[release-notes/gnome-3-2] Added Brazilian Portuguese translation, reviewed by Adorilson Bezerra <adorilson gmail com> and Henr



commit de806f79681ceb8cd9778d5aaca7081b4cb7ef9c
Author: Djavan Fagundes <djavan comum org>
Date:   Tue Sep 27 18:59:14 2011 -0400

    Added Brazilian Portuguese translation, reviewed by Adorilson Bezerra <adorilson gmail com> and Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>.

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/pt_BR/pt_BR.po | 2113 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2114 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index d507a7d..cca3539 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
 DOC_FIGURES = \
     $(NULL)
 
-DOC_LINGUAS = ar ca cs de el en_CA en_GB es fa fr gl id lv pa pl ru sk ta tr uk zh_CN zh_HK zh_TW
+DOC_LINGUAS = ar ca cs de el en_CA en_GB es fa fr gl id lv pa pl pt_BR ru sk ta tr uk zh_CN zh_HK zh_TW
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..5232070
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2113 @@
+# Brazilian Portuguese translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2011 release-notes's The GNOME Project.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011.
+# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
+# Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2011.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-27 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-27 19:45-0300\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
+msgstr "Rumo ao GNOME 3.4"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:11(para)
+msgid ""
+"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
+"features and enhancements are planned for 3.4."
+msgstr ""
+"O prÃximo lanÃamento da sÃrie GNOME 3 està agendado para abril de 2012. "
+"Muitos novos recursos e melhorias estÃo planejados para a versÃo 3.4."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:16(title)
+msgid "User-visible changes"
+msgstr "MudanÃas visÃveis ao usuÃrio"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus "
+"follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
+"the same time, and more."
+msgstr ""
+"O trabalho continuou a evoluir no GNOME 3, por exemplo, melhorando <quote> "
+"foco segue o mouse </quote>, tornando mais fÃcil para iniciar vÃrios "
+"aplicativos ao mesmo tempo, e muito mais."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
+msgid ""
+"Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
+"can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+msgstr ""
+"Melhor instalaÃÃo, habilitaÃÃo e desabilitaÃÃo de extensÃes de Shell GNOME, "
+"que podem fornecer ajustes, adaptaÃÃes e funcionalidade aprimorada."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:30(para)
+msgid ""
+"Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+"supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Entrada facilitada de determinados caracteres e sÃmbolos que nÃo sÃo "
+"suportados diretamente pelo teclado atravÃs de uma melhor integraÃÃo do "
+"<application>IBus</application> ."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
+msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+msgstr "IntegraÃÃo de rede social via <application>libsocialweb</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:39(para)
+msgid ""
+"A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+"application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+"during the call, to move the video preview around, and might also include "
+"support for video effects."
+msgstr ""
+"Um novo design para a interface de chamada de usuÃrio do "
+"<application>Empathy</application> que permite aos usuÃrios selecionar a "
+"webcam e microfone usados durante a chamada, para mover a visualizaÃÃo de "
+"vÃdeo ao redor e tambÃm pode incluir suporte para efeitos de vÃdeo."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:45(para)
+msgid ""
+"Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Suporte automÃtico a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+"systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> usando <application>systemd</"
+"application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:49(para)
+msgid ""
+"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Processamento de mensagens HTML melhorado no <application>Evolution</"
+"application> usando <application>WebKit</application> em vez de "
+"<application>GtkHtml</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:55(title)
+msgid "Accessibility changes"
+msgstr "AlteraÃÃes de acessibilidade"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:57(para)
+msgid ""
+"An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
+"High Contrast Inverse themes."
+msgstr ""
+"Um amplo conjunto de Ãcones simbÃlico e alto contraste està sendo "
+"trabalhado. Estes Ãcones permitirÃo novos temas acessÃveis e de alto "
+"contraste e de alto contraste inverso."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:63(para)
+msgid ""
+"Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus "
+"tracking along with additional options for customizing brightness and "
+"contrast."
+msgstr ""
+"Outras melhorias para o ampliador de tela do GNOME Shell, incluindo o acento "
+"circunflexo e controle de foco junto com opÃÃes adicionais para personalizar "
+"o brilho e o contraste."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:68(para)
+msgid ""
+"Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
+"it."
+msgstr ""
+"Trabalho contÃnuo na acessibilidade do GNOME Shell e ferramentas utilizadas "
+"para acessÃ-lo."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:75(title)
+msgid "Developer-related changes"
+msgstr "AlteraÃÃes relacionadas com o desenvolvedor"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:77(para)
+msgid ""
+"Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-"
+"glib</application> and <application>libunique</application> to "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and "
+"migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage "
+"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+"A limpeza contÃnua da plataforma (por exemplo: mudando da <application>dbus-"
+"glib</application> e <application>libunique</application> para "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, e a "
+"migraÃÃo do backend de armazenamento do <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> do <application>Gconf</application> para <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:84(para)
+msgid ""
+"Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
+"method."
+msgstr ""
+"Os tarballs do cÃdigo-fonte somente estarÃo disponÃveis usando o mÃtodo de "
+"compressÃo .xz."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Getting GNOME 3.2"
+msgstr "Obtendo o GNOME 3.2"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install "
+"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
+"distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
+"development versions with GNOME 3.2 available."
+msgstr ""
+"Para instalar ou atualizar sua mÃquina para GNOME 3.2, recomendamos que "
+"instale os pacotes oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou pela sua "
+"distribuiÃÃo. As distribuiÃÃes populares disponibilizarÃo o GNOME 3.2 muito "
+"em breve, e algumas jà tÃm versÃes de desenvolvimento com o GNOME 3.2 "
+"disponÃvel."
+
+#: C/rninstallation.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
+"GNOME</ulink> page."
+msgstr ""
+"Se que vocà quer experimentar o GNOME, baixe uma de nossas imagens live. "
+"Elas estÃo disponÃveis em nossa pÃgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"getting-gnome/\">Obtendo o GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Se tiver coragem e paciÃncia e gostaria de compilar o GNOME a partir do "
+"cÃdigo fonte, nÃs lhe recomendamos que use <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que à projetado para compilar o mais "
+"recente GNOME disponÃvel no Git. Vocà pode usar o JHBuild para compilar o "
+"GNOME 3.2.x usando o mÃdulo <filename>gnome-3.2</filename>."
