[release-notes/gnome-3-2] [l10n] Updated German translation



commit 5ea82a344298c6ce8827a18c25ccee6d078cfcbb
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon Sep 26 22:37:43 2011 +0200

    [l10n] Updated German translation

 help/de/de.po | 1486 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 1176 insertions(+), 310 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e480a63..384a69f 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 3.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 20:48+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-26 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,85 +29,184 @@ msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
 msgstr "Ausblick auf GNOME 3.4"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:11(para)
-msgid "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new features and enhancements are planned for 3.4."
-msgstr "Die nÃchste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im April 2012 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen sind fÃr 3.4 geplant."
+msgid ""
+"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
+"features and enhancements are planned for 3.4."
+msgstr ""
+"Die nÃchste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im April 2012 "
+"erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen sind fÃr "
+"3.4 geplant."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
 msgstr "Ãnderungen fÃr Benutzer"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at the same time, and more."
-msgstr "Andauernde Arbeiten am aufstrebenden GNOME 3, wie zum Beispiel die Verbesserung von <quote>Fokus folgt Maus</quote>, so dass mehrere Anwendungen zugleich gestartet werden kÃnnen, und mehr."
+msgid ""
+"Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus "
+"follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
+"the same time, and more."
+msgstr ""
+"Andauernde Arbeiten am aufstrebenden GNOME 3, wie zum Beispiel die "
+"Verbesserung von <quote>Fokus folgt Maus</quote>, so dass mehrere "
+"Anwendungen zugleich gestartet werden kÃnnen, und mehr."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
-msgid "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
-msgstr "Bessere Installation, Ein- und Ausschalten von GNOME Shell Erweiterungen, welche Optimierungen, Anpassungen und Erweiterungen bieten kÃnnen."
+msgid ""
+"Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
+"can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+msgstr ""
+"Bessere Installation, Ein- und Ausschalten von GNOME Shell Erweiterungen, "
+"welche Optimierungen, Anpassungen und Erweiterungen bieten kÃnnen."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
-msgid "Easier input of certain characters and symbols that are not directly supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</application>."
-msgstr "Einfachere Eingabe von bestimmten Zeichen und Symbolen, die nicht direkt von der Tastatur angeboten werden, durch bessere Integration von <application>IBus</application>."
+msgid ""
+"Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+"supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Einfachere Eingabe von bestimmten Zeichen und Symbolen, die nicht direkt von "
+"der Tastatur angeboten werden, durch bessere Integration von "
+"<application>IBus</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:36(para)
 msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
-msgstr "Integration sozialer Netzwerke mittels <application>libsocialweb</application>."
+msgstr ""
+"Integration sozialer Netzwerke mittels <application>libsocialweb</"
+"application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:39(para)
-msgid "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</application> that allows users to select the webcam and microphone used during the call, to move the video preview around, and might also include support for video effects."
-msgstr "Ein neues Aussehen der Anruf-Benutzerschnittstelle von <application>Empathy</application> ermÃglicht es Benutzern, Webcam und Mikrofon wÃhrend des Anrufs auszuwÃhlen, die Video-Vorschau zu verschieben und gegebenenfalls UnterstÃtzung fÃr Video-Effekte."
+msgid ""
+"A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+"application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+"during the call, to move the video preview around, and might also include "
+"support for video effects."
+msgstr ""
+"Ein neues Aussehen der Anruf-Benutzerschnittstelle von <application>Empathy</"
+"application> ermÃglicht es Benutzern, Webcam und Mikrofon wÃhrend des Anrufs "
+"auszuwÃhlen, die Video-Vorschau zu verschieben und gegebenenfalls "
+"UnterstÃtzung fÃr Video-Effekte."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
-msgid "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> support using <application>systemd</application>."
-msgstr "Automatische UnterstÃtzung fÃr <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> mittels <application>systemd</application>."
+msgid ""
+"Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Automatische UnterstÃtzung fÃr <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> mittels "
+"<application>systemd</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:49(para)
-msgid "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</application>."
-msgstr "Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle von <application>GtkHtml</application>."
+msgid ""
+"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
+"application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle "
+"von <application>GtkHtml</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:55(title)
 msgid "Accessibility changes"
 msgstr "Ãnderungen der Barrierefreiheit"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:57(para)
-msgid "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and High Contrast Inverse themes."
-msgstr "Es wird an einem erweiterten Satz an sinnbildlichen Symbolen und solchen mit hohem Kontrast gearbeitet. Diese ermÃglichen neue Barrierefreiheits-Themen und Themen mit (invertiertem) hohen Kontrast."
+msgid ""
+"An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
+"High Contrast Inverse themes."
+msgstr ""
+"Es wird an einem erweiterten Satz an sinnbildlichen Symbolen und solchen mit "
+"hohem Kontrast gearbeitet. Diese ermÃglichen neue Barrierefreiheits-Themen "
+"und Themen mit (invertiertem) hohen Kontrast."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
-#, fuzzy
-msgid "Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus tracking along with additional options for customizing brightness and contrast."
-msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME Shell Lupe, einschlieÃlich"
+msgid ""
+"Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus "
+"tracking along with additional options for customizing brightness and "
+"contrast."
+msgstr ""
+"Weitere Verbesserungen der Lupe der GNOME-Shell Lupe, einschlieÃlich Caret-"
+"Modus und Fokusverfolgung, sowie zusÃtzliche Optionen zur Anpassung von "
+"Helligkeit und Kontrast."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
-msgid "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access it."
-msgstr "Fortgesetzte Arbeiten an der Barrierefreiheit der GNOME Shell und den Werkzeugen."
+msgid ""
+"Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
+"it."
+msgstr ""
+"Fortgesetzte Arbeiten an der Barrierefreiheit der GNOME Shell und den "
+"Werkzeugen."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
 msgid "Developer-related changes"
 msgstr "Ãnderungen fÃr Entwickler"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:77(para)
-msgid "Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-glib</application> and <application>libunique</application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</classname>)."
-msgstr "Andauerndes AufrÃumen der Plattform (Zum Beispiel die Migration von <application>dbus-glib</application> und <application>libunique</application> zu <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname> und des Speicher-Backends von <application>Evolution-Data-Server</application> von <application>Gconf</application> nach <classname>GSettings</classname>)."
+msgid ""
+"Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-"
+"glib</application> and <application>libunique</application> to "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and "
+"migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage "
+"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+"Andauerndes AufrÃumen der Plattform (Zum Beispiel die Migration von "
+"<application>dbus-glib</application> und <application>libunique</"
+"application> zu <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+"classname> und des Speicher-Backends von <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> von <application>Gconf</application> nach <classname>GSettings</"
+"classname>)."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:84(para)
-msgid "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression method."
-msgstr "Tar-Archive des Quelltextes werden nur unter Verwendung des .xz-Kompressionsverfahrens zur VerfÃgung gestellt."
+msgid ""
+"Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
+"method."
+msgstr ""
+"Tar-Archive des Quelltextes werden nur unter Verwendung des .xz-"
+"Kompressionsverfahrens zur VerfÃgung gestellt."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.2"
 msgstr "GNOME 3.2 erhalten"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install the official packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have development versions with GNOME 3.2 available."
-msgstr "Zur Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.2 empfehlen wir die Installation der offiziellen Pakete Ihrer Distribution oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.2 sehr bald verfÃgbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME 3.2."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install "
+"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
+"distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
+"development versions with GNOME 3.2 available."
+msgstr ""
+"Zur Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.2 "
+"empfehlen wir die Installation der offiziellen Pakete Ihrer Distribution "
+"oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.2 sehr "
+"bald verfÃgbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME "
+"3.2."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
-msgid "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> page."
-msgstr "Wenn Sie GNOME ausprobieren mÃchten, so laden Sie eines unserer Live-Systeme herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>GNOME erhalten</ulink>."
+msgid ""
+"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
+"GNOME</ulink> page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie GNOME ausprobieren mÃchten, so laden Sie eines unserer Live-Systeme "
+"herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/getting-gnome/\">GNOME erhalten</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
-msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</filename> moduleset."
-msgstr "Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen wollen, so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste GNOME aus den Git-Quellen zu erstellen. Sie kÃnnen JHBuild zur Erstellung von GNOME 3.2.x mit Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.2</filename> einsetzen."
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen wollen, "
+"so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste GNOME aus den Git-"
+"Quellen zu erstellen. Sie kÃnnen JHBuild zur Erstellung von GNOME 3.2.x mit "
+"Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.2</filename> einsetzen."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -115,8 +214,17 @@ msgstr "Internationalisierung"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:12(para)
-msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
-msgstr "Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject/\";>GNOME-Ãbersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.2 die UnterstÃtzung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der Zeichenketten sind Ãbersetzt), dazu Benutzer- und AdministrationshandbÃcher in vielen Sprachen."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject/\">GNOME-Ãbersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.2 "
+"die UnterstÃtzung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der "
+"Zeichenketten sind Ãbersetzt), dazu Benutzer- und AdministrationshandbÃcher "
+"in vielen Sprachen."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -344,179 +452,394 @@ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "UnterstÃtzte Sprachen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:85(para)
-msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstÃtzt, wobei mehr als die HÃlfte der Zeichenketten Ãbersetzt ist."
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstÃtzt, wobei mehr als die "
+"HÃlfte der Zeichenketten Ãbersetzt ist."
 
