[nautilus] Updated Finnish translation
- From: Tommi Vainikainen <tvainika src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Finnish translation
- Date: Mon, 26 Sep 2011 08:26:01 +0000 (UTC)
commit 2b296a9d0dfba07b62144e96a52368205c447561
Author: Tommi Vainikainen <thv iki fi>
Date: Mon Sep 26 11:25:54 2011 +0300
Updated Finnish translation
po/fi.po | 373 +++++++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 78 insertions(+), 295 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 23616cc..13ff088 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli virtanen hut fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2005-2009.
-# Tommi Vainikainen <thv iki fi>, 2010.
+# Tommi Vainikainen <thv iki fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo jyrinki iki fi>, 2008-2010.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>, 2011.
#
@@ -38,11 +38,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
-"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 18:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:37+0300\n"
-"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-26 11:22+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv iki fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,7 +275,6 @@ msgstr "Tiedoston SELinux-turvakonteksti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
@@ -301,7 +299,6 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"AlkuperÃinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtÃmistÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "tyÃpÃydÃllÃ"
@@ -349,7 +346,7 @@ msgstr "Peru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "YhdistetÃÃnkà kansio \"%s\"?"
+msgstr "YhdistetÃÃnkà kansio â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
@@ -362,17 +359,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Uudempi kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Uudempi kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Toinen kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Toinen kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -381,17 +378,17 @@ msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Korvataanko kansio \"%s\"?"
+msgstr "Korvataanko kansio â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Kansio samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Korvataanko tiedosto \"%s\"?"
+msgstr "Korvataanko tiedosto â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -400,17 +397,17 @@ msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisÃllÃn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa \"%s\"."
+msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellà on jo olemassa kansiossa â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -541,7 +538,6 @@ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
@@ -750,7 +746,6 @@ msgstr[1] "%T jÃljellÃ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
@@ -763,14 +758,11 @@ msgstr ""
"niiden lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
@@ -782,8 +774,6 @@ msgstr ""
"Kansiota â%Bâ ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota â%Bâ."
@@ -846,57 +836,43 @@ msgstr ""
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ãlà tyhje_nnà roskakoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ei voida liittÃÃ kohdetta %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtÃmistà roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtÃmistà roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Virhe kopioidessa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Virhe siirtÃessÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Virhe siirrettÃessà tiedostoja roskakoriin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -904,44 +880,33 @@ msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nÃhdà niitÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Tiedostoa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Virhe kohteeseen â%Bâ kopioinnissa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -949,58 +914,47 @@ msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jÃljellÃ. Yrità tehdà tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "SiirretÃÃn â%Bâ paikkaan â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan â%Bâ paikkaan â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kahdennetaan â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "SiirretÃÃn %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ) paikkaan â%Bâ"
msgstr[1] "SiirretÃÃn %'d tiedostoa (lÃhteestà â%Bâ) paikkaan â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ) paikkaan â%Bâ"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa (lÃhteestà â%Bâ) paikkaan â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ)"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa (lÃhteestà â%Bâ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
msgstr[1] "SiirretÃÃn %'d tiedostoa paikkaan â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa paikkaan â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1008,7 +962,6 @@ msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1018,13 +971,11 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S - %T jÃljellà (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S - %T jÃljellà (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1032,11 +983,9 @@ msgstr ""
"Kansiota â%Bâ ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sità "