+
+#: C/rni18n.xml:9(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "InternacionalizaÃÃo"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:12(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"GraÃas aos membros do <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
+"\">Projeto de traduÃÃo do GNOME</ulink> mundo afora, o GNOME 3.2 oferece "
+"suporte a mais de 50 idiomas com pelo menos 80%% das mensagens traduzidas, "
+"incluindo os manuais de usuÃrio e de administraÃÃo para muitos idiomas."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ãrabe"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "AssamÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "BengalÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "BengalÃs (Ãndia)"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "PortuguÃs do Brasil"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "British English"
+msgstr "InglÃs britÃnico"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "BÃlgaro"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "CatalÃo"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "CatalÃo (valenciano)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "ChinÃs (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "ChinÃs (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "ChinÃs (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "DinamarquÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "HolandÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "EstÃnio"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "FinlandÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "French"
+msgstr "FrancÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "German"
+msgstr "AlemÃo"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Guzerate"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindu"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "HÃngaro"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "IndonÃsio"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "JaponÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "CanarÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "LetÃo"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaiala"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marata"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Norwegian BokmÃl"
+msgstr "NorueguÃs Bokmal"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "PolonÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "PortuguÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "SÃrvio"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "SÃrvio Latino"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "TailandÃs"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uighur"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:19(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Idiomas com suporte: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:85(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"HÃ suporte parcial para muitos outros idiomas, com mais da metade das "
+"mensagens traduzidas."
+
+#. <para>
+#.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#.  an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#.  release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#.  completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#.  mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
+#.  translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#.  at complete support for a language.
+#.  </para>
+#.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#.  status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:101(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
+"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
+"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"EstatÃsticas detalhadas, como ajudar a disponibilizar GNOME no seu idioma e "
+"outras informaÃÃes estÃo acessÃveis no <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/";
+"\">sÃtio de status de traduÃÃes</ulink> do GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:12(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Novidades para desenvolvedores"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 "
+"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"As seguintes alteraÃÃes sÃo importantes para os desenvolvedores usando a "
+"Plataforma do desenvolvedor do GNOME 3.2. Se as mudanÃas para "
+"desenvolvedores nÃo lhe interessam, vocà pode pular para <xref linkend="
+"\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
+"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr ""
+"O lanÃamento mais recente da Plataforma do desenvolvedor GNOME foi incluÃdo "
+"no GNOME 3.2. Ela consiste de um conjunto de bibliotecas com ABI e API "
+"estÃveis sob a licenÃa GNU LGPL que podem ser usadas para o desenvolvimento "
+"de aplicativos multiplataforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:27(para)
+msgid ""
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informaÃÃes sobre o desenvolvimento com o GNOME, visite o <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>Centro do desenvolvedor GNOME</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:32(title)
+msgid "GLib 2.30"
+msgstr "GLib 2.30"
+
+#: C/rndevelopers.xml:33(para)
+msgid ""
+"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
+"has seen various improvements:"
+msgstr ""
+"A biblioteca de utilitÃrios de software em baixo nÃvel do GNOME, a "
+"<application>GLib</application>, teve vÃrias melhorias:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:37(para)
+msgid ""
+"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+"applications."
+msgstr ""
+"<classname>GApplication</classname> agora pode ser usada para aplicativos "
+"nÃo-Ãnicos."
+
+#: C/rndevelopers.xml:41(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+"provides a mainloop source for Unix signals."
+msgstr ""
+"<application>GLib</application> agora instala um cabeÃalho em separado para "
+"APIs especÃficas para Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Dentre outras "
+"coisas, ela provà uma fonte de sinais Unix no laÃo principal."
+
+#: C/rndevelopers.xml:45(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+"number of new interfaces."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> suporta o padrÃo do \"gerenciador de objeto\" "
+"com um nÃmero de novas interfaces."
+
+#: C/rndevelopers.xml:48(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> agora tem um gerador de cÃdigo: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:52(para)
+msgid ""
+"Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+"explicit casts may be problematic."
+msgstr ""
+"Atomic operations foram reescritas para usar gcc builtins; chamadas com "
+"conversÃes explÃcitas podem ser problemÃticas."
+
+#: C/rndevelopers.xml:55(para)
+msgid ""
+"Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+"pointer-size locations."
+msgstr ""
+"Atomic operations em ponteiros foram adicionadas, incluindo bit-locks em "
+"locais pointer-size."
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
+"of <function>g_format_size</function>."
+msgstr ""
+"A polÃtica de unidades foi alterada para preferir unidades <acronym>SI</"
+"acronym> ; <function>g_format_size_for_display</function> foi preterida em "
+"favor de <function>g_format_size</function>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+msgstr ""
+"Suporte para <acronym>HMAC</acronym> digests foram adicionados: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:64(para)
+msgid ""
+"An interface for certificate and key lookup has been added: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
+"networking."
+msgstr ""
+"Foi adicionada uma interface para pesquisa de certificado e chaves: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. Uma implementaÃÃo à fornecida pela glib-"
+"networking."
+
+#: C/rndevelopers.xml:72(title)
+msgid "GTK+ 3.2"
+msgstr "GTK+ 3.2"
+
+#: C/rndevelopers.xml:73(para)
+msgid ""
+"GTK+ 3.2 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
+"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
+"bug fixes."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.2 à a versÃo mais recente do toolkit GTK+, que à o coraÃÃo do GNOME. "
+"GTK+ 3.2 inclui novos recursos para os desenvolvedores, alÃm de extensas "
+"correÃÃes de erros."
+
+#: C/rndevelopers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
+"function>."
+msgstr ""
+"Entradas agora podem conter dicas. Consulte "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
+msgid ""
+"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+msgstr ""
+"Muitos mais widgets possuem suporte ao gerenciamento de geometria de altura-"
+"para-largura. Isso à importante definir tamanhos razoÃveis em rÃtulos e "
+"verificar tamanhos de janela."
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
+"some control-center panels."
+msgstr ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> para operaÃÃes privilegiadas, como "
+"visto em alguns painÃis do Centro de controle."
+
+#: C/rndevelopers.xml:91(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
+"as seen in web browsers."
+msgstr ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> para controles flutuantes sobre uma Ãrea "
+"de conteÃdo, como pode ser visto em navegadores da web."
+
+#: C/rndevelopers.xml:94(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, uma nova caixa de diÃlogo de "
+"seleÃÃo de fonte."
+
+#: C/rndevelopers.xml:85(para)
+msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
+msgstr "Novos widgets: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
+"inline toolbars."
+msgstr ""
+"Suporte muito melhorado de temas CSS, incluindo classes de estilo para as "
+"barras de ferramentas principal e integrada."
+
+#: C/rndevelopers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+"browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but is "
+"still experimental. This potentially allows you to either run your own apps "
+"on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server "
+"that spawns a new instance of the application for every user. Note that this "
+"requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+"backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
+"runtime."
