[aisleriot/gnome-3-2] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit a4bdbed672fda3b536454eabe54b78ad86bcaede
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Mon Sep 26 14:32:51 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 8177 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 4138 insertions(+), 4039 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index c1374a5..2e37777 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -8,20 +8,38 @@
 # Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2010.
 # Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>, 2010.
+# Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-21 08:50+0200\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:392
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitari del FreeCell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitari AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
@@ -99,111 +117,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
 msgid "Select Game"
 msgstr "Selecciona un joc"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccioneu"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Solitari del FreeCell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"L'Aisleriot no pot carregar el fitxer Â%sÂ. Comproveu la instalÂlacià de "
-"l'Aisleriot."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1356
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "base"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1360
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reserva"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1364
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "pot"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1368
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "tauler"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1372
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "descartades"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1404
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s a la base"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1408
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s a la reserva"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1412
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s al pot"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1416
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s al tauler"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1420
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s descartades"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que vau jugar."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Aixà succeeix normalment quan executeu una versià d'Aisleriot que no tà la "
-"darrera partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2100
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Este joc encara no dÃna pistes."
 
@@ -211,17 +198,17 @@ msgstr "Este joc encara no dÃna pistes."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Moveu %s sobre %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2182
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Esteu cercant un %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2186
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Este joc no pot donar-vos cap pista."
 
@@ -231,629 +218,638 @@ msgstr "Este joc no pot donar-vos cap pista."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Ullada"
+#: ../src/game-names.h:7
+msgid "Accordion"
+msgstr "AcordiÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
+#: ../src/game-names.h:14
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunes"
+#: ../src/game-names.h:21
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Port de mar"
+#: ../src/game-names.h:28
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Rei Albert"
+#: ../src/game-names.h:35
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Tia Maria"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "Primera llei"
+#: ../src/game-names.h:42
+msgid "Backbone"
+msgstr "Columna vertebral"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Straight Up"
+#: ../src/game-names.h:49
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Dotzena de forners"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+#: ../src/game-names.h:56
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Joc dels forners"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "AcordiÃ"
+#: ../src/game-names.h:63
+msgid "Bear River"
+msgstr "Riu de l'Ãs"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Deu a travÃs"
+#: ../src/game-names.h:70
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castell assetjat"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Trena"
+#: ../src/game-names.h:77
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloc deu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Dama Jane"
+#: ../src/game-names.h:84
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Gitano"
+#: ../src/game-names.h:91
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "VeÃ"
+#: ../src/game-names.h:98
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+#: ../src/game-names.h:105
+msgid "Carpet"
+msgstr "Catifa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmosis"
+#: ../src/game-names.h:112
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Tauler d'escacs"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "AudiÃncia reial"
+#: ../src/game-names.h:119
+msgid "Clock"
+msgstr "Rellotge"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glewood"
+#: ../src/game-names.h:126
+msgid "Cover"
+msgstr "Coberta"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+#: ../src/game-names.h:133
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+#: ../src/game-names.h:140
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de diamants"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+#: ../src/game-names.h:147
+msgid "Doublets"
+msgstr "Doblets"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+#: ../src/game-names.h:154
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ala d'Ãguila"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Catorze"
+#: ../src/game-names.h:161
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Port Est"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "EscorpiÃ"
+#: ../src/game-names.h:168
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Vuit fora"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
+#: ../src/game-names.h:175
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ascensor"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalador"
+#: ../src/game-names.h:182
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Eliminador"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+#: ../src/game-names.h:189
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalador"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+#: ../src/game-names.h:196
+msgid "First Law"
+msgstr "Primera llei"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Catorze"
+#: ../src/game-names.h:203
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortalesa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Riu de l'Ãs"
+#: ../src/game-names.h:210
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Mina d'or"
+#: ../src/game-names.h:217
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Quaranta lladres"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
+#: ../src/game-names.h:224
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Catorze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Aranyeta"
+#: ../src/game-names.h:231
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Tauler d'escacs"
+#: ../src/game-names.h:238
+msgid "Gaps"
+msgstr "Llocs buits"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Columna vertebral"
+#: ../src/game-names.h:245
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+#: ../src/game-names.h:252
+msgid "Giant"
+msgstr "Gegant"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "PlaÃa UniÃ"
+#: ../src/game-names.h:259
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glewood"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Vuit fora"
+#: ../src/game-names.h:266
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina d'or"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Tomba de NapoleÃ"
+#: ../src/game-names.h:273
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Quaranta lladres"
+#: ../src/game-names.h:280
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Gitano"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Carrers i carrerons"
+#: ../src/game-names.h:287
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Catacumbes"
+#: ../src/game-names.h:294
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "Rellotge"
+#: ../src/game-names.h:301
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+#: ../src/game-names.h:308
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+#: ../src/game-names.h:315
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Tretze"
+#: ../src/game-names.h:322
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Joc dels forners"
+#: ../src/game-names.h:329
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Albert"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple pic"
+#: ../src/game-names.h:336
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "AudiÃncia reial"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Port Est"
+#: ../src/game-names.h:343
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrassa"
+#: ../src/game-names.h:350
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Tres baralles del Klondike"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Tia Maria"
+#: ../src/game-names.h:357
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Laberint"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Catifa"
+#: ../src/game-names.h:364
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Dama Jane"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
+#: ../src/game-names.h:371
+msgid "Maze"
+msgstr "Catacumbes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Mina de diamants"
+#: ../src/game-names.h:378
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
+#: ../src/game-names.h:385
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Tomba de NapoleÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Laberint"
+#: ../src/game-names.h:392
+msgid "Neighbor"
+msgstr "VeÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "Lladres"
+#: ../src/game-names.h:399
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+#: ../src/game-names.h:406
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
+#: ../src/game-names.h:413
+msgid "Peek"
+msgstr "Ullada"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Bloc deu"
+#: ../src/game-names.h:420
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O the wisp"
+#: ../src/game-names.h:427
+msgid "Plait"
+msgstr "Trena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+#: ../src/game-names.h:434
+msgid "Poker"
+msgstr "PÃquer"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ala d'Ãguila"
+#: ../src/game-names.h:441
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Catorze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Tretze"
+#: ../src/game-names.h:448
+msgid "Royal East"
+msgstr "Est Reial"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+#: ../src/game-names.h:455
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Coberta"
+#: ../src/game-names.h:462
+msgid "Scorpion"
+msgstr "EscorpiÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Ascensor"
+#: ../src/game-names.h:469
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Baralla"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortalesa"
+#: ../src/game-names.h:476
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Port de mar"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Gegant"
+#: ../src/game-names.h:483
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:490
+msgid "Sol"
+msgstr "Resol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Spider"
 msgstr "Aranya"
 
@@ -862,983 +858,579 @@ msgstr "Aranya"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Llocs buits"
+#: ../src/game-names.h:504
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Aranya de tres baralles"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Dotzena de forners"
+#: ../src/game-names.h:511
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Aranyeta"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
+#: ../src/game-names.h:518
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Straight Up"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
+#: ../src/game-names.h:525
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Carrers i carrerons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
+#: ../src/game-names.h:532
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Aranya de tres baralles"
+#: ../src/game-names.h:539
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Deu a travÃs"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Baralla"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrassa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "PÃquer"
+#: ../src/game-names.h:553
+msgid "Thieves"
+msgstr "Lladres"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Tres baralles del Klondike"
+#: ../src/game-names.h:560
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Tretze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
+#: ../src/game-names.h:567
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Thumb and Pouch"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Est Reial"
+#: ../src/game-names.h:574
+msgid "Treize"
+msgstr "Tretze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Thumb and Pouch"
+#: ../src/game-names.h:581
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple pic"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
+#: ../src/game-names.h:588
+msgid "Union Square"
+msgstr "PlaÃa UniÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Doblets"
+#: ../src/game-names.h:595
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
+#: ../src/game-names.h:602
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Port Oest"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+#: ../src/game-names.h:609
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Port Oest"
+#: ../src/game-names.h:616
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O the wisp"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castell assetjat"
+#: ../src/game-names.h:623
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hopscotch"
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:47
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitari"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:48
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Solitari del GNOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:49
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Quant al solitari"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleccioneu el tipus de joc a quà jugar"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "Select the game number"
-msgstr "Seleccioneu el nÃmero de joc"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Solitari AisleRiot"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "VictÃries:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Color desconegut"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Percentatge:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Pal desconegut"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "VictÃries"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valor desconegut"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Millor:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "as"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "Pitjor:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "jÃquer negre"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "trÃvols"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "EstadÃstiques"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "diamants"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "vuit"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinc"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "quatre"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "cors"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "sota"
+#: ../src/window.c:207
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "rei"
+#: ../src/window.c:211
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "No hi ha mÃs moviments"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nou"
+#: ../src/window.c:344
+msgid "Main game:"
+msgstr "Partida principal:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "reina"
+#: ../src/window.c:352
+msgid "Card games:"
+msgstr "Jocs de cartes:"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "jÃquer roig"
+#: ../src/window.c:367
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temes de les cartes:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "set"
+#: ../src/window.c:395
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "sis"
+#: ../src/window.c:396
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Quant a l'AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "piques"
+#: ../src/window.c:400
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"L'AisleRiot proporciona un motor de cartes basat en les normes del solitari "
+"que permet jugar a molts jocs diferents."
 
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "deu"
+#: ../src/window.c:409
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
+"JesÃs Corrius <jesus softcatala org>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
 
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "l'as de trÃvols"
+#: ../src/window.c:413
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
 
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "l'as de diamants"
+#: ../src/window.c:1259
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Juga al Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "l'as de cors"
+#: ../src/window.c:1420
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Mostra les cartes amb el tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "l'as de piques"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1487
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "el vuit de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1725
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "S'ha produÃt una excepcià d'esquema"
 
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "el vuit de diamants"
+#: ../src/window.c:1728
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Informeu d'esta errada als desenvolupadors."
 
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "el vuit de cors"
+#: ../src/window.c:1734
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_No n'informis"
 
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "el vuit de piques"
+#: ../src/window.c:1735
+msgid "_Report"
+msgstr "_Informa'n"
 
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "el cinc de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1832
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitari del FreeCell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "el cinc de diamants"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:1923
+msgid "_Game"
+msgstr "P_artida"
 
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "el cinc de cors"
+#: ../src/window.c:1924
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "el cinc de piques"
+#: ../src/window.c:1925
+msgid "_Control"
+msgstr "_Control"
 
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "el quatre de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1927
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "el quatre de diamants"
+#: ../src/window.c:1932
+msgid "Start a new game"
+msgstr "ComenÃa una partida nova"
 
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "el quatre de cors"
+#: ../src/window.c:1935
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia la partida"
 
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "el quatre de piques"
+#: ../src/window.c:1937
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_Seleccioneu un jocâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "la sota de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1939
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Jugueu un joc diferent"
 
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "la sota de diamants"
+#: ../src/window.c:1941
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "_Jugades recentment"
 
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "la sota de cors"
+#: ../src/window.c:1942
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_stadÃstiques"
 
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "la sota de piques"
+#: ../src/window.c:1943
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Mostra les estadÃstiques del joc"
 
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "el rei de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1946
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca esta finestra"
 
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "el rei de diamants"
+#: ../src/window.c:1949
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "DesfÃs el darrer moviment"
 
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "el rei de cors"
+#: ../src/window.c:1952
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
 
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "el rei de piques"
+#: ../src/window.c:1955
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Reparteix la carta o cartes segÃents"
 
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "el nou de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1958
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
 
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "el nou de diamants"
+#: ../src/window.c:1961
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "el nou de cors"
+#: ../src/window.c:1965
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
 
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "el nou de piques"
+#: ../src/window.c:1968
+msgid "About this game"
+msgstr "Quant a este joc"
 
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "la reina de trÃvols"
+#: ../src/window.c:1970
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "InstalÂla temes de cartesâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "la reina de diamants"
+#: ../src/window.c:1971
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr ""
+"InstalÂla temes de cartes nous dels dipÃsits de paquets de la distribuciÃ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "la reina de cors"
+#: ../src/window.c:1977
+msgid "_Card Style"
+msgstr "_Estil de les cartes"
 
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "la reina de piques"
+#: ../src/window.c:2011
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "el set de trÃvols"
+#: ../src/window.c:2012
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "el set de diamants"
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'_estat"
 
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "el set de cors"
+#: ../src/window.c:2017
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
 
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "el set de piques"
+#: ../src/window.c:2021
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "Feu _clic per moure"
 
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "el sis de trÃvols"
+#: ../src/window.c:2022
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
 
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "el sis de diamants"
+#: ../src/window.c:2026
+msgid "_Sound"
+msgstr "_So"
 
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "el sis de cors"
+#: ../src/window.c:2027
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
 
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "el sis de piques"
+#: ../src/window.c:2207
+msgid "Score:"
+msgstr "Marcador:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "el deu de trÃvols"
+#: ../src/window.c:2219
+msgid "Time:"
+msgstr "Temps:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "el deu de diamants"
+#: ../src/window.c:2507
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "el deu de cors"
+#: ../src/window.c:2520
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que veu jugar."
 
