eller andre enheder hvor skÃrmoplÃsning, "
+#~ "inputmekanismer eller systemressourcer er begrÃnsede;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\";><application>gio</"
+#~ "application></ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS";
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>&mdash; provides a virtual "
+#~ "filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, "
+#~ "SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\";><application>gio</"
+#~ "application></ulink> og <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS";
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>&mdash; giver en virtuel "
+#~ "filsystems-API som understÃtter et stort udvalg af tjenester inklusive "
+#~ "FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS og SMB/CIFS;"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "BrugergrÃnseflade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\";><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>&mdash; a feature rich cross-platform toolkit for creating "
+#~ "graphical user interfaces with an easy-to-use API."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\";><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>&mdash; en funktionsrig krydsplatformsvÃrktÃjskasse til at lave "
+#~ "grafiske brugergrÃnseflader med, med en nemt anvendelig API."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>&mdash; provides services to GTK+ for laying out and rendering of "
+#~ "text, with an emphasis on internationalization."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>&mdash; giver tjenester til GTK+ til layout og visning af tekst, "
+#~ "med primÃr fokus pà internationalisering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>&mdash; ensures basic accessibility is available for all "
+#~ "GTK+ widgets, allowing accessibility tools full access to view and "
+#~ "control applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>&mdash; sikrer at basal tilgÃngelighed er tilgÃngelighed "
+#~ "er i alle GTK+-kontroller, hvilket giver tilgÃngelighedsvÃrktÃjer fuld "
+#~ "adgang til at vise og kontrollere programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\";><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>&mdash; a 2D vector graphics library designed to "
+#~ "produce consistent output on all output media while taking advantage of "
+#~ "display hardware acceleration when available. Cairo provides a simple API "
+#~ "similar to PostScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\";><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>&mdash; et 2d-grafikbibliotek som er designet til at "
+#~ "producere et konsistent resultat pà alle outputmedier, alt i mens "
+#~ "hardwareacceleration udnyttes fuldt ud nÃr den er tilgÃngelig. Cairo "
+#~ "giver en simpel API til PostScript."
+
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Sprogbindinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the GNOME Mobile platform libraries are available through native C "
+#~ "APIs, or through high-quality language bindings providing the full power "
+#~ "of the libraries with idioms familiar to developers of other high-level "
+#~ "programming languages. The following languages are fully supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle bibliotekerne i GNOME-mobilplatformen er tilgÃngelige i indfÃdte C-"
+#~ "API'er eller gennem sprogbindinger af hÃj kvalitet, sÃledes at den fulde "
+#~ "kraft af disse biblioteker gÃres tilgÃngelig i en stil som udviklerne "
+#~ "kender fra andre hÃjniveau-programmeringssprog. De fÃlgende sprog er "
+#~ "fuldt understÃttet:"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
+
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making "
+#~ "downloadable, testable virtual machine images of distributions based on "
+#~ "GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, to allow "
+#~ "developers to test the platform and port applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er engageret i at understÃtte disse platforme og vil forsyne "
+#~ "testbare virtuelle maskinbilleder af distributioner baseret pà GNOME-"
+#~ "mobil 2.24, som f.eks. Poky, Moblin og Ubuntu Mobile, for at sÃtte "
+#~ "udviklere i stand til at teste platformen og programmerne."
+
+#~ msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0"
+#~ msgstr "Forberedelse til GLib/GTK+ 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming "
+#~ "releases of both libraries will include flags to enforce stricter "
+#~ "compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at begynde at forberede udviklere pà GLib og GTK+ 3.0 vil kommende "
+#~ "versioner af begge biblioteker inkludere flag for at gennemtvinge "
+#~ "strengere kompatibilitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. "
+#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
+#~ "<filename>gio.h</filename>) are included in applications. This change is "
+#~ "important to allow individual headers to be removed, renamed and "
+#~ "rearranged without affecting source code compatibility for applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ og ATK 3.0 vil krÃve at kun topniveauheadere (f.eks. "
+#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
+#~ "<filename>gio.h</filename>) bliver inkluderet i programmer. Denne Ãndring "
+#~ "er vigtig, fordi den tillader individuelle headere at blive fjernet, "
+#~ "omdÃbt eller omordnet uden at have indflydelse pà kildekode-"
+#~ "kompatibiliteten for programmerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow developers to test their applications for compatibility now, new "
+#~ "compile-time options have been provided: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for "
+#~ "GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GTK+ and "
+#~ "ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for ATK."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at give udviklere mulighed for at teste deres programmers "
+#~ "kompatibilitet med det samme er nye kompileringsflag (compile time flag) "
+#~ "gjort tilgÃngelige: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GLib, "
+#~ "GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GTK+ og ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til "
+#~ "ATK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply pass these as compile-time flags when building your application (e."
+#~ "g. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>) to ensure that your "
+#~ "application is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv blot disse disse som kompileringsflag nÃr du bygger dit program (f."
+#~ "eks. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>), for at sikre at dit "
+#~ "program er korrekt."
+
+#~ msgid "Further Compatibility Testing"
+#~ msgstr "Yderligere kompatibilitetstestning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile-time "
+#~ "options that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ og tilknyttede biblioteker gÃr ogsà andre kompileringsflag "
+#~ "tilgÃngelige, som du kan bruge til kompatibilitetstest med GTK+ 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable support for deprecated symbols and classes that will be "
+#~ "removed in version 3.0 by defining the following when compiling: "
+#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED and "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED for ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK and GTK+ "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan deaktivere understÃttelsen af udfasede symboler, som vi blive "
+#~ "fjernet i version 3.0, ved at definere fÃlgende ved kompilering: "
+#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED og "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED til ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK og GTK+ "
+#~ "respektivt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can test that your program only uses functions that properly support "
+#~ "multihead (multiple monitor) systems by defining GDK_MULTIHEAD_SAFE and "
+#~ "GTK_MULTIHEAD_SAFE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan teste om dit program kun bruger funktioner, som ordentligt "
+#~ "understÃtter flerskÃrmssystemer (multihead), ved at definere "
+#~ "GDK_MULTIHEAD_SAFE og GTK_MULTIHEAD_SAFE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first version of GNOME release to depend on GLib 2.18."
+#~ msgstr "GNOME 2.24 er den fÃrste GNOME-udgivelse som afhÃnger af GLib 2.18."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib 2.18 features better support for providing context in string "
+#~ "translations with C_() and NC_() macros as well as additional API in GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib 2.18 giver bedre understÃttelse for at give kontekst i "
+#~ "strengoversÃttelse med C_()- og NC_()-makroerne og desuden ogsà ny API i "
+#~ "GIO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> and <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\";>GIO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplet liste over nye symboler er tilgÃngelig for <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> og <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\";>GIO</ulink>."
+
+#~ msgid "GNOME 2.24 is the first GNOME release to depend on GTK+ 2.14."
+#~ msgstr "GNOME 2.24 er den fÃrste GNOME-udgivelse som afhÃnger af GTK+ 2.14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An important change in this version of GTK+ is that all widgets that "
+#~ "inherit from <classname>GtkAdjustment</classname> (e.g. spinbuttons and "
+#~ "sliders) now strictly enforce their range as [lower, upper - page size], "
+#~ "as per the documentation. If you want to ensure a range of [lower, "
+#~ "upper], set <varname>page_size</varname> to 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "En vigtig Ãndring i denne version af GTK+ er at alle kontroller som "
+#~ "nedarver fra <classname>GtkAdjustment</classname> (f.eks. drejeknapper og "
+#~ "skydeknapper), nu strengt gennemtvinger deres rÃkkevidde som [nedre, Ãvre "
+#~ "- sidestÃrrelse], sÃdan som det stÃr i dokumentationen. Hvis du Ãnsker at "
+#~ "sikre dig en rÃkkevidde som er [nedre, Ãvre] sà sÃt <varname>page_size</"
+#~ "varname> til 0."
+
+#~ msgid "Glade and GTK+ 2.14"
+#~ msgstr "Glade og GTK+ 2.14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All versions of Glade (including 3.4.1) currently create "
+#~ "<classname>GtkSpinButton</classname>, <classname>GtkHScale</classname> "
+#~ "and <classname>GtkVScale</classname> with a <varname>page_size</varname> "
+#~ "of 10 by default. Developers should check any Glade files they have "
+#~ "created to ensure the page size is a value that makes sense."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle udgaver af Glade (inklusive 3.4.1) opretter pà nuvÃrende tidspunkter "
+#~ "objekter af typerne <classname>GtkSpinButton</classname>, "
+#~ "<classname>GtkHScale</classname> og <classname>GtkVScale</classname> med "
+#~ "variablen <varname>page_size</varname> sat til 10 som standard. Udviklere "
+#~ "bÃr kontrollere for enhver Glade-fil de har oprettet, at sidestÃrrelsen "
+#~ "er sat til en meningsfuld vÃrdi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new class, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-";
+#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink> has been provided for passing to <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount"
+#~ "\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
+#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> is a <classname>GMountOperation</"
+#~ "classname> that is able to display an authentication dialog to the user "
+#~ "if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny klasse, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-";
+#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink>, er blevet gjort tilgÃngelig, sà den kan bruges til at kalde "
+#~ "funktionen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/GVolume.";
+#~ "html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
+#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> er en "
+#~ "<classname>GMountOperation</classname>, som kan vise brugeren en "
+#~ "godkendelsesdialog hvis dette krÃves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A portable method for opening files and other URIs using the default "
+#~ "application is now available using the function <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-"
+#~ "uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, rather than having to "
+#~ "depend on libgnome. GDK now provides an implementation of "
+#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> for handling graphical "
+#~ "applications (including startup notification and focus stealing "
+#~ "prevention), <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-";
+#~ "Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En portabel metode til at Ãbne filer og andre URI'er med det forvalgte "
+#~ "program er nu tilgÃngelig gennem funktionen <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-uri"
+#~ "\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, sà man ikke behÃver have "
+#~ "libgnome som afhÃngighed. GDK tilbyder nu en implementation af "
+#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> til at hÃndtere grafiske "
+#~ "programmer (inklusive opstartsbeskeder og forhindring i at stjÃle fokus), "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-Application-";
+#~ "launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new in GTK+ 2.14 is a <classname>GFile</classname>-based API for "
+#~ "<classname>GtkFileChooser</classname> and the ability for "
+#~ "<classname>GtkBuilder</classname> to build fragments of an XML tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som en yderligere nyhed i GTK+ 2.14, er der en <classname>GFile</"
+#~ "classname>-baseret API til <classname>GtkFileChooser</classname>, samt "
+#~ "muligheden for at lade <classname>GtkBuilder</classname> bygge dele af et "
+#~ "XML-trÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> and "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\";>GDK</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplet liste over nye symboler som er tilgÃngelige for <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\";>GTK+</"
+#~ "ulink> og <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html";
+#~ "\">GDK</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Along with its new instant messaging client (see <xref linkend=\"rnusers."
+#~ "empathy\"/>), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-"
+#~ "gtk and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging "
+#~ "features into any GNOME application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sammen med den nye kvikbeskedsklient (se <xref linkend=\"rnusers.empathy"
+#~ "\"/>), inkluderer GNOME 2.24 bibliotekerne libempathy, libempathy-gtk og "
+#~ "telepathy-glib, som kan bruges til at integrere kvikbeskedsfunktionalitet "
+#~ "i ethvert GNOME-program."
+
+#~ msgid "libempathy-gtk"
+#~ msgstr "libempathy-gtk"
+
+#~ msgid "telepathy-glib"
+#~ msgstr "telepathy-glib"
+
+# Dette er navnet af Deskbar (fra deskbar-applets po-fil)
+#~ msgid "Deskbar"
+#~ msgstr "Kommandofelt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Match</interface> interface now includes two new methods: "
+#~ "<function>set_snippet</function> and <function>get_snippet</function>. If "
+#~ "a snippet is set it will be displayed in a new line underneath the "
+#~ "match's <function>get_verb</function> value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interface>Match</interface>-interfacet inkluderer nu to nye metoder: "
+#~ "<function>set_snippet</function> og <function>get_snippet</function>. "
+#~ "Hvis en snippet sÃttes, vil den blive vist i en ny linje neden under "
+#~ "matchens <function>get_verb</function>-vÃrdi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Action</interface> interface has gained a new method "
+#~ "<function>get_tooltip</function>. Overriding this method allows a tooltip "
+#~ "to be shown when the user hovers the mouse over a match or action."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interface>Action</interface>-interfacet har fÃet en ny metode, "
+#~ "<function>get_tooltip</function>. Overskrivning af denne metode tillader "
+#~ "et vÃrktÃjstip at blive vist, nÃr brugeren lader musemarkÃren svÃve over "
+#~ "en match eller action."
+
+#~ msgid "Better Keyboard Navigation"
+#~ msgstr "Bedre tastaturnavigation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.0, it has been possible to focus the GNOME Panel using the "
+#~ "key combination <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. A user could then use the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key to move between items on the panel, except for "
+#~ "the notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden GNOME 2.0 har det vÃret muligt at fà adgang til GNOME-panelet med "
+#~ "tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Herefter kunne brugeren sà bevÃge "
+#~ "sig mellem elementer i panelet, bortset fra pÃmindelsesikoner, med "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.24 it is now possible to navigate to a notification icon "
+#~ "using only the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra GNOME 2.24 af er det muligt at navigere til et pÃmindelsesikon "
+#~ "udelukkende ved hjÃlp af tastaturet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard navigation has also been improved in the file manager. Selection "
+#~ "of files using the keyboard is now linear rather than rectangular."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturnavigation er ogsà blevet forbedret i filhÃndteringen. Markering "
+#~ "af filer ved hjÃlp af tastaturet udfÃres nu lineÃrt i stedet for "
+#~ "rektangulÃrt."