+msgstr ""
+"O backend HTML <application>Broadway</application>, que renderiza em um "
+"navegador usando websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">foi melhorado</ulink>, mas à "
+"ainda experimental. Potencialmente, isso permite que vocà execute seus "
+"prÃprios aplicativos em seu servidor e tambÃm que pode acessÃ-los de "
+"qualquer lugar ou colocÃ-los em um servidor pÃblico que gera uma nova "
+"instÃncia do aplicativo para cada usuÃrio. Observe que isso requer compilar "
+"o GTK+ com <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> "
+"e tambÃm a variÃvel de ambiente <envar>GDK_BACKEND</envar> em tempo de "
+"execuÃÃo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+"reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+msgstr ""
+"Suporte para reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+"reftests/\">foi adicionado</ulink> tornando mais fÃcil escrever os casos de "
+"teste."
+
+#: C/rndevelopers.xml:119(para)
+msgid ""
+"Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the areas "
+"of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
+"computation."
+msgstr ""
+"VÃrias melhorias de desempenho do GTK+ <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">tiveram espaÃo</ulink> nas Ãreas de "
+"requisiÃÃes de tamanho de cache, leitura de informaÃÃes de estilo CSS e "
+"tamanho de widgets computacionais."
+
+#: C/rndevelopers.xml:129(title)
+msgid "Clutter 1.8"
+msgstr "Clutter 1.8"
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(para)
+msgid ""
+"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+"<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
+msgstr ""
+"A biblioteca grÃfica do GNOME para interfaces de usuÃrio com aceleraÃÃo de "
+"hardware <application>Clutter</application> fornece os seguintes "
+"aprimoramentos:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing "
+"gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting "
+"swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors "
+"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
+"press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+msgstr ""
+"Novas aÃÃes, tais como <classname>ClutterGestureAction</classname> para "
+"escrever identificadores de gesto, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+"para a detecÃÃo de gestos, <classname>ClutterDropAction</classname> para "
+"permitir ao ator acertar alvos quando usando <classname>ClutterDragAction</"
+"classname> e suporte para pressionamento-demorado "
+"<classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
+"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
+msgstr ""
+"TransiÃÃes <classname>ClutterState</classname> podem ser ligadas a sinais de "
+"objeto ao criar uma cena no <classname>ClutterScript</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:143(para)
+msgid ""
+"Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+"integration</ulink>."
+msgstr ""
+"Melhor <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">integraÃÃo de desenho do "
+"Cairo</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:146(para)
+msgid ""
+"<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
+"is exposed as a separate library."
+msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, a interface de programaÃÃo de GPU usada pelo "
+"Clutter, està como uma biblioteca separada."
+
+#: C/rndevelopers.xml:153(title)
+msgid "Use of Deprecated Libraries"
+msgstr "Uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#: C/rndevelopers.xml:154(para)
+msgid ""
+"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
+"technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"Novos progressos foram feitos no trabalho contÃnuo de substituir tecnologias "
+"ultrapassadas com facilidades superiores."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> "
+"by default and hence does not require <application>ORBit2</application> "
+"anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</"
+"application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> agora usa o <application>D-Bus</"
+"application> por padrÃo e, portanto, nÃo requer mais <application>ORBit2</"
+"application>. Como conseqÃÃncia, as bibliotecas obsoletas "
+"<application>ORBit2</application> e <application>libIDL</application> foram "
+"removidas do GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid ""
+"GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+"(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+"application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
+"python-desktop</application> are not required anymore."
+msgstr ""
+"MÃdulos nÃcleo do GNOME agora sà dependem de bindings de Python baseado no "
+"introspection (<application>pygobject-3</application>) e, portanto, "
+"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> e "
+"<application>gnome-python-desktop</application> nÃo sÃo necessÃrios mais."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid ""
+"Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
+"<application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"VÃrios aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, o "
+"depurador grÃfico <application>Nemiver</application>, e a ferramenta de "
+"gerenciamento de senhas e de chaves de criptografia <application>Seahorse</"
+"application>) agora usam o <classname>GSettings</classname> como "
+"armazenamento back-end em vez do <application>GConf</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid ""
+"Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web "
+"browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> to "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+msgstr ""
+"VÃrios pacotes, tais como navegador da web <application>Epiphany</"
+"application>, foram convertidos de usar <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> para "
+"<classname>GDBus</classname> </ulink> e de <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> para <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:179(title)
+msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+msgstr "FÃcil de compilar o GNOME com JHBuild"
+
+#. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
+#: C/rndevelopers.xml:181(para)
+msgid ""
+"GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if "
+"the version installed on your system is recent enough. This is controlled by "
+"the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled "
+"by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which "
+"system modules have been found as well as the modules that are going to be "
+"build."
+msgstr ""
+"A ferramenta de compilaÃÃo do GNOME <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> nÃo compila "
+"mais mÃdulos cuja versÃo instalada no seu sistema à suficientemente recente. "
+"Isto à controlado atravÃs da opÃÃo de configuraÃÃo <varname>partial_build</"
+"varname> e ela à ativada por padrÃo. O comando <command>sysdeps jhbuild</"
+"command> lista quais mÃdulos de sistema foram encontrados, bem como os "
+"mÃdulos que vÃo ser compilados."
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+msgstr ""
+"Se vocà comeÃar a construir o GNOME do zero com uma distribuiÃÃo recente, "
+"vocà pode facilmente remover 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
+
+#: C/rndevelopers.xml:196(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "Diversas atualizaÃÃes para desenvolvedores"
+
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
+msgstr "Outros aprimoramentos da plataforma GNOME no GNOME 3.2 incluem:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:200(para)
+msgid ""
+"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
+"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
+"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
+"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
+"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+msgstr ""
+"As ligaÃÃes clÃssicas (estÃticas) de Python foram removidas para o PyGObject "
+"3.0 e somente ligaÃÃes Python dinÃmicas sÃo fornecidas (atravÃs da "
+"introspecÃÃo). PyGObject 2 e 3 sÃo instaladas pelo paralelo como "
+"introspecÃÃo à desativada por padrÃo em pacotes de 2 PyGObject. InformaÃÃes "
+"sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-";
+"1-released-3-0-pre-release/\">como portar aplicativos de PyGObject 2 para 3 "
+"PyGObject</ulink> estÃo disponÃveis."
+
+#: C/rndevelopers.xml:207(para)
+msgid ""
+"<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+"extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+"desktop files."
+msgstr ""
+"O <application>Tracker</application> versÃo 0.12 fornece suporte para "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, vÃrios parÃmetros adicionais de SPARQL, "
+"extraindo informaÃÃes de arquivos EPub e diretÃrios XDG locais para arquivos "
+"de Ãrea de trabalho."
