[gnome-user-docs] [l10n] Updated German gnome-help translation



commit aa40e0efc1eb2bcdecffe7d765dc3998effa80be
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Sep 25 15:31:55 2011 +0200

    [l10n] Updated German gnome-help translation

 gnome-help/de/de.po | 5308 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 2732 insertions(+), 2576 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 943dbc3..686f851 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -5,23 +5,23 @@
 # screencast        -    Bildschirmaufzeichnung
 #
 # Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2011.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.
 # Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
 # Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 09:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:35+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:29+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
@@ -47,7 +47,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -138,7 +139,8 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-editcon.page:8(credit/name)
 #: C/net-findip.page:9(credit/name) C/net-macaddress.page:8(credit/name)
 #: C/net-wrongnetwork.page:9(credit/name) C/net.page:10(credit/name)
@@ -151,14 +153,15 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:9(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
 #: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:14(credit/name) C/user-delete.page:18(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
+#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(credit/name)
 #: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:9(credit/name)
 #: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:10(credit/name)
@@ -174,8 +177,8 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/net-default-email.page:9(credit/name) C/net-editcon.page:13(credit/name)
 #: C/net-email-virus.page:11(credit/name)
 #: C/net-install-flash.page:9(credit/name)
-#: C/net-install-moonlight.page:9(credit/name) C/net-manual.page:9(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:10(credit/name)
+#: C/net-install-moonlight.page:9(credit/name)
+#: C/net-manual.page:9(credit/name) C/net-othersconnect.page:10(credit/name)
 #: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name)
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:8(credit/name)
 #: C/net-proxy.page:9(credit/name) C/net-slow.page:8(credit/name)
@@ -191,7 +194,8 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-cancel-job.page:11(credit/name)
 #: C/printing-differentsize.page:10(credit/name)
 #: C/printing-envelopes.page:11(credit/name)
-#: C/printing-order.page:11(credit/name) C/printing-select.page:10(credit/name)
+#: C/printing-order.page:11(credit/name)
+#: C/printing-select.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:11(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
 #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
 #: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
@@ -209,8 +213,9 @@ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
 #: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
-"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple "
-"times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
+"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
+"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
 msgstr ""
 "Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das DrÃcken von Tasten zu "
 "ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre HÃnde "
@@ -228,10 +233,10 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
 #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) C/net-default-browser.page:23(item/p)
-#: C/net-default-email.page:23(item/p) C/net-findip.page:27(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:28(item/p) C/net-othersconnect.page:26(item/p)
-#: C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:23(item/p) C/net-default-email.page:23(item/p)
+#: C/net-findip.page:27(item/p) C/net-macaddress.page:28(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:26(item/p) C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29(item/p)
 #: C/printing-setup.page:53(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
@@ -262,23 +267,24 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link "
-"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
-"<gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
+"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken "
+"und <gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
-"waits before it registers another key press after you pressed the key for the "
-"first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the "
-"computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened "
-"too soon after the previous key press."
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>AkzeptanzverzÃgerung</gui>, um "
 "einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste "
 "akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrÃckt hatten. WÃhlen Sie "
 "<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den "
-"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck "
-"ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt wurde."
+"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen "
+"Tastendruck ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt "
+"wurde."
 
 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -293,9 +299,9 @@ msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install "
-"Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for "
-"more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur VerfÃgung, um die "
 "Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. AbhÃngig davon, "
@@ -324,9 +330,9 @@ msgid ""
 "em> will change."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen den Kontrast von Fenstern und KnÃpfen anpassen, so dass Sie "
-"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"power-brighter"
-"\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu Ãndern</link>; nur Teile der "
-"<em>Benutzerschnittstelle</em> Ãndern sich."
+"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"power-"
+"brighter\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu Ãndern</link>; nur "
+"Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> Ãndern sich."
 
 #: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:24(item/p)
@@ -347,8 +353,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</"
-"gui>."
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen den Kontrast schnell Ãndern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-"
 "icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>GroÃe "
@@ -368,10 +374,10 @@ msgstr "Klicken durch Ãberfahren simulieren"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or "
-"object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell "
-"Click."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
+"Dwell Click."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger Ãber ein "
 "Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heiÃt den "
@@ -411,11 +417,12 @@ msgid ""
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber allen "
-"anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, welche Art "
-"von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf fahren. Wenn Sie "
-"zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus rechts klicken, "
-"sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf fahren."
+"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber "
+"allen anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, "
+"welche Art von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf "
+"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus "
+"rechts klicken, sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf "
+"fahren."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p)
 msgid ""
@@ -448,12 +455,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p)
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer "
-"can move and still be considered to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie "
-"sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig positioniert "
-"eingestuft werden kann."
+"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
+"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
+"positioniert eingestuft werden kann."
 
 #: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -504,7 +511,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
 msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
 msgstr ""
 "Das Barrierefreiheitsmenà ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch "
 "aussieht."
@@ -520,8 +528,8 @@ msgid ""
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "Im <em>BarrierefreiheitsmenÃ</em> kÃnnen Sie diverse "
-"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie auf "
-"das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
+"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie "
+"auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
 "aussieht."
 
 #: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
@@ -534,9 +542,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
-"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the "
-"universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
-"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Um dieses Menà mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drÃcken Sie "
@@ -547,7 +555,8 @@ msgstr ""
 "weiÃe Linie unter das Barrierefreiheitsmenà zu bewegen, und drÃcken Sie die "
 "<key>Eingabetaste</key>, um es zu Ãffnen. Sie kÃnnen die Pfeiltasten fÃr "
 "hinauf und hinunter verwenden, um EintrÃge im Menà auszuwÃhlen. DrÃcken Sie "
-"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder auszuschalten."
+"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder "
+"auszuschalten."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
@@ -559,8 +568,8 @@ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
 msgid ""
-"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can "
-"make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
+"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 msgstr ""
@@ -600,12 +609,13 @@ msgstr "Den Bildbereich vergrÃÃern"
 #: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
-"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
 "Den Bildschirm zu vergrÃÃern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie eine "
-"Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu bewegen."
+"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie "
+"eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu "
+"bewegen."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
@@ -613,8 +623,8 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>VergrÃÃerung</gui> ein."
 
 #: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of "
-"the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 "allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich nun Ãber den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den "
@@ -633,8 +643,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille"
-"\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hÃren</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">MobilitÃt</link>, <link xref=\"a11y-"
@@ -652,8 +662,8 @@ msgid ""
 "menu in the top bar."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur UnterstÃtzung von "
-"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und zur "
-"Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
+"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und "
+"zur Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
 "Barrierefreiheitsfunktionen kÃnnen Ãber das Barrierefreiheitsmenà im oberen "
 "Panel erreicht werden."
 
@@ -747,8 +757,8 @@ msgstr ""
 "mit der rechten Maustaste klicken wÃrden, und lassen Sie dann los. Der "
 "Rechtsklick wird erst ausgelÃst, wenn Sie die Maustaste loslassen. Wenn Sie "
 "die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, kÃnnen Sie "
-"auÃerdem einen Rechtsklick auslÃsen, indem Sie die Taste <key>5</key> auf dem "
-"Nummernblock der Tastatur drÃcken."
+"auÃerdem einen Rechtsklick auslÃsen, indem Sie die Taste <key>5</key> auf "
+"dem Nummernblock der Tastatur drÃcken."
 
 #: C/a11y-right-click.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -775,16 +785,16 @@ msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. "
-"Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. "
-"<link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href="
-"\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur VerfÃgung, damit er die "
 "Benutzerschnittstelle vorliest. AbhÃngig davon, wie Sie GNOME installiert "
 "haben, ist Orca bei Ihnen mÃglicherweise nicht installiert. <link href="
-"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die "
-"<link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
+"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an "
+"die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 msgid ""
@@ -801,11 +811,11 @@ msgstr "TastenverzÃgerung einschalten"
 #: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that "
-"you have to hold down each key you want to type for a little while before it "
-"appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when "
-"you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard "
-"first time."
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie die <em>TastaturverzÃgerung</em>, wenn Sie eine VerzÃgerung "
 "zwischen dem DrÃcken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am "
@@ -862,8 +872,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 msgid ""
-"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all "
-"of the keys at once."
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Tastenkombinationen Taste fÃr Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
 "gedrÃckt halten zu mÃssen."
@@ -877,17 +887,17 @@ msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys "
-"at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> "
-"and then <key>Tab</key> to do the same."
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
 "<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste fÃr "
 "Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drÃcken zu mÃssen. Zum "
-"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</"
-"key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete klebrige Tasten mÃssten "
-"Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit eingeschalteten klebrigen "
-"Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann <key>Tabulator</key>, um "
-"dasselbe zu erreichen."
+"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
+"klebrige Tasten mÃssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit "
+"eingeschalteten klebrigen Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann "
+"<key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -942,8 +952,8 @@ msgid ""
 "together), but not others."
 msgstr ""
 "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Alt</key> und "
-"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht darauf "
-"warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
+"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht "
+"darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
 "eingeschaltet hatten. Es <em>wÃrde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste "
 "gedrÃckt hÃtten. Dies ist nÃtzlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen "
 "drÃcken kÃnnen (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
@@ -986,20 +996,20 @@ msgstr "Den Bildschirm bei WarnklÃngen blinken lassen"
 #: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either "
-"the entire screen or your current window visually flash whenever the alert "
-"sound is played."
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache "
-"WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwerfÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, kÃnnen Sie "
-"entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster aufblinken "
-"lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
+"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
+"einfache WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwerfÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, "
+"kÃnnen Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
+"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> "
-"to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
 "Das kann darÃber hinaus nÃtzlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
 "Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
@@ -1014,8 +1024,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen "
-"or just your current window to flash."
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+"screen or just your current window to flash."
 msgstr ""
 "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. WÃhlen Sie, ob der ganze "
 "Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
@@ -1026,9 +1036,9 @@ msgid ""
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
-"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
-"klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
+"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
+"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen "
+"Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
@@ -1076,7 +1086,8 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/power-brighter.page:13(credit/name) C/power-closelid.page:11(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:11(credit/name)
 #: C/power-hotcomputer.page:10(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:9(credit/name) C/power-nowireless.page:12(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:9(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:12(credit/name)
 #: C/power-othercountry.page:10(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:12(credit/name)
 #: C/power-suspendhibernate.page:11(credit/name)
@@ -1108,9 +1119,10 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:13(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:10(credit/name) C/user-delete.page:14(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name) C/video-dvd.page:14(credit/name)
-#: C/video-sending.page:10(credit/name) C/windows-key.page:8(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
+#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
+#: C/windows-key.page:8(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
@@ -1126,16 +1138,16 @@ msgid ""
 "possible:"
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
-"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten und "
-"Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
+"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten "
+"und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
 "haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie mÃglich zu "
 "gestalten:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
 msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-"means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer "
-"to your questions."
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
 msgstr ""
 "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt â nicht "
 "etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen WÃlzer "
@@ -1155,12 +1167,12 @@ msgstr ""
 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
 msgid ""
 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
-"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you "
-"start typing."
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
 msgstr ""
 "Die Anleitung enthÃlt eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser "
-"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald "
-"Sie zu tippen beginnen."
+"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
+"sobald Sie zu tippen beginnen."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
 msgid ""
@@ -1179,9 +1191,9 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
 "that you will never have to use it."
 msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe "
-"der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals "
-"brauchen werden."
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur "
+"Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie "
+"niemals brauchen werden."
 
 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
@@ -1197,9 +1209,9 @@ msgstr "Ihre Sicherung ÃberprÃfen"
 
 #: C/backup-check.page:17(page/p)
 msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was "
-"successful. If it didn't work properly, you could lose important data since "
-"some files could be missing from the backup."
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass "
 "die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos "
@@ -1235,8 +1247,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and "
-"pasting files."
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
 msgstr ""
 "Wenn Sie regelmÃÃig grÃÃere Datenmengen sichern, kÃnnte es einfacher sein, "
 "ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise "
@@ -1252,12 +1264,12 @@ msgstr ""
 "sicher sein zu kÃnnen."
 
 #: C/backup-frequency.page:8(credit/name) C/backup-how.page:9(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:9(credit/name) C/backup-thinkabout.page:9(credit/name)
-#: C/backup-what.page:12(credit/name) C/backup-where.page:13(credit/name)
-#: C/files-browse.page:12(credit/name) C/files-copy.page:15(credit/name)
-#: C/get-involved.page:10(credit/name) C/irc.page:11(credit/name)
-#: C/mailing-list.page:10(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:9(credit/name) C/backup-what.page:12(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:15(credit/name) C/get-involved.page:10(credit/name)
+#: C/irc.page:11(credit/name) C/mailing-list.page:10(credit/name)
+#: C/more-help.page:9(credit/name) C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
@@ -1267,8 +1279,9 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:11(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:11(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:11(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/user-delete.page:10(credit/name)
-#: C/user-forum.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-forum.page:11(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1283,9 +1296,9 @@ msgid ""
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
 "Die HÃufigkeit von Datensicherungen hÃngt von der Art der gesicherten Daten "
-"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische "
-"Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche Datensicherungen "
-"unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
+"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
+"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche "
+"Datensicherungen unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
 
 #: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -1307,14 +1320,14 @@ msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner Ãndern."
 
 #: C/backup-frequency.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, "
-"like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups "
-"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
-"frequent backups may be necessary."
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
 "Falls die zu sichernden Daten von niederer PrioritÃt sind oder sich selten "
-"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche oder "
-"monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
+"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche "
+"oder monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
 "steuerlichen BetriebsprÃfung stehen, sind hÃufigere Datensicherungen "
 "notwendig."
 
@@ -1327,9 +1340,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht grÃÃer sein "
 "sollte als die Zeit, die Sie unter UmstÃnden in die Wiederherstellung "
-"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr als "
-"eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, mÃssen "
-"Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
+"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr "
+"als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, "
+"mÃssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
 
 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -1359,8 +1372,8 @@ msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die Einstellungen "
-"fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
+"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die "
+"Einstellungen fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
 
 #: C/backup-how.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -1371,34 +1384,35 @@ msgid ""
 "them from there."
 msgstr ""
 "Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer "
-"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, "
-"einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. Ihre <link "
-"xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und Einstellungen "
-"finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so dass Sie sie von "
-"dort kopieren kÃnnen."
+"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe "
+"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
+"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und "
+"Einstellungen finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so "
+"dass Sie sie von dort kopieren kÃnnen."
 