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "el deu de piques"
+#: ../src/window.c:2521
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Aixà succeeix normalment quan executeu una versià d'Aisleriot que no tà la "
+"darrera partida que veu jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat."
 
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "el tres de trÃvols"
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "el tres de diamants"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "el tres de cors"
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
 
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "el tres de piques"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
 
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "el dos de trÃvols"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "Partida _nova"
 
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "el dos de diamants"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "To_rna a moure"
 
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "el dos de cors"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "el dos de piques"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "la carta desconeguda"
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "DesfÃs el mo_viment"
 
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "tres"
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Reparteix"
 
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dos"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix de la panta_lla completa"
 
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "VictÃries:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Percentatge:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "VictÃries"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Millor:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "Pitjor:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "Temps"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "EstadÃstiques"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "No hi ha mÃs moviments"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Joc acabat"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Partida principal:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Jocs de cartes:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temes de les cartes:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Quant a l'AisleRiot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"L'AisleRiot proporciona un motor de cartes basat en les normes del solitari "
-"que permet jugar a molts jocs diferents.\n"
-"L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
-"JesÃs Corrius <jesus softcatala org>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Juga al Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Mostra les cartes amb el tema Â%sÂ"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "S'ha produÃt una excepcià d'esquema"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Informeu d'esta errada als desenvolupadors."
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_No n'informis"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Informa'n"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitari del FreeCell"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "P_artida"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Control"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "ComenÃa una partida nova"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reinicia la partida"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "Selecciona una _partida..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Jugueu un joc diferent"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "_Jugades recentment"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "E_stadÃstiques"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Mostra les estadÃstiques del joc"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca esta finestra"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "DesfÃs el darrer moviment"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Reparteix la carta o cartes segÃents"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Quant a este joc"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "InstalÂla temes de cartesâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"InstalÂla temes de cartes nous dels dipÃsits de paquets de la distribuciÃ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "_Estil de les cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'_estat"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "Feu _clic per a moure"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_So"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animacions"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "Marcador:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "Temps:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Acaba la partida actual"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Ix de pantalla completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "ComenÃa una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Fes una pausa de la partida"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "ReprÃn la partida en pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visualitza les puntuacions"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura el joc"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Ix d'este joc"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Pista"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "Partida _nova"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "To_rna a moure"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "DesfÃs el mo_viment"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Reparteix"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Ix de la panta_lla completa"
-
-#
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Ix de la _partida"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Llista de jugadors"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "Fes una _pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Contin_ua"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "Puntuacion_s"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "Acaba _el joc"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_CancelÂla"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "Fes una _pausa"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
+#: ../src/ar-stock.c:263
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -1851,7 +1443,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; ja en siga la versià %d, o bà (si voleu) qualsevol "
 "versià posterior."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
+#: ../src/ar-stock.c:268
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -1864,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "PER A CAP PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia Publica General de la GNU "
 "per a mÃs detalls."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
+#: ../src/ar-stock.c:273
 #, c-format
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -1876,7 +1468,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 "USA."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
+#: ../src/ar-stock.c:277
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1886,22 +1478,18 @@ msgstr ""
 "www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
 #, c-format
 msgid "Help file â%s.%sâ not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda Â%s.%sÂ"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaÃ"
-
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Si la finestra està en pantalla completa"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Si la finestra està maximitzada"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Window height"
@@ -1912,612 +1500,610 @@ msgid "Window width"
 msgstr "Amplada de la finestra"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
 msgctxt "card symbol"
 msgid "JOKER"
 msgstr "JOKER"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
 msgctxt "card symbol"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
 msgctxt "card symbol"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
 msgctxt "card symbol"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
 msgctxt "card symbol"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
 msgctxt "card symbol"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
 msgctxt "card symbol"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
 msgctxt "card symbol"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
 msgctxt "card symbol"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
 msgctxt "card symbol"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
 msgctxt "card symbol"
 msgid "J"
 msgstr "J"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
 msgctxt "card symbol"
 msgid "Q"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
 msgctxt "card symbol"
 msgid "K"
 msgstr "K"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
 msgctxt "card symbol"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
 msgid "ace of clubs"
 msgstr "l'as de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
 msgid "two of clubs"
 msgstr "el dos de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
 msgid "three of clubs"
 msgstr "el tres de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
 msgid "four of clubs"
 msgstr "el quatre de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
 msgid "five of clubs"
 msgstr "el cinc de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
 msgid "six of clubs"
 msgstr "el sis de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
 msgid "seven of clubs"
 msgstr "el set de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
 msgid "eight of clubs"
 msgstr "el vuit de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
 msgid "nine of clubs"
 msgstr "el nou de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
 msgid "ten of clubs"
 msgstr "el deu de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
 msgid "jack of clubs"
 msgstr "la sota de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
 msgid "queen of clubs"
 msgstr "la reina de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
 msgid "king of clubs"
 msgstr "el rei de trÃvols"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
 msgid "ace of diamonds"
 msgstr "l'as de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
 msgid "two of diamonds"
 msgstr "el dos de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
 msgid "three of diamonds"
 msgstr "el tres de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
 msgid "four of diamonds"
 msgstr "el quatre de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
 msgid "five of diamonds"
 msgstr "el cinc de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
 msgid "six of diamonds"
 msgstr "el sis de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
 msgid "seven of diamonds"
 msgstr "el set de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
 msgid "eight of diamonds"
 msgstr "el vuit de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
 msgid "nine of diamonds"
 msgstr "el nou de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
 msgid "ten of diamonds"
 msgstr "el deu de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
 msgid "jack of diamonds"
 msgstr "la sota de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
 msgid "queen of diamonds"
 msgstr "la reina de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
 msgid "king of diamonds"
 msgstr "el rei de diamants"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
 msgid "ace of hearts"
 msgstr "l'as de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
 msgid "two of hearts"
 msgstr "el dos de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
 msgid "three of hearts"
 msgstr "el tres de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
 msgid "four of hearts"
 msgstr "el quatre de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
 msgid "five of hearts"
 msgstr "el cinc de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
 msgid "six of hearts"
 msgstr "el sis de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
 msgid "seven of hearts"
 msgstr "el set de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
 msgid "eight of hearts"
 msgstr "el vuit de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
 msgid "nine of hearts"
 msgstr "el nou de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
 msgid "ten of hearts"
 msgstr "el deu de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
 msgid "jack of hearts"
 msgstr "la sota de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
 msgid "queen of hearts"
 msgstr "la reina de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
 msgid "king of hearts"
 msgstr "el rei de cors"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
 msgid "ace of spades"
 msgstr "l'as de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
 msgid "two of spades"
 msgstr "el dos de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
 msgid "three of spades"
 msgstr "el tres de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
 msgid "four of spades"
 msgstr "el quatre de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
 msgid "five of spades"
 msgstr "el cinc de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
 msgid "six of spades"
 msgstr "el sis de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
 msgid "seven of spades"
 msgstr "el set de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
 msgid "eight of spades"
 msgstr "el vuit de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
 msgid "nine of spades"
 msgstr "el nou de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
 msgid "ten of spades"
 msgstr "el deu de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
 msgid "jack of spades"
 msgstr "la sota de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
 msgid "queen of spades"
 msgstr "la reina de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
 msgid "king of spades"
 msgstr "el rei de piques"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
 msgid "face-down card"
 msgstr "la carta de cara avall"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "jÃquer negre"
+
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "jÃquer roig"
+
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "El fitxer no Ãs un fitxer .desktop vÃlid"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "No s'ha reconegut la versià Â%s del fitxer d'escriptori"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "S'està iniciant %s"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "L'aplicacià no accepta documents des de la lÃnia d'ordes"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "No s'ha reconegut l'opcià de llanÃament: %d"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
 "ÂType=LinkÂ"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No Ãs un element executable"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessiÃ"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifica el fitxer que contà la configuracià alÃada"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessiÃ"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "IDENTIFICADOR"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opcions del gestor de sessiÃ:"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessiÃ"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Carta base: as"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Carta base: sota"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Carta base: rei"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Carta base: reina"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Carta base: ~a"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Reparteix mÃs cartes"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Pot restant:"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Pot restant: 0"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Intenta reordenar les cartes"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "una pila base buida"
 
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Cartes de tres en tres"
 
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Reparteix una altra ronda"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Reparteix una carta nova de la baralla"
 
 #
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Cartes per repartir:"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "un forat buit en la base"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "un forat buit en el taulell"
 
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "una base buida"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Carta base: "
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del taulell"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
 msgid "an empty foundation slot"
 msgstr "una base buida"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:3
 msgid "an empty bottom slot"
 msgstr "un lloc inferior buit"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
+#: ../games/camelot.scm.h:4
 msgid "an empty corner slot"
 msgstr "una cantonada buida"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
+#: ../games/camelot.scm.h:5
 msgid "an empty left slot"
 msgstr "un lloc esquerre buit"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
+#: ../games/camelot.scm.h:6
 msgid "an empty right slot"
 msgstr "un lloc dret buit"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
+#: ../games/camelot.scm.h:8
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "un lloc superior buit"
 
 #
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "el mateix"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Reserva restant:"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "forat de la base buit"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:12
 msgid "empty space on tableau"
 msgstr "lloc buit al taulell"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Mou una carta a la base"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
+#: ../games/clock.scm.h:2
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "La consistÃncia Ãs la clau"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
+#: ../games/clock.scm.h:4
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "El fil de pesca no va bà com a fil dental"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
+#: ../games/clock.scm.h:6
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
+#: ../games/clock.scm.h:8
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "Em rasques l'esquena..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
+#: ../games/clock.scm.h:10
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraÃa't a un arbre"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
+#: ../games/clock.scm.h:12
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
@@ -2525,601 +2111,942 @@ msgstr ""
 "que ho siga"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
+#: ../games/clock.scm.h:14
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
+#: ../games/clock.scm.h:16
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, perà la llum del sol sÃ..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
+#: ../games/clock.scm.h:18
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
+#: ../games/clock.scm.h:20
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "L'Odessa Ãs un joc millor. De debÃ."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
+#: ../games/clock.scm.h:22
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr ""
 "Els torniquets no sÃn recomanables excepte en la mÃs urgent de les "
 "emergÃncies"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
+#: ../games/clock.scm.h:24
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
+#: ../games/cruel.scm.h:1
 msgid "Cards remaining: ~a"
 msgstr "Cartes restants: ~a"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
+#: ../games/cruel.scm.h:2
 msgid "Redeal."
 msgstr "Per tornar a repartir."
 