+
+#: C/rndevelopers.xml:215(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection "
+"support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information "
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-";
+"migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+msgstr ""
+"O <application>NetworkManager</application> versÃo 0.9 fornece suporte ao "
+"introspection e uma API <application>D-Bus</application> simplificada. "
+"InformaÃÃes de <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/";
+"developers/api/09/ref-migrating.html\">como portar aplicativos do "
+"<application>NetworkManager</application> 0.8 a 0.9</ulink> estÃo disponÃvel."
+
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
+msgid ""
+"As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+"between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</"
+"application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
+"org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+msgstr ""
+"Como parte do esforÃo acima mencionado para usar e promover o PKCS#11 como "
+"uma cola entre bibliotecas de criptografia, vÃrias partes do "
+"<application>chaveiro do gnome</application> foram divididas em <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>bibliotecas independente da Ãrea de "
+"trabalho</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:222(para)
+msgid ""
+"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
+"Markdown and Standard ML files."
+msgstr ""
+"<application>GtkSourceView</application> agora oferece suporte a destaque de "
+"sintaxe de arquivos Markdown e Standard ML."
+
+#: C/rndevelopers.xml:225(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
+"support fixes."
+msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> recebeu muitas correÃÃes de "
+"suporte ao introspection."
+
+#: C/rndevelopers.xml:228(para)
+msgid ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"A <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> agora inclui um back-end do Evolution-Data-"
+"Server, que à usado pelo novo aplicativo de <application>Contatos</"
+"application> ."
+
+#: C/rndevelopers.xml:231(para)
+msgid ""
+"Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+"utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being "
+"replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few "
+"experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
+"extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
+msgstr ""
+"Entre as ferramentas utilizadas para documentaÃÃo de processamento, "
+"<application>gnome-doc-utils</application> e <application>xml2po</"
+"application> estÃo lentamente sendo substituÃdos por <application>yelp-"
+"tools</application> e <application>itstool</application>. <application>yelp-"
+"xsl</application> incluindo algumas extensÃes experimentais do <ulink url="
+"\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink>, como processamento "
+"condicional e glossÃrios dinÃmicos."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rna11y.xml:40(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "O que hà de novo em acessibilidade"
+
+#: C/rna11y.xml:10(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
+"on being reliable and usable for everyone."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.2 Ã o ambiente desktop mais bonito e acessÃvel, com a Ãnfase de "
+"ser legÃvel e usÃvel por todos."
+
+#: C/rna11y.xml:14(para)
+msgid ""
+"Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+"dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. "
+"Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications "
+"now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
+"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
+"work needs to be done to really work across desktops."
+msgstr ""
+"Atà o 3.2 do GNOME, os usuÃrios de tecnologias assistivas enfrentaram um "
+"dilema infeliz: nÃo foi possÃvel ativar dinamicamente o suporte de "
+"acessibilidade. GraÃas a melhorias no <application>AT-SPI2</application>, os "
+"aplicativos agora possuem uma forma cross-desktop de determinar se o suporte "
+"de acessibilidade està habilitado e uma maneira fÃcil de habilitÃ-lo. GNOME "
+"Ã o primeiro a implementar isso, mesmo assim muita coisa precisa ser feita "
+"para realmente funcionar entre ambientes de trabalhos."
+
+#: C/rna11y.xml:24(para)
+msgid "Other improvements:"
+msgstr "Outras melhorias:"
+
+#: C/rna11y.xml:28(para)
+msgid ""
+"For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
+"built in."
+msgstr ""
+"Para aqueles usuÃrios que necessitam de um teclado na tela, um novo foi "
+"incluÃdo."
+
+#. TRANSLATORS: To enable this, run:
+#.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
+#.           (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
+#.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
+#: C/rna11y.xml:38(title)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado virtual"
+
+#: C/rna11y.xml:46(para)
+msgid ""
+"Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition "
+"to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+"<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+"accurate presentation while navigating."
+msgstr ""
+"Usar o modo de visÃo geral com um teclado funciona melhor do que nunca. AlÃm "
+"de ser totalmente navegÃvel via teclado, os usuÃrios do leitor de tela "
+"<application>Orca</application> terÃo muito mais confianÃa e apresentaÃÃo "
+"precisa durante a navegaÃÃo."
+
+#: C/rna11y.xml:52(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
+"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only "
+"listens for signals when assistive technologies are being used, enabling "
+"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
+"performance degradation."
+msgstr ""
+"A migraÃÃo do <application>Orca</application> para o introspection fez o "
+"leitor de tela do GNOME ser visivelmente mais audÃvel. E agora que a ponte "
+"ATK sà escuta sinais quando estÃo sendo utilizadas tecnologias de apoio, "
+"permitindo que o suporte de acessibilidade no GNOME nÃo resulte em uma "
+"degradaÃÃo significativa do desempenho."
+
+#: C/rna11y.xml:59(para)
+msgid ""
+"The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has "
+"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
+"have been fixed."
+msgstr ""
+"A interface do serviÃo de acessibilidade <application>AT-SPI2</application> "
+"tem sido muito estabilizada: acidentes, vazamentos de memÃria e uma "
+"variedade de outros bugs foram corrigidos."
+
+#: C/rna11y.xml:64(para)
+msgid ""
+"GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> "
+"has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
+"to accessibility that's built in, not bolted on."
+msgstr ""
+"A biblioteca de implementaÃÃo de acessibilidade do GNOME <application>Gail</"
+"application> foi completamente incorporada ao GTK+, trazendo para o GNOME "
+"mais um passo prÃximo da acessibilidade que à embutida, nÃo acrescentada."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:95(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:126(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#| "md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:172(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#| "md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:201(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#| "md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:219(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#| "md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:229(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#| "md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:250(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:272(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:320(None)
+msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+msgstr "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:356(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:527(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+
+#: C/rnusers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Novidades para usuÃrios"
+
+#: C/rnusers.xml:14(title)
+msgid "3.0, Evolved"
+msgstr "3.0, evoluiu"
+
+#: C/rnusers.xml:15(para)
+msgid ""
+"Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+"smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+msgstr ""
+"Baseado nas opiniÃes dos usuÃrios, muitas pequenas modificaÃÃes foram feitas "
+"para dar uma experiÃncia mais suave no GNOME 3.2. Algumas das alteraÃÃes "
+"mais notÃveis:"
+
+#: C/rnusers.xml:30(para)
+msgid ""
+"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
+msgstr ""
+"Agora à mais fÃcil redimensionar uma janela, jà que a Ãrea para isso està "
+"maior."