 #. <para>
-#. Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
-#. an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
-#. release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
-#. completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
-#. mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
-#. translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
-#. at complete support for a language.
-#. </para>
-#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
-#. status 10 points or more.
+#.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#.  an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#.  release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#.  completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#.  mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
+#.  translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#.  at complete support for a language.
+#.  </para>
+#.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#.  status 10 points or more.
 #: C/rni18n.xml:101(para)
-msgid "Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr "Genaue Informationen Ãber den Stand von Ãbersetzungen sind auf der <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ãbersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu finden. AuÃerdem finden Sie dort Hinweise, wie Sie helfen kÃnnen, GNOME in Ihrer Sprache verfÃgbar zu machen."
+msgid ""
+"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
+"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
+"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Genaue Informationen Ãber den Stand von Ãbersetzungen sind auf der <ulink "
+"url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ãbersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu "
+"finden. AuÃerdem finden Sie dort Hinweise, wie Sie helfen kÃnnen, GNOME in "
+"Ihrer Sprache verfÃgbar zu machen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "Neues fÃr Entwickler"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr "Die folgenden Ãnderungen sind fÃr Entwickler der GNOME 3.2 Plattform wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte vorwÃrts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 "
+"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Ãnderungen sind fÃr Entwickler der GNOME 3.2 Plattform "
+"wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte "
+"vorwÃrts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-msgid "Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
-msgstr "GNOME 3.2 enthÃlt die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. Diese besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU LGPL verfÃgbar sind. Sie kÃnnen fÃr eine Entwicklung von Anwendungen fÃr mehrere Plattformen eingesetzt werden."
+msgid ""
+"Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
+"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 enthÃlt die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. Diese "
+"besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU LGPL "
+"verfÃgbar sind. Sie kÃnnen fÃr eine Entwicklung von Anwendungen fÃr mehrere "
+"Plattformen eingesetzt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
-msgid "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
-msgstr "Weitere Informationen Ãber die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Entwicklungszentrum</ulink> (Englisch)."
+msgid ""
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen Ãber die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Entwicklungszentrum</ulink> "
+"(Englisch)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.30"
 msgstr "GLib 2.30"
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(para)
-msgid "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> has seen various improvements:"
-msgstr "Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten:"
+msgid ""
+"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
+"has seen various improvements:"
+msgstr ""
+"Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</"
+"application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
-msgid "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique applications."
-msgstr "<classname>GApplication</classname> kann ab sofort fÃr nicht einzigartige Anwendungen verwendet werden."
+msgid ""
+"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+"applications."
+msgstr ""
+"<classname>GApplication</classname> kann ab sofort fÃr nicht einzigartige "
+"Anwendungen verwendet werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
-msgid "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it provides a mainloop source for Unix signals."
-msgstr "<application>GLib</application> installiert nun separate Header fÃr Unix-spezifische APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Unter anderem bietet diese eine mainloop-Quelle fÃr Unix-Signale."
+msgid ""
+"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+"provides a mainloop source for Unix signals."
+msgstr ""
+"<application>GLib</application> installiert nun separate Header fÃr Unix-"
+"spezifische APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Unter anderem bietet "
+"diese eine mainloop-Quelle fÃr Unix-Signale."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
-msgid "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a number of new interfaces."
-msgstr "<classname>GDBus</classname> unterstÃtzt das \"object manager\"-Muster  mit einer Vielzahl neuer Schnittstellen."
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+"number of new interfaces."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> unterstÃtzt das \"object manager\"-Muster  mit "
+"einer Vielzahl neuer Schnittstellen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
-msgid "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-codegen</command>."
-msgstr "<classname>GDBus</classname> hat nun einen Code-Generator: <command>gdbus-codegen</command>."
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> hat nun einen Code-Generator: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
-msgid "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with explicit casts may be problematic."
-msgstr "Atomare Operationen sind neu geschrieben worden, um die mit gcc gelieferten zu verwenden; Aufrufe mit expliziten Casts kÃnnten problematisch sein."
+msgid ""
+"Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+"explicit casts may be problematic."
+msgstr ""
+"Atomare Operationen sind neu geschrieben worden, um die mit gcc gelieferten "
+"zu verwenden; Aufrufe mit expliziten Casts kÃnnten problematisch sein."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
-msgid "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on pointer-size locations."
-msgstr "Atomare Operationen fÃr Zeiger sind hinzugefÃgt worden, einschlieÃlich Bit-Sperren fÃr Orte mit ZeigergrÃÃen."
+msgid ""
+"Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+"pointer-size locations."
+msgstr ""
+"Atomare Operationen fÃr Zeiger sind hinzugefÃgt worden, einschlieÃlich Bit-"
+"Sperren fÃr Orte mit ZeigergrÃÃen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
-msgid "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; <function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor of <function>g_format_size</function>."
-msgstr "Die Richtlinie zur Verwendung von Einheiten empfiehlt nun <acronym>SI</acronym>-Einheiten; <function>g_format_size_for_display</function> wird jetzt ersetzt durch <function>g_format_size</function>."
+msgid ""
+"The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
+"of <function>g_format_size</function>."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie zur Verwendung von Einheiten empfiehlt nun <acronym>SI</"
+"acronym>-Einheiten; <function>g_format_size_for_display</function> wird "
+"jetzt ersetzt durch <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
-msgid "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: <classname>GHmac</classname>."
-msgstr "UnterstÃtzung fÃr <acronym>HMAC</acronym>-PrÃfsummen wurde hinzugefÃgt: <classname>GHmac</classname>."
+msgid ""
+"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr <acronym>HMAC</acronym>-PrÃfsummen wurde hinzugefÃgt: "
+"<classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
-msgid "An interface for certificate and key lookup has been added: <classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-networking."
-msgstr "FÃr Zertifikate und SchlÃssel-Auslese wurde eine Schnittstelle hinzugefÃgt: <classname>GTlsDatabase</classname>. Eine Implementierung ist in glib-networking umgesetzt."
+msgid ""
+"An interface for certificate and key lookup has been added: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
+"networking."
+msgstr ""
+"FÃr Zertifikate und SchlÃssel-Auslese wurde eine Schnittstelle hinzugefÃgt: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. Eine Implementierung ist in glib-"
+"networking umgesetzt."
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(title)
 msgid "GTK+ 3.2"
 msgstr "GTK+ 3.2"
 
 #: C/rndevelopers.xml:73(para)
-msgid "GTK+ 3.2 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive bug fixes."
-msgstr "GTK+ 3.2 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage von GNOME bildet. GTK+ 3.2 enthÃlt neue Leistungsmerkmale fÃr Entwickler, aber auch intensive Fehlerbehebungen."
+msgid ""
+"GTK+ 3.2 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
+"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
+"bug fixes."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.2 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage von "
+"GNOME bildet. GTK+ 3.2 enthÃlt neue Leistungsmerkmale fÃr Entwickler, aber "
+"auch intensive Fehlerbehebungen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
-msgid "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
-msgstr "EintrÃge kÃnnen nun Hinweise enthalten. Schauen Sie sich <function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> an."
+msgid ""
+"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
+"function>."
+msgstr ""
+"EintrÃge kÃnnen nun Hinweise enthalten. Schauen Sie sich "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> an."
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
-msgid "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
-msgstr "Viele weitere Widgets unterstÃtzen nun Geometrieverwaltung. Es ist sehr bedeutend, dass vernÃnftige GrÃÃen fÃr Beschriftungen und FenstergrÃÃen gesetzt werden."
+msgid ""
+"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+msgstr ""
+"Viele weitere Widgets unterstÃtzen nun Geometrieverwaltung. Es ist sehr "
+"bedeutend, dass vernÃnftige GrÃÃen fÃr Beschriftungen und FenstergrÃÃen "
+"gesetzt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
-msgid "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in some control-center panels."
-msgstr "<classname>GtkLockButton</classname> fÃr privilegierte Operationen, eingesetzt in einigen Panels der Systemeinstellungen."
+msgid ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
+"some control-center panels."
+msgstr ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> fÃr privilegierte Operationen, "
+"eingesetzt in einigen Panels der Systemeinstellungen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
-msgid "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, as seen in web browsers."
-msgstr "<classname>GtkOverlay</classname> zur Flusskontrolle Ãber einem Inhaltsbereich, wie in Web-Browsern sichtbar."
+msgid ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
+"as seen in web browsers."
+msgstr ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> zur Flusskontrolle Ãber einem "
+"Inhaltsbereich, wie in Web-Browsern sichtbar."
 
 #: C/rndevelopers.xml:94(para)
-msgid "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
-msgstr "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, ein neuer SchriftwÃhlerdialog."
+msgid ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, ein neuer SchriftwÃhlerdialog."
 
 #: C/rndevelopers.xml:85(para)
 msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
 msgstr "Neue OberflÃchenelemente: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(para)
-msgid "Much improved CSS theming support, including style classes for primary and inline toolbars."
-msgstr "Deutlich verbesserte UnterstÃtzung fÃr CSS-Theming, z.B. durch Stil-Klassen fÃr primÃre und eingebettete Werkzeugleisten."
+msgid ""
+"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
+"inline toolbars."
+msgstr ""
+"Deutlich verbesserte UnterstÃtzung fÃr CSS-Theming, z.B. durch Stil-Klassen "
+"fÃr primÃre und eingebettete Werkzeugleisten."
 