 #: C/backup-how.page:30(page/p)
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the "
-"entire Home folder with the following exceptions:"
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des SpeichergerÃtes "
-"beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es am besten, den "
-"gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden Ausnahmen:"
+"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des "
+"SpeichergerÃtes beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es "
+"am besten, den gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
+"Ausnahmen:"
 
 #: C/backup-how.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/"
-"DVD oder anderen Wechselmedien."
+"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf "
+"CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
 
 #: C/backup-how.page:35(item/p)
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you "
-"don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
 "Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer "
@@ -1432,9 +1446,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-restore.page:26(item/p)
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, "
-"USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy"
-"\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Datensicherung von einem GerÃt wie einer externen Festplatte, "
 "einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
@@ -1451,8 +1465,8 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>DÃjà "
 "Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
 "Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
-"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie "
-"Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
+"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, "
+"wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -1472,10 +1486,10 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden "
-"kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer Datensicherung. "
-"Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr wichtige Dateien und "
-"Einstellungen, die Sie sichern wollen."
+"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden "
+"werden kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer "
+"Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr "
+"wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:29(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -1499,8 +1513,8 @@ msgid ""
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Sicherungsmedium Ãber genÃgend Platz verfÃgt (zum Beispiel eine "
-"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner zu "
-"sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
+"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner "
+"zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
 "herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persÃnlicher Ordner belegt."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
@@ -1538,8 +1552,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
-"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> in "
-"your Home folder."
+"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
+"in your Home folder."
 msgstr ""
 "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
 "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> und <cmd>.local</"
@@ -1551,11 +1565,11 @@ msgstr "Systemweite Einstellungen"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:50(item/p)
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. "
-"There are a number of locations that they could be stored, but most are "
-"stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back-up "
-"these files on a home computer. If you are running a server, however, you "
-"should back up the files for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
+"back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "Einstellungen fÃr wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
 "persÃnlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafÃr, "
@@ -1606,17 +1620,17 @@ msgstr "Ihre persÃnlichen Einstellungen"
 #: C/backup-what.page:35(item/p)
 msgid ""
 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
-"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application "
-"preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, "
-"and your email program. These are replaceable, but may take a while to "
-"recreate."
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
 msgstr ""
 "Dies schlieÃt Ãnderungen der Farben, HintergrÃnde, der BildschirmauflÃsung "
 "und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin kÃnnen dies "
 "Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel fÃr <app>LibreOffice</app>, fÃr "
 "Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
-"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit in "
-"Anspruch nehmen."
+"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit "
+"in Anspruch nehmen."
 
 #: C/backup-what.page:42(item/title) C/shell-terminology.page:49(item/title)
 msgid "System settings"
@@ -1625,8 +1639,9 @@ msgstr "Systemeinstellungen"
 #: C/backup-what.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Most people never change the system settings that are created during "
-"installation. If you do customize your system settings for some reason, or if "
-"you use your computer as a server, then you may wish to backup these settings."
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
+"settings."
 msgstr ""
 "Die meisten Leute Ãndern die wÃhrend der Installation erzeugten "
 "Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen GrÃnden Ihre "
@@ -1649,8 +1664,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
-"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space "
-"by having backups of them."
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
 msgstr ""
 "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
 "Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
@@ -1684,15 +1699,15 @@ msgstr ""
 "Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
 "Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
 "Sicherheit zu gewÃhrleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
-"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand "
-"oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die Kopie "
-"verloren gehen."
+"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von "
+"Brand oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die "
+"Kopie verloren gehen."
 
 #: C/backup-where.page:22(page/p)
 msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need "
-"to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all "
-"of the backed-up files."
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
 msgstr ""
 "Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wÃhlen. Sie "
 "benÃtigen ein GerÃt, das Ãber genÃgend Speicherplatz fÃr die zu sichernden "
@@ -1738,8 +1753,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-where.page:49(page/p)
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every "
-"file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "FÃr einige dieser Optionen ist genÃgend Speicherplatz verfÃgbar, um alle "
 "Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollstÃndige Systemsicherung</em> "
@@ -1764,16 +1779,16 @@ msgid ""
 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
-"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, "
-"a CD/DVD, or an off-site service."
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
 "<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien fÃr "
 "Sicherungszwecke. Dies geschieht fÃr den Fall, dass durch Verlust oder "
 "BeschÃdigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien kÃnnen zur "
 "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
 "sollten auf einem anderen GerÃt als die Originaldateien gespeichert werde. "
-"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine CD/"
-"DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
+"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine "
+"CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
 
 #: C/backup-why.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -1790,8 +1805,8 @@ msgid ""
 "\">turn on and off</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">ein- und ausschalten</link> â"
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">ein- und ausschalten</link> â"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -1802,8 +1817,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
-"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as "
-"from your computer to your cell phone."
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth ist ein drahtloses Ãbertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, "
 "Verbindungen zu verschiedenen GerÃtetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. "
@@ -1926,14 +1941,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
-"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper "
-"setting."
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
 msgstr ""
 "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. "
 "Ein GerÃte ohne Eingabetasten oder BerÃhrungsbildschirm erfordert "
-"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. Schauen "
-"Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen Einstellungen zu "
-"ermitteln."
+"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. "
+"Schauen Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen "
+"Einstellungen zu ermitteln."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -1945,22 +1960,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the "
-"PIN will be displayed on the screen."
+"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
 "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN "
 "verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you "
-"the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. "
-"Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
+"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
-"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt sollte "
-"die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen kÃnnen, oder "
-"Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf dem GerÃt und "
-"klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
+"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt "
+"sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen "
+"kÃnnen, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf "
+"dem GerÃt und klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -1970,14 +1985,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geben Sie falls nÃtig den PIN-Code auf Ihrem anderen GerÃt ein. Gelegentlich "
 "zeigt Ihnen das andere GerÃt lediglich die PIN an und bittet Sie um "
-"BestÃtigung, dass sie mit derjenigen Ãbereinstimmt, die Sie auf Ihrem Rechner "
-"sehen."
+"BestÃtigung, dass sie mit derjenigen Ãbereinstimmt, die Sie auf Ihrem "
+"Rechner sehen."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the "
-"connection will not be completed. If that happens, return to the device list "
-"and start again."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
 msgstr ""
 "Die meisten GerÃte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
 "Sekunden geschieht, anderenfals kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
@@ -2005,8 +2020,8 @@ msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber verfÃgbar "
-"sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
+"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber "
+"verfÃgbar sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
@@ -2027,9 +2042,9 @@ msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswÃrdig"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25(item/p)
 msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change "
-"a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is "
-"setup to allow connections."
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is setup to allow connections."
 msgstr ""
 "Einige Bluetooth-GerÃte blockieren standardmÃÃig Verbindungsanfragen oder "
 "erfordern die Ãnderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermÃglichen. "
@@ -2049,10 +2064,10 @@ msgid ""
 "different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
 "Ihr Bluetooth-Adapter kÃnnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die "
-"Ursache dafÃr kÃnnte sein, dass die Treiber fÃr den Adapter nicht installiert "
-"sind. Einige Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstÃtzt, so dass "
-"Sie die richtigen Treiber dafÃr nicht finden werden. In diesem Fall werden "
-"Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen mÃssen."
+"Ursache dafÃr kÃnnte sein, dass die Treiber fÃr den Adapter nicht "
+"installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht "
+"unterstÃtzt, so dass Sie die richtigen Treiber dafÃr nicht finden werden. In "
+"diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen mÃssen."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
 msgid "Adapter not switched on"
@@ -2063,9 +2078,9 @@ msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 "icon on the top bar and check that it's not disabled."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie "
-"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth "
-"nicht deaktiviert ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
+"Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob "
+"Bluetooth nicht deaktiviert ist."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(item/p)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2077,8 +2092,8 @@ msgid ""
 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 "in airplane mode."
 msgstr ""
-"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet ist. "
-"Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
+"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet "
+"ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
 "wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(item/p)
@@ -2132,11 +2147,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im BestÃtigungsfenster."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
 msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</"
-"link> later if desired."
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-GerÃt "
-"erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
+"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
+"GerÃt erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2150,16 +2165,16 @@ msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-GerÃt senden"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones "
-"or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, "
-"or specific types of files. You can send files in one of three ways: using "
-"the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or "
-"directly from the file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
+"or directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum Beispiel "
-"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen keine "
-"Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie "
-"kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum "
+"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen "
+"keine Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
+"Sie kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
 "Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
 "Ãber die Dateiverwaltung."
 
@@ -2177,8 +2192,8 @@ msgstr "Dateien mit Hilfe des Bluetooth-Symbols senden"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</"
-"gui>."
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf "
 "<gui>Dateien an GerÃt senden</gui>."
@@ -2208,9 +2223,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not "
-"already connected to the selected device, you will be prompted to pair with "
-"the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
+"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
+"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
 "confirmation on the other device."
 msgstr ""
 "Die GerÃteliste zeigt sowohl GerÃte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
@@ -2231,13 +2246,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
 msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the "
-"file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer "
-"will be shown on your screen."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
 msgstr ""
 "Der Besitzer des empfangenden GerÃtes muss Ãblicherweise eine Taste drÃcken, "
-"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird das "
-"Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
+"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird "
+"das Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
@@ -2246,8 +2261,8 @@ msgstr "Dateien mit Hilfe der Bluetooth-Einstellungen senden"
 #: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 msgid ""
 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
-"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\"/>."
+"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie das GerÃt fÃr das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. "
 "Die Liste zeigt nur GerÃte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe "
@@ -2256,8 +2271,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an "
-"GerÃt senden</gui>."
+"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien "
+"an GerÃt senden</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2289,22 +2304,23 @@ msgid ""
 "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Bluetooth einschalten, um Bluetooth-GerÃte zu verwenden und "
-"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es abschalten, "
-"um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das "
-"Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
+"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es "
+"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie "
+"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</"
+"gui> ein."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
-"<key>Fn</key> key."
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 "Viele Laptops haben einen Hardware-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
-"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet "
-"ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen Sie nach, ob "
-"Ihr Rechner Ãber einen Hardware-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
+"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen "
+"Sie nach, ob Ihr Rechner Ãber einen Hardware-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
 "Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die <key>Fn</key>-"
 "Taste erreichbar."
 
@@ -2313,8 +2329,8 @@ msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr ""
-"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten "
-"Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
+"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und "
+"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
 msgid ""
@@ -2338,10 +2354,10 @@ msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?"
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your "
-"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is "
-"turned on, your computer will advertise itself to all other devices within "
-"range, allowing them to attempt to connect to you."
+"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
+"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
+"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
+"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 msgstr ""
 "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere GerÃte bei der "
 "Suche nach Bluetooth-GerÃten Ihren Rechner finden kÃnnen. Wenn die Bluetooth-"
@@ -2355,26 +2371,27 @@ msgid ""
 "those devices need to be visible for your computer to discover them."
 msgstr ""
 "Ihr Rechner muss fÃr die Suche nach anderen GerÃten nicht sichtbar sein, "
-"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden "
-"werden zu kÃnnen."
+"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um "
+"gefunden werden zu kÃnnen."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</"
-"link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem GerÃt "
-"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt sichtbar "
-"bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
+"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt "
+"sichtbar bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 "another device, you should leave visibility off."
 msgstr ""
-"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen GerÃt "
-"zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten."
+"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen "
+"GerÃt zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit "
+"ausschalten."
 
 #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
@@ -2451,7 +2468,8 @@ msgstr "DafÃr muss <app>Evolution</app> auf Ihrem Rechner installiert sein."
 #: C/clock-calendar.page:23(note/p)
 msgid ""
 "Most distros have come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
-"yours does not, you may need to install it using your distros package manager."
+"yours does not, you may need to install it using your distros package "
+"manager."
 msgstr ""
 "In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmÃÃig "
 "installiert. Falls dies nicht der Fall ist, mÃssen Sie es Ãber die "
@@ -2475,9 +2493,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-calendar.page:30(item/p)
 msgid ""
-"The calendar will display existing appointments on the right. As appointments "
-"are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's "
-"appointment list."
+"The calendar will display existing appointments on the right. As "
+"appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the "
+"clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Der Kelender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald EintrÃge in "
 "<app>Evolution</app> hinzugefÃgt werden, werden diese in der Terminliste der "
@@ -2510,8 +2528,8 @@ msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 "gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr "
-"Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
+"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen "
+"fÃr Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
 