+
+#: C/rnusers.xml:34(para)
+msgid ""
+"<application>System Settings</application> now includes links to related "
+"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+"has a link to the keyboard layout."
+msgstr ""
+"As <application>ConfiguraÃÃes do sistema</application> agora incluem atalhos "
+"para as configuraÃÃes relacionadas encontradas em outros locais. Por "
+"exemplo: a seÃÃo de teclado agora possui um atalho para o layout de teclado."
+
+#: C/rnusers.xml:39(para)
+msgid ""
+"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+"use GNOME on small screens."
+msgstr ""
+"As barras de tÃtulos, botÃes e outros controles estÃo menores, tornando "
+"possÃvel usar o GNOME em telas pequenas."
+
+#: C/rnusers.xml:43(para)
+msgid ""
+"Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it "
+"easier to see how many emails are waiting for you without having to open "
+"your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
+"particular chat."
+msgstr ""
+"NotificaÃÃes no canto inferior direito agora incluem um contador. Isso torna "
+"mais fÃcil ver quantos e-mails estÃo esperando por vocÃ, sem ter de abrir o "
+"seu programa de e-mail ou para determinar quantas mensagens vocà perdeu em "
+"um bate-papo particular."
+
+#: C/rnusers.xml:49(para)
+msgid ""
+"The highlight effect that indicates that an application is already running "
+"has been made more obvious."
+msgstr ""
+"O efeito de destaque indica que um aplicativo jà està sendo executado tornou "
+"mais evidente."
+
+#: C/rnusers.xml:53(para)
+msgid ""
+"In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+"chat status."
+msgstr ""
+"No menu do usuÃrio, as notificaÃÃes agora podem ser configuradas de forma "
+"independente do status do bate-papo."
+
+#: C/rnusers.xml:57(para)
+msgid ""
+"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
+"width displayed when you are using more than one workspace."
+msgstr ""
+"O alternador de Ãrea de trabalho na visÃo geral permanece expandido mantendo "
+"a largura total exibida quando vocà està usando mais de uma Ãrea de trabalho."
+
+#: C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+"for the calendar drop-down can now be customized."
+msgstr ""
+"Ao invÃs de simular o <application>Evolution</application>, o aplicativo "
+"para calendÃrio suspenso agora pode ser personalizado."
+
+#: C/rnusers.xml:66(para)
+msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+msgstr "O status de energia da bateria agora à exibida usando uma barra. "
+
+#: C/rnusers.xml:69(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"improved, though more work is needed."
+msgstr ""
+"A manipulaÃÃo <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> foi melhorada, embora "
+"mais trabalho seja necessÃrio."
+
+#: C/rnusers.xml:76(para)
+msgid "Please keep the feedback coming."
+msgstr "Por favor, mantenha as avaliaÃÃes chegando."
+
+#: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Contas on-line"
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, "
+"but storing this type of information online is becoming increasingly "
+"popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides "
+"one place to manage these online sources. These online accounts are "
+"automatically used by <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
+"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
+msgstr ""
+"Documentos, contatos, calendÃrios â eles podem ser armazenados localmente no "
+"computador, mas armazenar esse tipo de informaÃÃo on-line està se tornando "
+"cada vez mais popular. No GNOME 3.2, <application>Contas on-line</"
+"application> fornecem um Ãnico local para gerenciar essas fontes on-line. "
+"Essas contas sÃo usadas automaticamente por <application>documentos</"
+"application>, <application>contatos</application>, <application>Empathy</"
+"application>, <application>Evolution</application>, bem como o calendÃrio."
+
+#: C/rnusers.xml:101(title)
+msgid "Web Applications"
+msgstr "Aplicativos Web"
+
+#: C/rnusers.xml:102(para)
+msgid ""
+"Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+"opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time "
+"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
+"actual applications?"
+msgstr ""
+"Determinados sites da web sÃo usados como se fossem aplicativos. Alguns "
+"sites sÃo abertos no minuto em que o computador à ligado; o site fica aberto "
+"o tempo todo e à verificado periodicamente. NÃo seria Ãtimo se GNOME "
+"tratasse esses sites como aplicativos reais?"
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+"<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+"press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> "
+"menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
+"web application has been created, it can be launched from the overview."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.2 torna possÃvel usar um site como um aplicativo graÃas ao "
+"<application>Epiphany</application>, nosso navegador de internet padrÃo. "
+"Para fazer isso, pressione <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, ou acesse o menu "
+"<guimenu>Arquivo</guimenu> e selecione <guimenuitem>Salvar como aplicativo "
+"da web</guimenuitem>. Depois disso, o aplicativo da web foi criado e pode "
+"ser iniciado de visÃo geral."
+
+#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
+#.      save it as a webapp, then load the webapp
+#: C/rnusers.xml:124(title)
+msgid "Microblogging as a web application"
+msgstr "Redes sociais como aplicativos web"
+
+#: C/rnusers.xml:129(para)
+msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+msgstr "A seguir, uma breve lista dos benefÃcios:"
+
+#: C/rnusers.xml:133(para)
+msgid ""
+"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+"also be pinned as favorites."
+msgstr ""
+"Aplicativos web podem ser facilmente lanÃados do modo de visÃo geral. Eles "
+"tambÃm podem ser marcados como favoritos."
+
+#: C/rnusers.xml:137(para)
+msgid "The entire window is used for the site."
+msgstr "A tela toda à usada para o site."
+
+#: C/rnusers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+"else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+msgstr ""
+"O aplicativo à restrito ao site salvo. Tentativas de ir a outro lugar, "
+"clicando em links sÃo exibidos em uma janela no navegador normalmente."
+
+#: C/rnusers.xml:145(para)
+msgid ""
+"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
+"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+msgstr ""
+"O Ãcone usado ao alternar entre janelas ou iniciar aplicativos web serà a "
+"logo do site ou uma captura de tela do site."
+
+#: C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
+"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+"browser crash, the web application will not be affected."
+msgstr ""
+"Os aplicativos web sÃo diferentes do navegador normal. Se a navegador "
+"principal travar, os aplicativos web nÃo serÃo afetados."
+
+#: C/rnusers.xml:157(title)
+msgid "Manage your Contacts"
+msgstr "Gerencie seus contatos"
+
+#: C/rnusers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>Contacts</application> is a new application focused on people. "
+"The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are "
+"stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
+"application <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"<application>Contatos</application> Ã um novo aplicativo focado nas pessoas. "
+"Sua proposta à promover uma visÃo geral das pessoas, caso os contatos sejam "
+"armazenados on-line, com o <application>Evolution</application> ou o "
+"aplicativo de bate-papo <application>Empathy</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:170(title)
+msgid "Contacts application"
+msgstr "Aplicativo de contatos"
+
+#: C/rnusers.xml:178(title)
+msgid "Manage your Documents and Files"
+msgstr "Gerencie seus documentos e arquivos"
+
+#: C/rnusers.xml:179(para)
+msgid ""
+"When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
+"In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+msgstr ""
+"Ao lidar com um monte de documentos, pode ser difÃcil manter o controle "
+"deles. No GNOME 3.2, foram tomadas medidas para facilitar isso."