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
 msgid "the foundation pile"
 msgstr "la pila base"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Reparteix una carta"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 msgid "Move ~a to an empty foundation"
 msgstr "Mou ~a una base buida"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 msgid "an empty slot on tableau"
 msgstr "un lloc buit del taulell"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Mou un rei al lloc buit del taulell"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "No hi ha pistes disponibles"
 
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "un taulell buit"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Cinc bases"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Quatre bases"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Cap moviment."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Juga una carta a la base."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Sis bases"
+
+#: ../games/first_law.scm.h:2
 msgid "I'm not sure"
 msgstr "No n'estic segur"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
+#: ../games/first_law.scm.h:3
 msgid "Remove the aces"
 msgstr "Treu els asos"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
+#: ../games/first_law.scm.h:4
 msgid "Remove the eights"
 msgstr "Treu els vuits"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
+#: ../games/first_law.scm.h:5
 msgid "Remove the fives"
 msgstr "Treu els cincs"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
+#: ../games/first_law.scm.h:6
 msgid "Remove the fours"
 msgstr "Treu els quatres"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
+#: ../games/first_law.scm.h:7
 msgid "Remove the jacks"
 msgstr "Treu les sotes"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
+#: ../games/first_law.scm.h:8
 msgid "Remove the kings"
 msgstr "Treu els reis"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
+#: ../games/first_law.scm.h:9
 msgid "Remove the nines"
 msgstr "Treu els nous"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
+#: ../games/first_law.scm.h:10
 msgid "Remove the queens"
 msgstr "Treu les reines"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
+#: ../games/first_law.scm.h:11
 msgid "Remove the sevens"
 msgstr "Treu els sets"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
+#: ../games/first_law.scm.h:12
 msgid "Remove the sixes"
 msgstr "Treu els sisos"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
+#: ../games/first_law.scm.h:13
 msgid "Remove the tens"
 msgstr "Treu els deus"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
+#: ../games/first_law.scm.h:14
 msgid "Remove the threes"
 msgstr "Treu els tresos"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
+#: ../games/first_law.scm.h:15
 msgid "Remove the twos"
 msgstr "Treu els dosos"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
+#: ../games/first_law.scm.h:16
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Retorna les cartes al pot"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
 msgid "Move ~a off the board"
 msgstr "Mou ~a fora del taulell"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
 msgid "Bug! make-hint called on false move."
 msgstr "Errada! s'ha cridat el Âmake-hint en un moviment fals."
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
 msgid "Deal a card from stock"
 msgstr "Reparteix una carta del pot"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
 msgid "an empty space"
 msgstr "un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
+#: ../games/freecell.scm.h:1
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a comenÃar."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
+#: ../games/freecell.scm.h:2
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 msgstr "El joc no tà soluciÃ. Desfeu o torneu a comenÃar."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
+#: ../games/freecell.scm.h:3
 msgid "an empty reserve"
 msgstr "un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
+#: ../games/freecell.scm.h:4
 msgid "an open tableau"
 msgstr "un taulell obert"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "la base"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "la base"
+
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Afig a la seqÃÃncia a la fila ~a."
+
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
+
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible."
+
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Afig un dos a la posicià mÃs a l'esquerra de la fila ~a."
+
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
+
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Llocs buits colÂlocats aleatÃriament en tornar a repartir"
+
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "De colors alternants"
+
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Repartiu una fila"
+
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
+
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Del mateix pal"
+
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
+
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
+
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un lloc buit de la base"
+
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "una lloc buit del taulell"
+
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
+
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Reparteix una altra carta"
+
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Pot restant: ~a"
+
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Reparteix una altra mÃ"
+
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
+
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mou una carta de les descartades"
+
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
+
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un lloc buit del taulell"
+
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Reparteix una carta nova"
+
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Pot restant: ~a"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Cartes d'una en una"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
+
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
+
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Es tracta de situar cada pal en l'orde que s'ajuste millor a la disposicià "
+"actual de la forma mÃs natural."
+
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
+
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
+
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "alguna cosa"
+
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
+
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Poseu les cartes al taulell per formar mans del pÃquer"
+
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Mode de barreja"
+
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "una pila buida del taulell"
+
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Reparteix les cartes"
+
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Torna a barrejar les cartes"
+
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva"
+
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "base buida"
+
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Color desconegut"
+
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Pal desconegut"
+
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconegut"
+
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
+
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "trÃvols"
+
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "diamants"
+
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "vuit"
+
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinc"
+
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "quatre"
+
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "cors"
+
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "sota"
+
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "rei"
+
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nou"
+
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "reina"
+
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "set"
+
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "sis"
+
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "piques"
+
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "deu"
+
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'as de trÃvols"
+
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'as de diamants"
+
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'as de cors"
+
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'as de piques"
+
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "el vuit de trÃvols"
+
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "el vuit de diamants"
+
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "el vuit de cors"
+
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "el vuit de piques"
+
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "el cinc de trÃvols"
+
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "el cinc de diamants"
+
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "el cinc de cors"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Afig a la seqÃÃncia a la fila ~a."
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "el cinc de piques"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "el quatre de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible."
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "el quatre de diamants"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Afig un dos a la posicià mÃs a l'esquerra de la fila ~a."
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "el quatre de cors"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "el quatre de piques"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Llocs buits colÂlocats aleatÃriament en tornar a repartir"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "la sota de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "De colors alternants"
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "la sota de diamants"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Repartiu una fila"
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "la sota de cors"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "la sota de piques"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Del mateix pal"
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "el rei de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "el rei de diamants"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "el rei de cors"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "el rei de piques"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un lloc buit de la base"
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "el nou de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "una lloc buit del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "el nou de diamants"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "el nou de cors"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "el nou de piques"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "a un lloc buit del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la reina de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Reparteix una altra carta"
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la reina de diamants"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Pot restant: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la reina de cors"
 
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Reparteix una altra mÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la reina de piques"
 
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "el set de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Mou una carta de les descartades"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "el set de diamants"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "el set de cors"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "un lloc buit del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "el set de piques"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Reparteix una carta nova"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "el sis de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Pot restant: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "el sis de diamants"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "el sis de cors"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Cartes d'una en una"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "el sis de piques"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "el deu de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta base:"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "el deu de diamants"
 
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Es tracta de situar cada pal en l'orde que s'ajuste millor a la disposicià "
-"actual de la forma mÃs natural."
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "el deu de cors"
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "el deu de piques"
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "el tres de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "alguna cosa"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "el tres de diamants"
 
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "el tres de cors"
 
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "el tres de piques"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Poseu les cartes al taulell per formar mans del pÃquer"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "el dos de trÃvols"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Mode de barreja"
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "el dos de diamants"
 
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "una pila buida del taulell"
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "el dos de cors"
 
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Reparteix les cartes"
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "el dos de piques"
 
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Torna a barrejar les cartes"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carta desconeguda"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva"
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "tres"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "base buida"
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dos"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
+#: ../games/spider.scm.h:2
 msgid "Four Suits"
 msgstr "Quatre pals"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
+#: ../games/spider.scm.h:3
 msgid "One Suit"
 msgstr "Un pal"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:4
 msgid "Place something on empty slot"
 msgstr "Posa alguna cosa a un lloc buit"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
+#: ../games/spider.scm.h:5
 msgid "Please fill in empty pile first."
 msgstr "Ompliu primer una pila buida."
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
+#: ../games/spider.scm.h:8
 msgid "Two Suits"
 msgstr "Dos pals"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
+#: ../games/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
-"DesfÃs fins que hi haja prou cartes per a omplir totes les piles del taulell"
+"DesfÃs fins que hi haja prou cartes per omplir totes les piles del taulell"
 
 # suposo que spot vol dir slot
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
 msgstr "Permet emprar llocs temporals"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
 msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
 msgid "No hint available"
 msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../games/terrace.scm.h:7
 msgid "Blondes and Brunettes"
 msgstr "Rosses i morenes"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../games/terrace.scm.h:10
 msgid "Falling Stars"
 msgstr "Estrelles fugaces"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
+#: ../games/terrace.scm.h:12
 msgid "General's Patience"
 msgstr "La paciÃncia del general"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
+#: ../games/terrace.scm.h:15
 msgid "Redheads"
 msgstr "PÃl-roges"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../games/terrace.scm.h:17
 msgid "Signora"
 msgstr "Senyora"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
+#: ../games/terrace.scm.h:22
 msgid "Wood"
 msgstr "Fusta"
 
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
+#: ../games/thieves.scm.h:1
 msgid "Deal a card from the deck"
 msgstr "Reparteix una carta de la baralla"
 
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
 msgid "Match the top two cards of the waste."
 msgstr "Concorda amb les dues cartes superiors de les descartades."
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
 msgid "Multiplier Scoring"
 msgstr "Puntuacià multiplicant"
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
 msgid "Progressive Rounds"
 msgstr "Rondes progressives"
 
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:4
 msgid "appropriate foundation pile"
 msgstr "pila base apropiada"
 
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
 
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
+#: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "la pila base apropiada"
 
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s Ãs ambigua\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Aisleriot no pot carregar el fitxer Â%sÂ. Comproveu la instalÂlacià de "
+#~ "l'Aisleriot."
 
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â--%s no permet cap argument\n"
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Seleccioneu el nÃmero de joc"
 
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%c%s no permet cap argument\n"
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NOMBRE"
 
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s requereix un argument\n"
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Joc acabat"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â--%sÂ\n"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â%c%sÂ\n"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "Selecciona una _partida..."
 
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs legal -- %c\n"
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animacions"
 
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs vÃlida -- %c\n"
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
 
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià requereix un argument -- %c\n"
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Acaba la partida actual"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s Ãs ambigua\n"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s no permet cap argument\n"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ComenÃa una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Fes una pausa de la partida"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "ReprÃn la partida en pausa"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Visualitza les puntuacions"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configura el joc"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Surt d'aquest joc"
+
+#
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Partida en _xarxa"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "Surt de la _partida"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Llista de jugadors"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Contin_ua"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "Puntuacion_s"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "Acaba _el joc"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_CancelÂla"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_D'acord"
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaÃ"
 
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
 
 #~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar la numeracià del tauler"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la numeracià del tauler"
 
 #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar la pantalla completa"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
 
 #~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode a pantalla completa"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
 
 #~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar els consells de moviment"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar el joc en xarxa"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
 
 #~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un senyalador per a habilitar el navegador de l'historial de moviments"
+#~ "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
 
 #~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar la barra d'eines"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
 
 #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un senyalador per a suavitzar (antialiÃsing) la visualitzacià en 3D"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure a les partides noves"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "La banda del tauler a mostrar"
+#~ msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualitzacià en 3D"
 
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 #~ msgstr ""
-#~ "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les negres"
+#~ "Pot ser Âhuman (humÃ) per jugar contra una altra persona,  (res) per "
+#~ "utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bà el nom d'un motor en "
+#~ "concret"
 
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les blanques"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Nivell de dificultat del contrincant que sigui el motor d'escacs"
 
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "El directori on obrir el diÃleg de carregar una partida"
 
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "El directori on obrir el diÃleg d'alÃar una partida"
+#~ msgstr "El directori on obrir el diÃleg de desar una partida"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per no posar-hi "
+#~ "lÃmit)"
 
 #~ msgid "The format to display moves in"
 #~ msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser "
-#~ "Âhuman (comprensible per als humans), Âlan (notacià algebraica llarga), "
-#~ "o bà Âsan (notacià algebraica estÃndard)"
-
 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
 #~ msgstr "L'alÃada de la finestra principal en pÃxels."
 
