[gnome-terminal/gnome-3-2] Added Galician translations for documentation



commit 20c0691b3260f4141fc9f02da40c03d0f1b8dd4f
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Tue Sep 27 16:17:16 2011 +0200

    Added Galician translations for documentation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/gl/gl.po    | 1691 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1692 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 4936aa3..033c3e1 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -8,7 +8,7 @@ DOC_FIGURES = figures/gnome-terminal-default.png \
               figures/gnome-terminal-tabbed.png 
 #	      figures/terminal-window.png   This image is not used.
 
-DOC_LINGUAS = da de ca cs el en_GB es fr it ko oc pt_BR ru sl sv uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = da de ca cs el en_GB es fr gl it ko oc pt_BR ru sl sv uk zh_CN
 
 # Move to DOC_LINGUAS in transition to gnome-doc-utils
 
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..c974ad3
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,1691 @@
+# Galician translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-27 00:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-26 21:10+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
+"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
+"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
+msgid "GNOME Terminal Manual"
+msgstr "Manual de Terminal do GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+msgid ""
+"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+"text-based commands through a shell such as Bash."
+msgstr ""
+"O terminal permÃtelle aos usuarios comunicarse co sistema empregando ordes "
+"de texto a travÃs dun intÃrprete de ordes como bash."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
+msgid "Miguel de Icaza"
+msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
+msgid "Michael Zucchi"
+msgstr "Michael Zucchi"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
+msgid "Alexander Kirillov"
+msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
+msgid "Christian Persch"
+msgstr "Christian Persch"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proxecto de documentaciÃn de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Moitos dos nomes que empregan as compaÃÃas para distinguir os seus produtos "
+"e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de documentaciÃn de "
+"GNOME coÃecen os lugares na documentaciÃn de GNOME onde aparecen ditos nomes "
+"e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos nomes aparecen sempre estÃn "
+"escritos con maiÃscula inicial ou totalmente en maiÃsculas."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentaciÃn de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
+msgid "Miguel"
+msgstr "Miguel"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
+msgid "de Icaza"
+msgstr "de Icaza"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
+msgid "Michael"
+msgstr "Michael"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
+msgid "Zucchi"
+msgstr "Zucchi"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
+msgid "Kirillov"
+msgstr "Kirillov"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.9"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
+msgid "January 2010"
+msgstr "Xaneiro de 2010"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
+msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.8"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
+msgid "March 2009"
+msgstr "Marzo de 2009"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.7"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
+msgid "November 2003"
+msgstr "Novembro de 2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentaciÃn de GNOME de Sun"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.6"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.5"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
+msgid "May 2003"
+msgstr "Maio de 2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.4"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Xaneiro de 2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.3"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.2"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.1"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
+msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.0"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
+msgid "April 2002"
+msgstr "Abril de 2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal User's Guide"
+msgstr "GuÃa de usuario do Terminal de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
+msgid "May 2000"
+msgstr "Maio de 2000"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
+msgid ""
+"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+"email>"
+msgstr ""
+"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+"email>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+msgstr "Este manual describe a versiÃn 2.30 do Terminal de GNOME."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios e suxestiÃns"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar dun erro ou facer unha suxestiÃn referente ao aplicativo "
+"Terminal de GNOME ou a este manual, siga as indicaciÃns da <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">PÃxina de comentarios e "
+"suxestiÃns de GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
+msgid "terminal application"
+msgstr "aplicativo de terminal"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "IntroduciÃn"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+"application that you can use to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"<application>Terminal de GNOME</application> Ã un aplicativo de emulaciÃn de "
+"terminal que se pode empregar para realizar as seguintes tarefas:application "
+"that you can use to perform the following tasks:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
+msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+msgstr ""
+"Acceder a un intÃrprete de ordes de UNIX no ambiente de escritorio GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
+msgid ""
+"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
+"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
+"application>, the application starts the default shell that is specified in "
+"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+msgstr ""
+"Un intÃrprete de ordes à un programa que interpreta e executa as ordes que "
+"escribe nun indicador de liÃa de ordes. Cando inicia o <application>Terminal "
+"de GNOME</application>, o aplicativo inicia o intÃrprete de ordes "
+"predefinido que està especificado na sÃa conta do sistema. Pode cambiar a un "
+"intÃrprete de ordes diferente en calquera momento."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
+msgid ""
+"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+"<application>xterm</application> terminals"
+msgstr ""
+"Executar calquera aplicativo que estea deseÃado para executarse nos "
+"terminais VT102, VT220, e <application>xterm</application>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
+"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
+"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
+"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
+"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
+"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
+"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
+"position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"O <application>Terminal de GNOME</application> emula ao aplicativo "
+"<application>xterm</application> desenvolvido por X Consortium. O aplicativo "
+"<application>xterm</application> emula ao terminal DEC VT102 e tamÃn à "
+"compatÃbel coas secuencias de escape de DEC VT220. Unha secuencia de escape "
+"Ã unha serie de caracteres que comeza co carÃcter <keycap>Esc</keycap>. O "
+"<application>Terminal de GNOME</application> acepta todas as secuencias de "
+"escape que usan os terminais VT102 e VT220 para funciÃns como a posiciÃn do "
+"cursor e limpar a pantalla."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Comezo"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+"application>."