+
+#: C/rnusers.xml:186(title)
+msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+msgstr "Caixas de diÃlogo Ãteis ao abrir e salvar arquivos"
+
+#: C/rnusers.xml:187(para)
+msgid ""
+"Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+"application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
+"list of recent directories will be shown when a file is saved."
+msgstr ""
+"Abrir e salvar arquivos ficou mais fÃcil. Ao abrir um arquivo em um "
+"aplicativo, GNOME prestativamente mostrarà uma lista de arquivos recentes. "
+"Da mesma forma, uma lista de diretÃrios recentes serà mostrado quando um "
+"arquivo for salvo."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
+#: C/rnusers.xml:199(title)
+msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+msgstr "DiretÃrios recentes na caixa de diÃlogo de salvar arquivo"
+
+#: C/rnusers.xml:207(title)
+msgid "Documents application"
+msgstr "Aplicativo de documentos"
+
+#: C/rnusers.xml:208(para)
+msgid ""
+"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
+"effective way to find, organize and view documents."
+msgstr ""
+"No GNOME 3.2, o aplicativo de documentos à focado em promover um caminho "
+"simples e efetivo para encontrar, organizar e ver documentos."
+
+#: C/rnusers.xml:217(title)
+msgid "The new <application>Documents</application> application"
+msgstr "O novo aplicativo <application>Documentos</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:222(para)
+msgid ""
+"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+msgstr ""
+"GraÃas a integraÃÃo <application>Contas on-line</application>, encontrar "
+"documentos à a mesma coisa mesmo se eles sÃo armazenados localmente ou on-"
+"line."
+
+#: C/rnusers.xml:227(title)
+msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+msgstr "<application>Documentos</application> mostrando documentos online"
+
+#: C/rnusers.xml:236(title)
+msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+msgstr "Visualize rapidamente seus arquivos no Gerenciador de arquivos"
+
+#: C/rnusers.xml:237(para)
+msgid ""
+"<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+"music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by "
+"pressing <keysym>space</keysym>."
+msgstr ""
+"O <application>Gerenciador de arquivos</application> agora pode visualizar "
+"rapidamente, filme, mÃsica, imagens e outros arquivos. A visualizaÃÃo pode "
+"ser mostrada e ocultada novamente pressionando a tecla <keysym>espaÃo</"
+"keysym>."
+
+#. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
+#.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
+#: C/rnusers.xml:248(title)
+msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+msgstr ""
+"PrÃ-visualizaÃÃo rÃpida de uma imagem da festa de lanÃamento do GNOME 3"
+
+#: C/rnusers.xml:256(title)
+msgid "Greater Integration"
+msgstr "Melhor integraÃÃo"
+
+#: C/rnusers.xml:258(title)
+msgid "Color management"
+msgstr "Gerenciamento de cores"
+
+#: C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+"different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+"colors might have changed again."
+msgstr ""
+"Devido Ãs diferenÃas na maneira como as cores sÃo mostradas, a mesma imagem "
+"pode parecer diferente entre os monitores. Da mesma forma, quando a imagem à "
+"impressa, as cores podem ter mudado novamente."
+
+#: C/rnusers.xml:264(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+"representative."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.2 permite que vocà calibre os dispositivos para garantir que as "
+"cores exibidas sÃo representativas."
+
+#: C/rnusers.xml:270(title)
+msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+msgstr ""
+"Gerenciamento de cores em <application>ConfiguraÃÃes do sistema</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:278(title)
+msgid "Messaging Built In"
+msgstr "Mensagens embutidas"
+
+#: C/rnusers.xml:279(para)
+msgid ""
+"You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+"messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+msgstr ""
+"Vocà nÃo precisa mais abrir um aplicativo separada para iniciar sessÃo no "
+"bate-papo ou serviÃos de mensagens. O GNOME 3.2 farà isso por vocÃ."
+
+#: C/rnusers.xml:285(para)
+msgid ""
+"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+"top-right hand corner of the screen."
+msgstr ""
+"Altere seu status de disponibilidade rapidamente usando o menu do usuÃrio no "
+"canto superior direito da tela."
+
+#: C/rnusers.xml:289(para)
+msgid ""
+"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+"transfers."
+msgstr ""
+"Aprove ou rejeite facilmente novas requisiÃÃes de amigos, chamadas de Ãudio/"
+"vÃdeo e transferÃncias de arquivos."
+
+#: C/rnusers.xml:292(para)
+msgid ""
+"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Seja notificado no caso de haver um problema de conexÃo com o bate-papo ou "
+"serviÃo de mensagem."
+
+#: C/rnusers.xml:300(title)
+msgid "Wacom graphics tablets"
+msgstr "Mesas grÃficas Wacom"
+
+#: C/rnusers.xml:301(para)
+msgid ""
+"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+"application>."
+msgstr ""
+"O tablet grÃfico Wacom pode ser configurado em <application>ConfiguraÃÃes do "
+"sistema</application>."
+
+#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
+#.         available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
+#: C/rnusers.xml:308(title) C/rnusers.xml:318(title)
+msgid "Login screen"
+msgstr "Tela de login"
+
+#: C/rnusers.xml:309(para)
+msgid ""
+"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+"experience."
+msgstr ""
+"A tela de login do GNOME 3 agora foi integrada com o restante da experiÃncia "
+"do usuÃrio."
+
+#: C/rnusers.xml:326(title)
+msgid "Touchscreen devices"
+msgstr "Dispositivos Touchscreen"
+
+#: C/rnusers.xml:327(para)
+msgid ""
+"On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
+"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+msgstr ""
+"Em tablets e disponÃvel de toque similares, a rotaÃÃo do dispositivo irà "
+"automaticamente girar a tela. AlÃm disso, os dispositivos touchscreen nÃo "
+"irÃo mostrar o cursor do mouse a menos que um mouse esteja inserido."
+
+#: C/rnusers.xml:335(title)
+msgid "Media hotplugging"
+msgstr "InserÃÃo de mÃdia"
+
+#: C/rnusers.xml:336(para)
+msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+msgstr "O GNOME 3 agora exibe notificaÃÃes integradas de inserÃÃo de mÃdia."
