[glib/glib-2-30] Update Esperanto translation
- From: Ryan Lortie <ryanl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glib/glib-2-30] Update Esperanto translation
- Date: Mon, 26 Sep 2011 21:00:19 +0000 (UTC)
commit d0b2a1733861920a4a4a900e8c402f0769a99be8
Author: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>
Date: Mon Sep 26 16:59:48 2011 -0400
Update Esperanto translation
po/eo.po | 1393 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 757 insertions(+), 636 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 08ad492..d4a4f2c 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -6,28 +6,28 @@
# Brian CROOM < >, 2008.
# Manuel < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011.
-#
+# Ryan Lortie <desrt desrt ca>, 2011.
+# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:14+0200\n"
-"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
-"Language: eo\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-17 19:06-0500\n"
+"Last-Translator: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski com>\n"
+"Language-Team: Esperanto\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'"
+msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
@@ -39,17 +39,17 @@ msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita"
+msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'"
+msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj"
+msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
@@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'"
+msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'"
+msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
@@ -87,18 +87,18 @@ msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Neniu aplikaÄo nomita '%s' registris legosignon por '%s'"
+msgstr "Neniu aplikaÄo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
+msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
+msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
@@ -106,62 +106,62 @@ msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
-#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
+#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
+msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
-#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
+#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
-msgstr "Eraro dum konverto: %s"
+msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
-#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
+#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
+msgstr "Parta karaktrosekvenco Äe enigofino"
-#: ../glib/gconvert.c:1059
+#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
-msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
+msgstr "Ne povas konverti la retrodefaÅlto '%s' al kodaro '%s'"
-#: ../glib/gconvert.c:1886
+#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
-#: ../glib/gconvert.c:1896
+#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
+msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
-#: ../glib/gconvert.c:1913
+#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
-#: ../glib/gconvert.c:1925
+#: ../glib/gconvert.c:1922
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
+msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
-#: ../glib/gconvert.c:1941
+#: ../glib/gconvert.c:1938
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
+msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
-#: ../glib/gconvert.c:2036
+#: ../glib/gconvert.c:2033
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
+msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
-#: ../glib/gconvert.c:2046
+#: ../glib/gconvert.c:2043
msgid "Invalid hostname"
-msgstr "Nevalida komputilnomo"
+msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
@@ -179,13 +179,13 @@ msgstr "PTM"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+msgstr "%F"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
@@ -195,10 +195,9 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
-#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%H:%M:%S"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
@@ -393,17 +392,17 @@ msgstr "dim"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
+msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
@@ -413,17 +412,17 @@ msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
-#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
+#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
-msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
+msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
@@ -433,7 +432,8 @@ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s"
+msgstr ""
+"Malsukcesis renomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
@@ -443,42 +443,43 @@ msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s"
+msgstr ""
+"Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s"
+msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "Skribi dosieron fiaskis '%s': fflush() fiaskis: %s"
+msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "Skribi dosieron fiaskis '%s': fsync() fiaskis: %s"
+msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s"
+msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
-msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s"
+msgstr "Ne povis forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "Åablono '%s' ne estas valida, Äi devus ne enhavi '%s'"
+msgstr "Åablono '%s' ne estas valida, Äi devas ne havi '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "Åablono '%s' ne enhavas XXXXXX"
+msgstr "Åablono '%s' ne havas XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
@@ -489,39 +490,39 @@ msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f PiB"
-msgstr "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f EiB"
-msgstr "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f kB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
@@ -550,11 +551,11 @@ msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] "%u bajto"
-msgstr[1] "%u bajtoj"
+msgstr[0] "%s bajto"
+msgstr[1] "%s bajtoj"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
@@ -564,11 +565,11 @@ msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita"
+msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
@@ -582,35 +583,35 @@ msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
+msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
+msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
-#: ../glib/gmappedfile.c:150
+#: ../glib/gmappedfile.c:163
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
-#: ../glib/gmappedfile.c:229
+#: ../glib/gmappedfile.c:246
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s"
+msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron '%s': mmap() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "Eraro Äe linio %d signo %d: "
+msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "Nevalida UTF-8-kodita teksto en nomo - nevalida '%s'"
+msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
@@ -625,7 +626,7 @@ msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "Eraro Äe linio %d: %s"
+msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
@@ -633,8 +634,8 @@ msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
-"Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. "
-"ê) - eble la cifero estas tro granda"
+"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