"kohteeseen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1044,173 +993,127 @@ msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nÃhdà niitÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Virhe siirettÃessà â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "LÃhdekansiota ei voitu poistaa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Virhe kopioitaessa â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtÃÃ kansiota itseensÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lÃhdekansion sisÃllÃ."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtÃÃ tiedostoa itseensÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lÃhdetiedoston pÃÃlle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Aiempaa samannimistà tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Valmistellaan â%Bâ siirtoa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettÃessà tiedostoa kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "SiirretÃÃn tiedostoja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Luodaan linkkejà kohteeseen â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Virhe luotaessa linkkià kohteeseen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Paikallisia linkkejà voi kÃyttÃà vain paikallisten tiedostojen kanssa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejÃ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkià kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "NimetÃn kansio"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "NimetÃn %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "NimetÃn asiakirja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "TyhjennetÃÃn roskakoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Suoritettavaa kÃynnistintà ei voi merkità luotetuksi"
@@ -1223,50 +1126,39 @@ msgstr "Kohteen â%sâ alkuperÃistà sijaintia ei voitu selvittÃÃ. "
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi liittÃÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi irrottaa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi kÃynnistÃÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi pysÃyttÃÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivÃt ole sallittu tiedostonimissÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei lÃydy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "PÃÃtason tiedostoja ei voi nimetà uudestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "TyÃpÃytÃkuvaketta ei voi nimetà uudestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "TyÃpÃytÃtiedostoa ei voi nimetà uudestaan"
@@ -1286,65 +1178,51 @@ msgstr "TyÃpÃytÃtiedostoa ei voi nimetà uudestaan"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tÃnÃÃn 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tÃnÃÃn %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tÃnÃÃn 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tÃnÃÃn %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tÃnÃÃn 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tÃnÃÃn %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "tÃnÃÃn"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
@@ -1353,102 +1231,80 @@ msgstr "eilen"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua omistajaa â%sâ ei ole olemassa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmÃÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua ryhmÃÃ â%sâ ei ole olemassa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1456,41 +1312,32 @@ msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
msgid "link"
msgstr "linkki"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
@@ -1607,7 +1454,6 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Etsi kohdetta â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
@@ -1628,13 +1474,6 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -1644,10 +1483,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistà kuvakenÃkymÃssà ja "
"tyÃpÃydÃllÃ. Todellinen tekstien mÃÃrà riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
-"Mahdollisia arvoja ovat âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), âdate_modifiedâ "
-"(muokkausaika), âdate_changedâ (muutosaika), âdate_accessedâ (kÃyttÃaika), "
-"âownerâ (omistaja), âgroupâ (ryhmÃ), âpermissionsâ (oikeudet), "
-"âoctal_permissionsâ (oikeudet oktaalilukuna) ja âmime_typeâ (MIME-tyyppi)."
+"Mahdollisia arvoja ovat âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), "
+"âdate_modifiedâ (muokkausaika), âdate_changedâ (muutosaika), "
+"âdate_accessedâ (kÃyttÃaika), âownerâ (omistaja), âgroupâ (ryhmÃ), "
+"âpermissionsâ (oikeudet), âoctal_permissionsâ (oikeudet oktaalilukuna) ja "
+"âmime_typeâ (MIME-tyyppi)."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisÃltà merkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
@@ -1702,6 +1548,9 @@ msgstr ""
"esitetà useammalla kuin arvon mÃÃrÃllà rivejÃ. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
"ei tiedostonimen rivimÃÃrà ole rajoitettu."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Joukoittainen uudelleennimeÃmistyÃkalu"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Tietokone-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
@@ -1784,6 +1633,9 @@ msgstr ""
"Ottaa kÃyttÃÃn âklassisenâ Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
"selain"
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "HÃivytà taustakuva vaihdettaessa"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
@@ -1818,18 +1670,14 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Jos arvo on âafter_current_tabâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet nykyisen jÃlkeen. "
-" Jos arvo on âendâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet vÃlilehtiluettelon loppuun."
+"Jos arvo on âafter-current-tabâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet nykyisen "
+"jÃlkeen. Jos arvo on âendâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet vÃlilehtiluettelon "
+"loppuun."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
@@ -1898,12 +1746,10 @@ msgstr ""
"siirtÃmisen sijasta. TÃtà kÃytettÃessà kannattaa olla varovainen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtÃÃ kuvakkeet tyÃpÃydÃlle."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa tyÃpÃydÃn taustan hÃivytysefektillÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
@@ -1923,18 +1769,28 @@ msgstr ""
"nÃin versioon 2.6 saakka, ja erÃÃt saattavat pitÃà entisestà tavasta enemmÃn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jos tosi, piilotiedostot nÃkyvÃt tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
-"joko pisteellà alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-"
-"tiedostossa."