 #~ msgid "The height of the window"
 #~ msgstr "L'alÃada de la finestra"
 
-#~ msgid "The piece style to use"
-#~ msgstr "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "El contrincant"
 
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ. Pot ser: Âsimple (simple) o "
-#~ "Âfancy (bonic)"
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ"
 
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La peÃa a que es promocionarà un peÃ"
+#~ msgstr "La peÃa a la qual es promocionarà un peÃ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 #~ msgstr ""
-#~ "La peÃa a que es promocionarà un peà quan un jugador humà en faÃa arribar "
-#~ "un a l'altre banda del tauler. Pot ser: Âqueen (reina), "
-#~ "Âknight (cavall), Ârook (torre) o Âbishop (alfil)."
+#~ "La peÃa a la qual es promocionarà un peà quan un jugador humà en faci "
+#~ "arribar un a l'altra banda del tauler."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser Âwhite (blanc), "
-#~ "Âblack (negre), Âcurrent (el jugador actual), Âhuman (el costat del "
-#~ "jugador humà actual) o Âfacetoface (cara a cara, adequat per a jugadors "
-#~ "a cada banda de la pantalla, per exemple ordinadors de mÃ)."
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla"
 
 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal en pÃxels."
@@ -3127,15 +3054,12 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "The width of the window"
 #~ msgstr "L'amplada de la finestra"
 
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Visualitzacià dels escacs en 3_D"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "true (cert) si el jugador humà juga amb les blanques"
 
 #~ msgid "Claim _Draw"
 #~ msgstr "Reclama l'_empat"
 
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registres"
-
 #~ msgid "New Game"
 #~ msgstr "Partida nova"
 
@@ -3145,9 +3069,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "Rewind to the game start"
 #~ msgstr "Torna a l'inici de la partida"
 
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostra els _registres"
-
 #~ msgid "Show the current move"
 #~ msgstr "Mostra el moviment actual"
 
@@ -3157,9 +3078,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "Show the previous move"
 #~ msgstr "Mostra el darrer moviment"
 
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "No hi ha cap enregistrament actiu."
-
 #~ msgid "Undo Move"
 #~ msgstr "DesfÃs el moviment"
 
@@ -3169,3494 +3087,3687 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "_Settings"
 #~ msgstr "_ParÃmetres"
 
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida d'escacs"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minuts"
 
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ComunicaciÃ:"
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Visualitzacià dels escacs en 3_D"
 
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executable:"
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientacià del tauler:"
 
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Jugant com a:"
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Els canvis s'aplicaran per a la prÃxima partida."
 
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partida</b>"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
 
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sales</b>"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Dificultat:"
 
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Bonic"
 
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estat/_Xat</b>"
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinc minuts"
 
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entra a una partida"
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Partida"
 
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Perà no funciona gaire bÃ
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entra"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Durada de la partida:"
 
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "I_x"
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Format del moviment:"
 
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sense lÃmit"
 
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Afig un compte"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Una hora"
 
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Un minut"
 
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Afig un compte"
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Contrincant:"
 
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "A_mfitriÃ:"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estil de les peces:"
 
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Juga amb:"
 
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies"
 
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultat</b>"
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipus de promociÃ:"
 
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats de la partida</b>"
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostra l'_historial"
 
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugadors</b>"
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la _barra d'eines"
 
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Negres:"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simple"
 
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "IntroduÃu el nom d'esta partida"
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_AparenÃa"
 
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Temps del moviment:"
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "_Numeracià del tauler"
 
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "ComenÃa la partida. La partida podrà comenÃar quan s'hagen completat tots "
-#~ "els camps"
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "C_onsells de moviment"
 
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "Visualitzacià _suau"
 
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negres:"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Figurine"
 
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nom de la _partida:"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "HumÃ"
 
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_ComenÃa"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Ãlgebra llarga"
 
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Ãlgebra estÃndard"
 
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientacià del tauler:"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "HumÃ"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Alfil"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavaller"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Reina"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negres"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanques"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Costat de les negres"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Jugador actual"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Cara a cara"
+
+#
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Costat humÃ"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Costat de les blanques"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "FÃcil"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "DifÃcil"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Escacs"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Jugueu al clÃssic joc dels escacs entre dues persones"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "ComenÃa la partida"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el peà blanc de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Format del moviment:"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estil de les peces:"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipus de promociÃ:"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostra l'_historial"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la _barra d'eines"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la numeracià al tauler d'escacs"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra o oculta el quadre de l'historial de la partida"
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiÃsing)"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en "
-#~ "mode 3D amb OpenGL."
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_AparenÃa"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numeracià del tauler"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "C_onsells de moviment"
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Visualitzacià _suau"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "AlÃa la partida d'escacs"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Escacs"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jugueu al clÃssic joc dels escacs entre dues persones"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "L'escacs no està instalÂlat correctament"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar els escacs perquà no hi ha instalÂlats els fitxers que "
-#~ "necessita l'aplicaciÃ. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que "
-#~ "es completi l'actualitzaciÃ."
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el peà negre de %1$s a %2$s "
 
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "IlÂlimitat"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minut"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinc minuts"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minuts"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s "
 
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segons"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "hores"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DifÃcil"
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s "
 
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura el joc carregat (mou %i)"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "S'han canviat els parÃmetres del joc"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanques"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negres"
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s "
 
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fitxers PGN"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "IntroduÃu un fitxer per a carregar"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Entreu un nom de fitxer"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "No s'ha pogut alÃar el joc"
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s "
 
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "HumÃ"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Ãlgebra estÃndard"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Ãlgebra llarga"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Costat de les blanques"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Costat de les negres"
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s "
 
-#
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Costat humÃ"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jugador actual"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Guanyen les blanques"
 
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Guanyen les negres"
 
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "El joc ha acabat en taules"
 
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Bonic"
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
 
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - *%(game_name)s"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segon"
+#~ msgstr[1] "segons"
 
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - %(game_name)s"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minut"
+#~ msgstr[1] "minuts"
 
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "hores"
 
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si no alceu els canvis d'este joc es perdran permanentment"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
 
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Tanca _sense alÃar"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el mode en 3D"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
 #~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ "The default theme will be loaded instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "No podeu jugar en mode 3D degut als problemes segÃents:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
+#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
+#~ "Â%sÂ\n"
 #~ "\n"
-#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els "
-#~ "problemes. Fins llavors nomÃs podreu jugar en mode 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
+#~ "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podeu reclamar taules quan:\n"
-#~ "a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repeticià triple "
-#~ "de posicions)\n"
-#~ "b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peà i no s'ha "
-#~ "capturat cap peÃa (regla dels 50 moviments)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Manca el mÃdul d'OpenGL per al Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Manca el mÃdul de GTKGLExt per al Python"
+#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Cinc o mÃs."
 
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualitzacià "
-#~ "necessari"
+#~ "Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix "
+#~ "color"
 
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ComenÃa la partida"
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "Cinc o mÃs del GNOME"
 
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "_Mida del tauler:"
 
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Fi del joc"
 
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Aquà no s'hi pot anar!"
 
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinc o mÃs"
 
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peà blanc de %1$s a %2$s"
+#
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adaptacià per al GNOME de l'antic i popular joc LÃnies de color.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Cinc o mÃs forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Cinc o mÃs"
 
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "AparenÃa"
 
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imatges:"
 
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "C_olor de fons:"
 
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peà blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Mida del tauler"
 
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
 
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
 
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "SegÃent:"
 
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant lÃnies"
 
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fons"
 
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "L'especificacià hexadecimal del color de fons."
 
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estil de les boles"
 
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a "
+#~ "les boles."
 
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Camp de joc"
 
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Camp de joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Previsualitzacià del joc"
 
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Previsualitzacià del joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Puntuacià del joc"
 
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Puntuacià del joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Mida del camp"
 
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=MitjÃ, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
+#~ "considera no vÃlid."
 
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Retard entre moviments"
 
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Retard entre moviments en milÂlisegons."
 
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Quatre en ratlla"
 
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Per guanyar feu lÃnies del mateix color"
 
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
 
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Anima"
 
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Deixa caure una bola"
 
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
 
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
 
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla per moure a la dreta."
 
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nivell del primer jugador"
 
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nivell del segon jugador"
 
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
 
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Mou a la dreta"
 
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peà negre de %1$s a %2$s "
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "Id. del tema"
 
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
 
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr "0 Ãs humÃ; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
 
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Empat!"
 
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peà negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Heu guanyat!"
 
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s "
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "Us toca tirar."
 
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "He guanyat!"
 
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "S'està pensant..."
 
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s guanya!"
 
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri."
 
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Suggeriment: columna %d"
 
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s "
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "VÃs:"
 
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Jo:"
 
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions"
 
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Empat:"
 
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÂQuatre en ratlla per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
+#~ "grÃcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El ÂQuatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "Player One:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jugador u:\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s "
+#~ msgid ""
+#~ "Player Two:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jugador dos:\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "HumÃ"
 
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Primer nivell"
 
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Segon nivell"
 
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Tercer nivell"
 
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del quatre en ratlla"
 
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s "
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
 
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "H_abilita les animacions"
 
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "_Habilita el so"
 
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Controls del teclat"
 
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "ClÃssic"
 
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Vermell"
 
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s "
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Groc"
 
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alt contrast"
 
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Blanques"
 
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Negres"
 
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Alt contrast invers"
 
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Boles de crema"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Blau"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Boles de vidre"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "En fer-se de nit"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blocs"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Taronja"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que el fitxer de nivells està malmÃs:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "guanya %s"
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Nibbles"
 
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules"
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocitat:"
 
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Felicitats!"
 
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Heu fet la millor puntuaciÃ!"
 
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha agafat cap peÃa o no s'ha mogut cap peà en els Ãltims cinquanta "
-#~ "moviments"
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "La vostra puntuacià Ãs entre les deu primeres."
 
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repeticià triple)"
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
 
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Color del cuc"
 
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Les negres han abandonat"
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Color del cuc."
 
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Les blanques han abandonat"
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses"
 
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "S'ha abandonat la partida"
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses."
 
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Habilita el so"
 
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de joc del GGZ"
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Habilita el so."
 
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconnectat"
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nivell per comenÃar"
 
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nou..."
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nivell per comenÃar."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocitat del joc"
 
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Taula"
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocitat del joc (1=rÃpid, 4=lent)."
 
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seients"
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescripciÃ"
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
 
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seient"
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
 
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jugador"
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
 
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Mou cap avall"
 
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserva per a %s"
+#
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mou cap amunt"
 
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Seient buit"
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA"
 
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA."
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Nombre de jugadors humans"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Nombre de jugadors humans."
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori."
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc."
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. nomÃs esquerra i dreta)."
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Principiant"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lent"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "RÃpid"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Principiant amb falsificacions"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lent amb falsificacions"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Mitjà amb falsificacions"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "RÃpid amb falsificacions"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un joc de cucs pel GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
+#~ msgid "The game is over."
+#~ msgstr "S'ha acabat la partida."
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Nibbles"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocitat"
 
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "Â%(name)s en el Â%(game)sÂ"
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Principiant del Nibbles"
 
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registre de l'aplicaciÃ"
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Segona vegada"
 
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "UtilitzaciÃ: %s [joc]"
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "No gaire tronat"
 
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humà contra %s"
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "AvanÃat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Eixida de depuraciÃ:"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
 
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Voleu alÃar la partida abans de tancar?"
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
 
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
 
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i colÂlaboradors)"
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Nivell _inicial:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "El glChess forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s Ãs programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-#~ "termes de la LlicÃncia Publica General GNU com està publicada per la Free "
-#~ "Software Foundation; ja en siga la versià 2, o bà (si voleu) qualsevol "
-#~ "versià posterior."
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
 
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Cuc"
 
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
 
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Ja s'està utilitzant el compte"
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_Color del cuc:"
 
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "S'ha tancat la connexiÃ: %s"
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verd"
 
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Cal una contrasenya"
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Blau Cel"
 
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Violeta"
 
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sense descripciÃ"
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Gris"
 
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
+#
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Cuc %d:"
 
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Final de la partida!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ben fet, perà malauradament la vostra puntuacià no Ãs entre les deu "
+#~ "primeres."
 
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Robots"
 
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "Â%sÂ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
+#~ "Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
+#~ "Perà podreu repetir-ho??"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Cinc o mÃs."
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "No queda cap emplaÃament per a les teleportacions!"
 
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix "
-#~ "color"
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "No queda cap emplaÃament on teleportar-s'hi!"
 