+"(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
@@ -642,35 +643,37 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &"
msgstr ""
-"Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verÅajne uzas kaj-signon sen "
-"volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
+"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verÅajne uzas kaj-signon sen "
+"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon"
+msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
-msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
+msgstr ""
+"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
+"'"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "AÄonomo '%-.*s' ne estas konata"
+msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr ""
-"Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
-"Eskapu kaj-signon kiel &"
+"Ento ne finiÄis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
+"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
+msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
@@ -678,8 +681,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
-"'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; Äi ne eblas "
-"komcencielementnomon"
+"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; Äi ne povas komenci "
+"elementan nomon"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
@@ -687,14 +690,16 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
+"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
+"etikedon '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
-"Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
-"deelemento '%s'"
+"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
+"elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
@@ -703,9 +708,9 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
-"Malbona signo '%s', unu '>' aÅ '/' signo estas atendita por fini "
-"lakomencetikedon de elemento '%s' aÅ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
-"signon enunu atributnomo"
+"Malbona karaktro '%s', '>' aÅ '/' estas atendita por fini la komencan "
+"etikedon de elemento '%s' aÅ laÅvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
+"karaktron en atributnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
@@ -713,8 +718,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
-"Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
-"kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
+"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
+"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
@@ -722,8 +727,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
-"'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
-"komcencielementnomon"
+"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
+"elementnomon"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
@@ -731,27 +736,26 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
-"'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
-"estas'>'"
+"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
+"karaktro estas '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
+msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr ""
-"Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
+msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "Dokumento estis malpena aÅ enhavis nur blankspaco"
+msgstr "Dokumento estis malpena aÅ Äi havis nur blankspacon"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
-msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
+msgstr "Dokumento finis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
@@ -759,8 +763,8 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
-"Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraÅ malfermi - '%s' estis la "
-"lasta elemento malfermita"
+"Dokumento finiÄis neatendite kun elementoj ankoraÅ malfermaj - '%s' estis la "
+"elemento malfermita laste"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
@@ -768,41 +772,41 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
-"Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiÄanta je fermi-"
+"Dokumento finiÄis neatendite, atendis vidi etikedon finiÄanta per dekstra "
"angulkrampo <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
+msgstr "Dokumento finiÄis neatendite interne de elementnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
+msgstr "Dokumento finiÄis neatendite interne de atributnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
-msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
+msgstr "Dokumento finiÄis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
-"Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
+"Dokumento finiÄis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
"atributvaloro"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
+msgstr "Dokumento finiÄis neatendite dum interne de atributvaloro"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
-msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
+msgstr "Dokumento finiÄis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
-msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aÅ komputanta instrukcio"
+msgstr "Dokumento finiÄis neatendite interne de komento aÅ traktada instrukcio"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
@@ -818,11 +822,11 @@ msgstr "memormanko"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "retroiri-limo atingita"
+msgstr "retrospurada limo estas atingata"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
-msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono"
+msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
@@ -830,7 +834,7 @@ msgstr "interna eraro"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
-msgstr "retroreferencoj kiel kondiÄoj estas ne subtenitaj por parta kongruado"
+msgstr "retroreferencoj kiel kondiÄoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
@@ -838,11 +842,11 @@ msgstr "rekurslimo atingita"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subÄenoj atingita"
+msgstr "laborspaca limo por malplenaj subÄenoj estas atingitaj"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "nevalida kombinaÄo de novlini-flagoj"
+msgstr "nevalida kombinaÄo de novlinioj flagoj"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
@@ -850,7 +854,7 @@ msgstr "malbona deÅovo"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
-msgstr "mallonga UTF8"
+msgstr "mallonga utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
@@ -866,11 +870,13 @@ msgstr "\\c Äe fino de modelo"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "nerekonita signo sekvas \\\""
+msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "usklecoÅanÄantaj kodÅanÄiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas Äi tie"
+msgstr ""
+"kodÅanÄaj sekvencoj kiuj ÅanÄas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
+"permesi Äi tie"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
@@ -882,39 +888,39 @@ msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "Mankas fina ] por signa klaso"
+msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "Nevalida kodÅanÄa sekvenco en signa klaso"
+msgstr "Nevalida kodÅanÄa sekvenco en karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
-msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso"
+msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
-msgstr "neniu ripetenda"
+msgstr "nenio ripetebla"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "Nekonata signo post (?"