+"joko pisteellà alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa "
+"tai tildeen (~) pÃÃttyvià varmuuskopiotiedostoja."
+
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus lisÃÃ valittujen tiedostojen URIt ja kÃsittelee tulosta "
+"komentorivinà joukoittaiseen uudelleennimeÃmiseen. Joukoittaiset "
+"uudelleennimeÃmissovellukset voivat rekistÃityà tÃhÃn avaimeen asettamalla "
+"avaimen arvoksi vÃlilyÃnnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
+"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. MikÃli ajotiedostona ei ole "
+"tÃydellinen polku, ajotiedostoa etsitÃÃn hakupolusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
@@ -2088,13 +1944,6 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "SivupaneelinÃkymÃ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2104,17 +1953,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisÃllÃn nÃyttÃmisessà tiedoston "
"kuvakkeessa. Jos âalwaysâ, niin esikatselu nÃkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etÃpalvelimella. Jos âlocal_onlyâ, esikatselu nÃkyy vain paikallisilla "
+"etÃpalvelimella. Jos âlocal-onlyâ, esikatselu nÃkyy vain paikallisilla "
"tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, esikatselu ei nÃy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
-#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
-#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2124,18 +1966,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan nÃyttÃmisessÃ. Jos arvo on "
"âalwaysâ, pienoiskuva nÃkyy aina, vaikka kansio olisi etÃpalvelimella. Jos "
-"arvo on âlocal_onlyâ, pienoiskuvat nÃkyvÃt vain paikallisilla "
+"arvo on âlocal-onlyâ, pienoiskuvat nÃkyvÃt vain paikallisilla "
"tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, pienoiskuvan sijaan nÃkyy yleinen "
"kuvake."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2144,7 +1979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisÃltÃmien kohteiden lukumÃÃrÃn nÃyttÃmisessÃ. "
"Jos arvo on âalwaysâ, kohteiden lukumÃÃrà nÃkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal_onlyâ, lukumÃÃrÃt nÃkyvÃt vain "
+"etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal-onlyâ, lukumÃÃrÃt nÃkyvÃt vain "
"paikallisilla tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos arvo on âneverâ, kohteiden "
"lukumÃÃrÃt eivÃt nÃy."
@@ -2157,27 +1992,20 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "KuvakenÃkymÃn pienoiskuvien oletuskoko."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
-#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen jÃrjestys. Mahdollisia arvoja ovat ânameâ "
-"(nimi), âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), âmodification_dateâ (muokattu "
-"viimeksi) ja âemblemsâ (tunnusmerkit)."
+"KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen jÃrjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
+"ânameâ (nimi), âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi) ja âmtimeâ (muokkausaika)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "TyÃpÃydÃn kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
+msgstr "TyÃpÃydÃn kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
@@ -2188,6 +2016,9 @@ msgstr ""
"asetusten mukainen), âisoâ (ISO-standardin mukainen) ja "
"âinformalâ (epÃmuodollinen)."
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Uusissa ikkunoissa nÃkyvà sivupaneeli."
@@ -2253,19 +2084,14 @@ msgstr ""
"ja âdisplayâ, eli tiedosto nÃytetÃÃn tekstitiedostona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
-#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kun kansio nÃytetÃÃn, tÃtà nÃkymÃà kÃytetÃÃn, jos muuta nÃkymÃà ei ole "
-"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat âlist_viewâ, "
-"âicon_viewâ ja âcompact_viewâ."
+"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat âlist-viewâ, "
+"âicon-viewâ ja âcompact-viewâ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2283,6 +2109,12 @@ msgstr "NÃkyvÃtkà kuvatiedostojen pienoiskuvat"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Mihin uudet vÃlilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
@@ -2525,7 +2357,7 @@ msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
-msgstr "YhdistetÃÃn ..."