 #: C/rndevelopers.xml:102(para)
-msgid "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>has been improved</ulink> but is still experimental. This potentially allows you to either run your own apps on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server that spawns a new instance of the application for every user. Note that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
-msgstr "Das HTML-Backend <application>Broadway</application>, das in einem Browser mittels websockets anzeigt, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>wurde verbessert</ulink>, ist aber noch experimentell. Dies ermÃglicht Ihnen entweder eigene Anwendungen auf Ihrem Server auszufÃhren und diese von Ãberall zu verwenden, oder es auf einen Ãffentlichen Server zu legen, die eine neue Instanz der Anwendung fÃr jeden Benutzer anlegt. Beachten Sie, dass dazu GTK+ mit der Option <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> kompiliert werden muss und die Umgebungsvariable <envar>GDK_BACKEND</envar> zur Laufzeit."
+msgid ""
+"The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+"browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but is "
+"still experimental. This potentially allows you to either run your own apps "
+"on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server "
+"that spawns a new instance of the application for every user. Note that this "
+"requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+"backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
+"runtime."
+msgstr ""
+"Das HTML-Backend <application>Broadway</application>, das in einem Browser "
+"mittels websockets anzeigt, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">wurde verbessert</ulink>, ist "
+"aber noch experimentell. Dies ermÃglicht Ihnen entweder eigene Anwendungen "
+"auf Ihrem Server auszufÃhren und diese von Ãberall zu verwenden, oder es auf "
+"einen Ãffentlichen Server zu legen, die eine neue Instanz der Anwendung fÃr "
+"jeden Benutzer anlegt. Beachten Sie, dass dazu GTK+ mit der Option "
+"<varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> kompiliert "
+"werden muss und die Umgebungsvariable <envar>GDK_BACKEND</envar> zur "
+"Laufzeit."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
-msgid "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
-msgstr "UnterstÃtzung fÃr reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>wurde hinzugefÃgt</ulink>, um das Schreiben von TestfÃllen zu erleichtern."
+msgid ""
+"Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+"reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/05/05/reftests/\">wurde hinzugefÃgt</ulink>, um das Schreiben von "
+"TestfÃllen zu erleichtern."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
-msgid "Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>have taken place</ulink> in the areas of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size computation."
-msgstr "Es haben verschiedenste Geschwindigkeitsverbesserungen fÃr GTK+ <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>stattgefunden</ulink> in den Bereichen des Zwischenspeicherns von GrÃÃenanfragen, dem Lesen von CSS Stilinformationen und der Berechnung von Widget-GrÃÃen."
+msgid ""
+"Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the areas "
+"of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
+"computation."
+msgstr ""
+"Es haben verschiedenste Geschwindigkeitsverbesserungen fÃr GTK+ <ulink url="
+"\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/";
+"\">stattgefunden</ulink> in den Bereichen des Zwischenspeicherns von "
+"GrÃÃenanfragen, dem Lesen von CSS Stilinformationen und der Berechnung von "
+"Widget-GrÃÃen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
 msgstr "Clutter 1.8"
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(para)
-msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces <application>Clutter</application> provides the following improvements:"
-msgstr "Die grafische GNOME-Bibliothek fÃr Hardware-beschleunigte Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert die folgenden Verbesserungen:"
+msgid ""
+"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+"<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
+msgstr ""
+"Die grafische GNOME-Bibliothek fÃr Hardware-beschleunigte "
+"Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert die "
+"folgenden Verbesserungen:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
-msgid "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
-msgstr "Neue Aktionen wie <classname>ClutterGestureAction</classname> zum Schreiben von Gestenerkennung, <classname>ClutterSwipeAction</classname> zum Erkennen von Wischgesten, <classname>ClutterDropAction</classname> zum Erstellen von Ablegezielen fÃr Akteure bei Einsatz von <classname>ClutterDragAction</classname> und UnterstÃtzung fÃr DrÃcken-und-halten fÃr <classname>ClutterClickAction</classname>."
+msgid ""
+"New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing "
+"gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting "
+"swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors "
+"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
+"press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+msgstr ""
+"Neue Aktionen wie <classname>ClutterGestureAction</classname> zum Schreiben "
+"von Gestenerkennung, <classname>ClutterSwipeAction</classname> zum Erkennen "
+"von Wischgesten, <classname>ClutterDropAction</classname> zum Erstellen von "
+"Ablegezielen fÃr Akteure bei Einsatz von <classname>ClutterDragAction</"
+"classname> und UnterstÃtzung fÃr DrÃcken-und-halten fÃr "
+"<classname>ClutterClickAction</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
-msgid "<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
-msgstr "<classname>ClutterState</classname>-ÃbergÃnge kÃnnen an Objektsignale gebunden werden beim Erstellen einer Szene in <classname>ClutterScript</classname>."
+msgid ""
+"<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
+"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
+msgstr ""
+"<classname>ClutterState</classname>-ÃbergÃnge kÃnnen an Objektsignale "
+"gebunden werden beim Erstellen einer Szene in <classname>ClutterScript</"
+"classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:143(para)
-msgid "Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Cairo drawing integration</ulink>."
-msgstr "Verbesserte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Integration von Cairo drawing</ulink>."
+msgid ""
+"Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+"integration</ulink>."
+msgstr ""
+"Verbesserte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Integration von Cairo "
+"drawing</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
-msgid "<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, is exposed as a separate library."
-msgstr "<classname>Cogl</classname>, die von Clutter verwendete Schnittstelle zur GPU-Programmierung, stellt eine separate Bibliothek dar."
+msgid ""
+"<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
+"is exposed as a separate library."
+msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, die von Clutter verwendete Schnittstelle zur "
+"GPU-Programmierung, stellt eine separate Bibliothek dar."
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
 msgstr "Verwendung als veraltet markierte Bibliotheken"
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
-msgid "Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated technologies with superior facilities."
-msgstr "Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, veraltete Technologien durch Ãberlegene zu ersetzen."
+msgid ""
+"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
+"technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, "
+"veraltete Technologien durch Ãberlegene zu ersetzen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
-msgid "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> by default and hence does not require <application>ORBit2</application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> have been removed from GNOME."
-msgstr "<application>GConf</application> setzt nun per Vorgabe auf <application>D-Bus</application> und erfordert demnach nicht mehr <application>ORBit2</application>. Als Resultat konnten die veralteten Bibliotheken <application>ORBit2</application> und <application>libIDL</application> aus GNOME entfernt werden."
+msgid ""
+"<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> "
+"by default and hence does not require <application>ORBit2</application> "
+"anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</"
+"application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> setzt nun per Vorgabe auf <application>D-"
+"Bus</application> und erfordert demnach nicht mehr <application>ORBit2</"
+"application>. Als Resultat konnten die veralteten Bibliotheken "
+"<application>ORBit2</application> und <application>libIDL</application> aus "
+"GNOME entfernt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
-msgid "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings (<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
-msgstr "Die Kernmodule von GNOME hÃngen nun nur von introspection-basierenden Python-Bindungen ab (<application>pygobject-3</application>) und somit werden <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> und <application>gnome-python-desktop</application> nicht lÃnger benÃtigt."
+msgid ""
+"GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+"(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+"application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
+"python-desktop</application> are not required anymore."
+msgstr ""
+"Die Kernmodule von GNOME hÃngen nun nur von introspection-basierenden Python-"
+"Bindungen ab (<application>pygobject-3</application>) und somit werden "
+"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> "
+"und <application>gnome-python-desktop</application> nicht lÃnger benÃtigt."
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
-msgid "Several applications (for example <application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use <classname>GSettings</classname> as storage backend instead of <application>GConf</application>."
-msgstr "Einige Anwendungen (z.B. <application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, der grafischen Fehlerdiagnose <application>Nemiver</application> und das Verwaltungswerkzeug fÃr PasswÃrter und VerschlÃsselung <application>Seahorse</application>) setzen ab nun <classname>GSettings</classname> als Datenspeicher ein anstatt <application>GConf</application>."
+msgid ""
+"Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
+"<application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen (z.B. <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, der "
+"grafischen Fehlerdiagnose <application>Nemiver</application> und das "
+"Verwaltungswerkzeug fÃr PasswÃrter und VerschlÃsselung "
+"<application>Seahorse</application>) setzen ab nun <classname>GSettings</"
+"classname> als Datenspeicher ein anstatt <application>GConf</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
-msgid "Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-msgstr "Einige Pakete, wie etwa der Web-Browser <application>Epiphany</application>, sind umgestellt worden von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</classname></ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application> auf <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+msgid ""
+"Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web "
+"browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> to "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Pakete, wie etwa der Web-Browser <application>Epiphany</application>, "
+"sind umgestellt worden von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/";
+"ch29.html\"><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</"
+"classname></ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/";
+"gtk-migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> auf "
+"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
@@ -524,12 +847,31 @@ msgstr "Leichteres Compilieren von GNOME mit JHBuild"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
-msgid "GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if the version installed on your system is recent enough. This is controlled by the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which system modules have been found as well as the modules that are going to be build."
-msgstr "Das Erstellungswerkzeug von GNOME, <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application>, erstellt nicht mehr ein Modul fÃr den Fall, dass die auf dem System installierte Version neu genug ist. Dies wird durch die Konfigurationseinstellung <varname>partial_build</varname> bestimmt und ist die Voreinstellung. Der Befehl <command>jhbuild sysdeps</command> listet auf, welche Systemmodule gefunden wurden, als auch die Module, die erstellt werden."
+msgid ""
+"GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if "
+"the version installed on your system is recent enough. This is controlled by "
+"the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled "
+"by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which "
+"system modules have been found as well as the modules that are going to be "
+"build."
+msgstr ""
+"Das Erstellungswerkzeug von GNOME, <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application>, erstellt nicht "
+"mehr ein Modul fÃr den Fall, dass die auf dem System installierte Version "
+"neu genug ist. Dies wird durch die Konfigurationseinstellung "
+"<varname>partial_build</varname> bestimmt und ist die Voreinstellung. Der "
+"Befehl <command>jhbuild sysdeps</command> listet auf, welche Systemmodule "
+"gefunden wurden, als auch die Module, die erstellt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
-msgid "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
-msgstr "Wenn Sie das Erstellen von GNOME von Grund auf mit einer aktuellen Distribution beginnen, kÃnnen schnell 50 Module aus der Liste zu Ãbersetzender Module herausfallen."
+msgid ""
+"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Erstellen von GNOME von Grund auf mit einer aktuellen "
+"Distribution beginnen, kÃnnen schnell 50 Module aus der Liste zu "
+"Ãbersetzender Module herausfallen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
@@ -540,41 +882,114 @@ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
 msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME-Plattform in GNOME 3.2 sind:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:200(para)
-msgid "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 are parallel-installable as introspection is turned off by default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>how to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
-msgstr "Die klassischen (statischen) Python-Bindungen sind fÃr PyGObject 3.0 entfernt worden. Es werden nur dynamische Python-Bindungen angeboten (via introspection). PyGObject 2 und 3 sind parallel installierbar, weil introspection per Voreinstellung in PyGObject 2 Paketen ausgeschaltet ist. Informationen Ãber <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>die Portierung von PyGObject 2 nach PyGObject 3</ulink> ist vorhanden."
+msgid ""
+"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
+"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
+"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
+"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
+"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+msgstr ""
+"Die klassischen (statischen) Python-Bindungen sind fÃr PyGObject 3.0 "
+"entfernt worden. Es werden nur dynamische Python-Bindungen angeboten (via "
+"introspection). PyGObject 2 und 3 sind parallel installierbar, weil "
+"introspection per Voreinstellung in PyGObject 2 Paketen ausgeschaltet ist. "
+"Informationen Ãber <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-";
+"pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">die Portierung von PyGObject 2 "
+"nach PyGObject 3</ulink> ist vorhanden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
-msgid "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for <application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, extracting information from EPub files, and local XDG directories for desktop files."
-msgstr "<application>Tracker</application> Version 0.12 biete UnterstÃtzung fÃr <application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</application> â 5.0, MeeGoTouch, weitere zusÃtzliche SPARQL-Parameter, Extrahieren von Informationen aus EPub-Dateien und lokale XDG-Ordner fÃr desktop-Dateien."
+msgid ""
+"<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+"extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+"desktop files."
+msgstr ""
+"<application>Tracker</application> Version 0.12 biete UnterstÃtzung fÃr "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, weitere zusÃtzliche SPARQL-Parameter, "
+"Extrahieren von Informationen aus EPub-Dateien und lokale XDG-Ordner fÃr "
+"desktop-Dateien."
 