+msgstr "nekonata karaktro post (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "Nekonata signo post (?<"
+msgstr "nekonata karaktro post (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "Nekonata signo post (?P"
+msgstr "nekonata karaktro post (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso"
+msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
-msgstr "mankas fina )"
+msgstr "mankas finiga )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
@@ -925,15 +931,15 @@ msgstr ") sen komenca ("
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "(?R aÅ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )"
+msgstr "(?R aÅ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referenco al neekzistanta submodelo"
+msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
-msgstr "mankas ) post komento"
+msgstr "manka ) post komento"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
@@ -941,35 +947,35 @@ msgstr "regula esprima tro granda"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
-msgstr "fiaskis akiri memoron"
+msgstr "malsukcesis akiri memoron"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "malantaÅvid-aserto ne havas fiksitan longon"
+msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "misformita nombro aÅ nomo post (?("
+msgstr "misformata nombro aÅ nomo post (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "kondiÄa grupo enhavas pli ol du branÄojn"
+msgstr "kondiÄa grupo havas pli ol du branÄigojn"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "aserto atendita post (?("
+msgstr "aserto atendata post (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon"
+msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj"
+msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda"
+msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
@@ -977,7 +983,7 @@ msgstr "Nevalida kondiÄo (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "\\C ne permesita en malantaÅvid-aserto"
+msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
@@ -985,7 +991,7 @@ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "mankas finilo en submodela nomo"
+msgstr "manka finilo en submodela nomo"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
@@ -1001,7 +1007,7 @@ msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aÅ \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)"
+msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
@@ -1009,25 +1015,25 @@ msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377"
+msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branÄo"
+msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branÄo"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas"
+msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj"
+msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
-"\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aÅ de nenula nombro "
+"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aÅ de nenula nombro "
"malnepre en kunigaj krampoj"
#: ../glib/gregex.c:400
@@ -1040,7 +1046,7 @@ msgstr "koda troo"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "trois kompilada laborspaco"
+msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
@@ -1049,33 +1055,33 @@ msgstr "antaÅe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s"
+msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno"
+msgstr "PCRE biblioteko estas kompilata sen UTF8 subteno"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno"
+msgstr "PCRE biblioteko estas kompilata sen UTF8 ecoj-subteno"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s Äe signo %d: %s"
+msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s Äe karaktro %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s"
+msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "deksusuma cifero aÅ '}' atendita"
+msgstr "deksusuma cifero aÅ '}' atendata"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "deksesuma cifero atendita"
+msgstr "deksesuma cifero atendata"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
@@ -1087,11 +1093,11 @@ msgstr "Nefinita simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "nullonga simbola referenco"
+msgstr "nulo-longa simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
-msgstr "cifero atendita"
+msgstr "cifero atendata"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
@@ -1099,54 +1105,57 @@ msgstr "malpermesita simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
-msgstr "ekstra fina '\\'"
+msgstr "ne bezonata fina '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "nekonata kodÅanÄa signo"
+msgstr "nekonata kodÅanÄa sekvenco"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr "Eraro dum sintakse analizi anstataÅan tekston \"%s\" Äe signo %lu: %s"
+msgstr ""
+"Eraro dum sintaksa analizo de anstataÅa teksto \"%s\" Äe karaktro %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
+msgstr "Citata teksto ne komenciÄas per citilo"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
-msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aÅ alia programeto"
+msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aÅ alia teksto citis en Åelo"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
+msgstr "Teksto finiÄis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
-msgstr "Teksto finis antaÅ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
+msgstr ""
+"Teksto finiÄis antaÅ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
+"'%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "Teksto estis malplena (aÅ enhavis nur blankspacon)"
+msgstr "Teksto estis malplena (aÅ havis nur blankspacon)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
+msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
+#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
+#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
+#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Malsukcesis ÅanÄi al dosierujo '%s' (%s)"
@@ -1154,24 +1163,24 @@ msgstr "Malsukcesis ÅanÄi al dosierujo '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "Malsukcesis lanÄi procezidon (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "Nevalida programnomo: %s"
+msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "Nevalida Äeno en argumenta vektoro Äe %d: %s"
+msgstr "Nevalida Äeno en argument-vektoro Äe %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Nevalida Äeno en ÄirkaÅaÄo: %s"
+msgstr "Nevalida Äeno en medio: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
@@ -1181,19 +1190,20 @@ msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Fiaskis lanÄi helpoprogramon (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
-"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
+"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
+"procezido"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
@@ -1205,39 +1215,39 @@ msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1237
+#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branÄiÄi (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1393
+#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "Malsukcesis lanÄi procezidon \"%s\" (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1403
+#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aÅ eligon de procezido (%s)"
+msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aÅ eligon de procezido (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1412
+#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branÄiÄi procezidon (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1420
+#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "Nekonata eraro dum la lanÄando de la procezido \"%s\""
+msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
-#: ../glib/gspawn.c:1444
+#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr "Malsukcesis legi sufiÄe datumon de ida pid-dukto (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi sufiÄe datumaron de pid-duktido (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
+msgstr "Karaktro estas ekster la UTF-8 intervalo"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
@@ -1246,7 +1256,7 @@ msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
+msgstr "Karaktro estas ekster la UTF-16 intervalo"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
@@ -1258,15 +1268,15 @@ msgstr "[OPCIO...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
-msgstr "Helpa Opcioj:"
+msgstr "Helpaj Opcioj:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
-msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
+msgstr "Montri helpajn opciojn"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
-msgstr "Vidigi Äiujn helpan opciojn"
+msgstr "Montri Äiujn helpan opciojn"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
@@ -1275,32 +1285,32 @@ msgstr "AplikaÄaj Opcioj:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s"
+msgstr "Ne povas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja"
+msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s"
+msgstr "Ne povas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja"
+msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
+msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Mankas argumento pro %s"
+msgstr "Mankas argumento de %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
@@ -1324,17 +1334,17 @@ msgstr "Dosiero estas malplena"
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
-"Ålosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas Ålosilo-valora paro, nek "
-"grupo, nek komento"
+"Ålosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas Ålosilo-valoro paro, grupo, aÅ "
+"komento"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "Nevalida grupnomo: %s"
+msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "Ålosilodosiero ne komencas per grupo"
+msgstr "Ålosilodosiero ne komenciÄas per grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
@@ -1344,7 +1354,7 @@ msgstr "Nevalida Ålosilonomo: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "Ålosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'"
+msgstr "Ålosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
@@ -1361,22 +1371,18 @@ msgstr "Ålosilodosiero ne havas Ålosilon '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr ""
-"Ålosilodosiero enhavas Ålosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
+msgstr "Ålosildosiero havas Ålosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"Ålosilodosiero enhavas Ålosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
+msgstr "Ålosilodosiero havas Ålosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"Ålosildosiero entenas Ålosilon '%s' kiu havas voloron kiu ne estas "
-"interpetebla."