 #: C/clock-set.page:15(page/title)
 msgid "Change the date and time"
@@ -2527,8 +2545,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:20(item/p)
 msgid ""
-"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time "
-"Settings</gui>."
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
+"Time Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des "
 "oberen Panels und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
@@ -2561,8 +2579,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the "
-"internet."
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
 msgstr ""
 "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr "
 "periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das "
@@ -2571,8 +2589,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:28(item/p)
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format "
-"on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
+"format on or off."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen auÃerdem die Stundenanzeige Ãndern, indem Sie die 24-Stunden-"
 "Anzeige ein- oder ausschalten."
@@ -2597,8 +2615,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 msgid ""
-"Click on your the location on the map, then select your current city from the "
-"drop-down list."
+"Click on your the location on the map, then select your current city from "
+"the drop-down list."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wÃhlen Sie dann Ihre jetzige "
 "Stadt aus der Auswahlliste."
@@ -2617,9 +2635,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone"
-"\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</"
-"link>..."
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
 "\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender "
@@ -2729,9 +2747,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 msgid ""
 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
-"aquired the original image from. This means you might need to profile several "
-"times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> "
-"lighting conditions."
+"aquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
 msgstr ""
 "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen "
 "LichtverhÃltnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile fÃr "
@@ -2741,8 +2759,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken "
-"zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben "
+"drucken zu kÃnnen."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
@@ -2768,8 +2786,8 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist "
-"die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
+"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils "
+"ist die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
 "Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters "
 "herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefÃtterten Umschlag "
 "dorthin zurÃck. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie "
@@ -2780,9 +2798,9 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Die Verwendung eines relativ teuren GerÃts wie dem ColorMunki kann peiswerter "
-"sein, wenn Sie eine groÃe Anzahl von Tintensets oder Papiertypen profilieren "
-"wollen."
+"Die Verwendung eines relativ teuren GerÃts wie dem ColorMunki kann "
+"peiswerter sein, wenn Sie eine groÃe Anzahl von Tintensets oder Papiertypen "
+"profilieren wollen."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
@@ -2817,14 +2835,14 @@ msgid ""
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
 "Scanner sind Ãblicherweise langzeitstabil und unempfindlich gegenÃber "
-"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert zu "
-"werden."
+"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert "
+"zu werden."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen "
-"zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben "
+"darstellen zu kÃnnen."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
@@ -2835,8 +2853,8 @@ msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung des Blidschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, "
-"falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
+"Die Kalibrierung des Blidschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes "
+"Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -2846,11 +2864,12 @@ msgid ""
 "the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 "settings to adjust."
 msgstr ""
-"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, "
-"die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
-"gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie auf einfache Weise ein Profil "
-"erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter "
-"anzubringen ist und welche Einstellungen angepasst werden mÃssen."
+"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen "
+"Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber "
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie "
+"auf einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen "
+"Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche "
+"Einstellungen angepasst werden mÃssen."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 msgid ""
@@ -2861,9 +2880,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bildschirme verÃndern sich stÃndig. Die Leuchtkraft der "
 "Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und "
-"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
-"Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im Kontrollfeld der "
-"Farbverwaltung angezeigt wird."
+"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie "
+"Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im "
+"Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
@@ -2873,7 +2892,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
+msgstr ""
+"Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
@@ -2885,10 +2905,10 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
-"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen Kalibrierung "
-"und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des "
-"Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber zwei "
-"Mechanismen:"
+"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen "
+"Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der "
+"Anpassung des Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber "
+"zwei Mechanismen:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -2923,34 +2943,35 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, "
-"wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese reproduziert. "
-"Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem gerÃtebezogenen ICC-Profil "
-"gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise "
-"verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) "
-"oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die anpassung von Farben, wenn es "
-"mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
-"Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine MÃglichkeit, die "
-"Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu Ãbertragen."
+"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des "
+"Weges, wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese "
+"reproduziert. Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem gerÃtebezogenen ICC-"
+"Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in "
+"keiner Weise verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM "
+"(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
+"anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert "
+"wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine "
+"MÃglichkeit, die Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu "
+"Ãbertragen."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if "
 "it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur dann "
-"gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der "
-"Charakterisierung befindet."
+"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur "
+"dann gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum "
+"Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
 "In the case of display profiles there is some additional confusion, because "
 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
-"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it "
-"is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications "
-"are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display "
-"calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with "
-"the ICC characterization (profile) information."
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
 "Bildschirmprofile stiften oft zusÃtzliche Verwirrung, da die "
 "Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
@@ -2973,8 +2994,8 @@ msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung von "
-"FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
+"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung "
+"von FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -3121,8 +3142,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
-"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten "
-"der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
+"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die "
+"Gegebenheiten der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
@@ -3138,8 +3159,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige GerÃt und das "
 "Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Beispielsweise hat "
-"mein DreamColor LP2480zx einige Hundert Betriebsstunden. Das Farbprofil eines "
-"ansonsten gleichen GerÃtes aus der gleichen Serie mit Tausenden "
+"mein DreamColor LP2480zx einige Hundert Betriebsstunden. Das Farbprofil "
+"eines ansonsten gleichen GerÃtes aus der gleichen Serie mit Tausenden "
 "Betriebsstunden wird ein anderes Farbprofil haben."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
@@ -3149,8 +3170,8 @@ msgid ""
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
-"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann "
-"hier nicht die Rede sein."
+"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung "
+"kann hier nicht die Rede sein."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3165,9 +3186,9 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr Profile "
-"gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen oder selbst erstellt "
-"haben."
+"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr "
+"Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen oder selbst "
+"erstellt haben."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
@@ -3181,8 +3202,8 @@ msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?"
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does "
-"require some initial outlay."
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
 msgstr ""
 "Die beste MÃglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas "
 "Anfangsaufwand erfordert."
@@ -3200,9 +3221,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the "
-"creation date is more than a year before the date you bought the device then "
-"it's likely dummy data generated that is useless."
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
 "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile fÃr ihre GerÃte an, die Sie besser "
 "nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder "
@@ -3215,8 +3236,8 @@ msgid ""
 "suplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, "
-"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder "
-"gar nutzlos sind."
+"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht "
+"oder gar nutzlos sind."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -3241,8 +3262,8 @@ msgid ""
 "profile for a device."
 msgstr ""
 "Alternativ wÃhlen Sie <gui>Profil importieren â</gui> in "
-"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, wenn Sie ein "
-"Profil fÃr ein GerÃt auswÃhlen."
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, wenn Sie "
+"ein Profil fÃr ein GerÃt auswÃhlen."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3259,8 +3280,8 @@ msgstr "Fehlende Information fÃr die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
-"still be useful for applications that can do color compensation, but you will "
-"not see all the colors of your screen change."
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
 "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der fÃr "
 "die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese "
@@ -3291,13 +3312,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-notifications.page:17(page/p)
 msgid ""
-"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is "
-"accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration "
-"to determine if a recalibrate is recommended."
+"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
+"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
+"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr ""
-"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein GerÃteprofil "
-"noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des Zeitpunkts der "
-"letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu empfehlen ist."
+"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein "
+"GerÃteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des "
+"Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
+"empfehlen ist."
 
 #: C/color-notifications.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3316,17 +3338,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene "
 "Alter Ãberschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog "
-"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, um "
-"Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem "
-"Rechner angezeigt."
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, "
+"um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an "
+"Ihrem Rechner angezeigt."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the policy in days:"
 msgstr ""
-"Die Regeln fÃr AnzeigegerÃte und Drucker legen Sie Ãber das maximale Alter in "
-"Tagen fest:"
+"Die Regeln fÃr AnzeigegerÃte und Drucker legen Sie Ãber das maximale Alter "
+"in Tagen fest:"
 
 #: C/color-notifications.page:41(page/screen)
 #, no-wrap
@@ -3357,8 +3379,8 @@ msgid ""
 "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 "contain much other information for color correction."
 msgstr ""
-"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display-"
-"EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
+"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der "
+"Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
 "Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine "
 "ÂMomentaufnahme der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der "
 "Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht "
@@ -3371,8 +3393,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
 msgid ""
-"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself would "
-"lead to more accurate color correction."
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself "
+"would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
 "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines "
 "eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben fÃhren."
@@ -3390,8 +3412,8 @@ msgstr "Wie kann ich ÃberprÃfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?"
 
 #: C/color-testing.page:17(page/p)
 msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see "
-"if anything much has changed."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
 msgstr ""
 "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann "
 "schwierig sein festzustellen, ob sich Ãberhaupt etwas geÃndert hat."
@@ -3417,15 +3439,16 @@ msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
 msgstr ""
-"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und "
-"verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt "
+"und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
 
 #: C/color-testing.page:40(item/p)
 msgid ""
 "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
 "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
-"images will look very different in applications that support color management."
+"images will look very different in applications that support color "
+"management."
 msgstr ""
 "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geÃndert, aber die Reihenfolge "
 "der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle "
@@ -3481,11 +3504,11 @@ msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 msgid ""
-"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of the "
-"image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></"
-"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
-"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
-"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
+"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
+"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
+"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
+"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
 "Um ein virtuelles Profil fÃr eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie "
 "einfach eine der Bilddateien in den Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
@@ -3507,11 +3530,11 @@ msgstr "Was ist ein Farbprofil?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a "
-"projector or a color space such as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, wie "
-"einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
+"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, "
+"wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -3526,16 +3549,16 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet "
-"werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die gleichen "
-"Farben angezeigt werden."
+"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien "
+"eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die "
+"gleichen Farben angezeigt werden."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
-"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors "
-"are not being lost or modified."
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Jedes GerÃt, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
 "Wenn dies gewÃhrleistet ist, dann verfÃgt das System Ãber eine vollstÃndige "
@@ -3573,10 +3596,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 "how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
-"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there "
-"is many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic "
-"colorspace like RGB we represent the colors on the computer using three "
-"values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
+"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
+"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
 msgstr ""
 "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, doch wir kÃnnen "
 "das Verhalten des Auges anhand eines CIE-1931-Farbdiagramms simulieren, "
@@ -3585,8 +3609,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
 "Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
-"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather "
-"than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
+"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
+"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
 "misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
 "code> application."
 msgstr ""
@@ -3604,16 +3628,17 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiÃe Dreiecke dargestellt"
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 msgid ""
 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so "
-"most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
 "<em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
-"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig geringe "
-"Zahl von Farben enkodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre alten "
-"RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus mehr "
-"Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</"
-"em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."
+"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig "
+"geringe Zahl von Farben enkodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre "
+"alten RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus "
+"mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen "
+"Nenners</em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch "
+"im Internet."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -3634,9 +3659,9 @@ msgid ""
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
 "PhoPhoto ist der grÃÃte verfÃgbare Farbraum und wird hÃufig fÃr "
-"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom menschlichen "
-"Auge erfassbaren Farben kÃnnen enkodiert werden, sowie weitere, menschlich "
-"nicht erkennbare Farben."
+"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
+"menschlichen Auge erfassbaren Farben kÃnnen enkodiert werden, sowie weitere, "
+"menschlich nicht erkennbare Farben."
 
 #: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -3713,7 +3738,8 @@ msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?"
 #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
-"they just take a few items from the production line and average them together:"
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
 msgstr ""
 "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
 "GerÃt auf den Markt bringt, werden lediglich einige GerÃte der laufenden "
@@ -3726,9 +3752,9 @@ msgstr "Durchschnittsprofile"
 #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing "
-"the type or weight of paper can invalidate the characterization state and "
-"make the profile inaccurate."
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
 "Bildschirme unterscheiden sich hÃufig stark voneinander und sind auÃerdem "
 "einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist "
@@ -3752,9 +3778,11 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3802,8 +3830,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph of "
-"a bird on a frosty day in winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
 "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lÃsst sich vielleicht am besten anhand "
 "einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begrÃnden."
@@ -3830,8 +3858,8 @@ msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge eher "
-"schlammbraun ist."
+"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge "
+"eher schlammbraun ist."
 
 #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
@@ -3849,15 +3877,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes GerÃt einen anderen Bereich von "
 "Farben verwalten kann. So kÃnnten Sie sehr wohl ÂElectric Blue "
-"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es zu "
-"reproduzieren."
+"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es "
+"zu reproduzieren."
 
 #: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 msgid ""
 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
-"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you "
-"can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as "
-"the paper color."
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
 msgstr ""
 "Die meisten BildaufzeichnungsgerÃte arbeiten mit RGB (Rot, GrÃn, Blau) und "
 "mÃssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. "
@@ -3868,18 +3896,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like "
-"62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
-"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
-"7 meters."
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
 "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach "
-"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot "
-"liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was 50% rot auf "
-"Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres "
-"Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie hÃtten gerade 7 "
-"Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber verlauten zu lassen, ob "
-"es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
+"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
+"Infrarot liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was "
+"50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem "
+"Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie "
+"hÃtten gerade 7 Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber "
+"verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
 
 #: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 msgid ""
@@ -3899,12 +3927,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 "we sent to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
 msgstr ""
 "In einigen FÃllen kÃnnen wir das GerÃteverhalten dahingehend "
 "<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das GerÃt gesendeten Daten verÃndern. "
-"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue nicht "
-"drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."
+"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue "
+"nicht drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen "
+"sollte."
 
 #: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 msgid ""
@@ -3912,10 +3942,10 @@ msgid ""
 "match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore "
 "you need to be able to access full tonal range of that display or printer. "
 "For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, "
-"you only need few colors matching as closely as possible, so if you're trying "
-"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
-"exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal range to "
-"another is usually called gamut mapping."
+"you only need few colors matching as closely as possible, so if you're "
+"trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be "
+"the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal "
+"range to another is usually called gamut mapping."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:13(credit/name) C/disk-capacity.page:13(credit/name)
@@ -3931,8 +3961,8 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 #: C/disk-benchmark.page:17(info/desc)
 msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit "
-"zu ÃberprÃfen."
+"Sie kÃnnen Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die "
+"Geschwindigkeit zu ÃberprÃfen."
 
 #: C/disk-benchmark.page:21(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -3960,8 +3990,8 @@ msgid ""
 "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> aus. "
-"Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren Status unter "
-"<gui>Laufwerk</gui>."
+"Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren Status "
+"unter <gui>Laufwerk</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
 msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
@@ -3971,13 +4001,14 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benchmark</gui>."
 msgid ""
 "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
 "off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
-"can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The last "
-"option will take longer to complete."
+"can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The "
+"last option will take longer to complete."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:34(page/p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."
+msgstr ""
+"Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."
 
 #: C/disk-capacity.page:17(info/desc)
 msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
@@ -3995,8 +4026,8 @@ msgid ""
 "app> and <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
 "Mit den Anwendungen<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und "
-"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel Festplattenplatz "
-"noch verfÃgbar ist."
+"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel "
+"Festplattenplatz noch verfÃgbar ist."
 
 #: C/disk-capacity.page:23(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
@@ -4012,8 +4043,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
+"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "OÌffnen Sie in der <gui>AktivitaÌten</gui>-UÌbersicht die Anwendung "
 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>."
@@ -4042,10 +4073,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:35(item/p)
 msgid ""
-"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space inside "
-"specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want to scan "
-"disk space inside remote folder. See more details in <link xref=\"ghelp:"
-"baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
+"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
+"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
+"to scan disk space inside remote folder. See more details in <link xref="
+"\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:36(item/p)
@@ -4067,13 +4098,14 @@ msgstr "ÃberprÃfen mit der SystemÃberwachung"
 
 #: C/disk-capacity.page:46(section/p)
 msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:48(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
 "OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-UÌbersicht die Anwendung "
 "<app>SystemÃberwachung</app>."
@@ -4098,17 +4130,19 @@ msgstr "Dateien lÃschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benÃtigt werden.
 
 #: C/disk-capacity.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you "
-"won't need for a while and delete them from the hard drive."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, "
-"die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der Festplatte entfernen."
+"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien "
+"erstellen, die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der "
+"Festplatte entfernen."
 
 #: C/disk-check.page:17(info/desc)
-msgid "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgid ""
+"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie "
-"Âgesund ist."
+"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
+"sie Âgesund ist."
 
 #: C/disk-check.page:21(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -4121,15 +4155,15 @@ msgstr "ÃberprÃfen der Festplatte"
 #: C/disk-check.page:29(section/p)
 msgid ""
 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the "
-"disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to "
-"fail, helping you avoid loss of important data."
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
 "Festplattenlaufwerke verfÃgen Ãber einen eingebautes Werkzeug zum "
 "Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
 "Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
-"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt "
-"steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
+"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem "
+"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
 
 #: C/disk-check.page:34(section/p)
 msgid ""
@@ -4166,18 +4200,18 @@ msgstr ""
 #: C/disk-check.page:53(section/p)
 msgid ""
 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
-"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared "
-"with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:57(section/p)
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. "
-"If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see "
-"this message on at least some of the health checks. You should <link xref="
-"\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the "
-"disk status periodically to see if it gets worse."
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:64(section/p)
@@ -4204,10 +4238,10 @@ msgid ""
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
 "Auf einem WechseldatentrÃger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen "
-"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen wollen. "
-"Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. Dadurch "
-"werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger vÃllig "
-"geleert wird."
+"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen "
+"wollen. Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. "
+"Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger "
+"vÃllig geleert wird."
 