 #: C/rndevelopers.xml:215(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>how to port applications from <application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> Version 0.9 bietet UnterstÃtzung fÃr introspection und eine vereinfachte <application>D-Bus</application>-API. Informieren Sie sich, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>wie man Anwendungen von <application>NetworkManager</application> 0.8 nach 0.9</ulink> portiert."
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection "
+"support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information "
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-";
+"migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> Version 0.9 bietet UnterstÃtzung "
+"fÃr introspection und eine vereinfachte <application>D-Bus</application>-"
+"API. Informieren Sie sich, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">wie man Anwendungen "
+"von <application>NetworkManager</application> 0.8 nach 0.9</ulink> portiert."
 
 #: C/rndevelopers.xml:219(para)
-msgid "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>desktop-independent libraries</ulink>."
-msgstr "Als Teil des zuvor genannten Absicht, PKCS#11 einzusetzen und als Bindeglied zwischen VerschlÃsselungs-Bibliotheken zu fÃrdern, sind verschiedene Teil von <application>gnome-keyring</application> in <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>von Arbeitsumgebung unabhÃngige Bibliotheken</ulink> aufgeteilt worden."
+msgid ""
+"As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+"between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</"
+"application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
+"org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+msgstr ""
+"Als Teil des zuvor genannten Absicht, PKCS#11 einzusetzen und als Bindeglied "
+"zwischen VerschlÃsselungs-Bibliotheken zu fÃrdern, sind verschiedene Teil "
+"von <application>gnome-keyring</application> in <ulink url=\"http://p11-glue.";
+"freedesktop.org/\">von Arbeitsumgebung unabhÃngige Bibliotheken</ulink> "
+"aufgeteilt worden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
-msgid "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of Markdown and Standard ML files."
-msgstr "<application>GtkSourceView</application> unterstÃtzt nun Syntax-Hervorhebung von ÂMarkdownÂ- und ÂStandard MLÂ-Dateien."
+msgid ""
+"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
+"Markdown and Standard ML files."
+msgstr ""
+"<application>GtkSourceView</application> unterstÃtzt nun Syntax-Hervorhebung "
+"von ÂMarkdownÂ- und ÂStandard MLÂ-Dateien."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
-msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection support fixes."
-msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> erhielt viele Fehlerbereinigungen bei der UnterstÃtzung von introspection."
+msgid ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
+"support fixes."
+msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> erhielt viele "
+"Fehlerbereinigungen bei der UnterstÃtzung von introspection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
-msgid "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server backend, which is used by the new <application>Contacts</application> application."
-msgstr "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> enthÃlt jetzt ein Backend fÃr Evolution-Data-Server, welches von der neuen Anwendung <application>Kontakte</application> verwendet wird."
+msgid ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> enthÃlt jetzt ein Backend fÃr Evolution-"
+"Data-Server, welches von der neuen Anwendung <application>Kontakte</"
+"application> verwendet wird."
 
 #: C/rndevelopers.xml:231(para)
-msgid "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
-msgstr "Bei den Werkzeugen zur Verarbeitung von Dokumentation werden <application>gnome-doc-utils</application> und <application>xml2po</application> langsam durch <application>yelp-tools</application> und <application>itstool</application> ersetzt. <application>yelp-xsl</application> enthÃlt einige experimentelle <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink>-Erweiterungen wie bedingte Verarbeitung und dynamische Glossars."
+msgid ""
+"Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+"utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being "
+"replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few "
+"experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
+"extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
+msgstr ""
+"Bei den Werkzeugen zur Verarbeitung von Dokumentation werden "
+"<application>gnome-doc-utils</application> und <application>xml2po</"
+"application> langsam durch <application>yelp-tools</application> und "
+"<application>itstool</application> ersetzt. <application>yelp-xsl</"
+"application> enthÃlt einige experimentelle <ulink url=\"http://";
+"projectmallard.org/\">Mallard</ulink>-Erweiterungen wie bedingte "
+"Verarbeitung und dynamische Glossars."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rna11y.xml:40(None)
-msgid "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
@@ -582,91 +997,156 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
 
 #: C/rna11y.xml:10(para)
-msgid "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis on being reliable and usable for everyone."
-msgstr "GNOME 3.2 ist die bisher schÃnste barrierefreie Arbeitsumgebung fÃr jedermann mit StÃrken in ZuverlÃssigkeit und Anwenderfreundlichkeit."
+msgid ""
+"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
+"on being reliable and usable for everyone."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 ist die bisher schÃnste barrierefreie Arbeitsumgebung fÃr "
+"jedermann mit StÃrken in ZuverlÃssigkeit und Anwenderfreundlichkeit."
 
 #: C/rna11y.xml:14(para)
-msgid "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+msgid ""
+"Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+"dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. "
+"Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications "
+"now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
+"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
+"work needs to be done to really work across desktops."
 msgstr ""
+"Bis zu GNOME 3.2 hatten Benutzer mit einem Dilemma zu kÃmpfen: Es war "
+"unmÃglich, die Barrierefreiheits-UnterstÃtzung dynamisch ein- und "
+"auszuschalten. Dank der Verbesserungen in <application>AT-SPI2</application> "
+"gibt es fÃr Anwendungen nun einen desktopÃbergreifenden Weg zu erkennen, ob "
+"Hilfstechnologien Ãberhaupt aktiviert sind und diese zu aktivieren. GNOME "
+"spielt hier die Vorreiterrolle bei der Implementation, so dass noch viel "
+"Arbeit zu tun ist, bis dies Ãber die Grenzen der Arbeitsumgebungen hinweg "
+"wirklich funktioniert."
 
 #: C/rna11y.xml:24(para)
 msgid "Other improvements:"
 msgstr "Weitere Verbesserungen:"
 
 #: C/rna11y.xml:28(para)
-msgid "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been built in."
-msgstr "FÃr Benutzer, die eine Bildschirmtastatur benÃtigen, wurde eine brandneue Version eingebaut."
+msgid ""
+"For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
+"built in."
+msgstr ""
+"FÃr Benutzer, die eine Bildschirmtastatur benÃtigen, wurde eine brandneue "
+"Version eingebaut."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
-#. 'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
-#. (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
-#. Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
+#.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
+#.           (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
+#.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "On-Screen Keyboard"
 msgstr "Bildschirmtastatur"
 
 #: C/rna11y.xml:46(para)
-msgid "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition to being fully keyboard navigable, users of the screen reader <application>Orca</application> will experience much more reliable and accurate presentation while navigating."
+msgid ""
+"Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition "
+"to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+"<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+"accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
+"Der Zugriff auf den Ãbersichtsmodus mit Hilfe der Tastatur funktioniert nun "
+"besser als je zuvor. Neben einer vollstÃndigen Tastaturnavigation werden die "
+"Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</application> nun hÃhere "
+"ZuverlÃssigkeit und PrÃzision erleben."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
-msgid "<application>Orca</application>âs migration to introspection has made GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only listens for signals when assistive technologies are being used, enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a significant performance degradation."
+msgid ""
+"<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
+"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only "
+"listens for signals when assistive technologies are being used, enabling "
+"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
+"performance degradation."
 msgstr ""
+"Durch die Migration von <application>Orca</application> zu Introspection "
+"wurde der Bildschirmleser von GNOME eindeutig schnittiger. Da nun die ATK-"
+"Bridge nur nach Signalen lauscht, wenn Hilfstechnologien tatsÃchlich genutzt "
+"werden, fÃhrt die Aktivierung der Barrierefreiheits-UnterstÃtzung nun nicht "
+"mehr zwangslÃufig zu einer Leistungsminderung"
 
 #: C/rna11y.xml:59(para)
-msgid "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs have been fixed."
-msgstr "Die Dienstschnittstelle fÃr Barrierefreiheit <application>AT-SPI2</application> ist deutlich stabilisiert worden: Es wurden AbstÃrze, SpeicherlÃcher und eine Vielzahl anderer Fehler behoben."
+msgid ""
+"The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has "
+"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
+"have been fixed."
+msgstr ""
+"Die Dienstschnittstelle fÃr Barrierefreiheit <application>AT-SPI2</"
+"application> ist deutlich stabilisiert worden: Es wurden AbstÃrze, "
+"SpeicherlÃcher und eine Vielzahl anderer Fehler behoben."
 