+
+#~ msgid "Improved Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "Forbedret musetilgÃngelighed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduced <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-";
+#~ "notes/2.22/#sect:mousetweaks\">special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse</ulink>. These have been further improved in GNOME "
+#~ "2.24:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerede <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
+#~ "release-notes/2.22/#sect:mousetweaks\">specielle tilgÃngeligheds-"
+#~ "forbedringer til kontrol af musen</ulink>. De er blevet yderligere "
+#~ "forbedret i GNOME 2.24:"
+
+#~ msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;"
+#~ msgstr "musetilgÃngelighed fungerer nu med flerskÃrmssystemer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>dwelling</emphasis> can now be enabled by dwelling on a special "
+#~ "area of the optional dwelling panel application; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>hvile</emphasis> kan nu slÃs til ved at hvile pà et bestemt "
+#~ "omrÃde i det valgfrie hvilepanelprogram; og"
+
+#~ msgid "the drawing of gestures is now visible on the screen."
+#~ msgstr "optegning af gestusser er nu synlig pà skÃrmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME and its partners have worked hard to improve accessibility and "
+#~ "screenreading support for both GNOME 2.24 and many popular third party "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet og dets partnere har arbejdet hÃrdt for at forbedre "
+#~ "tilgÃngeligheds- og skÃrmlÃsnings-understÃttelse i bÃde GNOME 2.24 og "
+#~ "mange populÃre tredjepartsprogrammer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java "
+#~ "applications, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help "
+#~ "Browser and the GNOME Panel. Users are now made aware of unfocused "
+#~ "dialogs when switching to an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse af tekst-til-tale- og blindeskriftsenheder er nu enormt "
+#~ "forbedrede for Java-programmer, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, "
+#~ "Pidgin, GNOME's hjÃlpbrowser og GNOME-panelet. Brugere bliver nu gjort "
+#~ "opmÃrksom pà ufokuserede dialoger ved programskift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There has also been a lot of work to integrate GNOME's screen reading "
+#~ "technology with ARIA-enabled web browsers, starting with Mozilla Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er ogsà gÃet en del arbejde ind i at integrere GNOME's "
+#~ "skÃrmlÃsningsteknologi med ARIA-kompatible internetbrowsere, startende "
+#~ "med Mozilla Firefox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the "
+#~ "system language, support for verbalized links, echo by sentence and "
+#~ "optional tutorial messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som noget andet nyt kan nÃvnes automatisk valg af syntetisk stemme "
+#~ "baseret pà systemsproget, understÃttelse af udtalte henvisninger, "
+#~ "sÃtningsekko og valgfrie trÃningsbeskeder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.tabs.png'; "
+#~ "md5=2cbf2f654ebe9a0cfdbf3beaa08f0180"
+#~ msgstr "Intet skÃrmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.deskbar.png'; "
+#~ "md5=3477acd693ff99d7a0a1185285a52fdd"
+#~ msgstr "Intet skÃrmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
+#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
+#~ msgstr "Intet skÃrmbillede"
+
+#~ msgid "Stay in Touch"
+#~ msgstr "Hold forbindelsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 announces the inclusion of an instant messaging client based "
+#~ "off the <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\";>Telepathy</"
+#~ "ulink> communications framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 annoncerer inklusionen af en kvikbeskedsklient baseret pà "
+#~ "kommunikationsrammen <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "\">Telepathy</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available "
+#~ "on the Nokia N800/N810 devices (video requires H.263 codecs for GStreamer "
+#~ "to be installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/"
+#~ "video SIP client (see <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy understÃtter ogsà XMPP/SIP-baseret audio- og video-konference som "
+#~ "tilgÃngelig pà f.eks. Nokia N800/N810-enhederne (video krÃver at H263-"
+#~ "codecs til GStreamer er installeret). Empathy er en god makker til Ekiga, "
+#~ "GNOME's audio/video SIP-klient (se <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Telepathy</application> provides a common framework for "
+#~ "applications to access instant messaging functionality. It can utilize "
+#~ "many common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger "
+#~ "and Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Telepathy</application> giver en fÃlles ramme som giver "
+#~ "programmer adgang til kvikbeskedfunktionalitet. Det kan bruge mange "
+#~ "udbredte protokoller inklusive Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger og "
+#~ "Apples Bonjour/Rendezvous lokalnevÃrkschat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any application is able to utilize the instant messaging session. As well "
+#~ "as the Empathy client, GNOME 2.24 provides libraries enabling developers "
+#~ "to add presence and status information, transfer files or set up sockets "
+#~ "(known as Tubes) for collaboration and games over the Internet. See <xref "
+#~ "linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> for more information on how this "
+#~ "technology can be utilized in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle programmer er i stand til at bruge kvikbeskedssessionen. Ud over "
+#~ "Empathy-klienten gÃr GNOME 2.24 ogsà biblioteker tilgÃngelig, som sÃtter "
+#~ "udviklere i stand til at tilfÃje tilstedevÃrelse- og statusinformation, "
+#~ "overfÃre filer eller sÃtte en sokkel op (kendt som Tubes) til samarbejde "
+#~ "eller spil over internettet. Se <xref linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> "
+#~ "for mere information om hvordan du kan bruge denne teknologi i dit "
+#~ "program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For many people in business, it is crucial that they track how much time "
+#~ "they assign to each project and client. Everybody has their own system "
+#~ "for this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly "
+#~ "tedious. In today's world almost everything you do somehow involves a "
+#~ "computer, so GNOME has added a panel application to make tracking your "
+#~ "time easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "For mange forretningsfolk er det utroligt vigtigt at holde styr pà hvor "
+#~ "meget tid de bruger pà hver enkelt klient. Alle har deres eget system til "
+#~ "dette, som kan variere fra at fÃre dagbog til at gÃtte. Det er utroligt "
+#~ "kedeligt. I dag involverer nÃsten alt hvad vi laver en computer, sà GNOME "
+#~ "har tilfÃjet et panelprogram som gÃr det nemmere at holde styr pà tiden."
+
+#~ msgid "Set Your Task Quickly"
+#~ msgstr "Indstil hurtigt dine opgaver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel shows you what task you've been working on and for how long. "
+#~ "Clicking on the button allows you to change activity and see what "
+#~ "activities you've been working on today. If you like, the timer can stop "
+#~ "when your computer goes idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelet viser dig hvilken opgave du er i gang med at arbejde pà og hvor "
+#~ "lÃnge du har vÃret i gang. At trykke pà knappen sÃtter dig i stand til at "
+#~ "Ãndre aktivitet og at se hvilke aktiviteter du har arbejdet pà i dag. "
+#~ "Hvis du vil have det kan du sÃtte stopuret til at stoppe nÃr din computer "
+#~ "er inaktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activities can be categorized by any grouping you choose, be it the type "
+#~ "of activity, client's name or how much you dislike it. You can also view "
+#~ "and edit your activity log, insert missing activities and see daily, "
+#~ "weekly and monthly graphs to see where you're spending most of your time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviteter kan kategoriseres pà en hvilken som helst mÃde du har lyst "
+#~ "til, uanset om det er efter type af aktivitet, klientens navn eller hvor "
+#~ "meget du ikke kan lide denne aktivitet. Du kan ogsà se og redigere din "
+#~ "aktivitetslog, indsÃtte manglende aktiviteter og se daglige, ugentlige og "
+#~ "mÃnedlige grafer som viser hvor du bruger det meste af din tid."
+
+#~ msgid "Ekiga 3.0"
+#~ msgstr "Ekiga 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is a fully-featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. "
+#~ "As part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga er en fuldt funktionsdygtig SIP-lyd/video-konferenceklient til "
+#~ "GNOME. Som en del af GNOME 2.24 er vi stolte af at annoncere udgivelsen "
+#~ "af Ekiga 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as a new interface that is centered around your phone book and "
+#~ "the presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, "
+#~ "PBX line monitoring, better video codecs support (H.264, H.263+, MPEG-4 "
+#~ "and Theora), accelerated video and optional fullscreen and many SIP-"
+#~ "related improvements for robust conferencing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over en ny grÃnseflade som er centeret om din telefonbog og "
+#~ "tilstedevÃrelsen af dine kontakter, kan Ekiga 3.0 ogsà byde pà SIP-"
+#~ "tilstedevÃrelsesunderstÃttelse, PBX-linjeovervÃgning, bedre "
+#~ "understÃttelse af videoformater (H.264, H.263+, MPEG-4 og Theora), "
+#~ "accelereret video og valgfri fuldskÃrm og mange SIP-relaterede "
+#~ "forbedringer til robust konferenceservice."
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "FilhÃndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as icon and list views, GNOME 2.24 now offers the compact list "
+#~ "view, popular in several other desktop environments. Choose the view by "
+#~ "selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Compact</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu (or keyboard shortcut "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>3</keycap></keycombo>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sà vel som ikon- og liste-visning tilbyder GNOME 2.24 nu ogsà kompakt "
+#~ "listevisning som er populÃrt i flere andre skrivebordsmiljÃer. VÃlg denne "
+#~ "form for visning ved hjÃlp af <menuchoice><guimenu>Vis</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kompakt</guimenuitem></menuchoice> fra menuen (eller "
+#~ "med tastaturgenvejen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>3</keycap></"
+#~ "keycombo>).)"
+
+#~ msgid "The three file views: icon, list and compact"
+#~ msgstr "De tre filvisninger: Ikon, liste og kompakt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with icon and list view, the size of the icons in the compact view can "
+#~ "be changed using the zoom options in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligesom i ikon- og liste-visning, kan stÃrrelsen af ikonerne i kompakt "
+#~ "visning Ãndres ved hjÃlp af zoom-indstillingen i <guimenu>Vis</guimenu>-"
+#~ "menuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>browser</emphasis> mode of the file manager now supports "
+#~ "tabs for rapidly switching between directories within a single browser "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Browser</emphasis>-tilstanden i filhÃndteringen understÃtter nu "
+#~ "faneblade, som giver hurtigt skift mellem mapper indenfor samme "
+#~ "browservindue."
+
+#~ msgid "Tabbed Browser Support"
+#~ msgstr "Faneblads-browserunderstÃttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired "
+#~ "character as part of the filename. Unfortunately this is not the case for "
+#~ "the FAT filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and "
+#~ "portable music players, which is unable to use many common punctuation "
+#~ "marks as part of the filename. GNOME 2.24 detects when you are copying "
+#~ "files with names that contains characters that cannot be used and "
+#~ "automatically converts these characters to a \"_\" without you having to "
+#~ "rename the file yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne filsystemer er i stand til at hÃndtere nÃsten alle Ãnskede tegn "
+#~ "som en del af et filnavn. DesvÃrre er dette ikke tilfÃldet for FAT-"
+#~ "filsystemer, som typisk bliver brugt pà mange USB-stifter og "
+#~ "transportable musikafspillere, hvor det ikke er muligt at bruge mange "
+#~ "tegnsÃtningstegn i filnavnene. GNOME 2.24 detekterer at du er ved at "
+#~ "kopierer filer, med navne som indeholder tegn som ikke kan bruges, og "
+#~ "konverterer automatisk disse tegn til en \"_\" uden at du skal omdÃbe dem "
+#~ "selv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved "
+#~ "in GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key is now faster and more predictable. It is also "
+#~ "possible to complete any fragment of the path and the interface provides "
+#~ "more feedback for when there are no other possible matches available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk fuldfÃrelse af filnavne (\"tab\"-fuldfÃrelse) er ogsà blevet "
+#~ "forbedret i GNOME 2.24. FuldfÃrelse af filnavne i navigationslinjen ved "
+#~ "hjÃlp af <keycap>Tab</keycap> fungerer nu hurtigere og mere "
+#~ "forudsigeligt. Det er ogsà muligt at fà fuldfÃrt mindre dele af stien, og "
+#~ "grÃnsefladen giver mere information i tilfÃldet, hvor der ikke er andre "
+#~ "muligheder tilbage."
+
+#~ msgid "Do More With Deskbar"
+#~ msgstr "FÃ mere ud af Deskbar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Deskbar in GNOME 2.24 adds several exciting new plugins: a "
+#~ "calculator, Google Search (and code search), Yahoo! and Wikipedia "
+#~ "suggestions plus updating of Twitter and identi.ca."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet Deskbar i GNOME 2.24 tilfÃjer flere spÃndende nye "
+#~ "udvidelsesmoduler: en lommeregner, Google-sÃgning (og kodesÃgning), "
+#~ "Yahoo!- og Wikipedia-forslag plus opdatering af Twitter og indeti.ca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is the ability to easily download and install new plugins "
+#~ "directly from the Deskbar repository on the World Wide Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover er det, ogsà som noget nyt, nu ogsà muligt at downloade og "
+#~ "installere udvidelsesmoduler direkte fra Deskbar-arkiverne pà internettet."
+
+#~ msgid "New Screen Resolution Controls"
+#~ msgstr "Ny skÃrmoplÃsningskontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More and more computers (especially laptops) are gaining support for "
+#~ "multiple monitors (known as <emphasis>multihead</emphasis>). Users need "
+#~ "to be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a "
+#~ "projector for giving presentations) or as an extension of their desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere og flere computere (specielt bÃrbare) bliver nu fÃdt med "
+#~ "understÃttelse for flere skÃrme (det der er kendt som "
+#~ "<emphasis>multihead</emphasis>). Brugerne har brug for at vÃre i stand "
+#~ "til at forbinde til en sekundÃr skÃrm, enten som en klon (f.eks. en "
+#~ "projektor til prÃsentationsbrug) eller som en udvidelse af deres "
+#~ "skrivebord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this "
+#~ "possible. Utilizing the new <emphasis>XRandR 1.2</emphasis> specification "
+#~ "from X.Org, this dialog enables users to easily set up individual "
+#~ "monitors in a number of configurations. Monitors are named and the names "
+#~ "appear in the top left corner of the screen for easy identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 har opgraderet dets skÃrmoplÃsningskontrol for at gÃre dette "
+#~ "muligt. Ved brug af den nye <emphasis>XRandR 1.2</emphasis>-specifikation "
+#~ "fra X.org, sÃtter denne dialog dig i stand til nemt at sÃtte individuelle "
+#~ "skÃrme op i flere forskellige konfigurationer. SkÃrmene bliver navngivet, "
+#~ "og navnene vil fremgà i det Ãverste venstre hjÃrne af skÃrmen sÃdan at de "
+#~ "nemt kan indentificeres."