+msgstr "YhdistetÃÃnâ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
@@ -3176,7 +3008,7 @@ msgstr "_JÃrjestÃ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa..."
+msgstr "Muuta kuvakkeen kokoaâ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
@@ -3395,8 +3227,6 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(TyhjÃ)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuuâ"
@@ -3518,12 +3348,6 @@ msgstr[0] "TÃmà avaa %d erillisen vÃlilehteÃ."
msgstr[1] "TÃmà avaa %d erillistà vÃlilehteÃ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta â%sâ ei voi nÃyttÃÃ."
@@ -4133,95 +3957,72 @@ msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "laskentataulukko"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF tai Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Mikà tahansa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu tyyppiâ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Poista tÃmà ehto hausta"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "Etsi kansiosta"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "LisÃÃ uusi ehto tÃhÃn hakuun"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suorita haku tai pÃività sitÃ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "Et_sittÃvÃ:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
@@ -4643,7 +4444,7 @@ msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa..."
+msgstr "Avaa _muussa sovelluksessaâ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5246,49 +5047,38 @@ msgstr "Voit valita muun nÃkymÃn tai siirtyà toiseen sijaintiin."
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "TÃmà katselin ei voi nÃyttÃà tÃtà sijaintia."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "SisÃltÃnÃkymÃ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion nÃkymÃ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
-msgstr "EtsitÃÃn..."
+msgstr "EtsitÃÃnâ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi nÃyttÃÃ kansion."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1763
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kohdetta â%sâ ei lÃytynyt."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yrità uudelleen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ei voi kÃsitellà â%sâ -sijainteja."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ei voi kÃsitellà tÃmÃn tyyppisià sijainteja."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Sijaintia ei voi liittÃÃ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
msgid "Access was denied."
msgstr "KÃyttà estetty."
@@ -5297,18 +5087,15 @@ msgstr "KÃyttà estetty."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kohdetta â%sâ ei voitu nÃyttÃÃ, koska verkkonimeà ei lÃydy."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Varmista ettà kirjoitit oikein, ja ettà vÃlipalvelinasetukset ovat kunnossa."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5747,7 +5534,6 @@ msgstr "_Seuraava vÃlilehti"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan vÃlilehteen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrà vÃlilehteà _vasemmalle"
@@ -5755,7 +5541,6 @@ msgstr "Siirrà vÃlilehteà _vasemmalle"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrà tÃtà vÃlilehteà vasemmalle"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrà vÃlilehteà _oikealle"
@@ -5865,11 +5650,9 @@ msgstr "EteenpÃin kansiohistoriassa"
msgid "_Up"
msgstr "_YlÃs"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _vÃlilehti"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje vÃlilehti"
@@ -5932,15 +5715,15 @@ msgstr "Avaa %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr "LÃhetÃ..."
+msgstr "LÃhetÃâ"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "LÃhetà tiedosto sÃhkÃpostilla, pikaviestimellÃ..."
+msgstr "LÃhetà tiedosto sÃhkÃpostilla, pikaviestimellÃâ"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "LÃhetà tiedostoja sÃhkÃpostilla, pikaviestimellÃ..."
+msgstr "LÃhetà tiedostoja sÃhkÃpostilla, pikaviestimellÃâ"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen tyÃpÃytÃtiedosto"
@@ -6716,8 +6499,8 @@ msgstr "LÃhetà tiedostoja sÃhkÃpostilla, pikaviestimellÃ..."
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "â%sâ ei voi avata kohdetta â%sâ koska â%sâ ei voi kÃsitellà tiedostoja â%"
-#~ "sâ-tyyppisissà sijainneissa."
+#~ "â%sâ ei voi avata kohdetta â%sâ koska â%sâ ei voi kÃsitellà tiedostoja "
+#~ "â%sâ-tyyppisissà sijainneissa."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Avaaminen epÃonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]