 #: C/disk-format.page:25(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
@@ -4237,7 +4271,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:30(item/p)
 msgid ""
-"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
+"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+"disk."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> fÃr das Dateisystem "
 "des DatentrÃgers aus."
@@ -4267,17 +4302,17 @@ msgstr "Formatieren einer Festplatte lÃscht Ihre Dateien nicht sicher"
 
 #: C/disk-format.page:38(note/p)
 msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A "
-"formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that "
-"special recovery software could retrieve the files. If you need to securely "
-"delete the files, you will need to use a command-line utility, such as "
-"<app>shred</app>."
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage "
-"them."
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:18(page/title)
@@ -4319,7 +4354,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
+"app>."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und starten Sie die "
 "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
@@ -4351,8 +4387,8 @@ msgid ""
 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can also be distributed among multiple partitions for security or "
-"convenience."
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:42(section/p)
@@ -4370,9 +4406,9 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">Performance</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">Performance</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> â"
 
 #: C/disk.page:23(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -4392,13 +4428,14 @@ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
 
 #: C/display-dimscreen.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or make the screen "
-"more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically "
-"when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
+"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
+"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
+"not in use."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, "
-"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen den "
-"Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
+"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen "
+"den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
 "Nichtbenutzung vÃllig abschalten."
 
 #: C/display-dimscreen.page:34(steps/title)
@@ -4424,23 +4461,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Viele Laptop-Tastaturen verfÃgen Ãber spezielle Tasten, um die Helligkeit "
 "anzupassen. Ãblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und "
-"befinden sich auf den Funktionstasten <key>F8</key> und <key>F9</key>. Halten "
-"Sie wÃhrend der Bedienung die <key>Fn</key>-Taste gedrÃckt."
+"befinden sich auf den Funktionstasten <key>F8</key> und <key>F9</key>. "
+"Halten Sie wÃhrend der Bedienung die <key>Fn</key>-Taste gedrÃckt."
 
 #: C/display-dimscreen.page:43(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery "
-"will last before it needs to be recharged."
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
 
 #: C/display-dimscreen.page:48(page/p)
 msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. "
-"This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can "
-"adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> "
-"drop-down list."
+"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
+"after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 
 #: C/display-lock.page:10(info/desc)
@@ -4458,27 +4495,27 @@ msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
 #: C/display-lock.page:21(page/p)
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and "
-"accessing your files. You will still be logged in and all your applications "
-"will keep running, but you will have to enter your password to use your "
-"computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the "
-"screen lock automatically."
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
 "screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
 "Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind "
 "dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie "
-"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. Sie "
-"kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den Bildschirm "
-"automatisch sperren lassen."
+"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. "
+"Sie kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den "
+"Bildschirm automatisch sperren lassen."
 
 #: C/display-lock.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-"
-"down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 "inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with "
-"the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, "
 "und wÃhlen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich "
@@ -4521,17 +4558,19 @@ msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 "an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows "
-"at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which "
-"applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
 msgstr ""
 "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich "
-"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise "
-"wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein <gui>AnwendungsmenÃ</gui> am "
-"oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten kÃnnen, "
-"sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der "
-"Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es "
-"Ãndert sich lediglich das Aussehen der Arbeitsumgebung."
+"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. "
+"Beispielsweise wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein "
+"<gui>AnwendungsmenÃ</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem "
+"Sie Anwendungen starten kÃnnen, sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um "
+"unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der "
+"ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es Ãndert sich lediglich das Aussehen "
+"der Arbeitsumgebung."
 
 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -4544,16 +4583,16 @@ msgstr ""
 "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangslÃufig, dass Ihr System "
 "unfÃhig ist, mit GNOME umzugehen. MÃglicherweise kÃnnte es bedeuten, dass "
 "nicht die richtigen Treiber fÃr Ihre Grafikkarte installiert sind. Sollten "
-"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie dennoch "
-"in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
+"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie "
+"dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
 
 #: C/files-autorun.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
-"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere GerÃte "
-"und Medien automatisch starten."
+"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere "
+"GerÃte und Medien automatisch starten."
 
 #: C/files-autorun.page:20(page/title)
 msgid "Open an application when you plug in a device"
@@ -4587,8 +4626,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
-"media should be handled</gui>."
+"Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
+"how media should be handled</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Wechselmedien</gui> und Ãndern Sie die Einstellungen "
 "unter <gui>WÃhlen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll</gui>."
@@ -4618,24 +4657,24 @@ msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."
 
 #: C/files-autorun.page:42(item/p)
 msgid ""
-"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the "
-"computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can "
-"try to automatically run the software if you like. This is good if you have "
-"an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
+"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
+"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
+"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 "inserted (for example, a slideshow)."
 msgstr ""
 "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von den "
 "anderen â wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem angeschlossenen "
 "Medium Software befindet, kann er versuchen, diese Software zu starten, "
-"sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer CD "
-"installiert haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird (zum "
-"Beispiel eine Diaschau)."
+"sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer "
+"CD installiert haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird "
+"(zum Beispiel eine Diaschau)."
 
 #: C/files-autorun.page:46(item/p)
 msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the list "
-"(such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to "
-"see a more detailed list of devices."
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das GerÃt oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste "
 "nicht finden kÃnnen (wie Blu-ray-Discs oder E-Book-Reader), klicken Sie auf "
@@ -4651,8 +4690,8 @@ msgid ""
 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, egal "
-"welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
+"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, "
+"egal welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
 "DatentrÃgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des "
 "Wechselmedien-Fensters an."
 
@@ -4668,8 +4707,8 @@ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, "
-"and network shares."
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and network shares."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf "
 "Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie kÃnnen sie auch "
@@ -4691,17 +4730,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:38(page/p)
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-"
-"click any file to open it with the default application for that file. You can "
-"also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link "
-"xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
+"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
 "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um "
-"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie mit "
-"der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der rechten "
-"Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem "
-"neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
+"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie "
+"mit der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der "
+"rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter "
+"oder einem neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
 "\">Listenansicht</link> kÃnnen Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem "
 "Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen."
 
@@ -4721,11 +4760,11 @@ msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
 "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or "
-"access its properties."
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
+"or access its properties."
 msgstr ""
-"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, "
-"welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
+"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen "
+"an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
 "Klicken Sie auf einen Ãbergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu "
 "gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn "
 "in einem neuen Reiter oder Fenster zu Ãffnen, ihn zu kopieren oder zu "
@@ -4734,25 +4773,25 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:56(page/p)
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the "
-"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
-"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the "
-"mouse, to skip to the next file that matches your search."
+"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
+"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
+"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
+"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
 "Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei "
 "springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint "
 "unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird "
-"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, um zur nÃchsten Datei "
-"zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
+"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, "
+"um zur nÃchsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
 
 #: C/files-browse.page:62(page/p)
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not "
-"see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
-"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often "
-"and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do "
-"this, or simply drag a folder into the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
+"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
+"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
+"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen schnell auf hÃufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
 "zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf "
@@ -4767,11 +4806,11 @@ msgid ""
 "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
-"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child "
-"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
+"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
+"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es "
-"mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der "
+"Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie "
+"es mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der "
 "Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in "
 "der Seitenleiste zu ermÃglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben "
@@ -4797,22 +4836,22 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, "
-"indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und EinfÃgen-"
-"Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
+"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben "
+"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
+"EinfÃgen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
 
 #: C/files-copy.page:26(page/p)
 msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you "
-"can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document "
-"before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like "
-"your changes)."
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten zum Beispiel eine PrÃsentation auf einen USB-Stick kopieren "
-"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von einem "
-"Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann auf die "
-"alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht zufrieden "
-"sind)."
+"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von "
+"einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann "
+"auf die alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht "
+"zufrieden sind)."
 
 #: C/files-copy.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -4851,8 +4890,8 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
-"den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
+"um den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
 "Originalordner und in dem anderen Ordner."
 
@@ -4870,8 +4909,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> "
-"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></"
+"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
@@ -4881,11 +4920,11 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be "
-"taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
+"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
-"den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
+"um den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen "
 "und in den anderen Ordner verschoben."
 
@@ -4904,8 +4943,9 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the "
-"new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> "
 "(oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein "
@@ -4915,8 +4955,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if "
-"the destination is on a <em>different</em> device."
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
 "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
 "die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> GerÃt "
@@ -4956,8 +4996,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
 "<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem "
-"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser Ordner "
-"nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser "
+"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "permissions\">Zugriffsrechte Ãndern</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
@@ -4977,9 +5017,9 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
 msgid ""
 "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
-"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link xref="
-"\"files-recover\">restored to their original location</link> if you decide "
-"you need them, or if they were accidentally deleted."
+"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
+"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein Objekt lÃschen, wird es in den MÃll-Ordner verschoben, wo es "
 "bleibt, bis Sie den MÃll leeren. Im MÃll-Ordner befindliche Objekte kÃnnen "
@@ -5023,10 +5063,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-delete.page:50(note/p)
 msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> may "
-"not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files "
-"are still there, and will be available when you plug the device back into "
-"your computer."
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
 msgstr ""
 "GelÃschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable"
 "\">WechseldatentrÃger</link> sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa "
@@ -5052,8 +5092,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie das zu lÃschende Objekt aus."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid ""
-"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key "
-"on your keyboard."
+"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
 msgstr ""
 "Halten Sie die <gui>Umschalttaste</gui> gedrÃckt und drÃcken Sie dann die "
 "Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
@@ -5069,16 +5109,17 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:67(section/p)
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
-"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry "
-"to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. "
-"Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa weil "
-"Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</gui>-"
-"Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
-"den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa "
+"weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</"
+"gui>-Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
 "bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
@@ -5088,8 +5129,8 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/files-disc-write.page:12(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
-"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-"
-"Brennprogramm."
+"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/"
+"DVD-Brennprogramm."
 
 #: C/files-disc-write.page:16(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
@@ -5117,13 +5158,13 @@ msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
 
 #: C/files-disc-write.page:23(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD "
-"Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder "
-"window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
+"folder window will open."
 msgstr ""
-"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie <gui>CD/"
-"DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster mit dem "
-"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
+"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie "
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster "
+"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
 
 #: C/files-disc-write.page:24(item/p)
 msgid ""
@@ -5154,19 +5195,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a "
-"<em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn "
-"that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die Dateien "
-"in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. "
-"Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf ein leeres Medium "
-"brennen.)"
+"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die "
+"Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner "
+"gespeichert wird. Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf "
+"ein leeres Medium brennen.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location "
-"of temporary files, and other options. The default options should be fine."
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
 "den Ort fÃr die temporÃren Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
@@ -5239,9 +5281,9 @@ msgid ""
 "the file manager, but they are still there in the folder."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Dateien verbergen, indem Sie sie mit einem <key>.</key> am Anfang "
-"des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmÃÃig unsichtbar. "
-"Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich aber immer "
-"noch im Ordner."
+"des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmÃÃig "
+"unsichtbar. Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich "
+"aber immer noch im Ordner."
 
 #: C/files-hidden.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -5249,8 +5291,8 @@ msgid ""
 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie um</"
-"link> mit einem Â. am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei "
+"So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie "
+"um</link> mit einem Â. am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei "
 "<file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu <file>."
 "Beispiel.txt</file>."
 
@@ -5268,16 +5310,16 @@ msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
 
 #: C/files-hidden.page:27(section/p)
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either "
-"click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown "
-"along with the files that were not hidden."
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
+"shown along with the files that were not hidden."
 msgstr ""
 "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
 "zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden "
-"dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien "
+"werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
 
 #: C/files-hidden.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -5286,8 +5328,8 @@ msgid ""
 "tilde\"/>)."
 msgstr ""
 "Manche verborgenen Dateien haben ein Â. am Anfang ihres Namens. Andere "
-"kÃnnen stattdessen ein Â~Â am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-tilde"
-"\"/>)."
+"kÃnnen stattdessen ein Â~Â am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>)."
 
 #: C/files-hidden.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -5302,8 +5344,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:36(section/p)
 msgid ""
 "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
-"option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, "
-"see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
+"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Verborgene Dateien  werden nur im aktuellen Fenster angezeigt, bis Sie diese "
 "Einstellung fÃr das Fenster ausschalten. Um verborgene Dateien in allen "
@@ -5322,9 +5364,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
 "verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann die "
-"verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein Â. mehr am "
-"Anfang des Dateinamens hat."
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann "
+"die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein Â. "
+"mehr am Anfang des Dateinamens hat."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -5360,19 +5402,19 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht "
-"mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
+"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
+"nicht mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
 
 #: C/files-lost.page:30(item/p)
 msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how "
-"you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-"
-"search\"/> to learn how."
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
 "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
 "noch ungefÃhr wissen, wie Sie sie genannt haben, kÃnnen Sie die Datei nach "
-"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie das "
-"geht."
+"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie "
+"das geht."
 
 #: C/files-lost.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -5387,9 +5429,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-lost.page:38(item/p)
 msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets "
-"moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See "
-"<link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten die Datei versehentlich gelÃscht haben. Wenn Sie eine Datei "
 "lÃschen, wird sie in den MÃll verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den "
@@ -5404,8 +5446,8 @@ msgid ""
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
-"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von der "
-"Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
+"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von "
+"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
@@ -5439,8 +5481,8 @@ msgid ""
 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 "don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
 "gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, click "
-"<gui>Show other applications</gui>."
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu Ãffnen, klicken "
 "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen Sie die gewÃnschte "
@@ -5506,18 +5548,18 @@ msgid ""
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie die gewÃnschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
-"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, "
-"von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. Um alle "
-"Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere "
-"Anwendungen anzeigen<gui>."
+"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die "
+"Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. "
+"Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf "
+"<gui>Andere Anwendungen anzeigen<gui>."
 