+
+#~ msgid "Changes are applied immediately. No restart of GNOME is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndringer bliver udfÃrt Ãjeblikkeligt. Ingen genstart af GNOME er "
+#~ "pÃkrÃvet."
+
+#~ msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility"
+#~ msgstr "XRandR 1.2-driverkompatibilitet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some X.Org video drivers do not currently support XRandR 1.2 and so will "
+#~ "not be able to take advantage of these features. One such driver is the "
+#~ "proprietary nVidia X driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visse X.org-drivere understÃtter pà nuvÃrende tidspunkt ikke XRand 1.2 og "
+#~ "vil derfor ikke vÃre i stand til at udnytte disse funktioner. Et eksempel "
+#~ "pà sÃdan en driver er den proprietÃre nVidia X-driver."
+
+#~ msgid "New Sound Theme Support"
+#~ msgstr "Ny lydtemaunderstÃttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound themes in GNOME are now handled by <ulink url=\"http://0pointer.de/";
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, which implements the "
+#~ "Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
+#~ "sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>. Sound "
+#~ "themes can now be installed like icon themes. Using libcanberra also "
+#~ "means that an application's alert sounds are less likely to interfere "
+#~ "with your music player or movie player, so you can leave those important "
+#~ "alert sounds switched on while watching a fullscreen movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydtemaer i GNOME bliver nu hÃndteret af <ulink url=\"http://0pointer.de/";
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, som implementerer "
+#~ "Freedesktop.org's <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
+#~ "sound-theme-spec\">lydtema- og navngivnings-specifikationer</ulink>. "
+#~ "Lydtemaer kan sÃledes installeres ligesom ikontemaer. Ved hjÃlp af "
+#~ "libcanberra er det nu ogsà mindre sandsynligt at et programs lyd "
+#~ "forstyrrer din musik- eller film-afspilning, sÃdan at du kan lade de her "
+#~ "vigtige pÃmindelseslyde vÃre slÃet til, mens du ser en film i "
+#~ "fuldstÃrmstilstand."
+
+#~ msgid "Better Digital TV"
+#~ msgstr "Bedre digitalt tv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced "
+#~ "digital television (DVB) capabilities into its <application>Movie Player</"
+#~ "application>. Determined to make things even better, developers have "
+#~ "worked to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners "
+#~ "(watch multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved hjÃlp af GStreamer-multimedierammen kan GNOME 2.24 nu introducere "
+#~ "understÃttelse for digitalt fjernsyn (DVB) i "
+#~ "<application>Filmafspilleren</application>. Fast besluttet pà at gÃre det "
+#~ "endnu bedre har udviklerne arbejde pà at forbedre understÃttelsen af "
+#~ "flere DVB-tunere (sÃdan at man kan se flere kanaler pà en gang), og med "
+#~ "problemlÃsningsdiagnose."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) "
+#~ "support for the majority of infrared remote controls (using the LIRC "
+#~ "framework). This makes it even easier to chill out instead of writing "
+#~ "that important report."
+#~ msgstr ""
+#~ "De har ogsà arbejdet pà at forbedre understÃttelsen af infrarÃde "
+#~ "fjernbetjeninger uden nÃdvendighed af manuel konfiguration (ved brug af "
+#~ "LIRC-rammen). Dette gÃr det alt sammen endnu nemmere at slappe af i "
+#~ "stedet for at skrive den der vigtige rapport."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos "
+#~ "and support for remote (non-local) text subtitling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover findes der ogsà i GNOME 2.24 understÃttelse for YouTube-videoer "
+#~ "i hÃj oplÃsning og understÃttelse af fjerne (ikke lokale) placerings-"
+#~ "tekstundertekster."
+
+#~ msgid "Extra Pretty"
+#~ msgstr "Ekstrasmuk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on "
+#~ "our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect "
+#~ "some of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have "
+#~ "produced and we've shared our favorites with everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vil gerne fà din computer til at se godt ud, hvilket er grunden til "
+#~ "at vi arbejder hÃrdt pà temaer og udsmykning(artwork). Op til GNOME 2.24 "
+#~ "har vi haft en konkurrence, for at samle nogle af de mest spÃndende "
+#~ "baggrunde som vores bidragydere har produceret, og vi deler vores "
+#~ "favoritter med alle."
+
+#~ msgid "Attractive Backgrounds"
+#~ msgstr "PÃne baggrunde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the exciting things to look forward to in GNOME 2.26 will "
+#~ "hopefully include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle af de spÃndende ting som du kan se frem til i GNOME 2.26 vil "
+#~ "forhÃbentlig inkludere: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "In Memory of Raphael Higino"
+#~ msgstr "Til minde om Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The release of GNOME 2.22 is dedicated to Raphael Higino, member of the "
+#~ "GNOME translation team and GNOME Brazil."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udgivelsen af GNOME 2.22 er dedikeret til Raphael Higino som var medlem "
+#~ "af oversÃttelsesholdet for GNOME og GNOME Brazil."
+
+#~ msgid "Raphael Higino"
+#~ msgstr "Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raphael Higino was a long-time contributor to GNOME's Brazillian "
+#~ "translation effort and was very passionate about GNOME. He was a very "
+#~ "dependable member of the team and was always willing to lend a guiding "
+#~ "hand to new contributors. He had made a number of very good friends in "
+#~ "the community. Raphael passed away last year in a motorcycle accident at "
+#~ "only 24 years of age. His dedication, hard work, and companionship will "
+#~ "always be cherished by the community and all those whose lives he touched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Raphael Higino var bidragyder til det Brasilianske oversÃttelsesarbejde "
+#~ "gennem lang tid og brÃndte meget for GNOME. Han var et meget pÃlideligt "
+#~ "medlem af holdet og var altid klar til at give en vejledende hÃnd til nye "
+#~ "bidragydere. Han havde en rÃkke gode venner i fÃllesskabet. Raphael dÃde "
+#~ "sidste Ãr i et motorcykel-uheld kun 24 Ãr gammel. Hans engagement, hÃrde "
+#~ "arbejde og venskab vi altid blive vÃrdsat i fÃlleskabet og af alle hvis "
+#~ "liv han har berÃrt."
+
+#~ msgid "Words by Og Maciel"
+#~ msgstr "Skrevet af Og Maciel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-mouse.png'; md5=611e93fc505b0069b5c7fc3a53c2a4cf"
+#~ msgstr "Intet skÃrmbillede<"
+
+#~ msgid "Screenreading and Magnification Improvements"
+#~ msgstr "SkÃrmlÃsnings- og forstÃrrelses-forbedringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>, GNOME's screenreading technology, has "
+#~ "many exciting improvements in 2.22. Close collaboration with Mozilla has "
+#~ "led to excellent accessibility in <application>Firefox 3</application>, "
+#~ "including support in <application>Orca</application> for Accessible Rich "
+#~ "Internet Applications (ARIA) and Live Regions. This allows for much "
+#~ "richer accessibility with today's modern, dynamic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs skÃrmlÃsnings-teknologi <application>Orca</application> har fÃet "
+#~ "mange spÃndende forbedringer i version 2.22. Et tÃt samarbejde med "
+#~ "Mozilla har fÃrt til fremragende tilgÃngelighed i <application>Firefox 3</"
+#~ "application>. Dette inkluderer understÃttelse i <application>Orca</"
+#~ "application> af Accessible Rich Internet Applications (ARIA) og aktive "
+#~ "regioner. Dette giver en mere udbytterig tilgÃngelighed med nutidens "
+#~ "dynamiske, moderne internet-programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application> in GNOME 2.22 also adds support for level "
+#~ "2 contracted braille. A Lot of work has also gone into improving its "
+#~ "quality and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.22 tilfÃjes der ogsà understÃttelse af niveau 2-sammentrukket "
+#~ "blindeskrift i <application>Orca</application>. Derudover er der blevet "
+#~ "arbejdet meget pà at hÃve kvaliteten og stabiliteten af programmet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen magnifier has been improved and can now take advantage of "
+#~ "technology like X compositing to allow smoother scrolling and fullscreen "
+#~ "scrolling on hardware that supports it. There is also improved support "
+#~ "for colorblind filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "SkÃrmforstÃrrelsen er blevet forbedret og kan nu bruge teknologier som f."
+#~ "eks. X-sammensÃtning, som giver blÃdere rulning og fuldskÃrmsrulning, "
+#~ "hvis man har hardware som understÃtter det. Der er ogsà forbedringer i "
+#~ "understÃttelsen af farveblinde-filtre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 now includes a set of special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse. Features include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 inkluderer nu ogsà et specielt sÃt tilgÃngeligheds-"
+#~ "forbedringer til kontrol af musen. De inkluderer:"
+
+#~ msgid "the ability to capture the pointer within a region of the screen;"
+#~ msgstr "muligheden for indfange markÃren indenfor en region af skÃrmen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to open the contextual menu with only one mouse button; and"
+#~ msgstr "muligheden for, kun med en knap, at Ãbne kontekstmenuen; og"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to perform different types of clicks (e.g. single click, "
+#~ "double click, context click, and dragging) without using a mouse button "
+#~ "(usually referred to as a <emphasis>dwelling</emphasis>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "muligheden for at udfÃre forskellige former for klik (f.eks. enkelt-klik, "
+#~ "dobbelt-klik, kontekst-klik og trÃk) uden at bruge en museknap (dette "
+#~ "kaldes normalt <emphasis>hvileklik</emphasis>)."
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Nepalesisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a new version of GNOME's Ekiga VoIP client featuring a revamped user "
+#~ "interface and SIP presence support;"
+#~ msgstr ""
+#~ "en ny version af GNOMEs VoIP-klient Ekiga med en nyrenoveret "
+#~ "brugergrÃnseflade og SIP-tilstedevÃrelses-understÃttelse;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the Empathy instant messaging client utilising the Telepathy "
+#~ "communications framework;"
+#~ msgstr "IM-programmet Empathys brug af kommunikations-rammen i Telepathy;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the often requested column and list views in GNOME's <application>File "
+#~ "Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "den ofte forespurgte kolonne- og liste-visning i GNOMEs "
+#~ "<application>FilhÃndtering</application>;"
+
+#~ msgid "the completion of the port from GNOME-VFS to GVFS; and"
+#~ msgstr "fÃrdiggÃrelsen af skiftet fra GNOME-VFS til GVFS; og"
+
+# Ville det vÃre bedre med sÃdan noget som ".. over hele linjen" ?
+#~ msgid ""
+#~ "bug fixes, performance improvements, and memory improvements throughout "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr "fejlrettelser, ydelses og hukommelsesforbedringer over hele linjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 2.22 Developer Platform provides a stable base for independent "
+#~ "software developers to create third-party applications. GNOME and its "
+#~ "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary "
+#~ "software to run on top of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklerplatformen i GNOME 2.22 forsyner udviklere med en stabil base til "
+#~ "uafhÃngig udvikling af tredjeparts-software. GNOME og udviklerplatformen "
+#~ "er licenseret sÃledes at de tillader udvikling af bÃde fri og proprietÃr "
+#~ "software og tillader at disse kÃres i GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable "
+#~ "for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME "
+#~ "Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent from "
+#~ "release to release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteker i GNOME-platformen garanteres at vÃre bÃde API og ABI-stabile "
+#~ "i resten af GNOME 2.x udgivelsesserien. Denne garanti gÃlder ikke for "
+#~ "biblioteker i GNOME-skrivebordet men de fleste forbliver konsistente fra "
+#~ "udgivelse til udgivelse."
+
+#~ msgid "GVFS and GIO"
+#~ msgstr "GVFS og GIO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS is a userspace virtual file system with backends for protocols like "
+#~ "SFTP, FTP, DAV, SMB, ObexFTP. GVFS is the replacement for GNOME-VFS. "
+#~ "GNOME-VFS should now be considered deprecated, and developers should not "
+#~ "use it in new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS er et brugerrums(userspace)-system til virtuelle filsystemer med "
+#~ "understÃttelse af protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP. "
+#~ "GVFS er en erstatning af GNOME-VFS. GNOME-VFS bÃr nu betragtes som "
+#~ "forÃldet og udviklere bÃr ikke bruge det i nye programmer."