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o mÃs del GNOME"
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Estableix l'escenari del joc"
 
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Mida del tauler:"
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Estableix la configuracià del joc"
 
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fi del joc"
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posicià inicial de la finestra"
 
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Acà no s'hi pot anar!"
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
 
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o mÃs"
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
 
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptacià per al GNOME de l'antic i popular joc LÃnies de color.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Cinc o mÃs forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robots clÃssics"
 
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Cinc o mÃs"
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robots clÃssics amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "AparenÃa"
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots clÃssics amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatges:"
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Malson"
 
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "C_olor de fons:"
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Malson amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robots2"
 
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
 
-#
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "SegÃent:"
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant lÃnies"
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robots2 fÃcil"
 
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "L'especificacià hexadecimal del color de fons."
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estil de les boles"
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura"
 
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a "
-#~ "les boles."
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments segurs"
 
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Camp de joc"
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Camp de joc de la darrera sessià alÃada."
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
 
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualitzacià del joc"
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
 
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualitzacià del joc de la darrera sessià alÃada."
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuracià de joc vÃlids. "
+#~ "Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
 
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuacià del joc"
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Falten alguns fitxers de grÃfics, o estan malmesos."
 
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuacià del joc de la darrera sessià alÃada."
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de grÃfics necessaris. "
+#~ "Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
 
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Habilita els sons del joc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=MitjÃ, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
-#~ "considera invÃlid."
+#~ "Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
+#~ "durant el joc."
 
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Retard entre moviments"
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipus de joc"
 
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Retard entre moviments en milÂlisegons."
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipus de joc. El nom de la variacià del joc que es farà servir."
 
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatre en ratlla"
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla a prÃmer"
 
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Per guanyar feu lÃnies del mateix color"
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla per moure a l'est"
 
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla per moure al nord"
 
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
 
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Deixa caure una bola"
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
 
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla per moure al sud"
 
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla per moure al sud-est"
 
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla per moure a la dreta."
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
 
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivell del primer jugador"
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
 
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivell del segon jugador"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla per a teleportaciÃ"
 
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla per a teleportacià a l'atzar"
 
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mou a la dreta"
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla d'esperar"
 
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Id. del tema"
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema d'imatge de robots"
 
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la barra d'eines. Una opcià estÃndard per a les barres d'eines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla que s'ha de mantenir premuda. El nom Ãs un nom de "
+#~ "tecla X estÃndard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla usada per moure's a l'est. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-est. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "0 Ãs humÃ; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-oest. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Empat!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Vos toca tirar."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "He guanyat!"
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "S'està pensant..."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-est. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s guanya!"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-oest. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Suggeriment: columna %d"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per moure's a l'oest. Ãs un nom de tecla "
+#~ "estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "VÃs:"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per teleportar-se aleatÃriament. Ãs un nom de "
+#~ "tecla estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Jo:"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per teleportar-se amb seguretat (si Ãs "
+#~ "possible). Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions"
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la tecla emprada per esperar. Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
 
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empat:"
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Utilitza moviments segurs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 #~ msgstr ""
-#~ "ÂQuatre en ratlla per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
-#~ "grÃcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El ÂQuatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
+#~ "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us "
+#~ "matin per haver comÃs un error. Si intenteu fer un moviment que us "
+#~ "condueixi a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us "
+#~ "permetrà continuar."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugador u:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Jugador dos:\n"
-#~ "%s"
+#~ "Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
+#~ "moviment segur i l'Ãnica possibilitat Ãs teleportar-se."
 
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Primer nivell"
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels Â%sÂ\n"
 
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Segon nivell"
+#
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mou"
 
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tercer nivell"
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleporta"
 
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del quatre en ratlla"
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleportacià segura, si Ãs possible"
 
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Partida"
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "Aleato_ri"
 
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teleportacià aleatÃria"
 
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "H_abilita les animacions"
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "Es_pera"
 
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Habilita el so"
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Espera els robots"
 
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controls del teclat"
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basat en el Robots clÃssic de BSD.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Robots forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ClÃssic"
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "robots clÃssics"
 
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Roig"
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "robots2"
 
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Groc"
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "robots2 fÃcil"
 
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alt contrast"
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "robots amb teleportacià segura"
 
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanques"
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "malson"
 
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negres"
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "robots"
 
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alt contrast invers"
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "vaques"
 
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Boles de crema"
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "ous"
 
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
+#~ msgid "gnomes"
+#~ msgstr "follets"
 
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Boles de vidre"
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "ratolins"
 
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "En fer-se de nit"
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "ovni"
 
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "boo"
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Robots"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipus de joc"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pareix que el fitxer de nivells està malmÃs:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Utilitza moviments segurs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
 
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Nibbles"
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
 
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocitat:"
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
 
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Felicitats!"
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "Habilita _el so"
 
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Heu fet la millor puntuaciÃ!"
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
 
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "La vostra puntuacià Ãs entre les deu primeres."
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "Tema dels grÃfics"
 
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "_Tema de les imatges:"
 
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "_Color de fons:"
 
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Color del cuc"
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "Restaura els pre_determinats"
 
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Color del cuc."
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclat"
 
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teleportacions segures:"
 
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses."
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivell:"
 
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita el so"
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restants:"
 
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Habilita el so."
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "ColÂloqueu junts els blocs que caiguin"
 
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivell per comenÃar"
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Quadrapassel"
 
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivell per comenÃar."
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Deixa caure"
 
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocitat del joc"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
 
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocitat del joc (1=rÃpid, 4=lent)."
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
 
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla de deixar caure."
 
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla de moure avall."
 
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla de fer una pausa."
 
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla de girar."
 
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mou cap avall"
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nivell inicial"
 
-#
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou cap amunt"
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nivell inicial."
 
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
 
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA."
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Gira"
 
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans"
+#~ msgid "The background color"
+#~ msgstr "Color de fons"
 
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans."
+#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+#~ msgstr "El color de fons, en un format comprensible per al gdk_color_parse."
 
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Juga els nivells en orde aleatori"
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La densitat de blocs en files emplenades al comenÃament del joc. El valor "
+#~ "varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
 
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Juga els nivells en orde aleatori."
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "La densitat de les files plenes"
 
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
 
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc."
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
 
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "El nombre de files per emplenar"
 
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. nomÃs esquerra i dreta)."
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiant"
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "RÃpid"
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa"
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiant amb falsificacions"
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa."
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent amb falsificacions"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr "Si s'ha de representar grÃficament on caurà el bloc."
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mitjà amb falsificacions"
+#~ msgid "Whether to provide a target"
+#~ msgstr "Si s'ha de proporcionar un destÃ"
 
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "RÃpid amb falsificacions"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc de cucs pel GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
 
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida. %s vos ha guanyat!"
+#~ msgid "Whether to use the background image"
+#~ msgstr "Si s'ha d'emprar una imatge de fons"
 
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida."
+#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
+#~ msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o mÃs gran)"
 
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "Nivell"
 
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Nibbles"
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Simple"
 
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocitat"
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango pla"
 
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Principiant del Nibbles"
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango ombrejat"
 
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Segona vegada"
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Neteja"
 
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "No gaire tronat"
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "LÃnies:"
 
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "AvanÃat"
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Quadrapassel"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "ConfiguraciÃ"
 
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Juga els nivells en orde aleatori"
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
 
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
 
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nivell _inicial:"
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operacions"
 
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_Previsualitza el segÃent bloc"
 
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
+#~ msgid "_Use random block colors"
+#~ msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
 
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Cuc"
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Selecciona _blocs difÃcils"
 
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
 
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Color del cuc:"
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
 
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verd"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
 
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Blau Cel"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controls"
 
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violeta"
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Estil de bloc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un joc clÃssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
 
-#
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Cuc %d:"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Aturat"
 
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Final de la partida!"
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
 
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ben fet, perà malauradament la vostra puntuacià no Ãs entre les deu "
-#~ "primeres."
+#~ "Posa a prova les teves habilitats lÃgiques en aquesta graella de "
+#~ "trencaclosques numÃrica"
 
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Robots"
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Color de la vora de la graella"
 
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "L'alÃada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
-#~ "Perà podreu repetir-ho??"
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
 
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaÃament per a les teleportacions!"
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pÃgina"
 
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaÃament on teleportar-s'hi!"
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
 
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Estableix l'escenari del joc"
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Mostra els realÃaments de pistes"
 
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Estableix la configuracià del joc"
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "Mostra pistes"
 
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posicià inicial de la finestra"
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicaciÃ"
 
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "El nombre de segons entre desaments automÃtics"
 
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
 
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clÃssics"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
 
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃssics amb moviments segurs"
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
 
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃssics amb moviments supersegurs"
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimeix jocs"
 
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Malson"
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimeix els sudokus"
 
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments segurs"
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Senzill"
 
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_DifÃcil"
 
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
 
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marca les partides jugades aixà que s'hagin imprÃs."
 
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_MitjÃ"
 
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil"
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
 
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments segurs"
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus per pÃgina: "
 
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments supersegurs"
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_Molt difÃcil"
 
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura"
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Jocs _desats"
 
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments segurs"
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Afegeix un rastre"
 
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments supersegurs"
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Oculta"
 
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Oculta els valors rastrejats"
 
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguin permanents"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuracià de joc vÃlids. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
 
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Falten alguns fitxers de grÃfics, o estan malmesos."
+#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
+#~ msgstr "El Sudoku no està instalÂlat correctament"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
 #~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de grÃfics necessaris. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
+#~ "No es pot iniciar el Sudoku perquà no hi ha instalÂlats els fitxers de "
+#~ "l'aplicacià necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu que es "
+#~ "completi l'actualitzaciÃ."
 
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku del GNOME"
 
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Habilita els sons del joc"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME Sudoku Ãs un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. "
+#~ "El sudoku Ãs un trencaclosques lÃgic japonÃs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
-#~ "durant el joc."
+#~ "El %s Ãs programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
+#~ "termes de la LlicÃncia Publica General GNU com està publicada per la Free "
+#~ "Software Foundation; ja en sigui la versià 2, o bà (si voleu) qualsevol "
+#~ "versià posterior."
 
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
+#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
 
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipus de joc. El nom de la variacià del joc que es farà servir."
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "No hi ha espai"
 
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla a prÃmer"
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
 
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'est"
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
 
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord"
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
 
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
 
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
 
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud"
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %(filename)s."
 
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-est"
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada."
 
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
 
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Partida nova"
 
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportaciÃ"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_DesfÃs"
 
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportacià a l'atzar"
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfà el darrer moviment"
 
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla d'esperar"
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_RefÃs"
 
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robots"
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refà el darrer moviment"
 
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "E_stadÃstiques del trencaclosques..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimeix _mÃltiples sudokus..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ei_nes"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostra un quadre que sigui fÃcil d'emplenar."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Neteja les notes _superiors"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Neteja les notes _inferiors"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostra els valors _possibles"
 
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
 
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra d'eines. Una opcià estÃndard per a les barres d'eines."
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 #~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla que s'ha de mantindre premuda. El nom Ãs un nom de "
-#~ "tecla X estÃndard."
+#~ "Avisa si un moviment provoca que hi hagi caselles que no es puguin omplir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla usada per moure's a l'est. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Rastreja les addicions"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-est. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ "Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que sigui mÃs "
+#~ "fÃcil seguir-les."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-oest. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Marcador"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-est. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon"
+#~ msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-oest. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segon"
+#~ msgstr[1] "%d segons"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's a l'oest. Ãs un nom de tecla "
-#~ "estÃndard d'X."
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per a teleportar-se aleatÃriament. Ãs un nom "
-#~ "de tecla estÃndard d'X."
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d hores"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per a teleportar-se amb seguretat (si Ãs "
-#~ "possible). Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
+#~ "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s"
 
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per esperar. Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
+#~ msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
 
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments segurs"
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
+#~ msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs vos ajuden a evitar que "
-#~ "vos matin per haver comÃs un error. Si intenteu fer un moviment que vos "
-#~ "conduÃsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos "
-#~ "permetrà continuar."
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
 
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Desa la partida per mÃs endavant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
-#~ "moviment segur i l'Ãnica possibilitat Ãs teleportar-se."
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandona la partida"
 
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels Â%sÂ\n"
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
 
-#
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mou"
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informacià del trencaclosques"
 
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleporta"
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques."
 