 #: C/files-open.page:59(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and click "
-"<gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You "
-"will then be able to use this application by right-clicking the file and "
-"selecting it from the list."
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
 msgstr ""
 "Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthÃlt, die Sie manchmal "
 "verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wÃhlen Sie diese "
@@ -5563,19 +5605,19 @@ msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-"application. Select any file and press the space bar. The file will open in a "
-"simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine komplette "
-"Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken Sie die "
-"Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster geÃffnet. "
-"DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
+"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine "
+"komplette Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken "
+"Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
+"geÃffnet. DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
 msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, "
-"and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek "
-"through your video and audio."
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
 msgstr ""
 "Die eingebaute Vorschau unterstÃtzt die meisten Dateiformate fÃr Dokumente, "
 "Bilder, Video und Audio. In der Vorschau kÃnnen Sie durch Ihre Dokumente "
@@ -5585,21 +5627,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png"
-"\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or "
-"press the space bar to exit the preview completely."
+"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
+"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
+"or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim unteren "
-"Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media type=\"image"
-"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder drÃcken Sie "
-"noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drÃcken Sie die "
-"Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
+"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim "
+"unteren Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder "
+"drÃcken Sie noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder "
+"drÃcken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them "
-"back from the Trash."
+"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
+"them back from the Trash."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei lÃschen, wird Sie normalerweise in den MÃll verschoben. "
 "Sie kÃnnen sie aus dem MÃll wieder herausholen."
@@ -5615,9 +5657,9 @@ msgid ""
 "file to the Trash, the file should be in the Trash."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei gelÃscht haben, indem Sie <key>Strg</key><key>Entfernen</"
-"key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In den MÃll verschieben</"
-"gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, sollte sich die Datei im "
-"MÃll befinden."
+"key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In den MÃll "
+"verschieben</gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, sollte sich "
+"die Datei im MÃll befinden."
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
 msgid "Restore from Trash"
@@ -5626,7 +5668,8 @@ msgstr "Aus dem MÃll wiederherstellen"
 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
 #: C/files-share.page:32(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr ""
 "OÌffnen Sie in der <gui>AktivitaÌten</gui>-UÌbersicht die Anwendung "
 "<app>Dateien</app>."
@@ -5658,22 +5701,22 @@ msgstr ""
 #: C/files-recover.page:35(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-"recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy "
-"to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
+"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
+"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
 "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien "
 "wiederherstellen kÃnnen, die dauerhaft gelÃscht wurden. Sie sind aber "
 "normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
-"dauerhaft gelÃscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um Rat "
-"zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
+"dauerhaft gelÃscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um "
+"Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
 
 #: C/files-removedrive.page:12(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
-"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes "
-"GerÃt aus."
+"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
+"anderes GerÃt aus."
 
 #: C/files-removedrive.page:16(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
@@ -5690,11 +5733,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein externes SpeichergerÃt wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
 "Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
-"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment entfernen, "
-"in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren "
-"gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen optischen DatentrÃger wie "
-"eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben Schritte befolgen, um die CD/"
-"DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
+"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment "
+"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
+"Dateien verloren gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen "
+"optischen DatentrÃger wie eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben "
+"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
 
 #: C/files-removedrive.page:26(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
@@ -5734,8 +5777,8 @@ msgstr ""
 "verwendet wird, kÃnnen Sie das GerÃt nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
 "teilt Ihnen mit, dass Âdas Laufwerk verwendet wirdÂ, und listet alle offenen "
 "Dateien auf dem GerÃt auf. Sobald Sie alle Dateien auf dem GerÃt geschlossen "
-"haben, wird das GerÃt automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein (so dass "
-"Sie es ausstecken oder auswerfen kÃnnen)."
+"haben, wird das GerÃt automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein (so "
+"dass Sie es ausstecken oder auswerfen kÃnnen)."
 
 #: C/files-removedrive.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -5749,18 +5792,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:47(page/p)
 msgid ""
-"If you can't close one of the files, for example if the application using the "
-"file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</"
-"gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire "
-"locked up application to close, which could close other files you have open "
-"with that application."
+"If you can't close one of the files, for example if the application using "
+"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+"entire locked up application to close, which could close other files you "
+"have open with that application."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine der Dateien nicht schlieÃen kÃnnen, zum Beispiel weil die "
-"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</gui> "
-"klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das erzwingt ein Beenden der "
-"gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden "
-"kÃnnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
+"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</"
+"gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das erzwingt ein Beenden "
+"der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen "
+"werden kÃnnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -5800,9 +5843,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF "
-"document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
-"the extension as well, select the entire file name and change it."
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
 "nicht aber die Dateiendung (der Teil nach Â.Â). Die Endung  zeigt fÃr "
@@ -5819,29 +5862,30 @@ msgstr "GÃltige Zeichen fÃr Dateinamen"
 msgid ""
 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
-"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted "
-"with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to "
-"share files with people who use another operating system, you should avoid "
-"the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
-"key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</"
-"key>."
+"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
+"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
+"intend to share files with people who use another operating system, you "
+"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
+"key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen in Dateinamen jedes Zeichen auÃer <key>/</key> (SchrÃgstrich) "
-"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere "
-"EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. USB-Sticks sind zum Beispiel oft mit "
-"dem Dateisystem <em>FAT32</em> formatiert. Auf diesen GerÃten und auch wenn "
-"Sie Dateien an Leute weitergeben wollen, die ein anderes Betriebssystem "
-"verwenden, sollten Sie folgende Zeichen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</"
-"key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
-"key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
+"weitere EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. USB-Sticks sind zum "
+"Beispiel oft mit dem Dateisystem <em>FAT32</em> formatiert. Auf diesen "
+"GerÃten und auch wenn Sie Dateien an Leute weitergeben wollen, die ein "
+"anderes Betriebssystem verwenden, sollten Sie folgende Zeichen vermeiden: "
+"<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, "
+"<key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:46(note/p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem Zeichen "
-"beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>."
+"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem "
+"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
+"link>."
 
 #: C/files-rename.page:52(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:34(section/title)
@@ -5854,14 +5898,14 @@ msgstr "Der Name wird bereits verwendet"
 
 #: C/files-rename.page:56(item/p)
 msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If "
-"you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are "
-"working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
 "Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in "
-"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen. "
-"Verwenden Sie einen anderen Namen."
+"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht "
+"zulassen. Verwenden Sie einen anderen Namen."
 
 #: C/files-rename.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -5869,9 +5913,10 @@ msgid ""
 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 "not always a good idea."
 msgstr ""
-"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. Zum "
-"Beispiel sind <file>Datei.txt</file> und <file>datei.txt</file> "
-"unterschiedliche Namen. Das ist zwar erlaubt, aber nicht immer empfehlenswert."
+"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. "
+"Zum Beispiel sind <file>Datei.txt</file> und <file>datei.txt</file> "
+"unterschiedliche Namen. Das ist zwar erlaubt, aber nicht immer "
+"empfehlenswert."
 
 #: C/files-rename.page:64(item/title)
 msgid "The file name is too long"
@@ -5892,21 +5937,21 @@ msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"
 #: C/files-rename.page:69(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, "
-"you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\"/>."
+"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
+"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>."
 msgstr ""
 "Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die "
 "Datei umzubenennen. Wenn Sie nicht die erforderlichen Rechte zum Umbenennen "
-"einer Datei haben, sollten Sie das im Allgemeinen auch nicht tun. Siehe <link "
-"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+"einer Datei haben, sollten Sie das im Allgemeinen auch nicht tun. Siehe "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-search.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
-"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche zur "
-"spÃteren Verwendung."
+"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche "
+"zur spÃteren Verwendung."
 
 #: C/files-search.page:23(page/title)
 msgid "Search for files"
@@ -5914,8 +5959,8 @@ msgstr "Nach Dateien suchen"
 
 #: C/files-search.page:25(page/p)
 msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within the "
-"file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der "
@@ -5953,16 +5998,16 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
-"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen "
-"enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum Beispiel alle "
-"Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie <input>rechnung</"
-"input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- und Kleinschreibung "
-"spielt dabei keine Rolle."
+"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im "
+"Dateinamen enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum "
+"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie "
+"<input>rechnung</input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- "
+"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
 msgid ""
-"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> "
-"button to set more search criteria."
+"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
+"gui> button to set more search criteria."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den "
 "<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen."
@@ -5985,25 +6030,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid ""
-"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option "
-"and widen the search results."
+"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
+"option and widen the search results."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese "
-"zu enfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um "
+"diese zu enfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
 
 #: C/files-search.page:57(item/p)
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search "
-"results, just as you would from any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder auf "
-"andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der "
-"Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
+"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder "
+"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
+"der Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
 
 #: C/files-search.page:60(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to "
-"the folder."
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
+"to the folder."
 msgstr ""
 "Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
 "zu beenden und zum Ordner zurÃckzukehren."
@@ -6071,13 +6116,14 @@ msgstr "Dateien anhand eines Musters auswÃhlen"
 msgid ""
 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
-"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file "
-"names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. DrÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um  das Fenster <gui>Nach "
-"Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das die "
-"gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. "
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um  das Fenster "
+"<gui>Nach Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das "
+"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
 "Platzhalterzeichen:"
 
 #: C/files-select.page:25(item/p)
@@ -6098,12 +6144,13 @@ msgstr "Beispielsweise:"
 
 #: C/files-select.page:33(item/p)
 msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have "
-"the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die "
-"alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie alle "
-"drei mit dem Muster"
+"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
+"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie "
+"alle drei mit dem Muster"
 
 #: C/files-select.page:36(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
@@ -6112,12 +6159,12 @@ msgstr "<file>Rechnung.*</file>"
 #: C/files-select.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all "
-"with the pattern"
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, "
-"<file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wÃhlen "
-"Sie sie alle mit dem Muster"
+"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</"
+"file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt "
+"sind, wÃhlen Sie sie alle mit dem Muster"
 
 #: C/files-select.page:41(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
@@ -6125,9 +6172,9 @@ msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:43(item/p)
 msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-"
-"edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select "
-"the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
 "und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehÃngt haben, wÃhlen Sie "
@@ -6185,8 +6232,8 @@ msgid ""
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Dateien auf einmal senden. WÃhlen Sie mehrere Dateien, "
-"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit der "
-"rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
+"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit "
+"der rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
 "automatisch in ein tar- oder zip-Archiv packen."
 
 #: C/files-share.page:48(list/title)
@@ -6214,8 +6261,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
 msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link "
-"xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wÃhlen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</"
 "gui>. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>."
@@ -6227,10 +6274,10 @@ msgid ""
 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie <gui>Bluetooth "
-"(OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die Datei senden "
-"wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt sind. FÃr "
-"weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
+"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die "
+"Datei senden wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt "
+"sind. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -6253,9 +6300,9 @@ msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
 
 #: C/files-sort.page:23(page/p)
 msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them "
-"in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of "
-"common ways to sort files."
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
 "Beispiel nach ihrem Datum oder der DateigrÃÃe. Siehe weiter unten <link xref="
@@ -6280,8 +6327,8 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
 "Wie Sie Dateien sortieren kÃnnen, hÃngt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
-"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-Menà "
-"Ãndern."
+"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà Ãndern."
 
 #: C/files-sort.page:34(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -6311,8 +6358,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:37(section/p)
 msgid ""
-"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from "
-"the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
 "Reihenfolge</gui> aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui> wÃhlen."
@@ -6352,18 +6399,18 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen "
-"Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</"
-"gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal auf den "
-"Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
+"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf "
+"einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf "
+"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
+"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
 
 #: C/files-sort.page:45(section/p)
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and "
-"select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort "
-"by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
-"available columns."
+"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
+"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
+"of available columns."
 msgstr ""
 "In der Listenansicht kÃnnen Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
 "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
@@ -6381,10 +6428,10 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht "
-"sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei "
-"positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht immer in "
-"einer Liste angeordnet."
+"Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der "
+"Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien "
+"nicht frei positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht "
+"immer in einer Liste angeordnet."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -6428,8 +6475,8 @@ msgstr "Nach AÌnderungsdatum"
 
 #: C/files-sort.page:70(item/p)
 msgid ""
-"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to "
-"newest by default."
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
 msgstr ""
 "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Ãnderung der Datei. Die Sortierung "
 "erfolgt standardmÃÃig von der Ãltesten zur neuesten Datei. "
@@ -6450,15 +6497,15 @@ msgstr "Vorlagen fÃr hÃufig genutzte Dokumenttypen"
 #: C/files-templates.page:18(page/p)
 msgid ""
 "If you often create documents based on the same content, you might benefit "
-"from using file templates. A file template can be a document of any type with "
-"the formatting or content you would like to reuse. For example, you could "
-"create a template document with your letterhead."
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, "
 "kÃnnte es nÃtzlich sein, dafÃr Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann "
 "ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den "
-"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit Ihrem "
-"Briefkopf erstellen."
+"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit "
+"Ihrem Briefkopf erstellen."
 
 #: C/files-templates.page:24(steps/title)
 msgid "Make a new template"
@@ -6494,13 +6541,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-templates.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style="
-"\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates will be "
-"listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
+"will be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. WÃhlen "
-"Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</gui>. Die "
-"Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
+"WÃhlen Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</"
+"gui>. Die Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
 
 #: C/files-templates.page:33(item/p)
 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
@@ -6529,11 +6576,11 @@ msgid ""
 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
 msgstr ""
-"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</"
-"file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im "
-"Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Es ist "
-"normalerweise sicher, diese zu entfernen, aber es besteht eigentlich keine "
-"Veranlassung dazu."
+"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel."
+"txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die "
+"im Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Es "
+"ist normalerweise sicher, diese zu entfernen, aber es besteht eigentlich "
+"keine Veranlassung dazu."
 
 #: C/files-tilde.page:21(note/p)
 msgid ""
@@ -6544,9 +6591,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Diese Dateien sind standardmÃÃig verborgen. Falls Sie diese sehen kÃnnen, "
 "haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></"
-"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrÃckt. "
-"Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen Schritte einfach "
-"wiederholen."
+"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> "
+"gedrÃckt. Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen "
+"Schritte einfach wiederholen."
 
 #: C/files-tilde.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6579,8 +6626,8 @@ msgid ""
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">Dateien lÃschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherung</link>, "
-"<link xref=\"files#removable\">WechseldatentrÃger</link> â"
+"\">Dateien lÃschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherung</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">WechseldatentrÃger</link> â"
 
 #: C/files.page:25(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -6631,8 +6678,8 @@ msgstr ""
 "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem "
 "mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder "
 "Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), kÃnnen Sie einen "
-"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu "
-"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie "
+"zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -6640,18 +6687,19 @@ msgid ""
 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 "Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
-"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen "
-"Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch keinen Zugang "
-"haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein Konto einrichten."
+"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und "
+"Aktualisierungen Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch "
+"keinen Zugang haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
+"Konto einrichten."
 