+
+#~ msgid "GVFS consists of two parts:"
+#~ msgstr "GVFS bestÃr af to dele:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a new shared library that is part of GLib and provides the API for "
+#~ "GVFS; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO er et nyt delt bibliotek som er en del af GLib og som gÃr API'en til "
+#~ "GVFS tilgÃngelig; og"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS itself, a new package containing backends for various file system "
+#~ "types and protocols such as SFTP, FTP, DAV, SMB and ObexFTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS selv, en ny pakke som indeholder understÃttelse for forskellige "
+#~ "filsystem-typer og protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS/GIO aims to provide a modern, easy-to-use VFS system. Its goal is to "
+#~ "provide an API that developers prefer over raw POSIX IO calls. Rather "
+#~ "than cloning the POSIX IO API, it provides a higher-level, document-"
+#~ "centric interface. As well as reading and writing files, GIO provides "
+#~ "facilities for file monitoring, asynchronous IO, and filename completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS/GIO sigter efter at give et moderne VFS-system som er nemt at bruge. "
+#~ "Dets mÃl er gÃre en API tilgÃngelig som udviklere foretrÃkker over rà "
+#~ "POSIX IO-kald. I stedet for at klone POSIX IO-API'en giver den i stedet "
+#~ "en dokument-centreret grÃnseflade med hÃjt niveau. Ud over at lÃse fra og "
+#~ "skrive til filer indeholder GIO ogsà funktionalitet til fil-overvÃgning, "
+#~ "asynkron IO og filnavnsfuldfÃrsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS works by running a single master daemon (gvfsd) that keeps track of "
+#~ "the current GVFS mounts. Each mount is run in a separate daemon. (Some "
+#~ "mounts share a daemon process, but most don't.) Clients talk to the "
+#~ "mounts with a combination of D-Bus calls (on the session bus and using "
+#~ "peer-to-peer D-Bus) and a custom protocol for file contents. Moving the "
+#~ "backends out of process minimises dependency bloat for applications and "
+#~ "makes the whole system more robust."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS virker ved at kÃre en hoveddÃmon (gfvsd) som holder styr pà de "
+#~ "nuvÃrende GVFS-monteringer. Hver montering kÃres i en separat dÃmon. "
+#~ "(Nogle monteringer deler en dÃmonproces, men de fleste gÃr ikke.) "
+#~ "Klienter taler til monteringerne via en kombination af D-Bus-kald (pà "
+#~ "sessions-bussen og ved hjÃlp af peer-to-peer D-Bus) og en "
+#~ "specialtilpasset protokol til filindhold. At flytte understÃttelsen for "
+#~ "de forskellige protokoller ud af processen minimerer "
+#~ "afhÃngighedsstÃrrelsen og gÃr hele systemet mere robust."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS also offers a FUSE mountpoint in <filename>~/.gvfs/</filename> so "
+#~ "that GVFS mounts can be exposed to legacy applications using standard "
+#~ "POSIX IO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS tilbyder ogsà et FUSE-monteringspunkt i <filename>~/.gvfs/</"
+#~ "filename> sÃledes at GVFS-monteringer kan eksponeres for gamle programmer "
+#~ "som bruger almindelig POSIX IO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike GNOME-VFS, connections in GVFS are stateful. This means that a "
+#~ "user only needs to enter his or her password once, not over and over "
+#~ "again for each successive connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "I modsÃtning til GNOME-VFS er forbindelser i GVFS tilstandshavende. Det "
+#~ "betyder at en bruger kun behÃver at indtaste sit kodeord en gang og ikke "
+#~ "om og om igen for hver efterfÃlgende forbindelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, automounting and autostart are now handled "
+#~ "directly by <application>Nautilus</application> rather than gnome-volume-"
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med skiftet til GVFS bliver automontering og autostart nu hÃndteret "
+#~ "direkte af <application>Nautilus</application> i stedet for af gnome-"
+#~ "volume-manager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API documentation for using GIO is <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/gio/unstable/\">available online</ulink> along with migration "
+#~ "guides for moving from POSIX IO and GNOME-VFS to GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "API-dokumentation for brugen af GIO er <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gio/unstable/\">tilgÃngelig pà nettet</ulink> sammen med "
+#~ "migrations-vejledninger for hvordan man flytter fra POSIX IO og GNOME-VFS "
+#~ "til GIO."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regressioner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although GVFS fixes a lot of problems that previously existed by using "
+#~ "GNOME-VFS, there are currently some feature regressions. Most notable is "
+#~ "the lack of fonts:// and themes:// targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom GVFS fikser en masse problemer som fandtes i GNOME-VFS er der pà "
+#~ "nuvÃrende tidspunkt en rÃkke funktions-regressioner. Mest markant er "
+#~ "manglen af \"fonts://\" og \"themes://\"-mÃl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These issues will be fixed as soon as possible. There are also some "
+#~ "applications that still remain to be ported over to GVFS. The state of "
+#~ "this port is <ulink url=\"http://live.gnome.org/GioPort\";>documented "
+#~ "online</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse problemer vil blive rettet sà hurtigt som muligt. Der er ogsà nogle "
+#~ "programmer som stadig mangler at blive flyttet over til GVFS. Status for "
+#~ "arbejdet med at flytte programmer over er <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/GioPort\">dokumenteret pà nettet</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> IDE is now a part of the GNOME "
+#~ "Developer Suite. Anjuta is a GNOME-integrated IDE that offers many "
+#~ "features for developers, such as an integrated debugger, integrated Glade "
+#~ "UI editor, and a Valgrind interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE'en <application>Anjuta</application> er nu en del af GNOMEs "
+#~ "udviklerpakke. Anjuta er en GNOME-integreret IDE som tilbyder mange "
+#~ "funktioner for udviklere som f.eks. integreret fejlsÃger, integreret "
+#~ "Glade UI-redigering og en Valgrind-grÃnseflade."
+
+#~ msgid "Task list for Anjuta."
+#~ msgstr "Opgaveliste for Anjuta."
+
+#~ msgid "PolicyKit Integration"
+#~ msgstr "PolicyKit-integration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PolicyKit is a new cross-desktop security framework. The purpose of "
+#~ "PolicyKit is to provide a consistent way for user applications to gain "
+#~ "extra privileges, e.g. for administrative applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "PolicyKit er en ny krydsskrivebords-sikkerhedsramme. MÃlet med PolicyKit "
+#~ "er at give en konsistent mÃde for brugerprogrammer at opnà ekstra "
+#~ "privilegier til f.eks. administrator-programmer."
+
+# Gad vide om det ville vÃre bedre at sige "for alle brugere" i den fÃrste sÃtning ?
+#~ msgid ""
+#~ "Using PolicyKit, administrators can now configure system-wide settings. "
+#~ "For example, you might allow some user to adjust the date and time of the "
+#~ "clock, or you might grant specific users the ability to start and stop "
+#~ "system services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved hjÃlp af PolicyKit kan administratorer nu lave indstillinger gÃldende "
+#~ "for hele systemet. Du kan f.eks. tillade nogle brugere at indstille "
+#~ "datoen og tiden i uret, eller du kan give bestemte brugere lov til at "
+#~ "starte og stoppe systemtjenester."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users, control panels now feature unlock buttons next to settings "
+#~ "they are not currently authorized to change. Clicking on the unlock "
+#~ "button will ask the user to provide extra authorization credentials."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere vil se en ekstra lÃs op-knap i kontrolpanelet, ved siden af "
+#~ "indstillinger som de ikke pà nuvÃrende tidspunkt har lov til at Ãndre i. "
+#~ "Klikkes der pà knappen vil brugeren blive bedt om at opgive ekstra "
+#~ "autorisations-akkreditiver."
+
+#~ msgid "Network Settings."
+#~ msgstr "NetvÃrksindstillinger."
+
+#~ msgid "Better System Tools"
+#~ msgstr "Bedre systemvÃrktÃjer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's system administration tools now monitor for changes in the "
+#~ "configuration files they're editing. This means that if another "
+#~ "administrator changes the configuration, your display is updated to "
+#~ "reflect those changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs vÃrktÃjer til systemadministration overvÃger nu de filer de "
+#~ "skriver i for Ãndringer. Det betyder at hvis en anden administrator "
+#~ "Ãndrer konfigurationen vil din grÃnseflade blive opdateret sà den viser "
+#~ "Ãndringerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Shared Folders</application> tool now allows you to edit "
+#~ "the SMB user database (smbpasswd)."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrktÃjet <application>Delte mapper</application> giver dig nu mulighed "
+#~ "for at redigere i SMB-brugerdatabasen (smbpasswd)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-international-clock.png'; "
+#~ "md5=345340586b734f1b08dd3d2bf11905f7"
+#~ msgstr "Intet skÃrmbillede"
+
+#~ msgid "Say Cheese"
+#~ msgstr "Sig appelsin"
+
+#~ msgid "The Cheese program."
+#~ msgstr "Programmet Cheese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces a new application, <application>Cheese</"
+#~ "application>. <application>Cheese</application> lets you take photos and "
+#~ "make videos using your computer's webcam. You can apply a range of "
+#~ "different effects like mauve, noir/blanc, shagadelic, and warp. You can "
+#~ "share these photos and videos with your friends, load them into "
+#~ "<application>F-Spot</application>, or set them as your account photo."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer et nyt program, <application>Cheese</application> "
+#~ "giver dig muligheden for at tage fotos og lave videoer ved hjÃlp af din "
+#~ "computers web-kamera. Du kan anvende en rÃkke forskellige effekter som f."
+#~ "eks. mauve (en lilla farve), noir/blanc (lys/mÃrk), shaqadelic og warp. "
+#~ "Du kan dele disse fotos og videoer med dine venner, indlÃse dem i "
+#~ "<application>F-Spot</application> eller bruge et af dem som dit konto-"
+#~ "foto."
+
+#~ msgid "Window Compositing"
+#~ msgstr "Vindues-sammensÃtning (compositing)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces window compositing on capable platforms. Fitting "
+#~ "with GNOME's \"keeping it simple\" policy, the features are very low key. "
+#~ "The most noticeable changes are drop shadows on windows, live previews "
+#~ "when switching windows with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+#~ "keycap></keycombo>, and transparency effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer nu vindues-sammensÃtning, pà systemer som "
+#~ "understÃtter det. I trÃd med GNOMEs \"hold det simpelt\"-politik er "
+#~ "funktioner tonet ned til et lavt niveau. Den mest mÃrkbare Ãndringer er "
+#~ "baggrundsskygger pà vinduer, live forhÃndsvisning nÃr der skiftes mellem "
+#~ "vinduer med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "og gennemsigtigheds-effekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all graphics hardware reliably supports compositing, so this feature "
+#~ "is currently turned off by default and not yet exposed in the "
+#~ "preferences. If you know you have graphics hardware that supports "
+#~ "compositing, you can run the following command: "
+#~ "<userinput><command>gconftool-2 <option>-s</option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> from the run dialog, or set the key in the "
+#~ "<application>Configuration Editor</application>. To disable compositing, "
+#~ "set the key to <parameter>false</parameter>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SammensÃtning er endnu ikke slÃet til fra start af og er ikke synlig i "
+#~ "indstillingerne, idet ikke al hardware understÃtter denne funktion "
+#~ "pÃlideligt. Hvis du ved at dit grafikkort understÃtter sammensÃtning kan "
+#~ "du kÃre fÃlgende kommando: <userinput><command>gconftool-2 <option>-s</"
+#~ "option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> fra kÃr-vinduet, eller indstille nÃglen i "
+#~ "<application>Konfigurations-redigeringen</application>. For at slà "
+#~ "sammensÃtning fra sÃt da nÃglen til <parameter>false</parameter>."
+
+#~ msgid "Better Networked Filesystems"
+#~ msgstr "Bedre netvÃrks-filsystemer"
+
+# "and being more resilient to failures"
+# *G* Nu ved du hvorfor du skulle oversÃtte sà mange fejlbeskeder Ask. Der er simpelthen try statements rundt om alt.
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces <application>GVFS</application>: a new network-"
+#~ "transparent virtual filesystem layer for GTK+. GVFS is designed to "
+#~ "overcome the shortcomings of the older GNOME-VFS system. Improvements "
+#~ "over GNOME-VFS include remembering login credentials for the entire "
+#~ "session and being more resilient to failures. Many GNOME applications are "
+#~ "already using GVFS, including all of the core applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer programmet <application>GVFS</application>, et "
+#~ "nyt netvÃrksgennemsigtigt virtuelt filsystemslag til GTK+. GVFS er "
+#~ "designet til at udfylde de mangler der var i det gamle GNOME-VFS-system. "
+#~ "Forbedringer i forhold til GNOME-VFS inkluderer at huske logind-"
+#~ "akkreditiver gennem hele sessionen og at vÃre mere modstandsdygtigt "
+#~ "overfor fejl. Mange GNOME-programmer inklusive de centrale programmer "
+#~ "bruger allerede GVFS nu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, GNOME is now using the Freedesktop.org <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec\";> "
+#~ "Desktop Trash Can</ulink> specification to handle the storage of deleted "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skiftet til GVFS betyder ogsà at GNOME nu bruger Freedesktop.org's <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec";
+#~ "\">Skrivebords-papirkurv</ulink>-specifikation for hÃndtering og "
+#~ "opbevaring af slettede filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some new protocols are also available. <filename>cdda://</filename> will "
+#~ "show all of the audio tracks on a CD, available was WAV files. "
+#~ "<filename>gphoto2://</filename> will give you access to any connected "
+#~ "digital cameras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle nye protokoller er blevet tilgÃngelige. <filename>cdda://</"
+#~ "filename> viser alle lydsporene pà en CD som WAV-filer. "
+#~ "<filename>gphoto2://</filename> giver dig adgang til alle tilsluttedede "
+#~ "digitale kameraer."
+
+# det her med "smartere" er muligvis ikke det bedste danske man kunne forestille sig, men jeg havde ikke lyst til at skulle til at tolke alt for meget.
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>File Manager</application> is now smarter about "
+#~ "removable media, and will show you an information bar with possible "
+#~ "actions when you insert removable media or browse to a folder on a "
+#~ "removable drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs <application>FilhÃndtering</application> hÃndterer flytbare medier "
+#~ "pà en smartere mÃde og vil vise dig en informationsbjÃlke med mulige "
+#~ "handlinger, nÃr du sÃtter et flytbart medie i, eller nÃr du browser hen "
+#~ "til en mappe pà et flytbart medie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technical information about GVFS is available in <xref linkend=\"sect:"
+#~ "gvfs-gio\"/> under What's New For Developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teknisk information om GVFS kan findes i <xref linkend=\"sect:gvfs-gio\"/"
+#~ "> under Nyt for udviklere."
+
+#~ msgid "DVD, Digital TV, and More"
+#~ msgstr "DVD, digitalt TV og meget mere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Movie Player</application> now offers improved "
+#~ "support for DVD playback as well as support for digital television (DVB). "
+#~ "Also appearing in 2.22 is a selection of new plugins, including support "
+#~ "for MythTV, Youtube, and Tracker-based searching. This release also "
+#~ "features playlist sharing and the ability to select subtitles for files."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs <application>Filmafspiller</application> tilbyder nu forbedret "
+#~ "understÃttelse af DVD-afspilning samt understÃttelse af digitalt tv "
+#~ "(DVB). Som noget nyt i 2.22 er der en rÃkke af nye udvidelsesmoduler som "
+#~ "giver dig understÃttelse af MytvTV, Youtube og Tracker-baseret sÃgning. "
+#~ "Denne udgivelse inkluderer ogsà funktioner til deling af "
+#~ "afspilningslister samt muligheden for at vÃlge undertekster til filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 premieres the capability to preview and play Flash content and "
+#~ "video using the free and open Flash decoder <application>swfdec</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 giver som noget helt nyt mulighed for at forhÃndvise og "
+#~ "afspille Flash-indhold og -video ved hjÃlp af den frie og Ãbne Flash-"
+#~ "afkoder <application>swfdec</application>."