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportacià segura, si Ãs possible"
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificultat calculada: "
 
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Aleato_ri"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "FÃcil"
 
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportacià aleatÃria"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Es_pera"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "DifÃcil"
 
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Espera els robots"
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Molt difÃcil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Basat en el Robots clÃssic de BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Robots forma part dels jocs del GNOME."
+#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament per eliminaciÃ: "
 
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clÃssics"
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament mitjanÃant "
+#~ "emplenat: "
 
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
 
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fÃcil"
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "EstadÃstiques del trencaclosques"
 
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots amb teleportacià segura"
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "malson"
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Sense rastre"
 
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
 
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vaques"
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
 
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ous"
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
 
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "follets"
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plica"
 
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratolins"
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
 
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Rastrejador %s"
 
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Molt difÃcil"
 
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Robots"
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segon"
+#~ msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segons"
 
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minut"
+#~ msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minuts"
 
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments segurs"
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "L'Ãltima partida jugada ha sigut a les %H:%M"
 
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser ahir a les %H:%M"
 
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %A a les %H:%M"
 
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %e de %B de %Y"
 
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita _el so"
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques senzill"
 
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques mitjÃ"
 
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema dels grÃfics"
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques difÃcil"
 
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Tema de les imatges:"
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques molt difÃcil"
 
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Color de fons:"
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jugat durant %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jugat durant %d hores"
 
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Restaura els pre_determinats"
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jugat durant %d minut"
+#~ msgstr[1] "Jugat durant %d minuts"
 
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat"
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jugat durant %d segon"
+#~ msgstr[1] "Jugat durant %d segons"
 
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleportacions segures:"
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
 
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivell:"
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
 
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restants:"
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Neteja"
 
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ColÂloqueu junts els blocs que caiguin"
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Mines"
 
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
 
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Deixa caure"
+#~ msgid "Flags: %d/%d"
+#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "S'han netejat les mines."
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Mines"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mida:"
+
+#~ msgid "Click a square, any square"
+#~ msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
+
+#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
+#~ msgstr "Potser tots sÃn mines..."
 
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
 
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Cares:"
 
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla de deixar caure."
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "GrÃfics:"
 
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla de moure avall."
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
+#~ "servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Mines forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla de fer una pausa."
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Mida del camp"
 
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla de girar."
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "Mida personalitzada"
 
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivell inicial"
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Nombre de mines:"
 
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivell inicial."
+#~ msgid "_Horizontal:"
+#~ msgstr "_Horitzontal:"
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
 
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Gira"
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Banderes"
 
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Utilitza banderes Âno n'estic segurÂ"
 
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "El color de fons, en un format comprensible per al gdk_color_parse."
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Advertiments"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densitat de blocs en files emplenades al comenÃament del joc. El valor "
-#~ "varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
+#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+#~ msgstr "_Fes servir l'avÃs de Âmassa banderesÂ"
 
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densitat de les files plenes"
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Mines"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del tema emprat per a dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
+#~ msgid "Width of grid"
+#~ msgstr "Amplada de la graella"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
+#~ msgid "Height of grid"
+#~ msgstr "AlÃada de la graella"
 
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "El nombre de files per emplenar"
+#~ msgid "Number of mines"
+#~ msgstr "Nombre de mines"
 
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar per a dibuixar els blocs"
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Ubicacià X de la finestra"
 
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Ubicacià Y de la finestra"
 
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
+#~ msgid "Press to Resume"
+#~ msgstr "Premeu per continuar"
 
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la segÃent peÃa"
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "Temps: "
 
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la segÃent peÃa."
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Si s'ha de representar grÃficament on caurà el bloc."
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Mida del tauler"
 
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Si s'ha de proporcionar un destÃ"
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Habilita el posicionament automÃtic de banderes"
 
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Si s'ha d'emprar una imatge de fons"
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
 
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o mÃs gran)"
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avÃs quan s'han posat massa "
+#~ "banderes."
 
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "Nivell"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-ho a cert perquà el gnomine posi banderes automÃticament sobre "
+#~ "les mines quan s'hagin descobert prou caselles"
 
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango pla"
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
 
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombrejat"
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "AvÃs de massa banderes"
 
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "LÃnies:"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find required images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
 
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Quadrapassel"
+#~ msgid ""
+#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han trobat les imatges requerides, perà no es poden carregar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
 
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃ"
+#~ msgid "Could not load images"
+#~ msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
 
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
 
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
+#~ msgid "2Ã2"
+#~ msgstr "2Ã2"
 
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operacions"
+#~ msgid "3Ã3"
+#~ msgstr "3Ã3"
 
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Previsualitza el segÃent bloc"
+#~ msgid "4Ã4"
+#~ msgstr "4Ã4"
 
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
+#~ msgid "5Ã5"
+#~ msgstr "5Ã5"
 
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Selecciona _blocs difÃcils"
+#~ msgid "6Ã6"
+#~ msgstr "6Ã6"
 
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
+#~ msgid "_2Ã2"
+#~ msgstr "_2x2"
 
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
+#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
+#~ msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
 
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
+#~ msgid "_3Ã3"
+#~ msgstr "_3x3"
 
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controls"
+#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
+#~ msgstr "Juga en un tauler 3x3"
 
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estil de bloc"
+#~ msgid "_4Ã4"
+#~ msgstr "_4x4"
 
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
+#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
+#~ msgstr "Juga en un tauler 4x4"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc clÃssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "_5Ã5"
+#~ msgstr "_5x5"
 
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
+#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
+#~ msgstr "Juga en un tauler 5x5"
 
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Aturat"
+#~ msgid "_6Ã6"
+#~ msgstr "_6x6"
 
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
+#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
+#~ msgstr "Juga en un tauler 6x6"
 
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posa a prova les teves habilitats lÃgiques en esta graella de "
-#~ "trencaclosques numÃrica"
+#~ msgid "Size of board (2-6)"
+#~ msgstr "Mida del tauler (2-6)"
 
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color de la vora de la graella"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "MIDA"
 
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
 
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pÃgina"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostra els realÃaments de pistes"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra pistes"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicaciÃ"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "El nombre de segons entre desaments automÃtics"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalls"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
+#~ msgid "Game paused"
+#~ msgstr "Partida en pausa"
 
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimeix jocs"
+#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
+#~ msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
 
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimeix els sudokus"
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Tetravex"
 
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Senzill"
+#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
+#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
 
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_DifÃcil"
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
 
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marca les partides jugades aixà que s'hagen imprÃs."
+#~ "El GNOME Tetravex Ãs un trencaclosques simple on les peces s'han de "
+#~ "situar de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_MitjÃ"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Mida"
 
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Resol la partida"
 
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus per pÃgina: "
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Amunt"
 
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Molt difÃcil"
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
 
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jocs _desats"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerra"
 
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Afig un rastre"
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
 
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Oculta"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Dreta"
 
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Oculta els valors rastrejats"
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
 
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguen permanents"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Avall"
 
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "Mou les fitxes cap avall"
 
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "El Sudoku no està instalÂlat correctament"
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el Sudoku perquà no hi ha instalÂlats els fitxers de "
-#~ "l'aplicacià necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu que es "
-#~ "completi l'actualitzaciÃ."
+#~ "Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a "
+#~ "l'origen i desprÃs al destÃ."
 
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku del GNOME"
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "La mida de la graella de joc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Sudoku Ãs un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. "
-#~ "El sudoku Ãs un trencaclosques lÃgic japonÃs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
+#~ "El valor d'aquesta clau s'usa per decidir la mida de la graella de joc. "
+#~ "Els valors vÃlids sÃn del 2 al 8: en cas contrari, el predeterminat Ãs 3."
 
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "No hi ha espai"
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
 
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "NomÃs 18 moviments"
 
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Daisy"
 
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violet"
 
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Poppy"
 
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut alÃar la partida."
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Pansy"
 
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut alÃar el fitxer %(filename)s."
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Floc de neu"
 
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Ase vermell"
 
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Rastreja els moviments"
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Senda"
 
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Partida nova"
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Complot"
 
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reinicia la graella actual"
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_DesfÃs"
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Ãxit"
 
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfà el darrer moviment"
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Ãs"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_RefÃs"
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Sort"
 
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refà el darrer moviment"
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Boig"
 
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_stadÃstiques del trencaclosques..."
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "SalomÃ"
 
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostra estadÃstiques del trencaclosques actual"
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "CleÃpatra"
 
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "TaurÃ"
 
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimeix la partida actual"
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
 
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimeix _mÃltiples sudokus..."
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques Pennant"
 
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimeix mÃs d'un sudoku a la vegada."
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ãtaca"
 
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Tanca el sudoku"
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "PeloponÃs"
 
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ei_nes"
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
 
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostra un quadre que siga fÃcil d'emplenar."
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonesa"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Oceà bÃltic"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "PastÃs americÃ"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "EmbÃs de trÃnsit"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Raigs de sol"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "NomÃs 18 moviments"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Senda HuaRong"
 
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _superiors"
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Paquet de desafiament"
 
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes superiors"
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Paquet d'habilitat"
 
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _inferiors"
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "To_rna a comenÃar el trencaclosques"
 
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes inferiors"
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques segÃent"
 
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostra els valors _possibles"
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques anterior"
 
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "S'ha completat el nivell."
 
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
 
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisa si un moviment provoca que hi haja caselles que no es puguen omplir"
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Klotski"
 
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Rastreja les addicions"
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Trencaclosques:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que siga mÃs "
-#~ "fÃcil seguir-les."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
+#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)."
+#~ "No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-#~ msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s."
+#
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Moviments: %d"
 
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
-#~ msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trencaclosques de moure blocs\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
-#~ msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
 
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Voleu alÃar esta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "El nÃmero del trencaclosques que s'està jugant."
 
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "Al_Ãa la partida per mÃs avant"
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
 
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandona la partida"
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
 
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informacià del trencaclosques"
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "PuntuaciÃ: %d"
 
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "En este moment no hi ha cap trencaclosques."
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Camp utilitzat"
 
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat calculada: "
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pÃquer"
 
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament per eliminaciÃ: "
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
 
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament mitjanÃant "
-#~ "emplenat: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "EstadÃstiques del trencaclosques"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sense rastre"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
+#~ "Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
+#~ "tal que el jugador pugui seguir quà està fent."
 
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Retard entre tirades"
 
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plica"
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
 
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Ãs cert, s'escriurà per la sortida estÃndard les dades del treball de "
+#~ "la IA."
 
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Rastrejador %s"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regular"
 
-#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Darrera partida %(timeAgo)s"
+#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#~ msgstr "[HumÃ,Joan,Pep,MÃnica,Jordi,Montse]"
 
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "trencaclosques %(level)s"
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
 
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Jugat durant %(duration)s"
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
 
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Molt difÃcil"
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
 
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Nombre d'adversaris humans"
 
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
 
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "No m'ho tornes a preguntar."
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "CADENA"
 
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s any"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anys"
+# FIXME
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Nombre de partides de nomÃs ordinador als que jugar"
 
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mesos"
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
 
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s setmana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s setmanes"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regular"
 
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dies"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
 
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
-#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Tira-ho tot!"
 
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minut"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minuts"
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Tira!"
 
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s segon"
-#~ msgstr[1] "%(n)s segons"
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "El joc ha acabat en taules."
 
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " i "
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Tali"
 
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
+#~ msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "L'ordinador juga per a %s"
 
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "fa %(n)s segon"
-#~ msgstr[1] "fa %(n)s segons"
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- Estigueu atent."
 
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "fa %(n)s minut"
-#~ msgstr[1] "fa %(n)s minuts"
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuaciÃ."
 