+msgstr "Ålosildosiero havas Ålosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
@@ -1384,8 +1390,8 @@ msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
-"Ålosilodosiero enhavas Ålosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas "
-"neinterpreteblan valoron."
+"Ålosilodosiero havas Ålosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
+"valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
@@ -1394,12 +1400,12 @@ msgstr "Ålosilodosiero ne havas Ålosilon '%s' en grupo '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "Ålosilodosiero enhavas kodÅanÄan signon Äe fino de linio"
+msgstr "Ålosilodosiero havas kodÅanÄan signon Äe fino de linio"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "La Ålosildosiero enhavas nevalidan kodÅanÄan sekvencon '%s'"
+msgstr "La Ålosildosiero havas nevalidan kodÅanÄan sekvencon '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
@@ -1409,35 +1415,36 @@ msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja"
+msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro"
+msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo."
+msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
-#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
+#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s"
+msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
-#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
+#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Fluo estas jam fermita"
-#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
-#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
+#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
+#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacio rezignita"
@@ -1447,11 +1454,11 @@ msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
-msgstr ""
+msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
-msgstr "Ne suiÄe da spaco en la celo"
+msgstr "Ne sufiÄa spaco en la cel-loko"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
@@ -1473,47 +1480,49 @@ msgstr "%s tipo"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
-msgstr ""
+msgstr "GCredentials ne estas realigita sur Äi tiu operaciumo"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
-msgstr ""
+msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "Neatendita frua flufino"
+msgstr "Neatendata frua flufino"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nesubtenata Ålosilo `%s' en adresenigo `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
+"Adreso `%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aÅ "
+"'abstract' Ålosiloj) "
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Sensignifa Ålosilo/valoro parokombinaÄo en adresa enigo `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'family' atributo estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa elemento `%s', ne havas dupunkton (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
@@ -1521,6 +1530,7 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
+"Ålosilo/valoro paro %d, `%s', en adresa elemento `%s', ne havas egalsignon"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
@@ -1528,6 +1538,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
+"Eraro dum malkodÅanÄo de la Ålosilo aÅ la valoro en Ålosilo/valoro paro %d, `"
+"%s', en adresa elemento `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
@@ -1535,50 +1547,54 @@ msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
+"Eraro en adreso `%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
+"Ålosiloj `path' aÅ `abstract' esti agordita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'host' atributo mankas aÅ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
+"Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas maka aÅ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
+"Eraro en adreso `%s' - la 'noncefile' atributo mankas aÅ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum aÅtolanÄo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata aÅ nesubtenata transporto `%s' por adreso `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' `%s':%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce `%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce `%s' al la fluo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
@@ -1586,220 +1602,235 @@ msgstr "La donita adreso estas malplena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas starti mesaÄan buson sen maÅino-identigo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio `%s':"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nenormala programfiniÄo dum starto de komanda linio `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Komanda linio `%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
+"Ne povas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por Äi tiu "
+"operaciumo)"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
+"Ne povas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
+"nekonata valoron `%s'"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
+"Ne povas determi busadreso Äar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
+"estas agordita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata bustipo %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
-msgstr ""
+msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
-msgstr ""
+msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
+"Eluzis Äiujn haveblajn aÅtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
-msgstr ""
+msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum funkcivoko de stat() sur la dosierujo `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
+"Permesoj sur dosierujo `%s' estas misformitaj. Atendita reÄimo 0700, akirita "
+"0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum malfermo de la Ålosiloringo `%s' por legi:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Linio %d de la Ålosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
+"Unua Äetono de linio %d de la Ålosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
+"misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
+"Dua Äetono de linio %d de la Ålosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
+"misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la Ålosiloringo Äe `%s'"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum forigo de la malnova Ålosdosiero `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum kreo de la Ålosdosiero `%s':%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) Ålosdosiero `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum malligado de la Ålosdosiero `%s':%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum malfermo de Ålosiringo `%s' por skribi: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
-msgstr ""
+msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por `%s' ankaÅ ne sukcesis: %s)"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
msgid "The connection is closed"
msgstr "La konekto estas fermita"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
msgid "Timeout was reached"
-msgstr ""
+msgstr "Tempolimo estis atingita"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
-msgstr ""
+msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
+"Neniu tia interfaco `org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
+"Eraro dum agordado de la atributo `%s': Atendita tipo `%s' sed akiris `%s'"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia atributo `%s'"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo `%s' ne estas legebla"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo `%s' ne estas skribebla"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia interfaco `%s' "
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
msgid "No such interface"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia interfaco"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia interfaco `%s' sur objekto en vojo %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia metodo `%s'"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de mesaÄo, `%s', ne kongruas kun la atendita tipo `%s'"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Objekto jam estas eksportita por la interfaco %s Äe %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo `%s' redonis tipo `%s', sed estis atendata `%s' `"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo `%s' sur interfaco `%s' kun subskribo `%s' ne existas"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Subarbo estas jam eksportita por %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