+
+#~ msgid "International Clock"
+#~ msgstr "Internationalt ur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No need to do any more mental arithmetic to work out what time your "
+#~ "teleconference starts in Sydney. GNOME 2.22 now has internationalisation "
+#~ "built into its clock. You can add multiple locations from around the "
+#~ "world to see the local time and weather."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er nu ikke lÃngere nogen grund til at lave hovedregning, for at finde "
+#~ "ud af hvornÃr din telekonference starter i Sydney. GNOME 2.22 har nu "
+#~ "internationalisering bygget ind i dets ur. Du kan tilfÃje adskillige "
+#~ "steder rundt omkring i verden for at se den lokale tid og deres vejr."
+
+#~ msgid "The international clock."
+#~ msgstr "Det internationale ur."
+
+#~ msgid "Continual Evolution"
+#~ msgstr "Fortsat Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> continues to be improved with new "
+#~ "support for Google Calendars and custom message labels (tagging) for your "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> bliver fortsat forbedret og har nu "
+#~ "understÃttelse for Google-kalendre og tilpassede besked-mÃrkater (mÃrker) "
+#~ "til din e-post."
+
+#~ msgid "Evolution showing a Goole Calendar."
+#~ msgstr "Evolution som viser en Google-kalender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work has also gone into improving the speed of spam filtering and making "
+#~ "error dialogs less intrusive on your desktop session by using the status "
+#~ "bar rather than popups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er ogsà blevet arbejdet pà at forbedre hastigheden af spam-filtrering "
+#~ "og at gÃre fejlbeskeder mindre pÃtrÃngende pà dit skrivebord ved at bruge "
+#~ "statusbjÃlken i stedet for pop-op'er."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New in GNOME 2.22 is the <application>Remote Desktop Viewer</"
+#~ "application>. This application complements the existing remote desktop "
+#~ "server support in GNOME. It features the ability to discover machines on "
+#~ "the local network and bookmark your favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som noget nyt i GNOME 2.22 er der kommet programmet "
+#~ "<application>Fjernskrivebords-visning (Remote Desktop Viewer)</"
+#~ "application>. Dette program komplementerer den eksisterende "
+#~ "understÃttelse af fjernskrivebords-servere i GNOME. Det giver mulighed "
+#~ "for at finde maskiner pà det lokale netvÃrk og for at gemme dine "
+#~ "favoritter som bogmÃrker."
+
+#~ msgid "Remote Desktop Viewer interacting with the current desktop."
+#~ msgstr "Fjernskrivebords-visning interagerer med det nuvÃrende skrivebord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users desiring more control over the remote desktop server will also "
+#~ "appreciate the addition of an <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
+#~ "properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere som gerne vil have mere kontrol over deres fjernskrivebords-"
+#~ "server, vil ogsà sÃtte pris pà tilfÃjelsen af fanebladet "
+#~ "<guilabel>Avanceret</guilabel> i egenskabs-vinduet."
+
+#~ msgid "Simplified Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Simplificerede tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard layout and keyboard accessibility preferences have been "
+#~ "merged into one dialog, putting every keyboard setting you need in one "
+#~ "place. Desktop Keyboard Shortcuts remain separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indstillinger for tastaturlayout og tastatur-tilgÃngelighed er blevet "
+#~ "smeltet sammen i et vindue, og derved findes alle indstillinger for "
+#~ "tastaturer nu Ãt sted. Dog forbliver tastaturgenveje til skrivebordet "
+#~ "separat."
+
+#~ msgid "The new Keyboard Preferences dialog."
+#~ msgstr "Det nye vindue til tastaturindstillinger."
+
+#~ msgid "But that's not all..."
+#~ msgstr "Men det er ikke alt..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 also features many bug fixes and user-required enhancements "
+#~ "from the last six months of development, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 inkluderer ogsà mange fejlrettelser og bruger-forespurgte "
+#~ "forbedringer fra de sidste seks mÃneders udvikling. De inkluderer:"
+
+#~ msgid "improved printing in <application>Text Editor</application>;"
+#~ msgstr "forbedret udskrivning i <application>Tekstredigering</application>;"
+
+#~ msgid "download notifications in <application>Epiphany</application>;"
+#~ msgstr "download-pÃmindelser i <application>Epiphany</application>;"
+
+#~ msgid "LZMA (7-zip) support in <application>Archive Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "LZMA (7-zip)-understÃttelse i <application>ArkivhÃndteringen</"
+#~ "application>;"
+
+#~ msgid "inhibit automatic suspend and hibernation while burning CDs;"
+#~ msgstr "forhindring af automatisk hvile eller dvale mens der brÃndes CD'er;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Document Viewer</application> can also now support page "
+#~ "transitions in PDF Slideshows;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Dokumentfremviser</application> understÃtter nu ogsà "
+#~ "sideovergange i PDF-prÃsentationer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy</application> can now organise your notes into "
+#~ "notebooks;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy</application> kan nu organisere dine noter i "
+#~ "notesbÃger;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "extensive improvements to <application>Calculator</application>'s "
+#~ "precision and usability;"
+#~ msgstr ""
+#~ "omfattende forbedringer i <application>Lommeregner</application>ens "
+#~ "prÃcision og brugervenlighed;"
+
+#~ msgid "much, much more that you'll have to install or upgrade to see!"
+#~ msgstr ""
+#~ "meget, meget mere, som du bliver nÃdt til at installere eller opgradere "
+#~ "for at se!"
+
+# da.wikipedia.org her dog kun brugt til stavning :$
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months from the "
+#~ "day that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and build on the "
+#~ "base of its predecessor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklingen stopper naturligvis ikke med GNOME 2.20. PrÃcis 6 mÃneder fra "
+#~ "den dag GNOME 2.20 udgives, fÃlger den endnu engang videreudviklede "
+#~ "version i form af GNOME 2.22."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More consolidation of control panel applets by merging them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "StÃrre forening af kontrolpanel-panelprogrammer ved hjÃlp af en "
+#~ "sammenlÃgning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplere arrangement af panel-programmer og en forbedret API til "
+#~ "udviklere."
+
+#~ msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "En gennemarbejdet brugergrÃnseflade til Sabayon brugerprofil-redigering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus File "
+#~ "Manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny API til virtuelle filsystemer som blandt andet bruges af Nautilus "
+#~ "er tilgÃngelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those who really want to compile the entire desktop by hand, the "
+#~ "order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, libgcrypt, "
+#~ "libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, "
+#~ "fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, "
+#~ "gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, "
+#~ "libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, "
+#~ "pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, "
+#~ "libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, "
+#~ "icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-"
+#~ "menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-"
+#~ "data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, "
+#~ "gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, "
+#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, "
+#~ "libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel, "
+#~ "gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python, "
+#~ "gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, "
+#~ "iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet, "
+#~ "pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml, "
+#~ "evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-user-switch-applet, "
+#~ "file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gtksourceview, "
+#~ "pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, gnome-applets, "
+#~ "gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, gnome-netstatus, "
+#~ "gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-manager, gnome-"
+#~ "screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-"
+#~ "system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-"
+#~ "user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, "
+#~ "seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, "
+#~ "devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Til dem som virkelig Ãnsker at kompilere hele skrivebordet manuelt, er "
+#~ "her den korrekte rÃkkefÃlge at kompilere modulerne i: libxml2, libgpg-"
+#~ "error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, "
+#~ "libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-"
+#~ "mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-"
+#~ "file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, "
+#~ "libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, "
+#~ "esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-"
+#~ "theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, "
+#~ "gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, "
+#~ "evolution-data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-"
+#~ "themes, gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, "
+#~ "libgnomecups, libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, "
+#~ "libxklavier, libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, "
+#~ "gnome-panel, gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-"
+#~ "python, gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, "
+#~ "libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, "
+#~ "deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, "
+#~ "evince, gtkhtml, evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-"
+#~ "user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, "
+#~ "gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, "
+#~ "gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-"
+#~ "manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, "
+#~ "gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-"
+#~ "terminal, gnome-user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, "
+#~ "libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, "
+#~ "pessulus, sabayon, devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone "
+#~ "trying to compile GNOME from source to consider using one of the build "
+#~ "tools listed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne liste er gjort tilgÃngelig udelukkende som reference og vi "
+#~ "anbefaler pà det stÃrkeste alle, som Ãnsker at kompilere GNOME fra "
+#~ "kildekoden, at bruge et af de byggevÃrktÃjer som er nÃvnt ovenfor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
+#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
+#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
+#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
+#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
+#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
+#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.20 uses version 2.12 of the GTK+ UI toolkit API, which adds new "
+#~ "features and important bug-fixes. The largest changes are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.20 bruger version 2.12 af GTK+-UI-vÃrktÃjskasse-API'en. Denne "
+#~ "version tilfÃjer nogle nye funktioner og vigtige fejlrettelser. De "
+#~ "stÃrste Ãndringer er:"
+
+#~ msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
+#~ msgstr "En ny GtkVolumeButton-kontrol til brug i medieafspillere."
+
+#~ msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny GtkRecentAction-klasse til at lave \"Nylige filer\"-menuobjekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and powerful "
+#~ "than the now-deprecated old GtkTooltips API. For instance, this allows "
+#~ "tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "En forbedret GtkTooltip-API som er meget mere bekvem og kraftfuld en den "
+#~ "(nu forÃldede) gamle GtkTooltips-API. F.eks. giver den mulighed for at "
+#~ "have vÃrktÃjstips i GtkTreeViews og over inaktive kontroller."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML "
+#~ "descriptions, intended to replace libglade soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye GtkBuilder-API kan danne brugergrÃnseflader fra XML-beskrivelser, "
+#~ "med hensigt pà at erstatte libglade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for some simple graphical effects, where the hardware and drivers "
+#~ "support them, via functions such as gdk_window_set_composited() and "
+#~ "gdk_window_set_opacity()."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnderstÃttelse af simple grafisk effekter, i de tilfÃlde hvor hardware og "
+#~ "drivere tillader det, via funktioner som gdk_window_set_composited() og "
+#~ "gdk_window_set_opacity()."
+
+# da.wikipedia.org
+#~ msgid ""
+#~ "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a mobile-phone-"
+#~ "style multipress input method for embedded devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye input-metoder til thailandsk og lao og en inputmetode i stil med "
+#~ "mobiltelefoner til indlejrede enheder ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango "
+#~ "freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is "
+#~ "even more consistent with other toolkits and desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "De indbyggede standardikoner er blevet opdateret sÃdan sà de lever op til "
+#~ "Tango freedesktop-specifikationen. Det betyder at der nu er en endnu "
+#~ "stÃrre konsistens i udseendet mellem GNOME-programmer og andre program-"
+#~ "vÃrktÃjskasser og skriveborde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be integrated "
+#~ "with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned "
+#~ "above in the File Management section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GtkFileChooser viser nu en liste over nyligt brugte filer og kan "
+#~ "integreres i skrivebords-sÃgesystemer som f.eks. Beagle, som beskrevet "
+#~ "ovenfor i sektionen \"FilhÃndtering\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See also the list of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/";
+#~ "ix08.html\">new functions in GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a "
+#~ "series (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-";
+#~ "list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.";
+#~ "org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/";
+#~ "msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/";
+#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from "
+#~ "Matthias Clasen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ogsà pà listen over <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gtk/2.11/ix08.html\">nye funktioner i GTK+ 2.12</ulink>. Yderligere "
+#~ "oplysninger findes i en serie (se <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+#~ "archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/";
+#~ "msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/";
+#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink> og <ulink url="
+#~ "\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.";
+#~ "html\">4</ulink>) af e-breve fra Matthias Clasen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that provides "
+#~ "the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\";>xdg-user-dirs</"
+#~ "ulink> specification and tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrktÃjsbiblioteket Glib har nu en g_get_user_special_dir(), som kan "
+#~ "oplyse stier til de specielle mapper der er defineret i FreeDesktop.org's "
+#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\";>xdg-"
+#~ "user-dirs</ulink>-specifikation og vÃrktÃj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And for text processing, the new GRegex API provides regular expression "
+#~ "string matching without the need for an additional library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Og til at manipulere tekst med er der den nye GRegex API som giver "
+#~ "muligheden for at matche strenge med regulÃre udtryk uden at det er "
+#~ "nÃdvendigt at bruge et ekstra bibliotek."
+
+#~ msgid "Pango"
+#~ msgstr "Pango"
+
+#~ msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pangos tekst-fremvisningssystem har gennemgÃet adskillige forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=\"http://en.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the minority "
+#~ "Mande languages in West Africa. These languages have not been well served "
+#~ "by computer systems until now."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. har det nu en formgivningsmotor til <ulink url=\"http://en.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink>-scriptet som bruges af mindretal "
+#~ "til Mande-sprogene i vest Afrika. Disse sprog har ikke fÃr nu vÃret "
+#~ "ordentligt understÃttet pà computersystemer."
+
+#~ msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
+#~ msgstr "Et eksempel fra N'kos formgivningsmotor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct "
+#~ "Glyph depending on the current language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den forbedrede OpenType layout-motor hjÃlper Pango med at vÃlge den "
+#~ "korrekte glyf til det pÃgÃldende sprog."
+
+#~ msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
+#~ msgstr "Pangos OpenType layout-motor som vÃlger den korrekte glyf."
+
+#~ msgid "In addition, the new version of Pango has:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over de tidligere nÃvnte forbedringer har den nye version af Pango "
+#~ "ogsÃ:"
+
+#~ msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
+#~ msgstr "UnderstÃttelse for flere foretrukne sprog."
+
+# Hvad ?
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation marks."
+#~ msgstr "Lodret tekstformning som bruger lodrette varianter af tegn."
+
+#~ msgid "Cairo"
+#~ msgstr "Cairo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with "
+#~ "<placeholder-1/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye pango_cairo-funktioner som gÃr det simplere at bruge Pango med "
+#~ "<placeholder-1/>."
+
+#~ msgid "Glade"
+#~ msgstr "Glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Glade user interface designer is much improved, adding user interface "
+#~ "and architectural improvements. For instance, tool windows, such as the "
+#~ "editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
+#~ msgstr ""
+#~ "BrugergrÃnseflade-designerprogrammet Glade har gennemgÃet store "
+#~ "forbedringer med bl.a. forbedret brugergrÃnseflade og arkitektur. F.eks. "
+#~ "kan vÃrktÃjsvinduer som inspektÃren og paletten nu dokkes."