 #: C/get-involved.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
 "bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
-"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://";
-"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the "
-"bug to see if something similar already exists."
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf "
 "<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
@@ -6665,8 +6713,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug "
-"pertains to, choose <gui>general</gui>."
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
 "Zum Melden des Fehlers wÃhlen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menà "
 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
@@ -6675,9 +6723,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/get-involved.page:28(page/p)
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose "
-"<gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary "
-"and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wÃhlen Sie <gui>enhancement</gui> "
 "(Erweiterung) im MenuÌ <gui>Severity</gui> (Schweregrad). FuÌllen Sie die "
@@ -6741,8 +6789,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
 "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
-"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and "
-"the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
+"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wÃhlen Sie "
 "<guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Falls der Kartenleser "
@@ -6752,8 +6800,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-cardreader.page:48(item/p)
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card "
-"itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
 "Falls Sie den Kartenleser sehen kÃnnen, die Karte jedoch nicht, kÃnnte ein "
@@ -6763,11 +6811,12 @@ msgstr ""
 #: C/hardware-cardreader.page:53(page/p)
 msgid ""
 "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
-"possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. "
-"If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting "
-"outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
-"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external "
-"card readers are also available, and are far better supported by Linux."
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
+"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
+"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
 msgstr ""
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
@@ -6813,8 +6862,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Auf Linux-Systemen werden die Treiber fÃr die meisten GerÃte standardmÃÃig "
 "installiert und deren FunktionalitÃt steht sofort zur VerfÃgung, sobald Sie "
-"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell installiert "
-"werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
+"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell "
+"installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -6905,7 +6954,8 @@ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "WÃhlen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p)
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
 "wie schnell der Cursor blinken soll."
@@ -6931,11 +6981,12 @@ msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even "
-"for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the "
-"Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard "
-"with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the "
-"keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
 msgstr ""
 "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen fÃr verschiedene "
 "Sprachen. Selbst fÃr eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere "
@@ -7013,16 +7064,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
 msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead "
-"choose to have them use the layout of the window you were last using. The "
-"default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and "
-"<gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
 msgstr ""
-"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie kÃnnen "
-"sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des letzten "
-"Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die Standardtastaturbelegung ist "
-"die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>â</gui>- und "
-"<gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste rauf- oder runterzubewegen."
+"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie "
+"kÃnnen sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des "
+"letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
+"Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden "
+"Sie die <gui>â</gui>- und <gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste "
+"rauf- oder runterzubewegen."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:71(note/title)
 msgid "Custom options"
@@ -7068,10 +7121,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
 msgid ""
-"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> button "
-"next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard show, open "
-"the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and click the "
-"keyboard tray item."
+"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
+"button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard "
+"show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and "
+"click the keyboard tray item."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
@@ -7122,8 +7175,8 @@ msgid ""
 "\">keyboard accessibility</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
+"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
 
 #: C/keyboard.page:25(page/title)
 msgid "Keyboard"
@@ -7176,8 +7229,8 @@ msgstr "Es gibt drei MÃglichkeiten in der Auswalliste links."
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
-"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be "
-"a color selector button in the bottom right."
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom right."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
 "Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
@@ -7235,15 +7288,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</"
-"gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
-"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-"better."
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+"screen look better."
 msgstr ""
-"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und gehen "
-"Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt Hardware "
-"<gui>Bildschirme</gui>. Probieren Sie einige der Werte in <gui>AuflÃsung</"
-"gui> durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild wieder besser aussieht."
+"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt "
+"Hardware <gui>Bildschirme</gui>. Probieren Sie einige der Werte in "
+"<gui>AuflÃsung</gui> durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
+"wieder besser aussieht."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
@@ -7259,15 +7313,15 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
 "normalen Monitor und einen Projektor), kÃnnen die Bildschirme "
 "unterschiedliche AuflÃsungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
-"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer der "
-"Bildschirme verschwommen aussehen kann."
+"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer "
+"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
-"effect, you will have two independent screens connected at the same time. You "
-"can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen fÃr die zwei Bildschirme unterschiedliche AuflÃsungen einstellen, "
@@ -7320,8 +7374,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ãndern, wie groà (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
 "erscheinen, indem Sie die <em>BildschirmauflÃsung</em> Ãndern. Sie kÃnnen "
-"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen drehbaren "
-"Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
+"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
+"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
 
 #: C/look-resolution.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -7350,8 +7404,8 @@ msgstr "AuflÃsung"
 
 #: C/look-resolution.page:34(section/p)
 msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction "
-"that can be displayed."
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed."
 msgstr ""
 "Die AuflÃsung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder Richtung, "
 "die dargestellt werden kÃnnen."
@@ -7375,8 +7429,8 @@ msgid ""
 "appears."
 msgstr ""
 "Um die Ãnderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn der "
-"Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen werden auf "
-"die alten Werte zurÃckgestellt. Andernfalls klicken Sie im Fenster, das "
+"Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen werden "
+"auf die alten Werte zurÃckgestellt. Andernfalls klicken Sie im Fenster, das "
 "erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:41(section/title)
@@ -7541,8 +7595,8 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken mÃssen, "
-"um doppelt zu klicken."
+"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken "
+"mÃssen, um doppelt zu klicken."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
@@ -7556,17 +7610,17 @@ msgid ""
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
-"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie "
-"zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
+"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
+"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
 "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
 "Doppelklickintervall erhÃhen."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
-"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test "
-"your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it "
-"an ear-to-ear grin."
+"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
+"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
+"give it an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
 "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</"
 "gui>-Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den "
@@ -7578,9 +7632,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
-"plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. "
-"Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still "
-"has the same problem."
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
 "obwohl Sie das Doppelklickintervall verlÃngert haben, kÃnnte Ihre Maus "
@@ -7617,10 +7671,10 @@ msgid ""
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewÃhnlich, dass Ihre Hand sich "
-"zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem "
-"Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber eine gewisse "
-"Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas "
-"klicken, ein Ziehen beginnen."
+"zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus "
+"diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber eine "
+"gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie "
+"auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -7670,13 +7724,14 @@ msgstr "Mittelklick"
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left "
-"and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Viele MÃuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
 "Maus mit einem Mausrad kÃnnen Sie normalerweise fÃr einen Mittelklick direkt "
 "auf das Mausrad drÃcken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, kÃnnen Sie "
-"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drÃcken."
+"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
+"drÃcken."
 
 # Mehr-Finger-Klopfen?
 #: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
@@ -7700,9 +7755,9 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 msgid ""
 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where "
-"you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the "
-"mouse position."
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
 msgstr ""
 "Ein hÃufiger Anwendungsfall ist das schnelle EinfÃgen von markiertem Text. "
 "Markieren Sie den Text, den Sie einfÃgen wollen, gehen Sie dann zu der "
@@ -7717,8 +7772,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Text mit der mittleren Maustaste einzufÃgen geschieht vÃllig unabhÃngig von "
 "der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in "
-"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens funktioniert "
-"nur mit der mittleren Maustaste."
+"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens "
+"funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -7737,10 +7792,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web "
-"browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except "
-"on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used "
-"middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
 "Die meisten Webbrowser ermÃglichen es Ihnen, Links schnell mit einem "
 "Mittelklick in einem Reiter zu Ãffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren "
@@ -7759,10 +7815,10 @@ msgid ""
 "had double-clicked."
 msgstr ""
 "In der Dateiverwaltung Ãbernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
-"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter "
-"geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie mit der "
-"mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, so als "
-"hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
+"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
+"Reiter geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie "
+"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, "
+"so als hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
 msgid ""
@@ -7777,8 +7833,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgstr ""
-"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu "
-"bewegen."
+"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger "
+"zu bewegen."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -7791,8 +7847,8 @@ msgid ""
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 "Wenn es Ihnen schwerfÃllt, eine Maus oder andere ZeigegerÃte zu verwenden, "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. "
-"Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
+"bewegen. Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
@@ -7803,8 +7859,9 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. "
+"Nun kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
+"bewegen."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -7819,10 +7876,10 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop "
-"keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use "
-"certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature "
-"often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
 "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
 "Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn "
@@ -7840,10 +7897,10 @@ msgid ""
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
-"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie "
-"<key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</key>, um "
-"mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell zweimal "
-"hintereinander fÃr einen Doppelklick."
+"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
+"Sie <key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</"
+"key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell "
+"zweimal hintereinander fÃr einen Doppelklick."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p)
 msgid ""
@@ -7866,10 +7923,10 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend die "
-"Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. "
-"Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die <key>Num-"
-"Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
+"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend "
+"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
+"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die "
+"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p)
 msgid ""
@@ -7897,23 +7954,23 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest "
-"an Ihren Rechner angeschlossen ist."
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
+"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/p)
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with "
-"six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather "
-"than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was "
-"not plugged in."
-msgstr ""
-"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie "
-"sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine PS/2-"
-"Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, vergewissern "
-"Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am "
-"lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner mÃglicherweise neu "
-"starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
+"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine "
+"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
+"vergewissern Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und "
+"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner "
+"mÃglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:38(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -7934,16 +7991,16 @@ msgid ""
 "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 "grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Geben Sie beim ÂPrompt (dem $) im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep "
-"Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, und drÃcken Sie die "
+"Geben Sie beim ÂPrompt (dem $) im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | "
+"grep Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, und drÃcken Sie die "
 "<key>Eingabetaste</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
 msgid ""
 "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of "
-"it."
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
 msgstr ""
 "Eine kurze Liste von MausgerÃten wird erscheinen. ÃberprÃfen Sie, ob "
 "mindestens einer der EintrÃge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen "
@@ -7954,8 +8011,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In "
-"this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
 "\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
 "Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>"
@@ -7968,8 +8025,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:65(section/p)
 msgid ""
 "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
-"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of "
-"your mouse."
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, mÃssen Sie "
 "mÃglicherweise einige zusÃtzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu "
@@ -7992,8 +8049,8 @@ msgstr "ÃberprÃfen, ob die Maus defekt ist"
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:88(section/p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr ""
-"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob sie "
-"funktioniert."
+"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob "
+"sie funktioniert."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p)
 msgid ""
@@ -8016,8 +8073,8 @@ msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun "
-"bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
+"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
+"nun bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
 "sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
@@ -8034,8 +8091,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p)
 msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure "
-"that they are both set to the same channel."
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus und der EmpfÃnger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
 "werden kÃnnen, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
@@ -8058,9 +8115,10 @@ msgid ""
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 "Die meisten FunkmÃuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
-"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, "
-"mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie zum Laufen "
-"zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus abhÃngen."
+"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
+"haben, mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie "
+"zum Laufen zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus "
+"abhÃngen."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -8095,7 +8153,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
 msgid ""
-"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
+"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
+"mouse."
 msgstr ""
 "Die Empfindlichkeit ist die anfÃngliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
 "Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
@@ -8151,8 +8210,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
 msgid ""
-"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse "
-"clicks with the touchpad</gui>."
+"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+"mouse clicks with the touchpad</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
@@ -8199,21 +8258,22 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
-"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and "
-"down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you "
-"also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left "
-"and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
+"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
+"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
+"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger "
-"will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the "
-"touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal "
-"scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll "
-"horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers "
-"are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
+"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
+"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
+"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
+"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
+"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
@@ -8233,9 +8293,9 @@ msgstr "Die Maus arbeitet mit VerzÃgerung"
 #: C/mouse-wakeup.page:18(page/p)
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in "
-"use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on "
-"a mouse button or wiggle the mouse."
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
@@ -8294,7 +8354,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
+msgstr ""
+"Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -8305,10 +8366,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
 msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by your "
-"computer. To be able to play a song you need to have support for the right "
-"audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you "
-"need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
@@ -8318,12 +8379,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
-"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and "
-"on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in "
-"control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will "
-"probably not be able to play it - you generally need special software from "
-"the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on "
-"Linux."
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
+"on Linux."
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
@@ -8343,13 +8404,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player "
-"application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in "
-"the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using "
-"the music player - if you copy them across using the file manager, it won't "
-"work because the songs won't be put into the right location. iPods have a "
-"special location for storing songs which music player applications know how "
-"to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
@@ -8365,12 +8426,12 @@ msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 "music player application you're using does not support converting the songs "
 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (."
-"oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod "
-"does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also "
-"called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be "
-"able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software "
-"installer for an appropriate codec."
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
@@ -8387,10 +8448,10 @@ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it "
-"won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is "
-"because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> "
-"software, which only runs on Windows and Mac OS."
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
@@ -8411,8 +8472,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an "
-"audio player."
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
 msgstr ""
 "FÃgen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren "
 "Rechner darÃber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-"
@@ -8433,20 +8494,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
-"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio "
-"player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty "
-"Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press "
-"<key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be "
-"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
-"audio player."
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
-"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time "
-"it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If "
-"not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
@@ -8460,8 +8521,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
 "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
-"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there "
-"by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
@@ -8469,8 +8531,8 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
-"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren oder "
-"anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
+"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren "
+"oder anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
@@ -8479,16 +8541,16 @@ msgstr "Einstellungen fÃr das Verhalten der Dateiverwaltung"
 #: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and "
-"the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
+"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick Ãffnen, "
 "ob Ordner in einem neuen Fenster geÃffnet werden, was mit ausfÃhrbaren "
-"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie dazu "
-"in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Verhalten</gui>."
+"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie "
+"dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -8511,8 +8573,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
 "ausgewÃhlt und mit einem Doppelklick geÃffnet. Sie kÃnnen stattdessen "
-"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. Wenn "
-"Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
+"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. "
+"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
 "wÃhrend des Klickens gedrÃckt halten, um eine oder mehrere Dateien "
 "auszuwÃhlen."
 