@@ -1807,38 +1838,42 @@ msgstr "tipo estas NEVALIDA"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
-msgstr ""
+msgstr "METODO_VOKO mesaÄo: VOJO aÅ MEMBRO kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
-msgstr ""
+msgstr "METOD_REVENO mesaÄo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
-msgstr ""
+msgstr "ERARMESAÄO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aÅ ERARO_NOMO mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
-msgstr ""
+msgstr "SIGNALMESAÄO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
+"SIGNALMESAÄO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
+"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
+"SIGNALMESAÄO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
+"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
+msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
@@ -1846,21 +1881,23 @@ msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
+"Atendis validan UTF-8 Äenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj Äe bajto deÅovo %d "
+"(longeco de Äeno estas %d). La valida UTF-8 Äeno Äis tiu punkto estis `%s' "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
-msgstr ""
+msgstr "Atendita NUL bajto post la Äeno `%s' sed trovita bajto %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
-msgstr ""
+msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
-msgstr ""
+msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
@@ -1869,18 +1906,23 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
+"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
+"MiB)."
msgstr[1] ""
+"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
+"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
-msgstr ""
+msgstr "Analizita valoro `%s' por variaÄo ne estas valida D-Busa subskribo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
+"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo Äeno `%s' de la D-Buso dratoformo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
@@ -1888,38 +1930,45 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
+"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aÅ 0x42 ('B') "
+"sed trovas valoron 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nevalida Äefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
+"Subskriba kapo kun subskribo `%s' estis trovita sed korpo de mesaÄo estas "
+"malplena"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
-msgstr ""
+msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
+"Ne estas subskriba kapo en mesaÄo sed la korpo de mesaÄo estas %u bajtoj"
msgstr[1] ""
+"Ne estas subskriba kapo en mesaÄo sed la korpo de mesaÄo estas %u bajtoj"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas malseriigi mesaÄon:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
+"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoÄeno `%s' al la D-Buso dratoformo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
@@ -1927,79 +1976,82 @@ msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
+"MesaÄo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas seriigi mesaÄon:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
-msgstr ""
+msgstr "Korpo de mesaÄo havas subskribon `%s' sed ne estas iu subskribokapo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Korpo de mesaÄo havas tipon `%s' sed tipo en la mesaÄokapo estas `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
-msgstr ""
+msgstr "Korpo de mesaÄo estas malplena sed tipo en la masaÄokapo estas `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
-msgstr ""
+msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas Åargi /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
-msgstr ""
+msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
+"Ne povas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
+"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas specifi 'nonce'-dosiero kiam kreanta servilon"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce' doserio Äe `%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
-msgstr ""
+msgstr "La Äeno `%s' ne estas valida D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas aÅskulti sur nesubtenata transporto `%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
@@ -2017,6 +2069,14 @@ msgid ""
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
+"Komandoj:\n"
+" help Montri Äi tiu informojn\n"
+" introspect Introspekti foran objekton\n"
+" monitor Kontroladi foran objekton\n"
+" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
+" emit Sendi signalon\n"
+"\n"
+"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri Äiu komando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
@@ -2028,43 +2088,43 @@ msgstr "Eraro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
-msgstr ""
+msgstr "Konekti al la systemabuso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
-msgstr ""
+msgstr "Konekti al la seanca buso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
-msgstr ""
+msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
-msgstr ""
+msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
-msgstr ""
+msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "Averto: LaÅ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
@@ -2072,150 +2132,152 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
+"Averto: LaÅ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `"
+"%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
-msgstr ""
+msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
-msgstr ""
+msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
-msgstr ""
+msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
-msgstr ""
+msgstr "Sendi signalon."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
-msgstr "Konektad-eraro: %s\n"
+msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
-msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
+msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
-msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
+msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
-msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
+msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
-msgstr "Konektad-eraro: %s\n"
+msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
-msgstr ""
+msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur Äin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
-msgstr ""
+msgstr "Vojo al objekto por envoki sur Äin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Tempolimo en sekundoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
-msgstr ""
+msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: Metodonomo`%s' estas nevalida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo `%s': %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
-msgstr ""
+msgstr "Nomo de celo por introspekti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
-msgstr ""
+msgstr "Objektvojo por introspekti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
-msgstr ""
+msgstr "Presi XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
-msgstr ""
+msgstr "Introspekti idoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
-msgstr ""
+msgstr "Nur presi agordojn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
-msgstr ""
+msgstr "Introspekti foran objekton."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroli fora objekto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
@@ -2232,23 +2294,23 @@ msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaÄo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
-msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaÄan agordodosierujon %s: %s"
+msgstr "Ne povas krei uzul-aplikaÄon agordodosierujon %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
-msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