 #: C/rna11y.xml:64(para)
-msgid "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+msgid ""
+"GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> "
+"has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
+"to accessibility that's built in, not bolted on."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Bibliothek zur Implementierung von Hilfstechnologien "
+"<application>Gail</application> wurde vollstÃndig Teil von GTK+, was GNOME "
+"dem Ziel einer eingebauten und nicht angeschraubten Barrierefreiheit wieder "
+"etwas nÃher bringt."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:95(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:126(None)
-msgid "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:172(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:201(None)
-msgid "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:219(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:229(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:250(None)
-msgid "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:272(None)
-msgid "@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -684,25 +1164,31 @@ msgstr "Ãbersetzt"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:356(None)
-msgid "@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:493(None)
-msgid "@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:527(None)
-msgid "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #: C/rnusers.xml:11(title)
@@ -714,76 +1200,154 @@ msgid "3.0, Evolved"
 msgstr "3.0, Weiterentwicklung"
 
 #: C/rnusers.xml:15(para)
-msgid "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
-msgstr "Anhand von RÃckmeldungen der Nutzer sind viele kleine Ãnderungen umgesetzt worden, um ein besseres Erlebnis mit GNOME 3.2 zu haben. Einige nennenswerte sind:"
+msgid ""
+"Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+"smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+msgstr ""
+"Anhand von RÃckmeldungen der Nutzer sind viele kleine Ãnderungen umgesetzt "
+"worden, um ein besseres Erlebnis mit GNOME 3.2 zu haben. Einige nennenswerte "
+"sind:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
-msgid "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
-msgstr "Es ist nun leichter, die GrÃÃe von Fenstern zu Ãndern, weil der Bereich dafÃr vergrÃÃert wurde."
+msgid ""
+"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
+msgstr ""
+"Es ist nun leichter, die GrÃÃe von Fenstern zu Ãndern, weil der Bereich "
+"dafÃr vergrÃÃert wurde."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
-msgid "<application>System Settings</application> now includes links to related settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now has a link to the keyboard layout."
-msgstr "Die <application>Systemeinstellungen</application> enthalten nun VerknÃpfungen mit Ãhnlichen Einstellungen an anderen Orten. Zum Beispiel hat der Abschnitt ÂTastatur einen Verweis auf die Tastaturbelegung."
+msgid ""
+"<application>System Settings</application> now includes links to related "
+"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+"has a link to the keyboard layout."
+msgstr ""
+"Die <application>Systemeinstellungen</application> enthalten nun "
+"VerknÃpfungen mit Ãhnlichen Einstellungen an anderen Orten. Zum Beispiel hat "
+"der Abschnitt ÂTastatur einen Verweis auf die Tastaturbelegung."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
-msgid "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to use GNOME on small screens."
-msgstr "Ãberschriften, KnÃpfe und andere Steuerelemente sind nicht mehr so hoch, so dass GNOME auf kleinen Bildschirmen einfacher zu bedienen ist."
+msgid ""
+"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+"use GNOME on small screens."
+msgstr ""
+"Ãberschriften, KnÃpfe und andere Steuerelemente sind nicht mehr so hoch, so "
+"dass GNOME auf kleinen Bildschirmen einfacher zu bedienen ist."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
-msgid "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it easier to see how many emails are waiting for you without having to open your email program, or to determine how many messages you have missed in a particular chat."
-msgstr "Benachrichtigungen in der rechten unteren Ecke enthalten nun einen ZÃhler. Somit wird es leichter zu erkennen, wie viele ungelesene E-Mails es gibt, ohne das E-Mail-Programm Ãffnen zu mÃssen. Sie kÃnnen auch die Anzahl verpasster Sofortnachrichten ablesen."
+msgid ""
+"Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it "
+"easier to see how many emails are waiting for you without having to open "
+"your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
+"particular chat."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen in der rechten unteren Ecke enthalten nun einen ZÃhler. "
+"Somit wird es leichter zu erkennen, wie viele ungelesene E-Mails es gibt, "
+"ohne das E-Mail-Programm Ãffnen zu mÃssen. Sie kÃnnen auch die Anzahl "
+"verpasster Sofortnachrichten ablesen."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
-msgid "The highlight effect that indicates that an application is already running has been made more obvious."
-msgstr "Die Hervorhebung einer bereits laufenden Anwendung ist intensiviert worden."
+msgid ""
+"The highlight effect that indicates that an application is already running "
+"has been made more obvious."
+msgstr ""
+"Die Hervorhebung einer bereits laufenden Anwendung ist intensiviert worden."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
-msgid "In the user menu, notifications can be configured independently from the chat status."
-msgstr "Benachrichtigungen kÃnnen im Benutzermenà unabhÃngig vom Unterhaltungsstatus eingestellt werden."
+msgid ""
+"In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+"chat status."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen kÃnnen im Benutzermenà unabhÃngig vom Unterhaltungsstatus "
+"eingestellt werden."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
-msgid "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full width displayed when you are using more than one workspace."
-msgstr "Der ArbeitsflÃchen-Umschalter bleibt in der Ãbersicht mit voller Breite ausgefahren, wenn Sie mehr als eine ArbeitsflÃche verwenden."
+msgid ""
+"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
+"width displayed when you are using more than one workspace."
+msgstr ""
+"Der ArbeitsflÃchen-Umschalter bleibt in der Ãbersicht mit voller Breite "
+"ausgefahren, wenn Sie mehr als eine ArbeitsflÃche verwenden."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
-msgid "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application for the calendar drop-down can now be customized."
-msgstr "Ãber <application>Evolution</application> hinausgehend, kann die Kalenderanwendung fÃr das Kalender-Applet ab sofort angepasst werden."
+msgid ""
+"Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+"for the calendar drop-down can now be customized."
+msgstr ""
+"Ãber <application>Evolution</application> hinausgehend, kann die "
+"Kalenderanwendung fÃr das Kalender-Applet ab sofort angepasst werden."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
 msgstr "Der Batterieladezustand wird nun mittels Balken angezeigt."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
-msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>Focus-follows-mouse</ulink> handling has improved, though more work is needed."
-msgstr "<ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Aktives_Fenster\";>Fokus folgt Maus</ulink> ist verbessert worden, es gibt allerdings noch Verbesserungspotential."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"improved, though more work is needed."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Aktives_Fenster\";>Fokus folgt "
+"Maus</ulink> ist verbessert worden, es gibt allerdings noch "
+"Verbesserungspotential."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
 msgstr "RÃckmeldungen sind jederzeit willkommen."
 
-#: C/rnusers.xml:82(title)
-#: C/rnusers.xml:93(application)
+#: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Online-Konten"
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
-msgid "Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, but storing this type of information online is becoming increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides one place to manage these online sources. These online accounts are automatically used by <application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
-msgstr "Dokumente, Kontakte, Kalender â Alle kÃnnen lokal auf dem Rechner gespeichert werden, aber es wird zunehmend beliebter, diese im Netz abzulegen. In GNOME 3.2 kÃnnen mit <application>Online-Konten</application> diese Speicherorte zentral verwaltet werden. Die Online-Konten werden automatisch von <application>Dokumente</application>, <application>Kontakte</application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> und dem Kalender-Applet verwendet."
+msgid ""
+"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, "
+"but storing this type of information online is becoming increasingly "
+"popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides "
+"one place to manage these online sources. These online accounts are "
+"automatically used by <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
+"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
+msgstr ""
+"Dokumente, Kontakte, Kalender â Alle kÃnnen lokal auf dem Rechner "
+"gespeichert werden, aber es wird zunehmend beliebter, diese im Netz "
+"abzulegen. In GNOME 3.2 kÃnnen mit <application>Online-Konten</application> "
+"diese Speicherorte zentral verwaltet werden. Die Online-Konten werden "
+"automatisch von <application>Dokumente</application>, <application>Kontakte</"
+"application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</"
+"application> und dem Kalender-Applet verwendet."
 
 #: C/rnusers.xml:101(title)
 msgid "Web Applications"
 msgstr "Web-Anwendungen"
 
 #: C/rnusers.xml:102(para)
-msgid "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as actual applications?"
-msgstr "Bestimmte Web-Seiten werden verwendet, als seien es Anwendungen. Einige Seiten werden mit Einschalten des Rechners geÃffnet; die Seite ist stets geÃffnet und wird hÃufig geprÃft. WÃre es nicht schÃn, wenn GNOME diese Seiten wie wirkliche Anwendungen behandelt?"
+msgid ""
+"Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+"opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time "
+"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
+"actual applications?"
+msgstr ""
+"Bestimmte Web-Seiten werden verwendet, als seien es Anwendungen. Einige "
+"Seiten werden mit Einschalten des Rechners geÃffnet; die Seite ist stets "
+"geÃffnet und wird hÃufig geprÃft. WÃre es nicht schÃn, wenn GNOME diese "
+"Seiten wie wirkliche Anwendungen behandelt?"
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
-msgid "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to <application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be launched from the overview."
-msgstr "GNOME 3.2 macht es Dank <application>Epiphany</application> mÃglich, eine Seite als eine Anwendung zu verwenden. DrÃcken Sie dazu <keysym>Strg-Umschalt-A</keysym>, oder wÃhlen Sie im Menà <guimenu>Datei</guimenu> den Punkt <guimenuitem>Speichern als Web-Anwendung</guimenuitem>. Sobald die Web-Anwendung erstellt wurde, kann sie in der Ãbersicht gestartet werden."
+msgid ""
+"GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+"<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+"press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> "
+"menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
+"web application has been created, it can be launched from the overview."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 macht es Dank <application>Epiphany</application> mÃglich, eine "
+"Seite als eine Anwendung zu verwenden. DrÃcken Sie dazu <keysym>Strg-"
+"Umschalt-A</keysym>, oder wÃhlen Sie im Menà <guimenu>Datei</guimenu> den "
+"Punkt <guimenuitem>Speichern als Web-Anwendung</guimenuitem>. Sobald die Web-"
+"Anwendung erstellt wurde, kann sie in der Ãbersicht gestartet werden."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
-#. save it as a webapp, then load the webapp
+#.      save it as a webapp, then load the webapp
 #: C/rnusers.xml:124(title)
 msgid "Microblogging as a web application"
 msgstr "Microblogging als Web-Anwendung"
@@ -793,32 +1357,58 @@ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
 msgstr "Nachfolgend finden Sie eine kurze Liste der Vorteile:"
 
 #: C/rnusers.xml:133(para)
-msgid "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can also be pinned as favorites."
-msgstr "Internet-Anwendungen kÃnnen leicht aus dem Ãbersichtsmodus heraus gestartet werden. DafÃr kÃnnen auch Favoriten angelegt werden."
+msgid ""
+"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+"also be pinned as favorites."
+msgstr ""
+"Internet-Anwendungen kÃnnen leicht aus dem Ãbersichtsmodus heraus gestartet "
+"werden. DafÃr kÃnnen auch Favoriten angelegt werden."
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid "The entire window is used for the site."
 msgstr "Das gesamte Fenster wird fÃr die Seite verwendet."
 