+msgstr ""
+"As seguintes secciÃns describen como iniciar o <application>Terminal de "
+"GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
+msgid "Starting GNOME Terminal"
+msgstr "Inicio do Terminal de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
+msgid ""
+"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Pode iniciar o <application>Terminal de GNOME</application> das seguintes "
+"maneiras:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Mediante o menà <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Mediante a liÃa de ordes"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+msgstr "Execute a orde: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can use command line options to modify the way in which you run "
+"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
+"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+msgstr ""
+"Pode empregar opciÃns de liÃa de ordes para modificar o xeito no cal se "
+"executa o <application>Terminal de GNOM</application>. Para ver as opciÃns "
+"de liÃa de ordes execute a orde: <command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
+msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+msgstr "Ao iniciar o Terminal de GNOME por primeira vez"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
+msgid ""
+"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
+"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
+"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
+"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>por primeira vez o "
+"aplicativo abre unha xanela de terminal cun grupo de opciÃns predefinidas. O "
+"grupo de opciÃns predefinidas chÃmase Perfil predeterminado. O nome do "
+"perfil aparece na barra de tÃtulo da xanela do <application>Terminal de "
+"GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
+msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada do Terminal de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
+#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
+msgid "GNOME Terminal default window"
+msgstr "Xanela predeterminada do Terminal de GNOME"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
+"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
+"default shell specified for the user who starts the application."
+msgstr ""
+"A xanela de terminal mostra un indicador de liÃa de ordes no que pode "
+"escribir ordes de UNIX. O indicador de liÃa de ordes pode ser un %, #, &gt;, "
+"$, ou calquera outro carÃcter especial. O cursor està situado no indicador "
+"da liÃa de ordes. Cando escribe unha orde de UNIX e preme <keycap>Intro</"
+"keycap>, o computador executa a orde. De forma predeterminada o "
+"<application>Terminal de GNOME</application> emprega o intÃrprete de ordes "
+"prederminado especificado para o usuario que inicia o aplicativo."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+"environment variables:"
+msgstr ""
+"O <application>Terminal de GNOME</application> tamÃn define as seguintes "
+"variÃbeis de de contorno:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
+msgid "TERM"
+msgstr "TERM"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+msgstr "Definida como <literal>xterm</literal> de xeito predeterminado."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
+msgid "COLORTERM"
+msgstr "COLORTERM"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
+msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+msgstr ""
+"Definida como <literal>gnome-terminal</literal> de xeito predeterminado."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
+msgid "WINDOWID"
+msgstr "WINDOWID"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+msgstr ""
+"Definida como o identificador de xanela de X11 de xeito predeterminado."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
+msgid "Terminal Profiles"
+msgstr "PerfÃs de terminal"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
+msgid ""
+"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
+"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
+"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
+"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
+"the profile."
+msgstr ""
+"Pode crear un novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para "
+"modificar caracterÃsticas como o tipo de letra, a cor e os efectos, o "
+"comportamento do desprazamento, o tÃtulo da xanela e a compatibilidade. "
+"TamÃn pode especificar no perfil unha orde que se executa automaticamente ao "
+"iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
+msgid ""
+"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
+"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
+"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
+"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
+"application from a command line, use the following command:"
+msgstr ""
+"Os perfÃs de terminal defÃnense na caixa de diÃlogo <guilabel>PerfÃs</"
+"guilabel>, à cal se pode acceder desde o menà <guimenu>Editar</guimenu>. "
+"Pode definir tantos perfÃs como lle fagan falta. Ao iniciar un terminal, "
+"poderà escoller o perfil co que desexa empregar o terminal. TamÃn pode "
+"cambiar o perfil de terminal ao empregar o terminal.  Para especificar un "
+"perfil inicial para un terminal cando inicia o aplicativo desde unha liÃa de "
+"ordes empregue a seguinte orde:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
+msgid "profilename"
+msgstr "nome_do_perfil"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
+msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
+msgid ""
+"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"O nome do perfil actual aparece na barra de tÃtulo do <application>Terminal "
+"de GNOME</application>, a menos que especifique unha barra de tÃtulo "
+"diferente na caixa de diÃlogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
+"how to define and use a new terminal profile."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obter mÃis "
+"informaciÃn sobre como definir e empregar un novo perfil de terminal."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
+msgid "Working With Multiple Terminals"
+msgstr "Traballo con varios terminais"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
+"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+msgstr ""
+"O <application>Terminal de GNOME</application> ten unha caracterÃstica que "
+"permite abrir varios terminais nunha Ãnica xanela empregando lapelas. Cada "
+"terminal Ãbrese nunha lapela separada. Prema na lapela axeitada para mostrar "
+"o terminal na xanela. Cada terminal en lapela dunha xanela à un subproceso "
+"separado, de xeito que pode empregar cada terminal para tarefas diferentes. "
+"Pode aplicarlle un perfil diferente a cada terminal en lapela dunha xanela."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
+msgid ""
+"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
+"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
+"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
+"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
+"titlebar."