+msgstr "Ne povas krei uzulan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1756 ../gio/gdesktopappinfo.c:1780
msgid "Application information lacks an identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Mankas identigilo en la aplikaÄaj informoj"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2004
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
-msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s"
+msgstr "Ne povas krei uzulan labortablan dosieron %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2120
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Propra difino por %s"
@@ -2262,48 +2324,48 @@ msgstr "diskingo ne realigas elÄeton"
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr ""
+msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aÅ eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj"
+msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
-msgstr ""
+msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr ""
+msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
-msgstr ""
+msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Misformita nombro da Äetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Misformita nombro da Äetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
-msgstr ""
+msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
@@ -2316,7 +2378,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operacio ne subtenita"
+msgstr "Operacio ne estas subtenata"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
@@ -2329,15 +2391,15 @@ msgstr "Operacio ne subtenita"
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
-msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas"
+msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
+msgstr "Ne povas kopii super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Ne povas anstataÅigi dosierujon per kopiago"
+msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
@@ -2349,16 +2411,16 @@ msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Splisi ne subtenata"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas kopii specialan dosieron"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
@@ -2366,7 +2428,7 @@ msgstr "Invalida simligila valoro donita"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
-msgstr "Rubujo ne subtenita"
+msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
@@ -2375,7 +2437,7 @@ msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
-msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
+msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
@@ -2388,20 +2450,20 @@ msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
-msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
+msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
-msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
+msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
-msgstr ""
+msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
@@ -2412,49 +2474,49 @@ msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
-msgstr "SerÄo ne subtenita en fluo"
+msgstr "SerÄo ne estas subtenata en fluo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "DistranÄi ne permesita en eniga fluo"
+msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "DistranÄi ne permesita en fluo"
+msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "MalÄusta nombro de Äetonoj (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Misformita versionumero: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
@@ -2467,27 +2529,27 @@ msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
-#: ../gio/goutputstream.c:1216
+#: ../gio/goutputstream.c:1234
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr ""
+msgstr "Ne sufiÄa spaco por kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
-msgstr ""
+msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
-msgstr ""
+msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
-msgstr ""
+msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciÄi per minusklo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
@@ -2495,35 +2557,37 @@ msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
+"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
+"streketo ('-') permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
-msgstr ""
+msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
-msgstr ""
+msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
-msgstr ""
+msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
-msgstr ""
+msgstr "<child name='%s> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas aldoni Ålosilojn al skemo de tipo 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
-msgstr ""
+msgstr "<key name='%s> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
@@ -2531,6 +2595,8 @@ msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
+"<key name='%s'> kaÅas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
+"por modifi valoron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
@@ -2538,61 +2604,64 @@ msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
+"Precize unu el 'type', 'enum' aÅ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
+"de <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
-msgstr ""
+msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nevalida GVariant tipo-Äeno '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
-msgstr ""
+msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
-msgstr ""
+msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
-msgstr ""
+msgstr "<override name='%s> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
-msgstr ""
+msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraÅ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraÅ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas etendi liston de skemo kun vojo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
+"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
@@ -2600,70 +2669,74 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
+"ne etendas '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr ""
+msgstr "vojo, se donita, devas komenciÄi kaj finiÄi kun oblikvo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr ""
+msgstr "la vojo de listo devas finiÄi en ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
-msgstr ""
+msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "teksto ne povi montriÄas interne de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Äi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoras Äi tiun dosieron.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
+"Neniu tia Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-"
+"dosiero `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
-msgstr ""
+msgstr "; ignoras superrego por Äi tiu Ålosilo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
@@ -2671,11 +2744,13 @@ msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
+"Eraro dum sintaksa analizo de la Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas "
+"specifita en superrego-dosiero `%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoras superregon por Äi tiu Ålosilo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
@@ -2683,6 +2758,8 @@ msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
+"superrego por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
+"en la intervalo donita en la skemo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
@@ -2690,10 +2767,12 @@ msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
+"superrego por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
+"en la listo de la validaj elektoj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
-msgstr ""
+msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
@@ -2701,19 +2780,19 @@ msgstr "DOSIERUJO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Äesigi se iuj eraroj en skemoj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
-msgstr ""
+msgstr "Äi tiu opcio estos forigita baldaÅ."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Ne devigi Ålosilonomajn limigojn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
@@ -2721,30 +2800,33 @@ msgid ""
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