 #: C/rnusers.xml:140(para)
-msgid "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
-msgstr "Die Anwendung ist auf die gespeicherte Seite eingeschrÃnkt. Anderweitige Versuche, wie etwa ein Mausklick auf einen Verweis, werden in einem normalen Browser-Fenster angezeigt."
+msgid ""
+"The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+"else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+msgstr ""
+"Die Anwendung ist auf die gespeicherte Seite eingeschrÃnkt. Anderweitige "
+"Versuche, wie etwa ein Mausklick auf einen Verweis, werden in einem normalen "
+"Browser-Fenster angezeigt."
 
 #: C/rnusers.xml:145(para)
-msgid "The icon used when switching windows or to start the web application shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
-msgstr "Das Symbol beim Fensterwechsel und der Anwendungsstarter zeigen das Symbol der Seite oder ein beschnittenes Abbild dieser."
+msgid ""
+"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
+"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+msgstr ""
+"Das Symbol beim Fensterwechsel und der Anwendungsstarter zeigen das Symbol "
+"der Seite oder ein beschnittenes Abbild dieser."
 
 #: C/rnusers.xml:149(para)
-msgid "The web application is distinct from the normal browser. Should the main browser crash, the web application will not be affected."
-msgstr "Die Web-Anwendung unterscheidet sich von einem normalen Webbrowser. Sollte der Haupt-Browser abstÃrzen, so wÃre die Web-Anwendung nicht betroffen."
+msgid ""
+"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+"browser crash, the web application will not be affected."
+msgstr ""
+"Die Web-Anwendung unterscheidet sich von einem normalen Webbrowser. Sollte "
+"der Haupt-Browser abstÃrzen, so wÃre die Web-Anwendung nicht betroffen."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
 msgid "Manage your Contacts"
 msgstr "Ihre Kontakte verwalten"
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
-msgid "<application>Contacts</application> is a new application focused on people. The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are stored online, within <application>Evolution</application> or the chat application <application>Empathy</application>."
-msgstr "<application>Kontakte</application> ist eine neue Anwendung, die sich auf Personen konzentriert. Ziel ist eine Ãbersicht aller Leute zu liefern, egal ob die Kontakte online, in <application>Evolution</application> oder der Sofortnachrichten-Anwendung <application>Empathy</application> hinterlegt sind."
+msgid ""
+"<application>Contacts</application> is a new application focused on people. "
+"The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are "
+"stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
+"application <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"<application>Kontakte</application> ist eine neue Anwendung, die sich auf "
+"Personen konzentriert. Ziel ist eine Ãbersicht aller Leute zu liefern, egal "
+"ob die Kontakte online, in <application>Evolution</application> oder der "
+"Sofortnachrichten-Anwendung <application>Empathy</application> hinterlegt "
+"sind."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -829,16 +1419,27 @@ msgid "Manage your Documents and Files"
 msgstr "Dokumente und Dateien verwalten"
 
 #: C/rnusers.xml:179(para)
-msgid "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
-msgstr "Beim Arbeiten mit vielen Dokumenten kann schnell der Ãberblick verloren gehen. In GNOME 3.2 sind Schritte unternommen worden, um dem entgegen zu wirken."
+msgid ""
+"When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
+"In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+msgstr ""
+"Beim Arbeiten mit vielen Dokumenten kann schnell der Ãberblick verloren "
+"gehen. In GNOME 3.2 sind Schritte unternommen worden, um dem entgegen zu "
+"wirken."
 
 #: C/rnusers.xml:186(title)
 msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
 msgstr "Hilfreiche Dialoge zum Ãffnen und Speichern von Dateien"
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
-msgid "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a list of recent directories will be shown when a file is saved."
-msgstr "Ãffnen und Speichern von Dateien wurde vereinfacht. Beim Ãffnen einer Datei in einer Anwendung zeigt GNOME eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien. Ãhnlich wird eine Liste zuletzt verwendeter Ordner beim Speichern aufgefÃhrt."
+msgid ""
+"Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+"application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
+"list of recent directories will be shown when a file is saved."
+msgstr ""
+"Ãffnen und Speichern von Dateien wurde vereinfacht. Beim Ãffnen einer Datei "
+"in einer Anwendung zeigt GNOME eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien. "
+"Ãhnlich wird eine Liste zuletzt verwendeter Ordner beim Speichern aufgefÃhrt."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
@@ -850,16 +1451,25 @@ msgid "Documents application"
 msgstr "Dokumente-Anwendung"
 
 #: C/rnusers.xml:208(para)
-msgid "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and effective way to find, organize and view documents."
-msgstr "In GNOME 3.2 hat die Anwendung ÂDokumente die Aufgabe einen einfachen und effektiven Weg zu bieten, um Dokumente zu suchen, organisieren und zu betrachten."
+msgid ""
+"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
+"effective way to find, organize and view documents."
+msgstr ""
+"In GNOME 3.2 hat die Anwendung ÂDokumente die Aufgabe einen einfachen und "
+"effektiven Weg zu bieten, um Dokumente zu suchen, organisieren und zu "
+"betrachten."
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
 msgid "The new <application>Documents</application> application"
 msgstr "Die neue <application>Dokumente</application>-Anwendung"
 
 #: C/rnusers.xml:222(para)
-msgid "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, finding documents is the same whether they're stored locally or online."
-msgstr "Dank der Integration von <application>Online-Konten</application> ist das Auffinden von Dokumenten lokal oder online das selbe."
+msgid ""
+"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+msgstr ""
+"Dank der Integration von <application>Online-Konten</application> ist das "
+"Auffinden von Dokumenten lokal oder online das selbe."
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
 msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
@@ -870,11 +1480,17 @@ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
 msgstr "Schnelle Vorschau fÃr Ihre Dateien in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/rnusers.xml:237(para)
-msgid "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by pressing <keysym>space</keysym>."
-msgstr "Die <application>Dateiverwaltung</application> kann nun schnell eine Vorschau von Filmen, Musik, Bildern und anderen Dateien anzeigen. Die Vorschau wird mit der <keysym>Leertaste</keysym> ein- bzw. ausgeblendet."
+msgid ""
+"<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+"music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by "
+"pressing <keysym>space</keysym>."
+msgstr ""
+"Die <application>Dateiverwaltung</application> kann nun schnell eine "
+"Vorschau von Filmen, Musik, Bildern und anderen Dateien anzeigen. Die "
+"Vorschau wird mit der <keysym>Leertaste</keysym> ein- bzw. ausgeblendet."
 
 #. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
-#. https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
+#.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
 #: C/rnusers.xml:248(title)
 msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
 msgstr "Schnellvorschau eines Fotos von einer GNOME 3 VerÃffentlichungsfeier"
@@ -888,12 +1504,22 @@ msgid "Color management"
 msgstr "Farbverwaltung"
 
 #: C/rnusers.xml:259(para)
-msgid "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look different between monitors. Similarly, when the picture is printed its colors might have changed again."
-msgstr "Aufgrund von Unterschieden, wie Farben dargestellt werden. kann das gleiche Bild auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedlich erscheinen. Ãhnlich kÃnnen ausgedruckte Bilder farblich wieder verschieden sein."
+msgid ""
+"Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+"different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+"colors might have changed again."
+msgstr ""
+"Aufgrund von Unterschieden, wie Farben dargestellt werden. kann das gleiche "
+"Bild auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedlich erscheinen. Ãhnlich "
+"kÃnnen ausgedruckte Bilder farblich wieder verschieden sein."
 
 #: C/rnusers.xml:264(para)
-msgid "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are representative."
-msgstr "GNOME 3.2 ermÃglichte es Ihnen, GerÃte zu kalibrieren, so dass die angezeigten Farben reprÃsentativ sind."
+msgid ""
+"GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+"representative."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 ermÃglichte es Ihnen, GerÃte zu kalibrieren, so dass die "
+"angezeigten Farben reprÃsentativ sind."
 
 #: C/rnusers.xml:270(title)
 msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
@@ -904,47 +1530,78 @@ msgid "Messaging Built In"
 msgstr "Integrierte Benachrichtigungen"
 
 #: C/rnusers.xml:279(para)
-msgid "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
-msgstr "Sie mÃssen keine separate Anwendung mehr Ãffnen, um sich bei Chat- und Sofortnachrichtendiensten anzumelden. In Version 3.2 wird GNOME dies fÃr sie erledigen."
+msgid ""
+"You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+"messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+msgstr ""
+"Sie mÃssen keine separate Anwendung mehr Ãffnen, um sich bei Chat- und "
+"Sofortnachrichtendiensten anzumelden. In Version 3.2 wird GNOME dies fÃr sie "
+"erledigen."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
-msgid "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the top-right hand corner of the screen."
-msgstr "Ãndern Sie Ihre VerfÃgbarkeit schnell im Benutzermenà in der rechten oberen Ecke des Bildschirms."
+msgid ""
+"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+"top-right hand corner of the screen."
+msgstr ""
+"Ãndern Sie Ihre VerfÃgbarkeit schnell im Benutzermenà in der rechten oberen "
+"Ecke des Bildschirms."
 
 #: C/rnusers.xml:289(para)
-msgid "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file transfers."
-msgstr "Neue Kontaktanfragen, Audio- oder Videoanrufe und DateiÃbertragungen kÃnnen leicht angenommen oder abgelehnt werden."
+msgid ""
+"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+"transfers."
+msgstr ""
+"Neue Kontaktanfragen, Audio- oder Videoanrufe und DateiÃbertragungen kÃnnen "
+"leicht angenommen oder abgelehnt werden."
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
-msgid "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging service."
-msgstr "Sie erhalten Benachrichtigungen im Fall eines Verbindungsproblems mit einem Unterhaltungs- oder Nachrichtendienst."
+msgid ""
+"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Sie erhalten Benachrichtigungen im Fall eines Verbindungsproblems mit einem "
+"Unterhaltungs- oder Nachrichtendienst."
 
 #: C/rnusers.xml:300(title)
 msgid "Wacom graphics tablets"
 msgstr "Wacom-Grafiktabletts"
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
-msgid "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</application>."
-msgstr "Wacom-Grafiktabletts kÃnnen in den <application>Systemeinstellungen</application> eingerichtet werden."
+msgid ""
+"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Wacom-Grafiktabletts kÃnnen in den <application>Systemeinstellungen</"
+"application> eingerichtet werden."
 