+
+#~ msgid "Glade, with an undocked window."
+#~ msgstr "Glade med et ikke-dokket vindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And you can now right-click on widgets to conveniently make some of these "
+#~ "changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Og du kan nu hÃjre-klikke pà en kontrol for pà bekvem vis at udfÃre en af "
+#~ "disse operationer:"
+
+#~ msgid "Add or remove the parent widget."
+#~ msgstr "TilfÃje eller fjerne ophavskontrol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert or remove a placeholder before or after the selected widget in a "
+#~ "GtkBox."
+#~ msgstr ""
+#~ "TilfÃje eller fjerne en pladsholder fÃr eller efter den valgte kontrol i "
+#~ "en GtkBox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert or remove a page before or after the selected page in a "
+#~ "GtkNotebook."
+#~ msgstr ""
+#~ "TilfÃje eller fjerne en side fÃr eller efter den valgte side i en "
+#~ "GtkNotebook."
+
+#~ msgid "Insert or remove a row or column in a GtkTable."
+#~ msgstr "TilfÃje eller fjerne en rÃkke eller kolonne i en GtkTable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Library authors will be pleased to see that new widgets may be declared "
+#~ "in the catalog without the need to write supporting source code, allowing "
+#~ "developers to use your extra widgets in Glade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteks-udviklere vil blive glade for at se, at der nu kan erklÃres "
+#~ "nye kontroller i kataloget uden behovet for at skrive understÃttende "
+#~ "kildekode, hvilket vil tillade udviklere at bruge dine ekstra kontroller "
+#~ "i Glade."
+
+#~ msgid "Accerciser"
+#~ msgstr "Accerciser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check whether "
+#~ "your application provides the information needed by accessibility tools "
+#~ "such as GNOME's Orca screenreader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye accerciser tilgÃngeligheds-udforsker gÃr det muligt for dig at "
+#~ "tjekke om dine programmer indeholder den nÃdvendige information som "
+#~ "tilgÃngeligheds-vÃrktÃjer som f.eks. GNOMEs Orca skÃrmlÃser skal bruge."
+
+#~ msgid "The Accerciser utility examining an application's user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accerciser vÃrktÃjer i gang med at undersÃge et programs "
+#~ "brugergrÃnseflade."
+
+#~ msgid "Developer Documentation"
+#~ msgstr "Udviklerdokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new documentation website, <ulink url=\"http://library.gnome.org";
+#~ "\">library.gnome.org</ulink>, lists all the latest tutorials, manuals and "
+#~ "API references. It's the result of a Google Summer Of Code project which "
+#~ "ensures that the online documentation stays up-to-date, even showing "
+#~ "several versions of the same documents, in multiple languages too."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÃ GNOMEs nye dokumentations-webside <ulink url=\"http://library.gnome.org";
+#~ "\">library.gnome.org</ulink> er der en liste over alle de seneste "
+#~ "tutorials, manualer og API referencer. Dette web-sted er resultatet af et "
+#~ "projekt i Googles Summer Of Code som sikrer at dokumentation pà nettet "
+#~ "forbliver opdateret. Det gÃr det ogsà muligt at vise flere forskellige "
+#~ "versioner af dokumentationen og endda pà flere sprog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This includes the new <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "platform-overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> "
+#~ "document, which is now an official part of GNOME's software releases, in "
+#~ "the gnome-devel-docs module. It's a good place for new GNOME developers "
+#~ "to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette web-sted inkluderer ogsà det nye dokument <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/\">\"Oversigt over "
+#~ "GNOME platformen\"</ulink>, som nu er en officiel del af GNOMEs "
+#~ "programudgivelse i modulet gnome-devel-docs. Det er et godt sted for nye "
+#~ "GNOME-udviklere at starte."
+
+#~ msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
+#~ msgstr "GNOMEs nye bibliotek af udviklerdokumentation pà nettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For offline documentation, we strongly encourage the use of the DevHelp "
+#~ "utility, particularly when searching for function or class names, though "
+#~ "you must remember to install the relevant documentation packages from "
+#~ "your distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer "
+#~ "Tools release."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at finde dokumentation i afkoblet tilstand opfordrer vi stÃrkt til at "
+#~ "benytte DevHelp-vÃrktÃjet, specielt nÃr der skal sÃges efter funktion "
+#~ "eller klasse-navne. Du skal blot huske at installere den relevante pakke "
+#~ "til din distribution. DevHelp er ogsà en del af GNOMEs officielle "
+#~ "udviklervÃrktÃjs-udgivelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME releases a collection of tools for systems administrators to help "
+#~ "with large corporate deployments and situations where machine lockdown is "
+#~ "required."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME udgiver en samling af vÃrktÃjer til systemadministratorer, til at "
+#~ "hjÃlpe dem med anvendelse i store firmaer og til situationer hvor det er "
+#~ "nÃdvendigt at lÃse maskiner."
+
+#~ msgid "Lockdown and User Profile Editor"
+#~ msgstr "Nedlukning og brugerprofil-redigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set up user "
+#~ "profiles inside a live, interactive GNOME session. When a profile is "
+#~ "created or edited, a nested GNOME session is started up, which the "
+#~ "administrator can use to change GConf defaults and mandatory keys in "
+#~ "their own GNOME session."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Sabayon\"-vÃrktÃjet til brugerprofil-redigering sÃtter administratorer "
+#~ "i stand til at danne og tilpasse brugerprofiler i en kÃrende GNOME-"
+#~ "session. NÃr der dannes en ny profil, startes der en indlejret GNOME-"
+#~ "session op, som administratoren kan bruge til at Ãndre GConf-forvalg og "
+#~ "pÃkrÃvede nÃgler direkte i deres egen GNOME-session."
+
+# Jeg overvejder lidt om tolkning i den sidste linje for at gÃre den til kÃnnere dansk, men nÃjes i stedet for med at skrive den her som et forslag eftersom den mÃske er lidt pà kanten.
+# Denne lÃsnings centrale natur gÃr bÃde vedligeholdelse og anvendelse af disse profiler nemt.
+#~ msgid ""
+#~ "Within the nested window a system administrator can create personalized "
+#~ "profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk, "
+#~ "programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be "
+#~ "saved and deployed to various desktop machines with ease, saving the "
+#~ "system administrator time. The profiles can also be modified and fine "
+#~ "tuned as needed based on user feedback. Since they are in a centralized "
+#~ "location they allow easy maintenance and deployment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inden i det indlejrede vindue kan en systemadministrator danne personlige "
+#~ "profiler baseret pà en jobbeskrivelse (f.eks. receptionist, "
+#~ "dataindtastnings-assistent, programmÃr, personalemedarbejder, osv.). "
+#~ "Disse profiler kan sà gemmes og nemt anvendes pà forskellige computere, "
+#~ "hvilket er tidsbesparende for administratoren. Profilerne kan ogsà Ãndres "
+#~ "og fintunes pà baggrund af tilbagemeldinger fra brugerne. Eftersom de "
+#~ "findes pà et centralt sted gÃr det vedligeholdelse og anvendelse nemmere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set default "
+#~ "preferences for OpenOffice applications in addition to the existing "
+#~ "support for GNOME and Mozilla applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.20 kan brugerprofil-redigeringen, foruden den eksisterende "
+#~ "understÃttelse af GNOME og Mozilla-programmer, ogsà bruges til at Ãndre "
+#~ "standardindstillinger for OpenOffice."
+
+#~ msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
+#~ msgstr "Ãndring af standardindstillinger for OpenOffice i en brugerprofil."
+
+# Har valgt ikke at oversÃtte det i parentesen idet det er forklaringen af en forkortelse. Er der nogen der har en mening om det.
+#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
+#~ msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log out "
+#~ "entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance, this "
+#~ "allows programs such as who and finger to use the utmp database to get "
+#~ "information about who is on the system. In addition, support for Linux "
+#~ "auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login attempt "
+#~ "with the Linux kernel audit system."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM har nu bedre utmp/wtmp-notering, hvilket betyder at nÃr brugere "
+#~ "logger af eller pÃ, noteres det i /var/adm/utmp og /var/adm/wtmp. Det gÃr "
+#~ "det f.eks. muligt for programmer som who og finger at bruge utmp "
+#~ "databasen til at se hvem der er logget pà systemet. Derudover kan man med "
+#~ "Linux-notering via libaudit ogsà logge succesfulde og fejlslagne logind-"
+#~ "forsÃg."
+
+# Samme kommentar som overfor om hvorvidt de her forkortelser skal oversÃttes, her synes jeg mÃske egentlig at det ville vÃre en god ide. Det kunne godt vÃre at man skulle gÃre det.
+#~ msgid ""
+#~ "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control access "
+#~ "to the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM kan nu ogsà gÃre brug af RBAC (rollebaseret adgangskontrol) til at "
+#~ "kontrollere adgang til sluk, genstart og hvile-funktionerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
+#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
+#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
+#~ "md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
+#~ "md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
+#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
+#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
+#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
+#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
+#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
+#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
+#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
+#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
+#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
+#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
+#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
+#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
+#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
+#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
+#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
+#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
+
+#~ msgid "Email and Calendar"
+#~ msgstr "E-post og kalender"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware client, Evolution, has several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs e-post og groupware-klient Evolution har modtaget endnu en rÃkke "
+#~ "forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I forgot "
+#~ "to attach the file\" emails. If you try to send an email that contains "
+#~ "the word \"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a "
+#~ "file, you will see a helpful warning."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nye vedhÃftnings-advarsler kan forhÃbentlig betyde at det ikke lÃngere "
+#~ "bliver nÃdvendigt at sende sÃdan nogle \"Beklager, jeg glemte at vedhÃfte "
+#~ "filen\"-e-breve. Hvis du forsÃger at sende et brev der underholder ordet "
+#~ "\"vedhÃftning\" (eller lignende ord) uden at du har vedhÃftet en fil vil "
+#~ "du fà en advarsel."
+
+#~ msgid "Evolution's attachment warning."
+#~ msgstr "Evolutions vedhÃftningsadvarsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when you "
+#~ "have new email. Note that, because this is currently only a plugin which "
+#~ "is not yet fully integrated into the main preferences, you need to "
+#~ "disable the plugin itself if you would like to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution viser nu et ikon i dit pÃmindelsesomrÃde nÃr du har modtaget ny "
+#~ "e-post. BemÃrk at fordi det pà nuvÃrende tidspunkt kun fungerer som et "
+#~ "udvidelsesmodul, er det endnu ikke fuldt integreret i indstillingerne i "
+#~ "Evolution. Det betyder at du er nÃdt til at slà udvidelsesmodulet helt "
+#~ "fra hvis du Ãnsker at slà denne funktion fra."
+
+#~ msgid "Evolution's new notification icon."
+#~ msgstr "Evolutions nye pÃmindelsesikon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moving your configuration and Email archive to a new computer is now much "
+#~ "easier thanks to the new Backup/Restore feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nu blevet meget nemmere at flytte sine indstillinger og e-post-"
+#~ "arkiv til en ny computer takket vÃre den nye Sikkerhedskopier/Gendan-"
+#~ "funktion."
+
+#~ msgid "Evolution's backup feature."
+#~ msgstr "Evolutions sikkerhedskopierings-funktion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it "
+#~ "means you need just one key to read new mails in all your folders. Just "
+#~ "press the space bar to scroll the message preview window to the end of "
+#~ "the email, then press it again to view the next unread email in that "
+#~ "folder. When you've read all the emails in that folder, press it again to "
+#~ "show the first unread email in the next folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye \"magiske mellemrumstast\"-understÃttelse er svÃr at finde men "
+#~ "meget nyttig. Det betyder at du kun skal bruge en tast til at lÃse nye e-"
+#~ "breve i alle dine mapper. Bare tryk pà mellemrumstasten for at rulle ned "
+#~ "igennem e-brevet i forhÃndsvisnings-vinduet, tryk sà en gang mere for at "
+#~ "gà til det nÃste ulÃste e-brev i den nuvÃrende mappe. NÃr du er fÃrdig "
+#~ "med at lÃse alle breve i den mappe sà tryk en gang mere for at gà til "
+#~ "fÃrste ulÃste e-brev i den nÃste mappe."
+
+# Hmm "nyttige forbedringer" er vel dobbeltkonfekt, men det stÃr der ogsà pà engelsk
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution's calendar feature also has some useful improvements. The "
+#~ "search interface allows advanced searches such as those already available "
+#~ "for email and address book searches, and you can save your searches to "
+#~ "run them again later. The Show drop-down now provides quick access to the "
+#~ "next 7 day's appointments and to active appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolutions kalenderfunktion har ogsà modtaget nogle nyttige forbedringer. "
+#~ "SÃledes er det nu ogsà muligt at foretage avancerede sÃgninger, ligesom "
+#~ "det lÃnge har vÃret i e-post og adressebogs-delen, samt at gemme disse "
+#~ "sÃgninger sà de kan kÃres senere. \"Vis\"-rullegardinsmenuen giver nu nem "
+#~ "adgang til de nÃste 7 dages aftaler og til aktive aftaler."
+
+#~ msgid "Evolution's 7 day events view."
+#~ msgstr "Evolutions 7-dages-visning af begivenheder."
+
+#~ msgid "In addition, the Email client now"
+#~ msgstr "Derudover gÃr E-post-klienten nu fÃlgende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "moves threads to the top of the list when a thread has a new Email, when "
+#~ "using the threaded view."
+#~ msgstr ""
+#~ "flytter trÃde til toppen af listen nÃr trÃden har et nyt e-brev nÃr der "
+#~ "bruges trÃdet visning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog windows as "
+#~ "other applications, while providing more printing options than before."
+#~ msgstr ""
+#~ "bruger standard-GTK+-udskriftssystemet hvilket betyder, at det vil vÃre "
+#~ "den samme udskrifts-dialog der bruges i andre programmer, samt at der vil "
+#~ "vÃre flere udskriftsindstillinger end fÃr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter) via its "
+#~ "preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you mark "
+#~ "emails as Junk or Not Junk."