@@ -8522,13 +8584,14 @@ msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster Ãffnen</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
 msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same "
-"window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> "
-"to open any single folder in a new window. If you often do this, select this "
-"option if you would rather have each folder open in its own window by default."
+"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+"own window by default."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise im "
-"selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
+"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise "
+"im selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
 "rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster Ãffnen</gui> wÃhlen, um "
 "jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu Ãffnen. Wenn Sie das Ãfter "
 "tun, wÃhlen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe "
@@ -8542,9 +8605,9 @@ msgstr "AusfÃhrbare Textdateien"
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
-"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most "
-"common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py "
-"and .pl, respectively."
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
+"py and .pl, respectively."
 msgstr ""
 "Eine ausfÃhrbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthÃlt, das "
 "ausgefÃhrt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -8587,8 +8650,8 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der MÃll geleert werden soll, wird "
-"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den MÃll "
-"leeren oder Dateien lÃschen wollen."
+"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den "
+"MÃll leeren oder Dateien lÃschen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
 msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
@@ -8597,8 +8660,8 @@ msgstr "<gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>"
 #: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on "
-"an item in the <app>Files</app> application."
+"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
+"on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
 "Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, wird der MenÃeintrag <gui>LÃschen</gui> "
 "zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menà hinzugefÃgt sowie zum MenÃ, das auftaucht, "
@@ -8638,7 +8701,8 @@ msgstr "So lÃschen Sie ein Lesezeichen:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
-msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</"
 "gui></guiseq>."
@@ -8693,8 +8757,8 @@ msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
 "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than "
-"the name of the folder it points to."
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
 "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
 "Lesezeichen fÃr zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
@@ -8712,14 +8776,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:20(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
+msgstr ""
+"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
 
 #: C/nautilus-connect.page:22(page/p)
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that "
-"server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient "
-"way to download or upload files on the internet, or to share files with other "
-"people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
 "Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wÃren "
@@ -8733,9 +8798,9 @@ msgid ""
 "the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
 "the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
 "file manager will find any computers on your local area network that "
-"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
-"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can "
-"manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
+"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
+"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
 "Um Dateien Ãber ein Netzwerk zu durchsuchen, Ãffnen Sie die Anwendung "
 "<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Klicken Sie dann "
@@ -8761,9 +8826,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Enter the server address, select the type of server, and enter any additional "
-"information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server "
-"types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
+"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Serveradresse ein, wÃhlen Sie den Servertyp und geben Sie "
 "sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf "
@@ -8810,14 +8875,14 @@ msgid ""
 "name and password."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
-"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern "
-"mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
+"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
+"Servern mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
 
 #: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
 msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. "
-"For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete "
-"files."
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
 msgstr ""
 "Sie haben mÃglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
 "Dateien auf einem Server tun zu dÃrfen. Zum Beispiel werden Sie auf "
@@ -8834,15 +8899,15 @@ msgstr "SSH"
 #: C/nautilus-connect.page:71(item/p)
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can "
-"securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a "
-"secure shell key to log in, leave the password field blank."
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
+"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen Sie "
-"sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepageanbieter stellen einen SSH-"
-"Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien hochladen "
-"kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum Anmelden "
-"einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
+"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen "
+"Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepageanbieter stellen einen "
+"SSH-Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
+"hochladen kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum "
+"Anmelden einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
 
 #: C/nautilus-connect.page:81(item/p)
 msgid ""
@@ -8859,17 +8924,17 @@ msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:86(item/p)
 msgid ""
-"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is not "
-"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download "
-"files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload "
-"files."
+"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
+"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
 msgstr ""
-"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. Da "
-"der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige Server "
-"einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder verlangen "
-"FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung "
-"erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
+"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. "
+"Da der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige "
+"Server einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder "
+"verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit "
+"Anmeldung erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
 
 #: C/nautilus-connect.page:93(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -8904,8 +8969,8 @@ msgstr "Windows-Freigabe"
 
 #: C/nautilus-connect.page:106(item/p)
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area "
-"network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
@@ -8923,18 +8988,18 @@ msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
 
 #: C/nautilus-connect.page:114(item/p)
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share "
-"files on a local network and to store files on the internet. If the server "
-"you're connecting to supports secure connections, you should choose this "
-"option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't "
-"see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
 msgstr ""
-"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, "
-"und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen "
-"oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie sich verbinden, "
-"sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option wÃhlen. Sicheres "
-"WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass andere Benutzer Ihr "
-"Passwort nicht einsehen kÃnnen."
+"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet "
+"wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk "
+"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie "
+"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option "
+"wÃhlen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass "
+"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen kÃnnen."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -8966,8 +9031,8 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
 "Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
 "wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
-"den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -8994,21 +9059,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager "
-"will display more and more information in captions. You can choose up to "
-"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
-"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+"manager will display more and more information in captions. You can choose "
+"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
+"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern (im <gui>Ansicht</gui>-"
-"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. "
-"Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen anzeigen lassen. "
-"Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die letzte nur bei "
-"sehr starker VergrÃÃerung."
+"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen "
+"angezeigt. Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen "
+"anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die "
+"letzte nur bei sehr starker VergrÃÃerung."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
 "kÃnnen, sind dieselben, die in der Listenansicht zur VerfÃgung stehen. Siehe "
@@ -9020,10 +9086,10 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es womÃglich "
-"aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken "
-"Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
+"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es "
+"womÃglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam "
+"werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></"
+"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
@@ -9039,18 +9105,19 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
-"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen oder "
-"in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr Sie "
-"geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste auswÃhlen. "
-"Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches Format, wie "
-"Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein internationales "
-"Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, wie zum Beispiel "
-"<em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die Formate "
-"anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
+"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen "
+"oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr "
+"Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste "
+"auswÃhlen. Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches "
+"Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein "
+"internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, "
+"wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt "
+"die Formate anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
 msgstr ""
 "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
 "Standardanwendungen auswÃhlen."
@@ -9065,18 +9132,18 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
+"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
 "kÃnnen die Datei auch auswÃhlen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</"
 "key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
-"size of the file, and when you last modified it. If you need this information "
-"often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
-"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
-"captions</link>."
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
 "die DateigrÃÃe und wann Sie die Datei zuletzt geÃndert haben. Wenn Sie diese "
@@ -9094,11 +9161,11 @@ msgid ""
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> prÃsentierten Informationen werden im "
-"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-"
-"file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und <gui><link xref="
-"\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, "
-"wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der Ãber "
-"Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
+"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
+"<gui><link xref=\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei "
+"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
+"Reiter, der Ãber Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -9126,9 +9193,9 @@ msgstr "Typ"
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications "
-"can open the file, amongst other things. For example, you can't open a "
-"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
 "Damit kÃnnen Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-"
@@ -9172,8 +9239,8 @@ msgstr "GroÌÃe"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size "
-"of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
@@ -9200,18 +9267,18 @@ msgstr "Ort"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</"
-"em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a "
-"list of the folders that you would need to go into to find the file. For "
-"example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, "
-"its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
 "angegeben. Das ist eine eindeutige ÂAdresse der Datei auf Ihrem Computer, "
 "bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen mÃssten, um zu der "
 "Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens "
-"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet der "
-"Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
+"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet "
+"der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -9221,14 +9288,14 @@ msgstr "DatentrÃger"
 msgid ""
 "The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
 "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
-"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. "
-"Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
-"partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> "
-"too."
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
 "Das Dateisystem oder GerÃt, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt "
-"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf "
-"einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
+"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich "
+"auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
 "\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten "
 "kÃnnen in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> "
 "aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> "
@@ -9281,11 +9348,11 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die "
-"Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
+"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
+"die Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
 "Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den "
-"Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
+"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann "
+"den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -9303,8 +9370,8 @@ msgstr "Dateien"
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only "
-"if you don't want to accidentally change it."
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen "
 "Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der "
@@ -9318,8 +9385,9 @@ msgid ""
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file's group and control the permissions for all users "
-"in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
 msgstr ""
 "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehÃrt zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern "
 "ist es Ãblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden "
@@ -9341,8 +9409,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what to "
-"do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, mÃssen Sie <gui>Datei "
 "als Programm ausfÃhren</gui> auswÃhlen, um es auszufÃhren. Selbst wenn diese "
@@ -9357,9 +9426,9 @@ msgstr "Ordner"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See "
-"the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, "
-"and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ordner-Zugriffsrechte fÃr den Besitzer, die Gruppe und andere "
 "Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt Ãber Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
@@ -9367,8 +9436,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 msgid ""
-"The permissions you can set for a folder are different from those you can set "
-"for a file."
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
 msgstr ""
 "Die Zugriffsrechte, die Sie fÃr Ordner vergeben kÃnnen, unterscheiden sich "
 "von denen fÃr Dateien."
@@ -9404,8 +9473,8 @@ msgid ""
 "new files or delete files."
 msgstr ""
 "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar Ãffnen (vorausgesetzt, er hat fÃr "
-"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien "
-"erstellen oder Dateien lÃschen."
+"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
+"Dateien erstellen oder Dateien lÃschen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -9413,34 +9482,34 @@ msgstr "Dateien erstellen und lÃschen"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 msgid ""
-"The user will have full access to the directory, including opening, creating, "
-"and deleting files."
+"The user will have full access to the directory, including opening, "
+"creating, and deleting files."
 msgstr ""
 "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien Ãffnen, "
 "erstellen und lÃschen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder "
-"by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</"
-"gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or "
-"the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal "
-"line across it)."
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
+"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
+"horizontal line across it)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Zugriffsrechte fÃr alle Dateien eines Ordners auf einmal "
 "festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option "
 "<gui>AusfÃhren</gui> verwenden. FÃr keine Ãnderung belassen Sie die "
-"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld im "
-"unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
+"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld "
+"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 msgid ""
-"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager "
-"will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based "
-"on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will "
-"also change the permissions of contained folders to match the permissions of "
-"that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in "
-"subfolders as well, to any depth."
+"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
+"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
+"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
+"files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen</gui> "
 "anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
@@ -9469,7 +9538,8 @@ msgstr ""
 "Es kÃnnen bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der "
 "Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
+"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein "
+"sollen."
 
 #: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 msgid ""
@@ -9477,7 +9547,8 @@ msgid ""
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die KnÃpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
-"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten erscheinen."
+"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten "
+"erscheinen."
 
 #: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
@@ -9485,8 +9556,8 @@ msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. "
-"The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
 "Die GrÃÃe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
 "angegeben. Die GrÃÃe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
@@ -9506,7 +9577,8 @@ msgstr "AÌnderungsdatum"
 #: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
-"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert wurde."
+"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert "
+"wurde."
 
 #: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
 msgid "Date Accessed"
@@ -9530,9 +9602,9 @@ msgid ""
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
 "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
-"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen "
-"verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen Gruppen "
-"gehÃren."
+"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in "
+"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen "
+"Gruppen gehÃren."
 
 #: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 msgid "The path to the location of the file."
@@ -9556,16 +9628,16 @@ msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 msgid ""
-"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular "
-"file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
 "Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet "
 "normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 msgid ""
-"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who "
-"owns the file."
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
 msgstr ""
 "Die nÃchsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
 "Benutzers fest, der die Datei besitzt."
@@ -9575,8 +9647,8 @@ msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
-"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle Mitglieder "
-"der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
+"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle "
+"Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -9616,9 +9688,9 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
-"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â fÃr "
-"Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren jeweils "
-"den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
+"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â "
+"fÃr Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren "
+"jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
@@ -9685,13 +9757,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem Rechner "
-"oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die Dateiverwaltung kann "
-"auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
-"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie "
-"Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine "
-"hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige oder alle "
-"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
+"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem "
+"Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die "
+"Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
+"anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
+"Internet. Wenn Sie Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
+"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige "
+"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
 
 #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -9706,9 +9778,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Symbol fÃr einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
 "Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
-"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
-"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
-"Laufwerken einschalten."
+"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- "
+"oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
+"externen Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 msgid "Other Previewable Files"
@@ -9724,8 +9796,8 @@ msgid ""
 "below a certain file size."
 msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen fÃr Bilder, Videos, PDF-"
-"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen "
-"Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
+"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit "
+"eigenen Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
 "bereitstellen, die sie erstellen. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
 "ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
 "Laufwerken einschalten. Sie kÃnnen auch Vorschauen nur fÃr Dateien unter "
@@ -9743,10 +9815,10 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie die DateigrÃÃe in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
 "\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
-"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser Objekte "
-"kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein Netzwerk. "
-"Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf "
-"Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
+"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser "
+"Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein "
+"Netzwerk. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr "
+"Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -9762,9 +9834,9 @@ msgstr "Einstellungen fÃr die Ansichten in der Dateiverwaltung"
 #: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether "
-"files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Vorgabeansicht fÃr neue Ordner bestimmen, wie Dateien und "
@@ -9790,19 +9862,19 @@ msgid ""
 "can use these views by default."
 msgstr ""
 "Neue Ordner werden standardmÃÃig in der Symbolansicht angezeigt. Sie kÃnnen "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht bestimmen "
-"und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie bevorzugen. "
-"Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, kÃnnen Sie "
-"diese als Vorgabe einstellen."
+"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht "
+"bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie "
+"bevorzugen. Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, "
+"kÃnnen Sie diese als Vorgabe einstellen."
 
 #: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
-"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-MenÃ, "
-"indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> "
-"klicken."
+"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+"MenÃ, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</"
+"gui> klicken."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -9819,14 +9891,14 @@ msgid ""
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
-"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie "
-"in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner "
-"sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht "
-"den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> fÃr "
-"Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus und die "
-"Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung fÃr jeden einzelnen "
-"Ordner."
+"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann "
+"Sie in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten "
+"Ordner sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden "
+"oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link "
+"xref=\"files-sort\"/> fÃr Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den "
+"aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte "
+"Sortierung fÃr jeden einzelnen Ordner."
 
 #: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -9861,8 +9933,8 @@ msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 "hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open "
-"file manager window, select this option."
+"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
+"open file manager window, select this option."
 msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmÃÃig nicht "
 "an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber verborgene "
@@ -9885,15 +9957,15 @@ msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe"
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrÃÃern "
 "oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
+"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
+"Vorgabe setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -9901,8 +9973,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "In der Symbolansicht werden je nach VergrÃÃerungsstufe mehr oder weniger "
-"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/"
-"> fÃr weitere Informationen."
+"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\"/> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -9910,9 +9982,9 @@ msgstr "Text neben Symbolen"
 
 #: C/nautilus-views.page:89(item/p)
 msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, "
-"rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see "
-"more information at once."
+"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
+"to see more information at once."
 msgstr ""
 "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen "
 "statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermÃglicht Ihnen, mehr "
@@ -9924,17 +9996,17 @@ msgstr "Vorgaben fÃr kompakte Ansicht"
 
 #: C/nautilus-views.page:103(item/p)
 msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
+"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrÃÃern "
-"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
+"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht "
+"vergrÃÃern oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im "
+"<gui>Ansicht</gui>-Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
+"VergrÃÃerungsstufe fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine "
+"grÃÃere oder kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser "
+"Einstellung die Vorgabe setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -9945,8 +10017,8 @@ msgid ""
 "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the "
-"end."
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
+"the end."
 msgstr ""
 "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmÃÃig so breit, dass die Namen "
 "der Objekte in dieser Spalte vollstÃndig dargestellt werden kÃnnen. Diese "
@@ -9961,15 +10033,15 @@ msgstr "Vorgaben fÃr Listenansicht"
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrÃÃern "
 "oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
+"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
+"Vorgabe setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 msgid "Tree view defaults"
@@ -9993,8 +10065,8 @@ msgid ""
 "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 "network."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-Funknetzwerk "
-"aufzubauen."
+"Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-"
+"Funknetzwerk aufzubauen."
 