 #. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
-#. available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
-#: C/rnusers.xml:308(title)
-#: C/rnusers.xml:318(title)
+#.         available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
+#: C/rnusers.xml:308(title) C/rnusers.xml:318(title)
 msgid "Login screen"
 msgstr "Anmeldebildschirm"
 
 #: C/rnusers.xml:309(para)
-msgid "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user experience."
-msgstr "Der Anmeldebildschirm von GNOM 3 ist an das sonstige Erscheinungsbild angepasst worden."
+msgid ""
+"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+"experience."
+msgstr ""
+"Der Anmeldebildschirm von GNOM 3 ist an das sonstige Erscheinungsbild "
+"angepasst worden."
 
 #: C/rnusers.xml:326(title)
 msgid "Touchscreen devices"
 msgstr "GerÃte mit BerÃhrungsbildschirm"
 
 #: C/rnusers.xml:327(para)
-msgid "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
-msgstr "Auf Tabletts und Ãhnlichen GerÃten mit BerÃhrungsbildschirm lÃst ein Drehen automatisch eine Bildschirmdrehung aus. DarÃber hinaus wird auf GerÃten mit BerÃhrungsbildschirm kein Mauszeiger erscheinen, es sei denn eine Maus ist angeschlossen."
+msgid ""
+"On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
+"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+msgstr ""
+"Auf Tabletts und Ãhnlichen GerÃten mit BerÃhrungsbildschirm lÃst ein Drehen "
+"automatisch eine Bildschirmdrehung aus. DarÃber hinaus wird auf GerÃten mit "
+"BerÃhrungsbildschirm kein Mauszeiger erscheinen, es sei denn eine Maus ist "
+"angeschlossen."
 
 #: C/rnusers.xml:335(title)
 msgid "Media hotplugging"
@@ -952,7 +1609,8 @@ msgstr "Medienanschluss"
 
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr "GNOME 3 verfÃgt nun Ãber integrierte Medienanschluss-Benachrichtigungen"
+msgstr ""
+"GNOME 3 verfÃgt nun Ãber integrierte Medienanschluss-Benachrichtigungen"
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
@@ -963,8 +1621,11 @@ msgid "Contacts search"
 msgstr "Kontakte suchen"
 
 #: C/rnusers.xml:349(para)
-msgid "The search box in the overview mode now lets you search through your contacts."
-msgstr "Im Suchfeld des Ãbersichtsmodus kÃnnen Sie nun auch nach Kontakten suchen."
+msgid ""
+"The search box in the overview mode now lets you search through your "
+"contacts."
+msgstr ""
+"Im Suchfeld des Ãbersichtsmodus kÃnnen Sie nun auch nach Kontakten suchen."
 
 #: C/rnusers.xml:354(title)
 msgid "Contacts Search in the Overview"
@@ -975,56 +1636,112 @@ msgid "Documentation That Really Helps You"
 msgstr "Dokumentation, die Ihnen wirklich weiterhelfen kann"
 
 #: C/rnusers.xml:364(para)
-msgid "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To address this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
-msgstr "HerkÃmmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine nette Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist nicht ideal fÃr den Fall, dass man herausfinden mÃchte, wie man eine bestimmte Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die folgenden Anwendungen Themen-orientierte HandbÃcher:"
+msgid ""
+"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
+"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
+"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
+"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
+msgstr ""
+"HerkÃmmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine nette "
+"Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist nicht "
+"ideal fÃr den Fall, dass man herausfinden mÃchte, wie man eine bestimmte "
+"Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die folgenden "
+"Anwendungen Themen-orientierte HandbÃcher:"
 
 #: C/rnusers.xml:371(para)
-msgid "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
-msgstr "Der Barrierefreiheit-Erforscher <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
+msgid ""
+"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Der Barrierefreiheit-Erforscher <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:374(para)
-msgid "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
-msgstr "Die integrierte Entwicklungsumgebung <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
+msgid ""
+"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Die integrierte Entwicklungsumgebung <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:377(para)
-msgid "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
-msgstr "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application> zum Brennen von CDs und DVDs"
+msgid ""
+"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+msgstr ""
+"<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/";
+"\">Brasero</ulink></application> zum Brennen von CDs und DVDs"
 
 #: C/rnusers.xml:380(para)
-msgid "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
-msgstr "Die Webcam-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
+msgid ""
+"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Die Webcam-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:383(para)
-msgid "The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\";>Eye of GNOME</ulink></application>"
-msgstr "Der Bildbetrachter <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\";>Eye of GNOME</ulink></application>"
+msgid ""
+"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Der Bildbetrachter <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:386(para)
-msgid "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
-msgstr "Die E-Mail- und Kalender-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
+msgid ""
+"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Die E-Mail- und Kalender-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:389(para)
-msgid "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
-msgstr "Der Betrachter fÃr entfernte Bildschirme <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
+msgid ""
+"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Der Betrachter fÃr entfernte Bildschirme <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:393(para)
-msgid "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
-msgstr "Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Hilfe zur Arbeitsumgebung</ulink>."
+msgid ""
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr ""
+"Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Hilfe zur "
+"Arbeitsumgebung</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:399(title)
 msgid "Even more beautiful"
 msgstr "Noch schÃner"
 
 #: C/rnusers.xml:400(para)
-msgid "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than before. This would not have been possible without the work done on the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for the changes."
-msgstr "Version 3.2 hat zahlreiche visuelle Kosmetik erhalten, so dass es noch hÃbscher aussieht als zuvor. Dies wÃre ohne die Arbeit an der UnterstÃtzung fÃr CSS in GTK+ nicht mÃglich gewesen. Lesen Sie dazu die Ãnderungen in der <xref linkend=\"gtk\"/> Entwickler-Ecke."
+msgid ""
+"3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than "
+"before. This would not have been possible without the work done on the CSS "
+"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
+"the changes."
+msgstr ""
+"Version 3.2 hat zahlreiche visuelle Kosmetik erhalten, so dass es noch "
+"hÃbscher aussieht als zuvor. Dies wÃre ohne die Arbeit an der UnterstÃtzung "
+"fÃr CSS in GTK+ nicht mÃglich gewesen. Lesen Sie dazu die Ãnderungen in der "
+"<xref linkend=\"gtk\"/> Entwickler-Ecke."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
 msgstr "Die visuellen Verbesserungen umfassen Folgendes:"
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
-msgid "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image Viewer</application>."
+msgid ""
+"Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This "
+"is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
+"Viewer</application>."
 msgstr ""
+"Dunkles Thema: Multimedia-Anwendungen kÃnnen nun wahlweise eine dunkle "
+"Themenvariante verwenden. Dies wird derzeit vom <application>Video-Player</"
+"application> und <application>Bildbetrachter</application> genutzt."
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
@@ -1035,54 +1752,108 @@ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
 msgstr "Benachrichtigungen zu Unterhaltungen sind nun visuell ansprechender."
 
 #: C/rnusers.xml:421(para)
-msgid "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by GNOME shell."
-msgstr "Zahlreiche Dialoge wie zum Beispiel die Netzwerkdialoge entsprechen nun dem Stil der GNOME-Shell."
+msgid ""
+"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+"GNOME shell."
+msgstr ""
+"Zahlreiche Dialoge wie zum Beispiel die Netzwerkdialoge entsprechen nun dem "
+"Stil der GNOME-Shell."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
-msgid "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be shown when using the keyboard to interact with an application."
+msgid ""
+"Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop "
+"shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and "
+"refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
+"shown when using the keyboard to interact with an application."
 msgstr ""
+"Diverse visuelle Verbesserungen fÃr Leute mit Sinn fÃr Details, "
+"beispielsweise Schattierungen von Knopfbeschriftungen, eine neue "
+"eingebettete Werkzeugleiste und hervorgehobene Knopfstile, sowie eine "
+"verfeinerte Darstellung gedrÃckter KnÃpfe. ZusÃtzlich werden die Fokusrahmen "
+"nur dann angezeigt, wenn tatsÃchlich die Tastatur fÃr die Bedienung einer "
+"Anwendung genutzt wird."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
 msgstr "Moment, es gibt noch mehr â"
 
 #: C/rnusers.xml:442(para)
-msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
-msgstr "Ebenso wie groÃe Ãnderungen gibt es auch verschiedene kleine Neuerungen und Optimierungen, die es in jeder GNOME-Freigabe gibt."
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Ebenso wie groÃe Ãnderungen gibt es auch verschiedene kleine Neuerungen und "
+"Optimierungen, die es in jeder GNOME-Freigabe gibt."
 
 #: C/rnusers.xml:447(para)
-msgid "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol (AFP)</ulink>."
+msgid ""
+"Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink>."
 msgstr ""
+"Zugriff auf und Bearbeitung von Dokumenten, die Ãber das <ulink url=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink> freigegeben werden."
 
 #: C/rnusers.xml:452(para)
-msgid "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded on a photo camera or a smart phone."
+msgid ""
+"<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to "
+"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
+"on a photo camera or a smart phone."
 msgstr ""
+"Der <application>Video-Player</application> bietet ein neues Plugin, mit dem "
+"Sie Videos drehen kÃnnen, falls diese in einer falschen Ausrichtung "
+"aufgenommen worden sind, beispielsweise mit einem Fotoapparat oder einem "
+"Smartphone."
 
 #: C/rnusers.xml:460(para)
-msgid "Improved access of applications to certificates and keys and more consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version 3.4.)"
+msgid ""
+"Improved access of applications to certificates and keys and more consistent "
+"behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by "
+"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
+"3.4.)"
 msgstr ""
+"Verbesserter Zugriff von Anwendungen auf Zertifikate und SchlÃssel und "
+"konsistenteres Verhalten beim Umgang mit Zertifizierungsstellen, SchlÃsseln "
+"und Smartcards durch Nutzung von PKCS#11. Weitere Verbesserungen in diesem "
+"Bereich sind fÃr Version 3.4 geplant."
 