+#~ msgstr ""
+#~ "tillader dig at vÃlge spam-udvidelsesmodul (SpamAssassin eller "
+#~ "BogoFilter) via indstillingerne. Derudover vil det nu ogsà vÃre sÃdan at "
+#~ "SpamAssassin vil lÃre af det nÃr du markerer e-breve enten som \"spam\" "
+#~ "eller \"ikke-spam\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to Evolution's "
+#~ "Exchange support, which include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruger af Microsoft Exchange vil byde forbedringer til Evolutions "
+#~ "Exchange-understÃttelse velkommen. Disse forbedringer inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can handle "
+#~ "your work while you are away."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adgang til Exchanges delegerings-funktion som gÃr det muligt at en "
+#~ "kollega kan varetage dit arbejde mens du er vÃk."
+
+#~ msgid "Faster use when offline."
+#~ msgstr "Hurtigere brug nÃr du ikke er pà nettet."
+
+#~ msgid "Faster loading of folders."
+#~ msgstr "Hurtigere indlÃsning af mapper."
+
+# Uha jeg ville gerne have et andet ord en "subtilt" her. Er der nogen forslag? Kan "diskret" bruges?
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but "
+#~ "significantly improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs integrerede internet-browser Epiphany er blevet markant men "
+#~ "subtilt forbedret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, inline completion in the address bar is now more intuitive. "
+#~ "When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the "
+#~ "current selection is shown immediately in the entry box, so it's easier "
+#~ "to see what address will be used when you press enter. This drop-down "
+#~ "menu lists addresses from both your history and bookmarks, and it now "
+#~ "shows the web site icons (favicons) for history items, as it already did "
+#~ "for bookmark items."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. er tekstfÃrdiggÃrelse i adresselinjen nu blevet mere intuitiv. NÃr "
+#~ "du bruger en af piletasterne til at vÃlge et element i rullegardinsmenuen "
+#~ "vil den nuvÃrende valgte linje blive vist automatisk i adresselinje-"
+#~ "feltet, sà du nemmere kan se hvilken adresse der vil blive brugt nÃr du "
+#~ "trykker enter. Rullegardinsmenuen vil bÃde vise elementer fra din "
+#~ "historik og dine bogmÃrker og vil samtidig vise webside-ikoner (favicons) "
+#~ "for elementer fra historikken sÃdan som det allerede var tilfÃldet for "
+#~ "bogmÃrker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser, showing bookmarks and history in the address bar, with "
+#~ "favicons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internet-browseren i fÃrd med at vise bogmÃrker og historik i "
+#~ "adresselinjen inklusiv favikoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference that "
+#~ "makes it easier to see where to continue reading when scrolling large web "
+#~ "pages. It is not enabled by default because several users have reported "
+#~ "that it can cause eye strain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som fÃlge af stor efterspÃrgsel er der nu en \"blÃd rulning\"-indstilling "
+#~ "som gÃr det nemmere at se hvor man skal fortsÃtte med at lÃse, nÃr man "
+#~ "ruller ned over en stor web-side. Det er ikke slÃet til fra start af "
+#~ "fordi flere brugere har indrapporteret at det kan overanstrenge Ãjnene."
+
+#~ msgid "Image Viewing"
+#~ msgstr "Billedfremvisning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new image "
+#~ "properties dialog provides easy access to basic information and metadata "
+#~ "for your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) data "
+#~ "that your camera or software might store in your image files, along with "
+#~ "the existing EXIF data. This might include location, copyright "
+#~ "information, license, and tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs billedfremviser, eog, er nu hurtigere og mere stabil. Det nye "
+#~ "egenskabsvindue giver nem adgang til basisinformation og metadata for "
+#~ "dine billeder, og inkluderer nu ogsà XMP (Extensible Metadata Platform)-"
+#~ "data, som dit kamera eller dine programmer mÃske gemmer i dine "
+#~ "billedfiler ved siden af det eksisterende EXIF-data. Det kan f.eks. "
+#~ "inkludere placering, ophavsrets-information, licens og mÃrker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And you can now easily open an image in another application, such as the "
+#~ "GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made your "
+#~ "changes and saved the file then your picture will be updated in the image "
+#~ "viewer automatically. This is also available in the new right-click menu "
+#~ "in the image collection pane, at the bottom of the window, along with "
+#~ "other useful actions. That image collection now has large vertical "
+#~ "buttons at the left and right, making it easier to browse through your "
+#~ "pictures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Og du kan nemt Ãbne et billede i et andet program som f.eks. GIMP ved at "
+#~ "bruge det nye menuelement \"Ãbn med...\". NÃr du er fÃrdig med at "
+#~ "redigere billedet og har gemt filen vil billedet automatisk blive "
+#~ "opdateret i billedfremviseren. Denne funktion er ogsà tilgÃngelig i "
+#~ "hÃjreklik-menuen i billedsamlings-panelet samt i bunden af vinduer sammen "
+#~ "med andre nyttige funktioner. Billedsamlingen har nu store lodrette "
+#~ "knapper til hÃjre og venstre som gÃr det nemmere bladre igennem sine "
+#~ "billeder."
+
+#~ msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With menu."
+#~ msgstr "Billedfremviseren med egenskabsvinduet og \"Ãbn med\" menuen."
+
+#~ msgid "Document Viewer"
+#~ msgstr "Dokumentfremviser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports "
+#~ "interactive PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that "
+#~ "you receive, to save or print. Page rendering is the new version is now "
+#~ "noticeably faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs PDF og Postscript-visningsprogram Evince understÃtter nu "
+#~ "interaktive PDF-formularer som gÃr at du kan indtaste information ind i "
+#~ "et PDF-dokument du modtager og som sà kan gemmes eller skrives ud. "
+#~ "Optegning af sider gÃr ogsà mÃrkbart hurtigere i den nye version."
+
+#~ msgid "The Document Viewer, editing a form."
+#~ msgstr "Dokumentfremviseren imens der redigeres i en formular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also now save images from PDF documents and print documents with "
+#~ "multiple PDF pages per sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan ogsà gemme billeder fra PDF-dokumenter og udskrive dokumenter med "
+#~ "flere PDF-sider per side."
+
+#~ msgid "Sound and Video"
+#~ msgstr "Lyd og video"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all distributions like to install all multimedia codecs by default, "
+#~ "due to the need to obtain patent licenses for some codecs in some "
+#~ "countries. This means that applications can not always read every file "
+#~ "format by default. But applications such as GNOME's video player, Totem, "
+#~ "can now offer these new codecs to the user for installation. This is "
+#~ "actually implemented by your distribution, which may make its own "
+#~ "decisions about how to obtain the codecs. Here's how it looks in Ubuntu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke alle distributioner Ãnsker at installere alle codecs fra start, pà "
+#~ "grund af at visse codecs krÃver at man indhenter patentlicens for at det "
+#~ "er tilladt at anvende det i visse lande. Det betyder at programmer ikke "
+#~ "altid kan lÃse alle filformater fra start af. Men visse programmer som f."
+#~ "eks. GNOMEs videoafspiller Totem kan nu tilbyde disse codecs til "
+#~ "brugeren, klare til installation. I realiteten er det implementeret af "
+#~ "din distribution, som foretager sin egen beslutning om hvordan disse "
+#~ "codecs indhentes. SÃdan her ser det ud i Ubuntu:"
+
+#~ msgid "The video player offering download of a codec."
+#~ msgstr "Videoafspilleren som tilbyder at hente et codec ned."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, "
+#~ "supporting more web pages, showing a pulsing play button when you need to "
+#~ "press play to start the video, and now allowing you to go into full-"
+#~ "screen mode from the web page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totems understÃttelse af afspilning af videoer som er indlejret i web-"
+#~ "sider er ogsà forbedret, og understÃtter nu flere web-sider. Der vises en "
+#~ "blinkende afspil-knap som du skal trykke pà for at starte afspilningen af "
+#~ "en video, og det er nu ogsà muligt at gà i fuldskÃrms-tilstand i en web-"
+#~ "side."
+
+#~ msgid "Note-Taking"
+#~ msgstr "Tag noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some "
+#~ "significant new features, the first of which is note synchronization. "
+#~ "Tomboy can now use WebDAV or ssh to connect to a remote server and "
+#~ "synchronize all the notes that a user has made. This allows for users who "
+#~ "use multiple computers to keep one set of synchronized notes between all "
+#~ "the machines. Simple conflict resolution between the server and the "
+#~ "Tomboy clients ensures that there is no data loss in case of a note "
+#~ "conflict."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's program til at tage noter med, Tomboy, har ogsà fÃet nogle "
+#~ "vigtige nye funktioner, hvoraf den fÃrste er synkronisering. Tomboy er nu "
+#~ "i stand til at bruge WebDAV eller ssh til at forbinde til en fjern server "
+#~ "og synkronisere alle de noter en bruger har lavet. Dette giver muligheden "
+#~ "for at en bruger som bruger flere computere kan dele et sÃt "
+#~ "synkroniserede noter med dem alle sammen. Simpel konfliktlÃsning mellem "
+#~ "serveren og Tomboy-klienten sikrer at der ikke finder noget tab af data "
+#~ "sted i tilfÃlde af en note-konflikt."
+
+#~ msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
+#~ msgstr "Tomboy med noter synkroniseret mellem to computere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them again "
+#~ "when you restart the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oven i det hele kan Tomboy nu ogsà huske hvilke noter du havde Ãben sidst "
+#~ "og vise dem igen nÃr du starter programmer op nÃste gang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new syntax-"
+#~ "highlighting system which now supports syntax highlighting for scripting "
+#~ "languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as well as "
+#~ "highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code comments, "
+#~ "and highlighting of gtk-doc source code documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs simple men kraftfulde tekstredigerings-program, gedit, har fÃet et "
+#~ "helt nyt syntaks-fremhÃvningssystem og understÃtter nu ogsà syntaks-"
+#~ "fremhÃvning af script-sprog som f.eks. PHP og Ruby selv nÃr den slags "
+#~ "kode er indlejret i HTML. Derudover understÃttes nu ogsà fremhÃvning af "
+#~ "ord sÃsom \"TODO\" eller \"FIXME\" i kodekommentarer samt fremhÃvning af "
+#~ "gtk-doc-dokumentationskildekode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can even choose from several color schemes in case you are already "
+#~ "familiar with the colors used by a different text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan endda vÃlge mellem flere farveskemaer i tilfÃldet af at du "
+#~ "allerede har vÃnnet dig til de farver et andet tekstredigerings-program "
+#~ "bruger."
+
+#~ msgid "The text editor's color schemes."
+#~ msgstr "Tekstredigerings-programmets farveskemaer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser dialog now shows the recent files list and can use "
+#~ "desktop search systems such as Beagle or Tracker, making it easier to "
+#~ "find your files when you need them, without interruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "FilvÃlger-vinduet viser nu en liste over nyligt brugte filer, og du kan "
+#~ "bruge skrivebordes-sÃgemaskiner som f.eks. Beagle eller Tracker hvilket "
+#~ "gÃr det nemmere for dig at finde de filer du skal bruge, nÃr du skal "
+#~ "bruge dem, uden afbrydelser."
+
+#~ msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
+#~ msgstr "UdfÃrsel af en sÃgning i et filvÃlger-vindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nautilus file manager now shows more information in the \"Properties"
+#~ "\" window for drives, including a pie graph that easily shows how much "
+#~ "space is left. In addition, you can now see the overall disk usage in the "
+#~ "Disk Usage Analyzer utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "FilhÃndteringen Nautilus viser nu mere information i \"Egenskaber\"-"
+#~ "vinduet for drev, inklusiv et lagkage-diagram som viser dig hvor meget "
+#~ "plads der er tilbage. Derudover kan du ogsà kontrollere diskforbruget i "
+#~ "detaljer i vÃrktÃjet til diskforbrugsanalyse."
+
+#~ msgid "The properties dialog for a hard drive."
+#~ msgstr "Egenskabsvinduet for en harddisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Observant users will notice the bug with the type, size, and mime type "
+#~ "information in that screenshot. We hope to have that fixed for GNOME "
+#~ "2.22.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Observante brugere vil mÃske bemÃrke en fejl med type, stÃrrelse og mime-"
+#~ "type-informationen i dette skÃrmbillede. Vi hÃber pà at have dette fikset "
+#~ "til GNOME 2.22.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager also now uses the EXIF camera information in some image "
+#~ "files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that, when "
+#~ "you take a picture with your camera and import it into GNOME, the "
+#~ "orientation of the thumbnail will be correct, whether it was taken as "
+#~ "landscape or portrait."
+#~ msgstr ""
+#~ "FilhÃndteringen bruger nu ogsà EXIF-kamerainformation i nogle billedfiler "
+#~ "til at rotere deres miniaturer nÃr det er pÃkrÃvet. Det betyder at nÃr du "
+#~ "importerer et billede som er taget med dit kamera ind i GNOME, vil "
+#~ "orienteringen vÃre korrekt uanset om det er taget i portrÃt eller "
+#~ "landskabs-format."
+
+#~ msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
+#~ msgstr "FilhÃndteringen som viser korrekt orienterede billed-miniaturer."