+"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaÅmemoro.\n"
+"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
+"kaj la kaÅmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "faranta nenion.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr "Ne povas trovi defaÅltan tipon de loka dosieruja monitoro"
+msgstr "Ne povas trovi defaÅltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
@@ -2754,7 +2836,7 @@ msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
-msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s"
+msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
@@ -2763,12 +2845,11 @@ msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
-msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum renomo de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
-#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
-msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas"
+msgstr "Ne povas renomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
@@ -2780,7 +2861,7 @@ msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
@@ -2789,12 +2870,12 @@ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "Eraro dum forÅovi dosieron al rubujo: %s"
+msgstr "Eraro dum forÅovo de la dosiero: %s al la rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
@@ -2803,7 +2884,7 @@ msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
+msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
@@ -2812,56 +2893,56 @@ msgstr "Ne povas trovi aÅ krei rubujan dosierujon"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
+msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Ne povis forÅovi dosieron al rubujo: %s"
+msgstr "Ne povis forÅovi dosieron %s al rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
-msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
+msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
-msgstr ""
+msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
-msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s"
+msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
-msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "Ne povas anstataÅigi dosierujon per movago"
+msgstr "Ne povas movi dosierujo super dosierujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
-msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis"
+msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
-msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
-msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita"
+msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
-msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
+msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
@@ -2869,17 +2950,17 @@ msgstr "Nevalida atributa tipo (Äeno atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "Nevalida etendita atributa nomo"
+msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo `%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
@@ -2888,7 +2969,7 @@ msgstr " (nevalida kodoprezento)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
-msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s"
+msgstr "Eraro dum funkcivoko de stat() sur dosiernumero: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
@@ -2904,49 +2985,49 @@ msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta Äeno atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
-msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
-msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
-msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
+msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
-msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
-msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
+msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum agordado de modifaÄo aÅ alira horo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
-msgstr ""
+msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "\"SELinux\" ne estas enÅalti sur Äi tiu sistemo"
+msgstr "\"SELinux\" ne estas enÅaltita sur Äi tiu sistemo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
@@ -2956,20 +3037,20 @@ msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
-msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
-msgstr "Eraro dum serÄi en dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum serÄo en la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
-msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
@@ -2979,12 +3060,12 @@ msgstr "Ne povas trovi defaÅltan tipon de loka dosiera monitoro"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
-msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
-msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s"
+msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
@@ -2994,19 +3075,19 @@ msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
-msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum renomo de la provizora dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
-msgstr "Eraro dum distranÄi dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
-msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
@@ -3023,7 +3104,7 @@ msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
-msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
@@ -3035,229 +3116,233 @@ msgstr "Nevalida serÄpeto"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
-msgstr "Ne povas distranÄi GMemoryInputStream-on"
+msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
-msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ÅanÄebla"
+msgstr "Grandecon de memoro-eliga fluo ne estas ÅanÄebla"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
-msgstr "Fiaskis ÅanÄi la grandecon de memoreliga fluo"
+msgstr "Malsuksesis ÅanÄi la grandecon de memoro-eliga fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
+"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
+"ol havebla adresa spaco"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
-msgstr ""
+msgstr "Petita enpozicigo antaÅ la komencon de la fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
-msgstr ""
+msgstr "Petita serÄ-loko estas preter la finon de la fluo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aÅ \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas \"eject\" aÅ \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
-msgstr ""
+msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
-msgstr ""
+msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
-#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
+#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
-#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
+#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum serÄo '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum inversa serÄo '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas solvi '%s' provizore"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vojo devas komenciÄi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vojo devas finiÄi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu tia Ålosilo '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
-msgstr ""
+msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
-msgstr ""
+msgstr "Presi helpon"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Listigi la instalintajn translokiÄeblajn skemojn"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
-msgstr ""
+msgstr "Listi la Ålosilojn en SKEMO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
-msgstr ""
+msgstr "SKEMO[:VOJO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
-msgstr ""
+msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
+"Listi Ålosilojn kaj valorojn, rikure\n"
+"Se ne SKEMO estas donita, listi Äiujn Ålosilojn\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
-msgstr ""
+msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
-msgstr ""
+msgstr "Akiri la valoron de ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
-msgstr ""
+msgstr "SKEMO[:VOJO] ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
-msgstr ""
+msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "Agordi la valoron de ÅLOSILO al VALORO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "SKEMO[:VOJO] ÅLOSILO VALORO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅargi ÅLOSILO-n al Äia defaÅlta valoro"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅargi Äiujn Ålosilojn en SKEMO al iliaj defaÅltoj"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroli Äu ÅLOSILO estas skribebla"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
@@ -3265,10 +3350,13 @@ msgid ""
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
+"Kontroladi ÅLOSILO-n por ÅanÄoj.\n"
+"Se ÅLOSILO ne estas specifata, kontroladi Äiujn Ålosilojn en SKEMO.\n"
+"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
-msgstr ""
+msgstr "SKEMO[:VOJO] [ÅLOSILO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
@@ -3302,6 +3390,26 @@ msgid ""
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Uzo:\n"
+" gsettings KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Montri Äi tiu informon\n"
+" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
+" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
+" list-keys Listi Ålosilojn en skemo\n"
+" list-children Listi idojn de skemo\n"
+" list-recursively Listi Ålosilojn kaj valorojn, rikure\n"
+" range Informpetas la intervalon de la Ålosilo\n"
+" get Akiri la valoron de Ålosilo\n"
+" set Difini la valoron de Ålosilo\n"
+" reset RedefaÅltigi la valoron de Ålosilo\n"
+" reset-recursively RedefaÅltigi Äiujn valorojn en donita skemo\n"
+" writable Kontroli Äu Ålosilo estas skribebla\n"
+" monitor Kontroladi por ÅanÄoj\n"
+"\n"
+"Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
+"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
@@ -3312,6 +3420,11 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"Uzo:\n"
+" gsettings %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
@@ -3319,90 +3432,92 @@ msgstr "Argumentoj:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
-msgstr ""
+msgstr " KOMANDO La (laÅvola) komando por klarigi\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
+" SKEMO La nomo de la skemo\n"
+" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
-msgstr ""
+msgstr " ÅLOSILO La (laÅvola) Ålosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
-msgstr ""
+msgstr " ÅLOSILO La Ålosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
-msgstr ""
+msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
-msgstr ""
+msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr ""
+msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiÄis"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas akiri lokan adreson: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas akiri foran adreson: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblis aÅskulti %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
-msgstr "Konektad-eraro: "
+msgstr "Eraro dum la konektado: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
@@ -3411,228 +3526,239 @@ msgstr "Farata konektado"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum konektado: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
-msgstr "Ne povis forÅovi dosieron al rubujo: %s"
+msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiÄon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum sendado de la mesaÄo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr ""
+msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaÄo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
-msgstr ""
+msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por Äi tiu mastruma sistemo"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
-msgstr ""
+msgstr "AÅskultilo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5 prokura servilo."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Konekto tra SOCKSv5 servilo malakceptiÄis"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5 prokura servilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
-msgstr ""
+msgstr "La SOCKSv5 prokurilo bezonas aÅtentokontrolon."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
+"La SOCKSv5 prokurilo benzonas aÅtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
+"per GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
+"Uzantnomo aÅ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5 protokolo (maksimumo estas "
+"%i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 aÅtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aÅ pasvorto."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
+"Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5 protokolo (maksimumo "
+"estas %i bajtoj)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
-msgstr ""
+msgstr "La SOCKSv5 prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
-msgstr ""
+msgstr "Interna SOCKSv5 prokur-servila eraro."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 konekton ne permesitan laÅ servila konfiguro."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
-msgstr ""
+msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5 servilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
-msgstr ""
+msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de prokurilo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr ""
+msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu PEM-kodigita privata Ålosilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan Ålosilon "
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
+"Äi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton Äuste antaÅ ol via aliro "
+"estos barita."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
+"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
+"malsukcesoj okazos."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr ""
+msgstr "Atendita 1 stirmesaÄo, akirita %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr ""
+msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
-msgstr ""
+msgstr "Akirita ne valida fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaÄoj:"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
+"Eraro kontrolanta Äu SO_PASSCRED estas enÅaltita por kontaktskatolo: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
@@ -3640,40 +3766,44 @@ msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
+"Neatendita opciolongo dum kontrolanta Äu SO_PASSCRED estas enÅaltita por "
+"kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum enÅalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
+"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaÄojn sed legis neniom da "
+"bajtoj"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ne atendanta stirmesaÄon, sed akiris %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum malÅalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s"
+msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s"
+msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
-#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
+#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
@@ -3681,22 +3811,24 @@ msgstr "Dosiersistema radiko"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s"
+msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
+"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
+"sur Äi tiu sistemo"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
-msgstr "datumportilo ne realigas eÄeton"
+msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr ""
+msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aÅ eject_with_operation-an funkciojn"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
@@ -3705,7 +3837,7 @@ msgstr "Ne povas trovi aplikaÄon"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "Eraro dum lanÄi aplikaÄon: %s"
+msgstr "Eraro dum lanÄo de la aplikaÄo: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
@@ -3717,22 +3849,22 @@ msgstr "asociigaj ÅanÄoj ne subtenitaj en vin32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
+msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
@@ -3749,15 +3881,4 @@ msgstr "Bezonas pli da enigo"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
-msgstr ""
-
-#~ msgctxt "GDateTime"
-#~ msgid "am"
-#~ msgstr "atm"
-
-#~ msgctxt "GDateTime"
-#~ msgid "pm"
-#~ msgstr "ptm"
-
-#~ msgid "Failed to set value\n"
-#~ msgstr "Fiaskis agordi valoron\n"
+msgstr "Nevalida densigita datumaro"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]