+
+#: C/rnusers.xml:340(title)
+msgid "Hotplugging Notification"
+msgstr "NotificaÃÃo de inserÃÃo de hardware"
+
+#: C/rnusers.xml:348(title)
+msgid "Contacts search"
+msgstr "Pesquisa de contatos"
+
+#: C/rnusers.xml:349(para)
+msgid ""
+"The search box in the overview mode now lets you search through your "
+"contacts."
+msgstr ""
+"A caixa de pesquisa no modo visÃo geral agora permite que vocà pesquise seus "
+"contatos."
+
+#: C/rnusers.xml:354(title)
+msgid "Contacts Search in the Overview"
+msgstr "Pesquisa de contatos na VisÃo geral"
+
+#: C/rnusers.xml:363(title)
+msgid "Documentation That Really Helps You"
+msgstr "DocumentaÃÃo que realmente te ajuda"
+
+#: C/rnusers.xml:364(para)
+msgid ""
+"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
+"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
+"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
+"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
+msgstr ""
+"A documentaÃÃo tradicional do usuÃrio à escrita como um livro de papel, uma "
+"boa histÃria, mas à muito longa e leva tempo para ler. NÃo à ideal se vocà "
+"quiser apenas descobrir rapidamente como executar uma determinada tarefa. "
+"Para resolver isso, os seguintes aplicativos incluem agora documentaÃÃo "
+"orientada a tÃpicos:"
+
+#: C/rnusers.xml:371(para)
+msgid ""
+"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+msgstr ""
+"O explorador de acessibilidade <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:374(para)
+msgid ""
+"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+msgstr ""
+"A IDE <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2";
+"\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:377(para)
+msgid ""
+"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Aplicativo para gravaÃÃo de CD e DVD <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:380(para)
+msgid ""
+"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+msgstr ""
+"O aplicativo de webcam <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:383(para)
+msgid ""
+"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+msgstr ""
+"O visualizador de imagens <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/eog/3.2/\">EOG</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:386(para)
+msgid ""
+"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+msgstr ""
+"O aplicativo de correio e calendÃrio <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:389(para)
+msgid ""
+"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+msgstr ""
+"O visualizador de Ãrea de trabalho remota <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:393(para)
+msgid ""
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr ""
+"HÃ tambÃm grandes melhorias e novos recursos na <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">Ajuda da Ãrea de trabalho</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:399(title)
+msgid "Even more beautiful"
+msgstr "Sempre mais bonito"
+
+#: C/rnusers.xml:400(para)
+msgid ""
+"3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than "
+"before. This would not have been possible without the work done on the CSS "
+"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
+"the changes."
+msgstr ""
+"O 3.2 recebeu bastante muitos polimentos visuais, tornando-o ainda mais "
+"bonito que antes. Isto nÃo seria possÃvel sem o trabalho feito para "
+"adicionar suporte CSS no GTK+, veja <xref linkend=\"gtk\"/> na seÃÃo de "
+"desenvolvedores, para ver as alteraÃÃes."
+
+#: C/rnusers.xml:406(para)
+msgid "The visual polish includes:"
+msgstr "O polimento visual inclui:"
+
+#: C/rnusers.xml:410(para)
+msgid ""
+"Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This "
+"is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
+"Viewer</application>."
+msgstr ""
+"Tema escuro: aplicativos de mÃdia podem agora optar por usar uma variante do "
+"tema escuro. Isso à usado pelo <application>Reprodutor de mÃdia</"
+"application> e <application>Visualizador de imagens</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:415(para)
+msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+msgstr "Cantos de janela agora estÃo suavemente sem problemas de serrilhado."
+
+#: C/rnusers.xml:418(para)
+msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+msgstr "NotificaÃÃes de bate-papo estÃo visualmente mais agradÃveis."
+
+#: C/rnusers.xml:421(para)
+msgid ""
+"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+"GNOME shell."
+msgstr ""
+"VÃrios diÃlogos, como as caixas de diÃlogo de rede agora coincidem com o "
+"estilo usado pelo GNOME shell."
+
+#: C/rnusers.xml:426(para)
+msgid ""
+"Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop "
+"shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and "
+"refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
+"shown when using the keyboard to interact with an application."
+msgstr ""
+"VÃrias melhorias visuais para as pessoas, com um olho para detalhes, como "
+"sombras em rÃtulos de botÃes, nova barra de ferramentas em linha, estilos de "
+"botÃes elevados e estados refinados de botÃes pressionados. AlÃm disso, "
+"focos em retÃngulos sà serÃo mostrados ao usar o teclado para interagir com "
+"um aplicativo."
+
+#: C/rnusers.xml:441(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ"
+msgstr "Mas espere, tem mais..."
+
+#: C/rnusers.xml:442(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Assim como as grandes mudanÃas, hà tambÃm vÃrias pequenas adiÃÃes e ajustes "
+"que acontecem em cada lanÃamento do GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:447(para)
+msgid ""
+"Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Capacidade de acessar e modificar documentos compartilhados atravÃs do "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Protocolo "
+"Apple Filing (AFP)</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:452(para)
+msgid ""
+"<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to "
+"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
+"on a photo camera or a smart phone."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de filmes</application> tem um novo plug-in para "
+"permitir que os vÃdeos sejam rotacionados no caso deles estarem na "
+"orientaÃÃo errada, como aqueles gravados em uma cÃmera fotogrÃfica ou um "
+"celular smartphone."
+
+#: C/rnusers.xml:460(para)
+msgid ""
+"Improved access of applications to certificates and keys and more consistent "
+"behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by "
+"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
+"3.4.)"
+msgstr ""
+"Acesso aprimorado de aplicativos para certificados e chaves e um "
+"comportamento mais consistente quando se lida com as autoridades de "
+"certificaÃÃo, chaves e cartÃes inteligentes (smartcards) usando PKCS#11. "
+"(Melhorias nesta Ãrea sÃo planejados para versÃo 3.4)."
+
+#: C/rnusers.xml:466(para)
+msgid ""
+"A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
+"files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
+msgstr ""
+"Um novo visualizador para arquivos de certificado e chaves, assim vocà pode "
+"inspecionar rapidamente esses arquivos com um duplo clique no "
+"<application>Gerenciador de arquivos</application>."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
+#.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
+#.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
+#.            file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by 
+#.            double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly 
+#.            installed).