+msgstr ""
+"A barra de tÃtulo dunha xanela de terminal mostrar o nome do perfil actual, "
+"ou o nome especificado no perfil actual. <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+"tabbed\"/> mostra unha xanela do <application>Terminal de GNOME</"
+"application> con catro lapelas. Neste caso cada unha das catro lapelas ten "
+"un perfil diferente. O nome do perfil da lapela activa, Profile 1, aparece "
+"na barra de tÃtulo."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
+msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+msgstr "Exemplo dunha xanela de terminal con lapelas"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
+"open a new tabbed terminal."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obter informaciÃn "
+"sobre como abrir un novo terminal con lapelas."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Modo de uso"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
+msgid "Opening and Closing Terminals"
+msgstr "Apertura e peche de terminais"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+"the parent terminal."
+msgstr ""
+"O novo terminal herda a configuraciÃn do aplicativo e o intÃrprete de ordes "
+"predefinido do terminal pai."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "Para pechar unha xanela de terminal:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
+"xanela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
+"Terminal</application> application exits."
+msgstr ""
+"Esta acciÃn pecha a terminal e calquera subproceso que se abrira desde o "
+"terminal. Se pecha a Ãltima xanela de terminal, sÃese do aplicativo "
+"<application>Terminal de GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "Para engadir a unha xanela un novo terminal en lapela:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+"menuchoice> if there is no submenu."
+msgstr ""
+"Seleccione  <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Abrir unha "
+"lapela</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"simplemente<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir unha "
+"lapela</guimenuitem></menuchoice> se non hai ninÃn submenÃ."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
+msgid "To display a tabbed terminal:"
+msgstr "Para mostrar un terminal en lapela:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
+msgid ""
+"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
+"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Prema na lapela do terminal en lapela que desexa mostrar, ou seleccione un "
+"tÃtulo de lapela no menà <guimenu>Lapelas</guimenu>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
+msgid ""
+"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
+"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
+"between tabs."
+msgstr ""
+"Outra maneira à seleccionar <menuchoice><guimenu>Lapelas</"
+"guimenu><guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"<menuchoice><guimenu>Lapelas</guimenu><guimenuitem>Lapela anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice> para navegar polas lapelas."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
+msgid "To close a tabbed terminal:"
+msgstr "Para pechar un terminal en lapela:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
+msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+msgstr "Mostre o terminal en lapela que desexa pechar."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
+"lapela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
+msgid "Managing Profiles"
+msgstr "XestiÃn de perfÃs"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
+msgid "To add a new profile:"
+msgstr "Para engadir un novo perfil:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Perfil novo</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar a caixa de diÃlogo <guilabel>Perfil "
+"novo</guilabel>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+msgid ""
+"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto <guilabel>Nome do perfil</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
+"which you want to base the new profile."
+msgstr ""
+"Empregue a lista despregÃbel <guilabel>Basear en</guilabel> para seleccionar "
+"o perfil no que desexa basear o novo perfil."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Prema no botÃn <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar a caixa de diÃlogo "
+"<guilabel>Editando o perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+msgstr ""
+"Prema en <guibutton>Pechar</guibutton>. O <application>Terminal de GNOME</"
+"application> engade o perfil ao submenà <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Modificar o perfil</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
+msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+"profile."