 #: C/rnusers.xml:466(para)
-msgid "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
+msgid ""
+"A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
+"files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
 msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate
-#. file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ ,
-#. clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded
-#. file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by
-#. double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly
-#. installed).
+"Ein neuer Betrachter fÃr Zertifikat- und SchlÃsseldateien, mit dessen Hilfe "
+"Sie solche Dateien schnell per Doppelklick in der "
+"<application>Dateiverwaltung</application> anzeigen kÃnnen."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
+#.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
+#.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
+#.            file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by 
+#.            double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly 
+#.            installed).
 #: C/rnusers.xml:477(title)
 msgid "Viewer for Certificate and Key files"
 msgstr "Betrachter fÃr Zertifikate und SchlÃsseldateien"
 
 #: C/rnusers.xml:457(para)
 msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "Verbesserungen bei VerschlÃsselung und Zertifizierung: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Verbesserungen bei VerschlÃsselung und Zertifizierung: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rnusers.xml:485(para)
-msgid "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
-msgstr "Der Protokollbetrachter von <application>Empathy</application> ist nun Ãbersichtlicher gestaltet. <application>Empathy</application> unterstÃtzt ebenso den Versand von SMS, und SIP-Konten kÃnnen fÃr herkÃmmliche Telefonanrufe genutzt werden. Mit diesen Konten kÃnnen dann Festnetz- und Mobiltelefone angerufen werden."
+msgid ""
+"<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations "
+"has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports "
+"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
+"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
+msgstr ""
+"Der Protokollbetrachter von <application>Empathy</application> ist nun "
+"Ãbersichtlicher gestaltet. <application>Empathy</application> unterstÃtzt "
+"ebenso den Versand von SMS, und SIP-Konten kÃnnen fÃr herkÃmmliche "
+"Telefonanrufe genutzt werden. Mit diesen Konten kÃnnen dann Festnetz- und "
+"Mobiltelefone angerufen werden."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1090,24 +1861,50 @@ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
 msgstr "<application>Empathy</application>-Protokollbetrachter"
 
 #: C/rnusers.xml:497(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and centralized storage of network connection information."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> bietet in der Version 0.9 schnelle Benutzerumschaltung, verbessertes WLAN-Roaming, UnterstÃtzung fÃr WiMAX , flexible Berechtigungen und zentralisierte Speicherung von Informationen Ãber Netzwerkverbindungen."
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+"centralized storage of network connection information."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> bietet in der Version 0.9 schnelle "
+"Benutzerumschaltung, verbessertes WLAN-Roaming, UnterstÃtzung fÃr WiMAX , "
+"flexible Berechtigungen und zentralisierte Speicherung von Informationen "
+"Ãber Netzwerkverbindungen."
 
 #: C/rnusers.xml:503(para)
-msgid "<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port number of a mail server can be set, a separate field has been added."
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts "
+"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
+"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
 msgstr ""
+"<application>Evolution</application> kann nun die in Google-AdressbÃchern "
+"gespeicherten Benutzerbilder anzeigen. AuÃerdem wurde ein separates Feld in "
+"den Einstellungen eingebaut, um die Portnummer eines Mailservers festzulegen."
 
 #: C/rnusers.xml:509(para)
-msgid "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
-msgstr "Der Texteditor <application>Gedit</application> liefert neue Schnipsel fÃr Mallard und Markdown-Dateien, und Ãberarbeitete SchnellÃffner- und Suchen-Dialoge."
+msgid ""
+"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+msgstr ""
+"Der Texteditor <application>Gedit</application> liefert neue Schnipsel fÃr "
+"Mallard und Markdown-Dateien, und Ãberarbeitete SchnellÃffner- und Suchen-"
+"Dialoge."
 
 #: C/rnusers.xml:512(para)
-msgid "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with fullscreen 3D games."
-msgstr "Zahlreiche Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit. Die grÃÃte Verbesserung betrifft 3D-Spiele im Vollbildmodus."
+msgid ""
+"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+"fullscreen 3D games."
+msgstr ""
+"Zahlreiche Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit. Die grÃÃte Verbesserung "
+"betrifft 3D-Spiele im Vollbildmodus."
 
 #: C/rnusers.xml:516(para)
-msgid "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System Settings</application>."
-msgstr "MÃglichkeit, Regionseinstellungen im Regionsbereich der <application>Systemeinstellungen</application> einzustellen."
+msgid ""
+"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+"Settings</application>."
+msgstr ""
+"MÃglichkeit, Regionseinstellungen im Regionsbereich der "
+"<application>Systemeinstellungen</application> einzustellen."
 
 #: C/rnusers.xml:520(para)
 msgid "A redesigned font chooser dialog."
@@ -1126,8 +1923,7 @@ msgstr "Anmerkungen zur GNOME-VerÃffentlichung 3.2"
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/release-notes.xml:19(holder)
-#: C/release-notes.xml:23(publishername)
+#: C/release-notes.xml:19(holder) C/release-notes.xml:23(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
@@ -1140,8 +1936,14 @@ msgid "3.2"
 msgstr "3.2"
 
 #: C/release-notes.xml:28(para)
-msgid "GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes improvements and interesting new features."
-msgstr "GNOME 3.2 folgt dem planmÃÃigen VerÃffentlichungszyklus des GNOME-Projekts und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version 3.0. Es enthÃlt zahlreiche Verbesserungen und interessante neue Funktionsmerkmale."
+msgid ""
+"GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
+"improvements and interesting new features."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 folgt dem planmÃÃigen VerÃffentlichungszyklus des GNOME-Projekts "
+"und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version 3.0. Es enthÃlt "
+"zahlreiche Verbesserungen und interessante neue Funktionsmerkmale."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)
 msgid "AndrÃ"
@@ -1165,46 +1967,110 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
 #: C/release-notes.xml:59(para)
-msgid "The GNOME Project is an international community that works to make great software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source Software. This means that all our work is free to use, modify and redistribute."
-msgstr "Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende Software fÃr die Allgemeinheit zur VerfÃgung stellt. GNOME konzentriert sich auf einfache Handhabung, StabilitÃt, erstklassige Internationalisierung und Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-Source-Software. Dies bedeutet, dass all unsere Arbeit frei genutzt, verÃndert und weiter gegeben werden darf."
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community that works to make great "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+"Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende "
+"Software fÃr die Allgemeinheit zur VerfÃgung stellt. GNOME konzentriert sich "
+"auf einfache Handhabung, StabilitÃt, erstklassige Internationalisierung und "
+"Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-Source-Software. Dies bedeutet, "
+"dass all unsere Arbeit frei genutzt, verÃndert und weiter gegeben werden "
+"darf."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
-msgid "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
-msgstr "GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.0 haben ungefÃhr 1270 Leute circa 38500 Ãnderungen in GNOME eingebracht. Erweckt dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren AktivitÃten auf <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgid ""
+"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, "
+"approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.0 haben "
+"ungefÃhr 1270 Leute circa 38500 Ãnderungen in GNOME eingebracht. Erweckt "
+"dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren AktivitÃten auf <ulink "
+"url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://";
+"twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://www.facebook.";
+"com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
-msgid "If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome more people who can translate from English, assist with marketing, write documentation, test, or do development."
-msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Machen Sie mit</ulink>, wenn Sie helfen mÃchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen uns immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen Ãbersetzen kÃnnen, das Marketing unterstÃtzen, Dokumentation schreiben, testen oder entwickeln."
+msgid ""
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Machen Sie mit</ulink>, wenn "
+"Sie helfen mÃchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen uns "
+"immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen Ãbersetzen kÃnnen, das "
+"Marketing unterstÃtzen, Dokumentation schreiben, testen oder entwickeln."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
-msgid "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink>."
-msgstr "Sie kÃnnen uns ebenso finanziell unterstÃtzen und ein <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Freund von GNOME</ulink> werden."
+msgid ""
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen uns ebenso finanziell unterstÃtzen und ein <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/friends/\">Freund von GNOME</ulink> werden."
 
 #: C/release-notes.xml:85(para)
-msgid "If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
-msgstr "Wenn Sie die Freigabe von 3.2 feiern wollen, so schauen Sie nach einer <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>Release-Party in Ihrer NÃhe</ulink>!"
+msgid ""
+"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check "
+"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Freigabe von 3.2 feiern wollen, so schauen Sie nach einer "
+"<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/";
+"ReleaseParties\">Release-Party in Ihrer NÃhe</ulink>!"
 
 #: C/release-notes.xml:115(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "Autoren"
 
 #: C/release-notes.xml:116(para)
-msgid "This release could not have been possible without the hard work and dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
-msgstr "Diese VerÃffentlichung wÃre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht mÃglich gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen habe, sie wahr werden zu lassen."
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php";
+"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"Diese VerÃffentlichung wÃre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://";
+"foundation.gnome.org/membership/members.php\">GNOME-Gemeinschaft</ulink> "
+"nicht mÃglich gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen habe, sie "
+"wahr werden zu lassen."
 
 #: C/release-notes.xml:123(para)
-msgid "These release notes can be freely translated into any language. If you wish to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>."
-msgstr "Dieses Dokument darf frei in jede Sprache Ãbersetzt werden. Wenn Sie es in Ihre Sprache Ãbersetzen mÃchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink> (Englisch)."
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument darf frei in jede Sprache Ãbersetzt werden. Wenn Sie es in "
+"Ihre Sprache Ãbersetzen mÃchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+"ulink> (Englisch)."
 
 #: C/release-notes.xml:130(para)
-msgid "This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. Copyright  The GNOME Project."
-msgstr "Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> verÃffentlicht. Copyright  Das GNOME-Projekt."
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> "
+"verÃffentlicht. Copyright  Das GNOME-Projekt."
 
-#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language
-#. like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
+#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language 
+#. 		like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
 #: C/release-notes.xml:138(para)
-msgid "These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan Day with help from the GNOME community."
-msgstr "Die Versionshinweise wurden von Olav Vitters, Andrà Klapper und Allan Day unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
+"Day with help from the GNOME community."
+msgstr ""
+"Die Versionshinweise wurden von Olav Vitters, Andrà Klapper und Allan Day "
+"unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]