+
+# HERE FIXME RETMIG BEMÃRK
+#~ msgid ""
+#~ "The file-roller archive manager can now open and save archives from "
+#~ "networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the same "
+#~ "gnome-vfs system that is already used by other GNOME applications. It is "
+#~ "also now possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
+#~ msgstr ""
+#~ "ArkivhÃndteringen Filpakker kan nu ogsà Ãbne og gemme arkiver fra "
+#~ "netvÃrkssteder som f.eks. monterede ssh:// servere ved hjÃlp af det samme "
+#~ "gnome-vfs-system, som allerede bruges af flere andre programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in most "
+#~ "distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME 2.20. "
+#~ "For instance, the Window List applet no longer resizes its buttons "
+#~ "whenever the length of window titles change. This avoids annoying resizes "
+#~ "when changing tabs in your web browser. And the Window Selector applet "
+#~ "now sorts its drop-down list by workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-panelet kan ses i toppen og i bunden af skÃrmen i de fleste "
+#~ "distributioner. Det har fÃet nogle smà men gode forbedringer i GNOME "
+#~ "2.20. F.eks. vil vinduesliste-panelprogrammet ikke lÃngere Ãndre "
+#~ "stÃrrelsen pà dens knapper hver gang lÃngden af et vindues titel Ãndres. "
+#~ "Dette betyder at man undgÃr irriterende stÃrrelsesÃndringer nÃr man "
+#~ "skifter mellem forskellige faneblade i en web-browser. Derudover sorterer "
+#~ "vinduesvÃlger-panelprogrammet nu dets rullegardinsmenu efter "
+#~ "arbejdsomrÃde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole screen "
+#~ "width) might notice that these panels now remain in the correct position "
+#~ "and alignment when changing screen resolution. More work to improve the "
+#~ "repositioning of panel applets when changing screen resolution is planned "
+#~ "for GNOME 2.22."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere af \"flydende paneler\" (som ikke udvider sig sÃledes at de "
+#~ "udfylder hele skÃrmbredden) vil mÃske ligge mÃrke til at disse paneler nu "
+#~ "bliver pà deres korrekte position og justering, efter at skÃrmstÃrrelsen "
+#~ "er blevet Ãndret. Det forventes, at mere arbejde vil blive lagt i "
+#~ "placeringen af panelprogrammer nÃr der skiftes skÃrmoplÃsning inden GNOME "
+#~ "2.22."
+
+#~ msgid "Control Panel"
+#~ msgstr "Kontrolpanel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to "
+#~ "reduce the number of control panels, making it easier to find what you "
+#~ "need."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.20 er kontrolpanelerne blevet omorganiseret en smule for at "
+#~ "reducere antallet af kontrolpaneler, sÃledes at det er nemmere at finde "
+#~ "det du skal bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, this release marks the debut of the new Appearance control "
+#~ "panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets have "
+#~ "been merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. markerer denne udgivelse debuten af det nye udseende-panelprogram. "
+#~ "Her er tema, baggrund, skrifttype og grÃnseflade panelprogrammerne altsà "
+#~ "blevet slÃet sammen for at skabe dette nye panelprogram og derved "
+#~ "simplificere menuen til indstillinger."
+
+#~ msgid "The Appearance control panel."
+#~ msgstr "Udseende-kontrol-panelprogrammet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, some of the Accessibility preferences have been moved to a "
+#~ "new tab in the Preferred Applications control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover er nogle af tilgÃngeligheds-indstillingerne nu blevet flyttet "
+#~ "til et nyt faneblad i kontrol-panelprogrammet til foretrukne programmer."
+
+#~ msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fanebladet til tilgÃngeligheds-indstillinger i kontrol-panelprogrammet "
+#~ "til foretrukne programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption in the "
+#~ "Network control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrÃdlÃse brugere vil nok ogsà sÃtte pris pà den nye support af WPA-"
+#~ "kryptering i netvÃrkskontrolpanelet til netvÃrk."
+
+#~ msgid "Password Management"
+#~ msgstr "AdgangskodehÃndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked servers "
+#~ "and web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when "
+#~ "you login and when you unlock your screen, avoiding the need for an extra "
+#~ "password prompt. Note, however, that this feature requires some work by "
+#~ "your distribution. You can now also change your keyring's master password "
+#~ "via the Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs nÃgleringssystem husker dine adgangskoder til netvÃrksservere og "
+#~ "web-sider. I GNOME 2.20 bliver nÃgleringen automatisk lÃst op nÃr du "
+#~ "logger ind eller lÃser din skÃrm op, derved undgÃs behovet for en ekstra "
+#~ "forespÃrgsel efter adgangskode. Men bemÃrk at denne funktion krÃver en "
+#~ "del arbejde fra din distribution. Du kan nu ogsà Ãndre nÃgleringens "
+#~ "hovedadgangskode via fanebladet til GNOMEs nÃglering i kontrolprogrammet "
+#~ "til krypteringsindstillinger."
+
+#~ msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fanebladet til GNOMEs nÃglering i kontrolprogrammet til "
+#~ "krypteringsindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Password and Encryption Keys utility now shows more notification "
+#~ "details when you import keys, and allows you to choose the archive type "
+#~ "when encrypting multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrktÃjet til adgangskoder og krypteringsnÃgler viser nu flere "
+#~ "pÃmindelsesdetaljer nÃr nu importerer nÃgler og giver dig mulighed for at "
+#~ "vÃlge arkivtypen nÃr du krypterer flere filer."
+
+#~ msgid "Encrypting multiple files."
+#~ msgstr "Kryptering af flere filer."
+
+#~ msgid "Help System"
+#~ msgstr "HjÃlpsystemet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release has seen some large changes in the infrastructure of the "
+#~ "GNOME help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, "
+#~ "the colors now better match your current theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgivelse har nogle store forbedringer i infrastrukturen af GNOMEs "
+#~ "hjÃlp-browser (yelp) i bl.a. stil og layout. Derudover vil farverne nu "
+#~ "ogsà bedre passe til dit nuvÃrende tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now "
+#~ "loaded on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "HjÃlpsiderne kommer nu ogsà frem hurtigere eftersom enkelte sider "
+#~ "indlÃses nÃr der er brug for dem i stedet for at hele manualen indlÃses "
+#~ "fra start af."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Power Manager now saves profile information about your batteries "
+#~ "over time, to provide a far more accurate estimation of the time "
+#~ "remaining, even with old worn-out batteries. It even knows about many "
+#~ "battery models that have been recalled by their manufacturers."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs strÃmstyring gemmer nu lÃbende information i en profil over dit "
+#~ "batteri, dette skulle give muligheden for et vÃsentligt bedre estimat "
+#~ "over hvor meget tid der er tilbage til pà batteriet, selv med gamle "
+#~ "batterier. Derudover kender programmet ogsà til mange af de "
+#~ "batterimodeller som er blevet tilbagekaldt af producenterne."
+
+#~ msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
+#~ msgstr "StrÃmstyringen som advarer om et nedslidt batteri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been corrected "
+#~ "to remove unnecessary <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige dele af GNOME som f.eks. volumenmikseren er blevet rettet "
+#~ "sÃdan sà der undgÃs unÃdvendige <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "show_bug.cgi?id=152864\">informationsindhentninger</ulink>, hvilket "
+#~ "resulterer i et mindsket strÃmforbrug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users could already choose their preferred language when logging in to "
+#~ "GNOME, but now they can even see the login screen in their own language "
+#~ "as soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display "
+#~ "Manager)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere har allerede muligheden for at vÃlge deres foretrukne sprog nÃr "
+#~ "de logger ind i GNOME, men nu fÃr de ogsà muligheden for at fà selve "
+#~ "logind-skÃrmen pà deres eget sprog, takket vÃre en forbedret GDM (Gnome "
+#~ "Display Manager)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while your "
+#~ "screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll see "
+#~ "these messages when you login."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs pauseskÃrm kommer nu med indbygget funktionalitet som giver folk "
+#~ "mulighed for at lÃgge en besked til dig mens din skÃrm er lÃst. Det gÃres "
+#~ "ved at klikke pà \"lÃg besked\"-knappen. Du vil fà disse beskeder at se "
+#~ "nÃr du logger ind."
+
+#~ msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
+#~ msgstr "Beskeder som er blevet lagt til dig mens din pauseskÃrm var aktiv."
+
+#~ msgid "Right-To-Left Languages"
+#~ msgstr "HÃjre mod venstre-sprog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left. Users "
+#~ "of these languages expect most user interface elements to be similarly "
+#~ "mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20 improves "
+#~ "the support in the following ways when using these languages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprog som f.eks. arabisk og hebraisk bliver skrevet fra hÃjre mod "
+#~ "venstre. Brugere af disse sprog forventer at de fleste brugergrÃnseflade-"
+#~ "elementer ligeledes vil blive spejlet. GNOME 2.20 har nu forbedret "
+#~ "understÃttelse af dette pà de fÃlgende mÃder:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear in "
+#~ "mirrored order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Knapper i vinduestitlen (som f.eks. minimÃr, maksimÃr og luk) bliver sat "
+#~ "i spejlvendt rÃkkefÃlge."
+
+#~ msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
+#~ msgstr "Menuelementer i vinduestitlen bliver nu hÃjrestillet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alt-tab window switcher lists and moves through windows from right to "
+#~ "left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinduesskifte-funktionen, der aktiveres med alt-tabulator, opskriver og "
+#~ "bevÃger sig igennem vinduer fra hÃjre mod venstre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through workspaces "
+#~ "from right to left,"
+#~ msgstr ""
+#~ "ArbejdsomrÃdeskifte-funktionen, der aktiveres med ctrl-alt-pil, opskriver "
+#~ "og bevÃger sig igennem arbejdsomrÃder fra hÃjre mod venstre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in the "
+#~ "window title bars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skiftning mellem vinduer ved brug af arabisk. LÃg mÃrke til at "
+#~ "rÃkkefÃlgen af knapperne i vinduestitler er vendt om."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's accessibility support can be customized to allow people with a "
+#~ "range or disabilities to use GNOME. The Orca screen-reader is a key part "
+#~ "of this support, using speech synthesis, braille, and magnification to "
+#~ "assist people with visual impairments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs tilgÃngeligheds-understÃttelse kan nu tilpasses sÃdan sà den kan "
+#~ "hjÃlpe mennesker med flere forskellige handikap med at bruge GNOME. "
+#~ "SkÃrmoplÃser Orca er en nÃgledel af denne understÃttelse. Den indeholder "
+#~ "tale-syntetisering, blindeskrift og forstÃrrelse som kan hjÃlpe mennesker "
+#~ "med synsnedsÃttelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Orca's main advantage is its application-specific support. This means "
+#~ "that it has an understanding of the specific user interaction models of "
+#~ "particular applications in addition to the general meta-information "
+#~ "available via the ATK toolkit (and the AT-SPI system). For instance, the "
+#~ "latest version adds greatly improved support for OpenOffice, Firefox, "
+#~ "Thunderbird, Pidgin (previously known as GAIM) and Java applications. It "
+#~ "also now deals with progress bars, tooltips, and notification messages, "
+#~ "and can use custom pronunciations for special words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orcas stÃrste fordel er den applikationsspecifikke understÃttelse. Dette "
+#~ "betyder at Orca har en forstÃelse, ud over den meta-information som er "
+#~ "tilgÃngelig via ATK-vÃrktÃjskassen (og AT-SPI-systemet), af hvordan "
+#~ "brugerinteraktion med visse programmer fungerer. F.eks. har den seneste "
+#~ "version meget forbedret understÃttelse af OpenOffice, Firefox, "
+#~ "Thunderbird, Pidgin (tidligere GAIM) og Java-applikationer. Orca har nu "
+#~ "ogsà understÃttelse for statusbjÃlker, vÃrktÃjstip og "
+#~ "pÃmindelsesbeskeder, og man kan fà specialtilpasset udtale af specielle "
+#~ "ord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The improvements in GNOME 2.20 include: Improved support for right-to-"
+#~ "left languages; desktop search integrated into the file chooser dialog; "
+#~ "convenient new features in the Evolution email and calendar client; "
+#~ "enhanced browsing of image collections; simplified system preferences; "
+#~ "efficient power management and incredibly accurate laptop battery "
+#~ "monitoring. Developers receive more help with application development "
+#~ "thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved tools, and a great "
+#~ "new documentation web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringerne i GNOME 2.20 inkluderer: Forbedret understÃttelse af hÃjre "
+#~ "mod venstre-sprog; skrivebordssÃgninger integreret i filvÃlgervinduet; "
+#~ "nye bekvemme funktioner i e-post og kalenderklienten Evolution; forbedret "
+#~ "bladring i billedsamlinger; simplificerede systemindstillinger; effektiv "
+#~ "strÃmstyring og fantastisk prÃcis batteriovervÃgning pà bÃrbare. "
+#~ "Udviklere fÃr mere hjÃlp til at skrive programmer takket vÃre en ny "
+#~ "version af GTK+-vÃrktÃjskassen, forbedrede vÃrktÃjer og en god ny "
+#~ "dokumentationsweb-side."
+
+#~ msgid "The GNOME Desktop"
+#~ msgstr "GNOME-skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These 2.20 release notes are available in several languages: <ulink url="
+#~ "\"../sq/\">Albanian</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabic</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../bg/\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "zh_TW/\">Chinese (Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/"
+#~ "\">Estonian</ulink>, <ulink url=\"../en/\">English</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../fr/\">French</ulink>, <ulink url=\"../de/\">German</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesian</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japanese</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
+#~ "\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Macedonian</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../pa/\">Punjabi</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polish</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "ru/\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../sr Latin/\">Serbian (Latin)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spanish</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink url=\"../th/"
+#~ "\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter er tilgÃngelige pà flere forskellige sprog: <ulink "
+#~ "url=\"../sq/\">Albansk</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../bg/\">Bulgarsk</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../zh_CN/\">Kinesisk (Simplificeret)</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../zh_TW/\">Kinesisk (Traditionelt)</ulink>, <ulink url=\"../da/"
+#~ "\">Dansk</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Hollandsk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../et/\">Estisk</ulink>, <ulink url=\"../en/\">Engelsk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../fr/\">Fransk</ulink>, <ulink url=\"../de/\">Tysk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../el/\">GrÃsk</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../it/\">Italiensk</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Koreansk</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
+#~ "\">Litauisk</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Makedonsk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../pa/\">Punjabisk</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polsk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../pt_BR/\">Portugisisk (Brasiliansk)</ulink>, <ulink url=\"../ru/"
+#~ "\">Russisk</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbisk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../sr Latin/\">Serbisk (Latinsk)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Svensk</ulink>, <ulink url=\"../th/"
+#~ "\">Thailandsk</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Tyrkisk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../uk/\">Ukrainsk</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamesisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../cy/\">Walisisk</ulink>."
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+# Denne her er der nok ikke nogen grund til at gÃre supermeget ved
+#~ msgid ""
+#~ "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING TO "
+#~ "THIS."
+#~ msgstr ""
+#~ "BemÃrk: DETTE ER EN IKKE FÃRDIGGJORT KLADDE. LAD VÃRE MED AT LINKE TIL "
+#~ "DEN."
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Simplificeret kinesisk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]