+msgstr ""
+"Prema na lapela do terminal en lapela ao que desexa cambiarlle o perfil."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Modificar o "
+"perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_do_perfil</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
+msgid "To edit a profile:"
+msgstr "Para modificar un perfil:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
+msgid ""
+"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
+msgid ""
+"Right-click in the terminal window, then choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
+"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
+"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>PerfÃs</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
+msgid ""
+"Select the name of the profile that you want to delete in the "
+"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
+msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminaciÃn."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
+msgid "Modifying a Terminal Window"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Para ocultar a barra de menÃ:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
+"menÃ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "Para mostrar unha barra de menà oculta:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
+msgid ""
+"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
+msgid ""
+"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+"screen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
+"change the background color, or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
+msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
+"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
+"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
+"are selected individually."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
+"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
+"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
+msgid "To access a link:"
+msgstr "Para acceder a unha ligazÃn:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para acceder a Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nun terminal "
+"realice os seguintes pasos:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "Mova o punteiro sobre o URL ata que o se subliÃe o URL."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
+msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+msgstr "Prema co botÃn dereito no URL para abrir un menà contextual."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
+"display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir a ligazÃn</guimenuitem> para iniciar un "
+"aplicativo co que cargar a ligazÃn e mostrar o ficheiro situado no URL."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
+msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
+msgid ""
+"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
+msgid ""
+"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
+"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
+"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
+"with the access key to perform the action."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
+msgid ""
+"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atallo"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
+msgid ""
+"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
+msgid "Text Size"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
+"window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
+msgid ""
+"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
+msgid ""
+"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+msgid ""
+"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
+msgid "To Change the Terminal Title"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
+msgid "To Change the Character Encoding"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
+msgid ""
+"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
+"select the appropriate encoding."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
+msgid "To Change the List of Character Encodings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
+msgid ""
+"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
+"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
+"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
+msgid ""
+"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+"list box, then click the right arrow button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
+msgid ""
+"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
+msgid "To Recover Your Terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
+msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+msgid ""
+"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias do perfil</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para configurar outro perfil seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>PerfÃs</guimenuitem></"
+"menuchoice>, seleccione o perfil que desexa modificar e prema en "
+"<guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"A caixa de diÃlogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel> contÃn as "
+"seguintes secciÃns en lapelas que pode empregar para configurar o "
+"<application>Terminal de GNOME</application>:"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
+msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o nome do perfil actual."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
+msgid "Use the system fixed width font"
+msgstr "Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
+"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn para usar o tipo de letra de largura fixa estÃndar "
+"que se especifica na lapela <guilabel>Tipo de letra</guilabel> da ferramenta "
+"de preferencias <application>Aparencia</application>."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
+"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
+"guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+"Prema neste botÃn para seleccionar un tipo de letra un tamaÃo de letra para "
+"o terminal. Este botÃn sà està activado se a opciÃn <guilabel>Usar o tipo de "
+"letra de largura fixa do sistema</guilabel> non està seleccionada."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
+msgid "Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto en negra"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
+msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn para permitirlle ao terminal mostrar texto en negra."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
+msgid "Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostrar por defecto a barra de menà nos terminais novos"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn para mostrar a barra de menà nas novas xanelas de "
+"terminal."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
+msgid "Terminal bell"
+msgstr "Campà do terminal"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
+msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+msgstr "Seleccione esta opciÃn para activar a campà do terminal."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
+msgid "Select-by-word characters"
+msgstr "Caracteres que separan palabras"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+"more information about how to select text by word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
+msgid "Title and Command"
+msgstr "TÃtulo e orde"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
+msgid "Initial title"
+msgstr "TÃtulo inicial"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
+"new initial title."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
+msgid "When terminal commands set their own titles"
+msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus propios tÃtulos"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
+msgid "Run command as a login shell"
+msgstr "Executar a orde como un intÃrprete de ordes de inicio de sesiÃn"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
+msgid ""
+"Select this option to force the command that currently runs inside the "
+"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
+"has no effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
+msgid "Update login records when command is launched"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+"shell is opened."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
+msgid "Run a custom command instead of my shell"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+msgid ""
+"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
+"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
+msgid "When command exits"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
+"exits."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
+msgid "Colours"
+msgstr "Cores"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
+"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
+"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
+"tool</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
+"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+"Terminal</application> supports the following foreground and background "
+"color combinations:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amarelo claro"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre branco"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negro"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco sobre negro"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
+msgid ""
+"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Esta opciÃn permÃtelle seleccionar cores que non estÃn no esquema de cores "
+"seleccionado."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
+msgid ""
+"The actual display of the foreground and background colors can vary "
+"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
+"system theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
+"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
+"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
+"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
+"theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
+"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
+msgid "Palette"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
+msgid ""
+"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+"terminal use an index number to specify a color from this palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+"terminal window both update to show the scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
+"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
+msgid "Effects"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
+"terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
+"the location and name of the image file. Alternatively, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
+"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
+msgid "Transparent background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
+msgid "Shade transparent or image background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
+"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
+msgid "Scrolling"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+"terminal window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
+msgid "Scrollback ... lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
+"last 100 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
+msgid "Delete key generates"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to the default settings."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega.\n"
+"Se desexas colaborar connosco podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.";
+"trasno.net"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]