+#: C/rnusers.xml:477(title)
+msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+msgstr "Visualizador de arquivos de certificado e chaves"
+
+#: C/rnusers.xml:457(para)
+msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Melhorias de criptografia e certificaÃÃo: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rnusers.xml:485(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations "
+"has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports "
+"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
+"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
+msgstr ""
+"O visualizador de log do <application>Empathy</application> para visualizar "
+"conversas anteriores tem um design mais limpo. O <application>Empathy</"
+"application> tambÃm suporta o envio de mensagens SMS, e contas SIP podem ser "
+"marcadas como sendo capazes de fazer chamadas PSTN. Tais contas podem ser "
+"usadas para chamar telefones fixos e celulares."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
+#: C/rnusers.xml:491(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+msgstr "Visualizador de log do <application>Empathy</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+"centralized storage of network connection information."
+msgstr ""
+"A versÃo 0.9 do <application>NetworkManager</application> fornece alternaÃÃo "
+"rÃpida de usuÃrio, roaming de WiFi melhorado, suporte ao WiMAX, permissÃes "
+"flexÃveis e armazenamento centralizado de informaÃÃes de conexÃo de rede."
+
+#: C/rnusers.xml:503(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts "
+"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
+"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
+msgstr ""
+"O <application>Evolution</application> agora pode mostrar as fotos dos "
+"contatos armazenados nos catÃlogos de endereÃos do Google. AlÃm disso, para "
+"deixar claro que um nÃmero de porta de um servidor de e-mail pode ser "
+"definido, foi adicionado um campo separado."
+
+#: C/rnusers.xml:509(para)
+msgid ""
+"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+msgstr ""
+"O editor de texto <application>Gedit</application> oferece novos trechos "
+"para arquivos Mallard e Markdown e diÃlogos de abertura rÃpida e pesquisa "
+"atualizados."
+
+#: C/rnusers.xml:512(para)
+msgid ""
+"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+"fullscreen 3D games."
+msgstr ""
+"VÃrias melhorias de desempenho. A melhoria mais notÃvel à com jogos 3D em "
+"tela cheia."
+
+#: C/rnusers.xml:516(para)
+msgid ""
+"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+"Settings</application>."
+msgstr ""
+"Capacidade de definir configuraÃÃes regionais no painel RegiÃo, nas "
+"<application>ConfiguraÃÃes do sistema</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:520(para)
+msgid "A redesigned font chooser dialog."
+msgstr "Um diÃlogo de seleÃÃo de fonte redesenhado."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
+#: C/rnusers.xml:525(title)
+msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
+msgstr "Novo seletor de fontes (no <application>Gedit</application>)"
+
+#: C/release-notes.xml:15(title)
+msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
+msgstr "Notas de lanÃamento do GNOME 3.2"
+
+#: C/release-notes.xml:18(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/release-notes.xml:19(holder) C/release-notes.xml:23(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:25(pubdate)
+msgid "2011-09-28"
+msgstr "2011-09-28"
+
+#: C/release-notes.xml:26(edition)
+msgid "3.2"
+msgstr "3.2"
+
+#: C/release-notes.xml:28(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
+"improvements and interesting new features."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 segue o ciclo de lanÃamentos previstos do projeto que vem de seis "
+"meses apÃs o Ãltimo grande lanÃamento do GNOME, a versÃo 3.0. Ele inclui "
+"melhorias e novos recursos interessantes."
+
+#: C/release-notes.xml:35(firstname)
+msgid "AndrÃ"
+msgstr "AndrÃ"
+
+#: C/release-notes.xml:36(surname)
+msgid "Klapper"
+msgstr "Klapper"
+
+#: C/release-notes.xml:38(orgname)
+msgid "GNOME Marketing Team"
+msgstr "Equipe de Marketing do GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:49(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projeto de traduÃÃo do GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:57(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "IntroduÃÃo"
+
+#: C/release-notes.xml:59(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community that works to make great "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+"O Projeto GNOME Ã uma comunidade internacional que trabalha para fazer um "
+"Ãtimo software disponÃvel para todos. O GNOME foca na facilidade de uso, "
+"estabilidade, internacionalizaÃÃo de primeira classe e acessibilidade. O "
+"GNOME Ã Software Livre e de CÃdigo Aberto. Isto significa que todo o nosso "
+"trabalho à livre para usar, modificar e redistribuir."
+
+#: C/release-notes.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, "
+"approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr ""
+"O GNOME Ã lanÃado a cada seis meses. Desde a Ãltima versÃo, 3.0, cerca de "
+"1270 pessoas fizeram cerca de 38500 mudanÃas no GNOME. Està interessado no "
+"que fazemos? Acompanhe-nos no <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>identi."
+"ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> ou "
+"<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
+msgstr ""
+"Se vocà gostaria de ajudar a tornar nossos produtos ainda melhores, <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>junte-se a nÃs</ulink>. Sempre "
+"recebemos bem mais pessoas que podem traduzir do inglÃs, ajudar com "
+"propaganda, escrever documentaÃÃo, testar ou desenvolver."
+
+#: C/release-notes.xml:81(para)
+msgid ""
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Vocà tambÃm pode nos apoiar financeiramente, tornando-se um <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/friends/\";>Amigo do GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check "
+"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+msgstr ""
+"Se vocà quiser comemorar o lanÃamento do 3.2 com os outros, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";> "
+"verifique se uma festa de lanÃamento irà acontecer nas proximidades </ulink>!"
+
+#: C/release-notes.xml:115(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "CrÃditos"
+
+#: C/release-notes.xml:116(para)
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php";
+"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"Esta versÃo nÃo poderia ter sido possÃvel sem o trabalho Ãrduo e dedicaÃÃo "
+"da <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php";
+"\">comunidade GNOME</ulink>. ParabÃns e obrigado a todos."
+
+#: C/release-notes.xml:123(para)
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Estas notas de lanÃamento podem ser livremente traduzidas para qualquer "
+"idioma. Se vocà deseja traduzi-la em seu idioma, entre em contato com o "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Projeto de TraduÃÃo "
+"do GNOME</ulink> ."
+
+#: C/release-notes.xml:130(para)
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project."
+msgstr ""
+"Este documento à distribuÃdo sob a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">licenÃa Creative Commons Share Alike 3.0</ulink>. "
+"Copyright  O projeto GNOME."
+
+#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language 
+#. 		like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
+#: C/release-notes.xml:138(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
+"Day with help from the GNOME community."
+msgstr ""
+"Estas notas de lanÃamento foram compiladas por Olav Vitters, Andrà Klapper e "
+"Allan Day com a ajuda da comunidade GNOME."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Estas notas de lanÃamento foram traduzidas por Rodolfo Ribeiro Gomes "
+"<rodolforg gmail com> e Djavan Fagundes <djavan comum org>, com a minunciosa "
+"revisÃo de Adorilson Bezerra <adorilson gmail com> e Henrique P. Machado "
+"<hpmachado gnome org>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]