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a les %I:%M %p"
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Tira"
 
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ahir a les %I:%M %p"
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "NomÃs podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
 
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A a les %I:%M %p"
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versià del GNOME (1998):"
 
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versià per a consola (1992):"
 
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Neteja"
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de colors i intelÂligÃncia artificial de diversos nivells (2006):"
 
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una variant del pÃquer amb daus i pocs diners.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Tali forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
 
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Tali"
 
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "S'han netejat les mines."
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jugadors humans"
 
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mines"
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Nombre de jugadors:"
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Ordinadors adversaris"
 
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "Retar_d entre tirades"
 
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Potser tots sÃn mines..."
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
 
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificultat:"
 
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Cares:"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "GrÃfics:"
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Noms dels jugadors"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
-#~ "servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mines forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [1s totals]"
 
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [2s totals]"
 
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Mida personalitzada"
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [3s totals]"
 
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de mines:"
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [4s totals]"
 
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horitzontal:"
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [5s totals]"
 
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [6s totals]"
 
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderes"
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "3 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utilitza banderes Âno n'estic segurÂ"
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "4 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advertiments"
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full [25]"
 
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Fes servir l'avÃs de Âmassa banderesÂ"
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Escala curta [30]"
 
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Mines"
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Escala llarga [40]"
 
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Amplada de la graella"
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5 d'iguals [50]"
 
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "AlÃada de la graella"
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Atzar [total]"
 
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Nombre de mines"
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
 
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Total absolut"
 
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Ubicacià X de la finestra"
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
 
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Ubicacià Y de la finestra"
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonificacià si >62"
 
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Premeu per a continuar"
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
 
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Temps: "
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full [15 + total]"
 
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
 
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
 
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Habilita el posicionament automÃtic de banderes"
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
 
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
 
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Casella de puntuaciÃ."
 
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a cert per a habilitar les icones d'avÃs quan s'han posat "
-#~ "massa banderes."
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a cert perquà el gnomine pose banderes automÃticament sobre "
-#~ "les mines quan s'hagen descobert prou caselles"
+#~ "Un joc on es dÃna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Iagno forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "El moviment no Ãs vÃlid."
 
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
 
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "AvÃs de massa banderes"
+#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
+#~ msgstr "Us toca tirar una peÃa negra"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
+#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
+#~ msgstr "Us toca tirar una peÃa blanca"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'han trobat les imatges requerides, perà no es poden carregar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
+#~ msgid "Waiting for %s to move"
+#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri"
 
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
+#~ msgid "Dark's move"
+#~ msgstr "Les negres mouen"
 
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "Light's move"
+#~ msgstr "Les blanques mouen"
 
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Negres:"
 
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Blanques:"
 
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
+#~ msgid "Welcome to Iagno!"
+#~ msgstr "Benvingut al Iagno!"
 
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domineu el tauler en una versià clÃssica del Reversi"
 
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "Les blanques guanyen!"
 
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2x2"
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "Les negres guanyen!"
 
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
 
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3x3"
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
 
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 3x3"
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
 
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4x4"
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Iagno"
 
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 4x4"
+#~ msgid "_Use quick moves"
+#~ msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
 
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5x5"
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "AnimaciÃ"
 
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 5x5"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Parcial"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Complet"
+
+#~ msgid "_Stagger flips"
+#~ msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "Mostra la _quadrÃcula"
 
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6x6"
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "Gira els resultats _finals"
 
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 6x6"
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Fitxes:"
 
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (2-6)"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Ordre desconeguda"
 
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MIDA"
+#~ msgid "X Padding"
+#~ msgstr "Emplenat X"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
+#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
+#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alÃada."
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgid "Width Multiple"
+#~ msgstr "MÃltiple d'amplada"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
+#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'amplada."
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgid "Height Multiple"
+#~ msgstr "MÃltiple d'alÃada"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
+#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'alÃada."
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Alineacià d'X"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "L'alineacià horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Alineacià d'Y"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "L'alineacià vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
 
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Partida en pausa"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "PuntuaciÃ"
 
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
+#~ msgid "%dm %ds"
+#~ msgstr "%dm %ds"
 
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tetravex"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
 
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Apaga els llums"
 
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apaga tots els llums"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
+#~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Tetravex Ãs un trencaclosques simple on les peces s'han de "
-#~ "situar de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Mida"
-
-#
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Reso_l"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resol la partida"
+#~ "Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons predeterminat de l'usuari al "
+#~ "tema del GNOME per pintar les fitxes."
 
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Amunt"
+#~ msgid "The current score"
+#~ msgstr "La puntuacià actual"
 
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "El tema a utilitzar"
 
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerra"
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "El tÃtol del tema de fitxes a utilitzar."
 
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
+#~ msgid "The users's most recent score."
+#~ msgstr "La puntuacià mÃs recent de l'usuari."
 
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Dreta"
+#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema de colors del GNOME"
 
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Tema:"
 
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Avall"
+#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
+#~ msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
 
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap avall"
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apaga tots els llums\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
+#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
+#~ "The selected theme failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a "
-#~ "l'origen i desprÃs al destÃ."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La mida de la graella de joc"
+#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+#~ "Unable to render file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "El valor d'esta clau s'usa per decidir la mida de la graella de joc. Els "
-#~ "valors vÃlids sÃn del 2 al 8: en cas contrari, el predeterminat Ãs 3."
+#~ "No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
 
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
 
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "NomÃs 18 moviments"
+#~ msgid "Could not load tile set"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes"
 
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?"
 
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
 
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continua jugant"
 
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Utilitza el mapa _nou"
 
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floc de neu"
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "No hi ha mÃs moviments."
 
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Ase roig"
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "Partida _nova"
 
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Senda"
+#~ msgid "_Shuffle"
+#~ msgstr "_Barreja"
 
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Complot"
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
 
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies del Mahjongg"
 
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Ãxit"
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "Fitxes"
 
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ãs"
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapes"
 
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sort"
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
 
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Boig"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
 
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "SalomÃ"
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapes:"
 
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "CleÃpatra"
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Fitxes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "Torna a comenÃar la partida actual"
+
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "RefÃs el darrer moviment"
+
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "Mostra una pista"
 
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "TaurÃ"
+#~ msgid "Tiles Left:"
+#~ msgstr "Fitxes que queden:"
 
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Moviments que queden:"
 
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques Pennant"
+#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
+#~ msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
 
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ãtaca"
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
 
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "PeloponÃs"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "FÃcil"
 
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "El Ziggurat"
 
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Quatre ponts"
 
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "NÃvol"
 
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Oceà bÃltic"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Tres en ratlla"
 
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "PastÃs americÃ"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Drac vermell"
 
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "EmbÃs de trÃnsit"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Parets d'una pirÃmide"
 
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Raigs de sol"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "La creu dubitativa"
 
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "NomÃs 18 moviments"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "DifÃcil"
 
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Senda HuaRong"
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Atac salvatge"
 
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquet de desafiament"
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Mida del tauler:"
 
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquet d'habilitat"
+#~ msgid "Number of colors:"
+#~ msgstr "Nombre de colors:"
 
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "To_rna a comenÃar el trencaclosques"
+#~ msgid "Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animacià vistosa"
 
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques segÃent"
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
 
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques anterior"
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Nombre de colors del tauler"
 
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "S'ha completat el nivell."
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
 
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "La mida del tauler de joc."
 
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Klotski"
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Utilitza animacions mÃs espectaculars perà mÃs lentes."
 
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Trencaclosques:"
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Utilitza animacions vistoses"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
+#~ "click on them and they vanish!\n"
 #~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema d'este joc.\n"
+#~ "Vull jugar a aquest joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
+#~ "desapareixen!\n"
 #~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
+#~ "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Cap punt"
 
-#
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Moviments: %d"
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d punt"
+#~ msgstr[1] "%d punts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trencaclosques de moure blocs\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
 
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
 
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El nÃmero del trencaclosques que s'està jugant."
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
 
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
+#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s Ãs ambigua\n"
 
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "PuntuaciÃ: %d"
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â--%s no permet cap argument\n"
 
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Camp utilitzat"
+#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â%c%s no permet cap argument\n"
 
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pÃquer"
+#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s requereix un argument\n"
 
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â--%sÂ\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolliu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
-#~ "tal que el jugador puga seguir quà està fent."
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â%c%sÂ\n"
 
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retard entre tirades"
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs legal -- %c\n"
 
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
+#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs vÃlida -- %c\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si Ãs cert, s'escriurà per la eixida estÃndard les dades del treball de "
-#~ "la IA."
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià requereix un argument -- %c\n"
 
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
+#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s Ãs ambigua\n"
 
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[HumÃ,Joan,Pep,MÃnica,Jordi,Montse]"
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s no permet cap argument\n"
 
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
+#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+#~ msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
 
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
+#~ msgid "A flag to enable network game support"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el joc en xarxa"
 
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
+#~ msgid "A flag to show move comments"
+#~ msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments"
 
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris humans"
+#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+#~ msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure a les partides noves"
 
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
+#~ msgid "The board side to display"
+#~ msgstr "La banda del tauler a mostrar"
 
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
+#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
+#~ msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves"
 
-# FIXME
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de partides de nomÃs ordinador als que jugar"
+#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves"
 
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
+#~ msgid "The default player type for black in new games"
+#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les negres"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
+#~ msgid "The default player type for white in new games"
+#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les blanques"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
+#~ msgid ""
+#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser "
+#~ "Âhuman (comprensible per als humans), Âlan (notacià algebraica llarga), "
+#~ "o bà Âsan (notacià algebraica estÃndard)"
 
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tira-ho tot!"
+#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ. Pot ser: Âsimple (simple) o "
+#~ "Âfancy (bonic)"
 
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Tira!"
+#~ msgid ""
+#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
+#~ "g. handhelds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser Âwhite (blanc), "
+#~ "Âblack (negre), Âcurrent (el jugador actual), Âhuman (el costat del "
+#~ "jugador humà actual) o Âfacetoface (cara a cara, adequat per a jugadors "
+#~ "a cada banda de la pantalla, per exemple ordinadors de mÃ)."
 
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules."
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Registres"
 
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tali"
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "Mostra els _registres"
 
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
-#~ msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "No hi ha cap enregistrament actiu."
 
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinador juga per a %s"
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Carrega una partida d'escacs"
 
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Estigueu atent."
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "ComunicaciÃ:"
 
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuaciÃ."
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Executable:"
 
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Tira"
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Partida</b>"
 
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "NomÃs podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Sales</b>"
 
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versià del GNOME (1998):"
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
 
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versià per a consola (1992):"
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Estat/_Xat</b>"
 
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joc de colors i intelÂligÃncia artificial de diversos nivells (2006):"
+#~ msgid "Join Game"
+#~ msgstr "Entra a una partida"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variant del pÃquer amb daus i pocs diners.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Tali forma part dels jocs del GNOME."
+# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Perà no funciona gaire bÃ
+# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Entra"
 
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Surt"
 
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Tali"
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
 
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jugadors humans"
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Afegeix un compte"
 
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de jugadors:"
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
 
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Ordinadors adversaris"
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Afegeix un compte"
 
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retar_d entre tirades"
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "A_mfitriÃ:"
 
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
 
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultat:"
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Dificultat</b>"
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propietats de la partida</b>"
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DifÃcil"
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Jugadors</b>"
 
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms dels jugadors"
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "_Negres:"
 
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [1s totals]"
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "IntroduÃu el nom d'aquesta partida"
 
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [2s totals]"
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "_Temps del moviment:"
 
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [3s totals]"
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "ComenÃa la partida. La partida podrà comenÃar quan s'hagin completat tots "
+#~ "els camps"
 
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [4s totals]"
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "_Blanques:"
 
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [5s totals]"
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "_Negres:"
 
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [6s totals]"
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "Nom de la _partida:"
 
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 d'iguals [total]"
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_ComenÃa"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [total]"
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "_Blanques:"
 
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la numeracià al tauler d'escacs"
 
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Escala curta [30]"
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "Mostra o oculta el quadre de l'historial de la partida"
 
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Escala llarga [40]"
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50]"
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiÃsing)"
 
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Atzar [total]"
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en "
+#~ "mode 3D amb OpenGL."
 
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Desa la partida d'escacs"
 
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total absolut"
+#~ msgid "Chess incorrectly installed"
+#~ msgstr "L'escacs no està instalÂlat correctament"
 
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
+#~ msgid ""
+#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot iniciar els escacs perquà no hi ha instalÂlats els fitxers que "
+#~ "necessita l'aplicaciÃ. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que "
+#~ "es completi l'actualitzaciÃ."
 
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificacià si >62"
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "IlÂlimitat"
 
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
+#~ msgid "Unable to find %s engine"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s"
 
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + total]"
+#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+#~ msgstr "Configura el joc carregat (mou %i)"
 
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
+#~ msgid "Game settings changed"
+#~ msgstr "S'han canviat els parÃmetres del joc"
 
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
+#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Fitxers PGN"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers"
 
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Casella de puntuaciÃ."
+#~ msgid "Please select a file to load"
+#~ msgstr "IntroduÃu un fitxer per a carregar"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [total]"
+#~ msgid "Unabled to load game"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc"
 
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
+#~ msgid "Please enter a file name"
+#~ msgstr "Entreu un nom de fitxer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc on es dÃna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'Iagno forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
+#~ msgstr "Escacs - *%(game_name)s"
 
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "El moviment no Ãs vÃlid."
+#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
+#~ msgstr "Escacs - %(game_name)s"
 
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
+#~ msgid "â"
+#~ msgstr "â"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Vos toca tirar una peÃa negra"
+#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+#~ msgstr "Si no deseu els canvis d'aquest joc es perdran permanentment"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Vos toca tirar una peÃa blanca"
+#~ msgid "Close _without saving"
+#~ msgstr "Tanca _sense desar"
 
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri"
+#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
+#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el mode en 3D"
 
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Les negres mouen"
+#~ msgid ""
+#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu jugar en mode 3D degut als problemes segÃents:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els "
+#~ "problemes. Fins llavors nomÃs podreu jugar en mode 2D."
 
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Les blanques mouen"
+#~ msgid "Unable to claim draw"
+#~ msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
 
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negres:"
+#~ msgid ""
+#~ "You may claim a draw when:\n"
+#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
+#~ "repetition)\n"
+#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
+#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu reclamar taules quan:\n"
+#~ "a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repeticià triple "
+#~ "de posicions)\n"
+#~ "b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peà i no s'ha "
+#~ "capturat cap peÃa (regla dels 50 moviments)"
 
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blanques:"
+#~ msgid "No Python OpenGL support"
+#~ msgstr "Manca el mÃdul d'OpenGL per al Python"
 
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Benvingut al Iagno!"
+#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
+#~ msgstr "Manca el mÃdul de GTKGLExt per al Python"
 
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domineu el tauler en una versià clÃssica del Reversi"
+#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualitzacià "
+#~ "necessari"
 
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blanques guanyen!"
+#~ msgid "White castles long"
+#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
 
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les negres guanyen!"
+#~ msgid "Black castles long"
+#~ msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
 
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
+#~ msgid "White castles short"
+#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
 
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
+#~ msgid "Black castles short"
+#~ msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
 
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
 
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Iagno"
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
 
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
 
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃ"
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
 
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
 
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Complet"
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
 
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Mostra la _quadrÃcula"
+#~ msgid "%s wins"
+#~ msgstr "guanya %s"
 
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Gira els resultats _finals"
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
 
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Fitxes:"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
 
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Orde desconeguda"
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha agafat cap peÃa o no s'ha mogut cap peà en els Ãltims cinquanta "
+#~ "moviments"
 
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Emplenat X"
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repeticià triple)"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alÃada."
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
 
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiple d'amplada"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "Les negres han abandonat"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'amplada."
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "Les blanques han abandonat"
 
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiple d'alÃada"
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "S'ha abandonat la partida"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'alÃada."
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
 
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alineacià d'X"
+#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgstr "Zona de joc del GGZ"
 
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "L'alineacià horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Desconnectat"
 
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alineacià d'Y"
+#~ msgid "New profile..."
+#~ msgstr "Perfil nou..."
 
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'alineacià vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Taula"
 
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "PuntuaciÃ"
+#~ msgid "Seats"
+#~ msgstr "Seients"
 
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "DescripciÃ"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Seient"
 
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Apaga els llums"
+#~ msgid "Player"
+#~ msgstr "Jugador"
 
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apaga tots els llums"
+#~ msgid "Spectator"
+#~ msgstr "Espectador"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons predeterminat de l'usuari al "
-#~ "tema del GNOME per pintar les fitxes."
+#~ msgid "Reserved for %s"
+#~ msgstr "Reserva per a %s"
 
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "La puntuacià actual"
+#~ msgid "Seat empty"
+#~ msgstr "Seient buit"
 
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar"
+#~ msgid "AI (%s)"
+#~ msgstr "IA (%s)"
 
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "El tÃtol del tema de fitxes a utilitzar."
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
 
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "La puntuacià mÃs recent de l'usuari."
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
 
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema de colors del GNOME"
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
 
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
 
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga tots els llums\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
 
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes"
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb este mapa?"
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continua jugant"
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utilitza el mapa _nou"
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "No hi ha mÃs moviments."
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nova"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "P"
 
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Barreja"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "C"
 
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "A"
 
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Mahjongg"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "T"
 
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fitxes"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "D"
 
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapes"
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "R"
 
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
+#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+#~ msgstr "Â%(name)s en el Â%(game)sÂ"
 
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
+#~ msgid "Application Log"
+#~ msgstr "Registre de l'aplicaciÃ"
 
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapes:"
+#~ msgid "Usage: %s [game]"
+#~ msgstr "UtilitzaciÃ: %s [joc]"
 
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fitxes:"
+#~ msgid "Human versus %s"
+#~ msgstr "Humà contra %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug output:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Torna a comenÃar la partida actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "RefÃs el darrer moviment"
+#~ "Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Sortida de depuraciÃ:"
 
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra una pista"
+#~ msgid "glChess"
+#~ msgstr "glChess"
 
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Fitxes que queden:"
+#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i colÂlaboradors)"
 
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Moviments que queden:"
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "El glChess forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
 
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
+#~ msgid "Account in use"
+#~ msgstr "Ja s'està utilitzant el compte"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
+#~ msgid "Connection closed: %s"
+#~ msgstr "S'ha tancat la connexiÃ: %s"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Ziggurat"
+#~ msgid "A password is required"
+#~ msgstr "Cal una contrasenya"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatre ponts"
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "NÃvol"
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sense descripciÃ"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en ratlla"
+#~ msgid "Qua"
+#~ msgstr "Qua"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Drac roig"
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut desar la partida."
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Parets d'una pirÃmide"
+#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
+#~ msgstr "Reinicia la graella actual"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "La creu dubitativa"
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Mostra estadÃstiques del trencaclosques actual"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "DifÃcil"
+#~ msgid "Print current game"
+#~ msgstr "Imprimeix la partida actual"
 
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Atac salvatge"
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Imprimeix mÃs d'un sudoku a la vegada."
 
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Mida del tauler:"
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Tanca el sudoku"
 
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Nombre de colors:"
+#~ msgid "Clear all of the top notes"
+#~ msgstr "Neteja totes les notes superiors"
 
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animacià vistosa"
+#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
+#~ msgstr "Neteja totes les notes inferiors"
 
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)."
 
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de colors del tauler"
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "trencaclosques %(level)s"
 
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s any"
+#~ msgstr[1] "%(n)s anys"
 
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La mida del tauler de joc."
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
+#~ msgstr[1] "%(n)s mesos"
 
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utilitza animacions mÃs espectaculars perà mÃs lentes."
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s setmana"
+#~ msgstr[1] "%(n)s setmanes"
 
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Utilitza animacions vistoses"
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
+#~ msgstr[1] "%(n)s dies"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vull jugar a este joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
-#~ "desapareixen!\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " i "
 
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Cap punt"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
 
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punt"
-#~ msgstr[1] "%d punts"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
 
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "a les %I:%M %p"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A a les %I:%M %p"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%B %e"
 
 #~ msgid "Load a saved game"
 #~ msgstr "Carrega una partida desada"
@@ -6822,7 +6933,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "_Colors de les fitxes"
 
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar les fitxes de colors."
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar les fitxes de colors."
 
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Control de les fitxes de colors"
@@ -6907,7 +7018,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "_Dobla"
 
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
+#~ msgstr "Dobleu l'aposta per tirar una vegada"
 
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "Di_videix la mÃ"
@@ -7715,7 +7826,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ " S'ha avortat el llanÃament."
 
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invÃlid"
+#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots no vÃlid"
 
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "S'ha produÃt un error en llanÃar el mÃdul del joc."
@@ -7744,9 +7855,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "Reserva per a"
 
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Descripcià de la partida  "
-
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "LlanÃa"
 
@@ -7983,7 +8091,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "S'ha produÃt un error de xarxa."
 
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "S'està esperant a que l'adversari entri a la partida."
+#~ msgstr "S'està esperant que l'adversari entri a la partida."
 
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
@@ -8040,9 +8148,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Estat"
 
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Fes fora el jugador"
-
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Seu aquÃ"
 
@@ -8341,14 +8446,14 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s blanca a %1$s mata la %(victim_piece)s negra a %2$s "
+#~ "%(move)s %(piece)s blanca a %1$s mata la %(victim_piece)s negra a %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s negra a %1$s mata la %(victim_piece)s blanca a %2$s "
+#~ "%(move)s %(piece)s negra a %1$s mata la %(victim_piece)s blanca a %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
 
 #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
@@ -8503,9 +8608,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
 #~ msgstr "Full del mateix color [20 + total"
 
-#~ msgid "%s puzzle"
-#~ msgstr "trencaclosques %s"
-
 #~ msgid "How many times do you wish to roll?"
 #~ msgstr "Quantes vegades voleu tirar?"
 
@@ -8614,16 +8716,16 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "<i>DifÃcil</i>"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de la partida."
+#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de la partida."
 
 #~ msgid "_Play"
 #~ msgstr "J_uga"
 
 #~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Escolliu una _partida"
+#~ msgstr "Trieu una _partida"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de les partides"
+#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de les partides"
 
 #~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 #~ msgstr "Dificultat mÃ_xima"
@@ -8976,7 +9078,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "Teleportacià del cuc"
 
 #~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Moviment invÃlid"
+#~ msgstr "Moviment no vÃlid"
 
 #~ msgid "Level Complete"
 #~ msgstr "S'ha completat el nivell"
@@ -9151,9 +9253,6 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Nom:"
 
-#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
-#~ msgstr "Establiu l'estat del tauler en iniciar."
-
 #~ msgid "STATE"
 #~ msgstr "ESTAT"
 
@@ -9226,7 +9325,7 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 
 #
 #~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dades de joc invÃlides"
+#~ msgstr "Dades de joc no vÃlides"
 
 #~ msgid "Peer introduction complete"
 #~ msgstr "S'ha completat la introduccià de l'adversari."
@@ -9238,14 +9337,14 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 #~ msgstr "Servidor de Iagno a utilitzar"
 
 #~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dades del joc invÃlides"
+#~ msgstr "Dades del joc no vÃlides"
 
 #
 #~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dades de joc invÃlides (moviment)"
+#~ msgstr "Dades de joc no vÃlides (moviment)"
 
 #~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Escolliu un sobrenom i un mÃtode de connexià i feu clic a Connecta."
+#~ msgstr "Trieu un sobrenom i un mÃtode de connexià i feu clic a Connecta."
 
 #~ msgid "Host local game"
 #~ msgstr "Allotja el joc local"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]