 #: C/net-adhoc.page:16(page/title)
 msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
@@ -10004,15 +10076,15 @@ msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern Ãber ein Funknetzwerk"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to it "
-"that you want to share, or if you want to transfer files between them, for "
-"example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would "
-"connect both computers to a network provided by wireless base station or "
-"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
+"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
+"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
+"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
+"would connect both computers to a network provided by wireless base station "
+"or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
 "still allow you to connect the computers to each other."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-Funknetzwerk "
-"aufzubauen."
+"Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-"
+"Funknetzwerk aufzubauen."
 
 #: C/net-adhoc.page:30(page/p)
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
@@ -10112,14 +10184,14 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 "click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wÃhlen Sie das Ad-Hoc-Netzwerk "
-"aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
+"Ãffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wÃhlen Sie das Ad-Hoc-"
+"Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:78(item/p)
 msgid ""
-"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</gui> "
-"from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older wireless "
-"cards do not support it so you might have to use WEP instead."
+"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
+"gui> from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older "
+"wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead."
 msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:82(item/p)
@@ -10163,10 +10235,10 @@ msgstr ""
 "Anti-Virus-Software gibt es auch fÃr Linux, aber Sie werden sie "
 "wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linuxsysteme angreifen, sind immer "
 "noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
-"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafÃr "
-"geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf sicherer "
-"ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden kÃnnten, sehr "
-"schnell beseitigt werden."
+"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
+"dafÃr geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf "
+"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
+"kÃnnten, sehr schnell beseitigt werden."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10181,8 +10253,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer or "
-"search online - a number of applications are available."
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online - a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
 "ÃberprÃfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
@@ -10231,9 +10303,10 @@ msgid ""
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
-"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, "
-"dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den gewÃnschten "
-"Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den Webbrowser:"
+"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert "
+"sind, dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den "
+"gewÃnschten Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den "
+"Webbrowser:"
 
 #: C/net-default-browser.page:27(item/p) C/net-default-email.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -10245,18 +10318,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-browser.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the "
-"<gui>Web</gui> option."
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
+"the <gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links "
 "geÃffnet werden sollen."
 
 #: C/net-default-browser.page:35(page/p)
 msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the "
-"default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button "
-"(or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser "
-"again."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
+"browser again."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen anderen Webbrowser Ãffnen, kÃnnte dieser Sie darÃber "
 "informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls "
@@ -10279,17 +10352,17 @@ msgstr "Ãndern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
 #: C/net-default-email.page:19(page/p)
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up with "
-"a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
-"application installed, however, the wrong mail application might open up. You "
-"can fix this by changing which one is the default email application:"
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
 "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
 "E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geÃffnet, und ist sofort "
-"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann "
-"kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies folgendermaÃen "
-"einstellen:"
+"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
+"dann kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies "
+"folgendermaÃen einstellen:"
 
 #: C/net-default-email.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -10352,9 +10425,9 @@ msgid ""
 "Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 "to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 "wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your computer "
-"will be able to connect to the network without having to know the password "
-"themselves."
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:50(item/p)
@@ -10401,9 +10474,9 @@ msgid ""
 "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
 "work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
 "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks "
-"sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can "
-"change which channel you are using too."
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:70(title/gui)
@@ -10415,9 +10488,9 @@ msgid ""
 "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
-"will have a BSSID."
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
+"but it will have a BSSID."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:75(title/gui)
@@ -10426,10 +10499,10 @@ msgstr "MAC-Adresse des GerÃts"
 
 #: C/net-editcon.page:76(item/p)
 msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies "
-"a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet "
-"network card or a router). Every device that you can connect to a network has "
-"a unique MAC address which was given to it in the factory."
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:77(item/p)
@@ -10457,11 +10530,11 @@ msgstr "MTU"
 #: C/net-editcon.page:87(item/p)
 msgid ""
 "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files "
-"are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). "
-"The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets "
-"to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In "
-"general, you should not need to change this setting."
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is. In general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:94(section/title)
@@ -10476,8 +10549,8 @@ msgstr "Sicherheit"
 msgid ""
 "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're "
-"visiting and so on."
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:99(item/p)
@@ -10524,9 +10597,9 @@ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
 
 #: C/net-editcon.page:124(item/p)
 msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP "
-"server, but you will have to manually define other details (like which DNS "
-"server to use)."
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:128(title/gui)
@@ -10550,8 +10623,8 @@ msgid ""
 "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so "
-"they communicate with each other."
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate with each other."
 msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:138(title/gui)
@@ -10602,13 +10675,13 @@ msgid ""
 "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to "
-"scan your email for viruses."
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Viren, die einen Linux-Rechner befallen kÃnnen, sind recht selten. Daher ist "
-"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber E-"
-"Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit einem "
-"darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber "
+"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
+"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
 "Rechner keinen Schaden anrichten kÃnnen. Daher dÃrfte es nicht notwendig "
 "sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
 
@@ -10649,8 +10722,8 @@ msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"
 #: C/net-findip.page:17(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
-"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Netzwerkproblemen "
-"helfen."
+"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von "
+"Netzwerkproblemen helfen."
 
 #: C/net-findip.page:21(page/title)
 msgid "Find your IP address"
@@ -10659,9 +10732,9 @@ msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"
 #: C/net-findip.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> "
-"IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an "
-"IP address for your computer on the internet."
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Problemen mit "
 "Ihrer Internetverbindung helfen. Sie kÃnnten Ãberrascht sein, dass Sie "
@@ -10683,7 +10756,8 @@ msgstr ""
 "welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen."
 
 #: C/net-findip.page:29(item/p)
-msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgid ""
+"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird als <gui>IP-Adresse</gui> angezeigt."
 
 #: C/net-findip.page:32(page/p)
@@ -10739,25 +10813,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p)
 msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</"
-"em>. To enable other computers on the network to access a service, you may "
-"need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten "
-"<em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen "
-"Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen zugeteilten Port in der "
-"Firewall ÂÃffnenÂ:"
+"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
+"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den "
+"Zugriff auf einen Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen "
+"zugeteilten Port in der Firewall ÂÃffnenÂ:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:24(item/p)
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
-"your firewall application. You may need to install a firewall manager youself "
-"if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
-"und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden Sie keinen "
-"Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel Firestarter "
-"oder GUFW)."
+"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des "
+"Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden "
+"Sie keinen Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel "
+"Firestarter oder GUFW)."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -10766,14 +10840,14 @@ msgid ""
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
 "Ãffnen oder deaktivieren Sie den Port fÃr Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, "
-"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port "
-"es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom Netzwerkdienst "
-"ab</link>."
+"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen "
+"Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom "
+"Netzwerkdienst ab</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by the "
-"firewall tool."
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
 msgstr ""
 "Speichern Sie oder wenden Sie die Ãnderungen an und befolgen Sie mÃgliche "
 "zusÃtzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung."
@@ -10793,10 +10867,10 @@ msgstr "Ãblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"
 #: C/net-firewall-ports.page:18(page/p)
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
-"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change "
-"your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow "
-"access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so "
-"this table isn't complete."
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die Ãblicherweise von Anwendungen "
 "verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
@@ -10883,7 +10957,8 @@ msgid ""
 "remote assistance."
 msgstr ""
 "Erlaubt es Ihnen, Ihre ArbeitsflÃche mit anderen Leuten zu teilen, so dass "
-"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten kÃnnen."
+"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
+"kÃnnen."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:92(td/p)
 msgid "3689/tcp"
@@ -10945,8 +11020,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 msgid ""
-"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
-"<em>Manual</em>."
+"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und Ãndern Sie die "
 "<gui>Methode</gui> in <em>Manuell</em>."
@@ -10964,8 +11039,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
-"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and "
-"netmasks are valid for a given network."
+"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und "
 "<em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie "
@@ -11008,8 +11083,8 @@ msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"
 
 #: C/net-install-flash.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which "
-"display videos and interactive web pages."
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
 "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
 "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
@@ -11022,8 +11097,8 @@ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
 #: C/net-install-flash.page:19(page/p)
 msgid ""
 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites "
-"won't work without Flash."
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
 msgstr ""
 "<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> fÃr Ihren Webbrowser zum Betrachten "
 "von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten "
@@ -11038,10 +11113,11 @@ msgid ""
 "software installer (package manager) too."
 msgstr ""
 "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
-"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. Flash "
-"ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten Webbrowser "
-"verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die "
-"Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren kÃnnen."
+"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. "
+"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten "
+"Webbrowser verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
+"Version, die Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
+"kÃnnen."
 
 #: C/net-install-flash.page:29(steps/title)
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
@@ -11056,8 +11132,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:34(item/p)
 msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or "
-"similar and click to install it."
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
 "gui> oder Ãhnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
@@ -11065,8 +11141,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-install-flash.page:37(item/p)
 msgid ""
 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it again "
-"and you should now be able to view websites using Flash."
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
 "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geÃffnet sind, schlieÃen Sie diese und "
 "Ãffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
@@ -11094,8 +11170,8 @@ msgid ""
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf<gui>Version auswÃhlen</gui> und wÃhlen Sie den Typ der "
-"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie "
-"unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>.tar.gz fÃr Linux</file>."
+"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
+"Sie unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>.tar.gz fÃr Linux</file>."
 
 #: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -11118,10 +11194,10 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen "
-"FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der "
-"Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt einiger "
-"Flash-Webseiten scheitern."
+"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
+"einigen FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
+"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt "
+"einiger Flash-Webseiten scheitern."
 
 #: C/net-install-flash.page:57(section/p)
 msgid ""
@@ -11174,12 +11250,12 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das Plugin "
-"nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die "
-"Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung auch Anweisungen "
-"finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese Anweisungen werden "
-"mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet "
-"sein."
+"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das "
+"Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
+"angezeigt, die Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
+"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese "
+"Anweisungen werden mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-"
+"Version nicht geeignet sein."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -11187,8 +11263,8 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
-"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie "
-"das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
+"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
+"Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
 "quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
@@ -11197,20 +11273,20 @@ msgid ""
 "their software installer; just open the installer and search for "
 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 msgstr ""
-"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie Ãber "
-"die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
+"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
+"Ãber die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
 "Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
 "<input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link "
-"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more "
-"information and installation instructions."
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
+"for more information and installation instructions."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie "
-"auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\";>Moonlight-Webseite</"
-"link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
+"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
+"Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\";>Moonlight-"
+"Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
 
 #: C/net-macaddress.page:16(info/desc)
 msgid "The unique code assigned to network hardware."
@@ -11256,11 +11332,12 @@ msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt."
 
 #: C/net-macaddress.page:33(page/p)
 msgid ""
-"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a "
-"MAC address</link>. For example, some internet service providers may require "
-"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
-"card stops working, and you need to change your network card, the service "
-"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
+"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
+"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
+"network card stops working, and you need to change your network card, the "
+"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
+"address."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:17(page/title)
@@ -11272,8 +11349,8 @@ msgid ""
 "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your router "
-"or switch."
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or switch."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:21(page/p)
@@ -11303,9 +11380,9 @@ msgstr ""
 #: C/net-manual.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the "
-"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after "
-"typing each address."
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:42(item/p)
@@ -11316,15 +11393,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:46(item/p)
 msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding "
-"field, separated by commas."
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 "network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
-"trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
 msgstr ""
 
 #: C/net-othersconnect.page:14(info/desc)
@@ -11341,8 +11419,8 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen keine Verbindung zum Internet herstellen"
 msgid ""
 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
-"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may "
-"not be entering the right wireless security password."
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
+"may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
 
 #: C/net-othersconnect.page:22(page/p)
@@ -11372,8 +11450,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
-"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">admin users</link> can do this."
+"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
+"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
 
 #: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
@@ -11397,9 +11475,9 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen die Netzwerkverbindungen nicht steuern"
 #: C/net-otherscontrol.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
-"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This "
-"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
-"connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
+"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
+"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
 
@@ -11497,11 +11575,12 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-SchlÃssel"
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the "
-"pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. "
-"Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when "
-"asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if "
-"you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:32(item/p)
@@ -11522,22 +11601,23 @@ msgstr "PrÃfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the "
-"router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:42(item/p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
+msgstr ""
+"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or "
-"if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
@@ -11656,10 +11736,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive information "
-"that seems unnecessary, then think twice about what you are submitting and "
-"the potential consequences if that information is compromised by identity "
-"thieves or other criminals."
+"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
+"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
+"by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 "Falls das Angebot einer Webseite zu schÃn ist, um wahr zu sein, oder wenn "
 "private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nÃtig "
@@ -11668,9 +11748,9 @@ msgstr ""
 #: C/net-security-tips.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Be careful in providing any application root level permissions, especially "
-"ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing "
-"anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk "
-"to exploitation."
+"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
+"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
+"high risk to exploitation."
 msgstr ""
 
 #: C/net-security-tips.page:49(item/p)
@@ -11706,8 +11786,8 @@ msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"
 
 #: C/net-slow.page:18(page/p)
 msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things "
-"could be causing the slow down."
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things could be causing the slow down."
 msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:20(page/p)
@@ -11740,9 +11820,9 @@ msgstr "Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig"
 
 #: C/net-slow.page:30(item/p)
 msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading several "
-"files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast "
-"enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:34(item/p)
@@ -11807,15 +11887,15 @@ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
 msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local "
-"network over the internet. For example, say you want to connect to the local "
-"network at your workplace while you're on a business trip. You would find an "
-"internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your "
-"workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network "
-"at work, but the actual network connection would be through the hotel's "
-"internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to "
-"prevent people from accessing the local network you're connecting to without "
-"logging in."
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
@@ -11832,8 +11912,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different "
-"instructions to get that working."
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
@@ -11880,8 +11960,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</"
-"gui> tab."
+"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
+"<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:56(item/p)
@@ -11890,8 +11970,8 @@ msgid ""
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im "
-"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter dem "
-"Namen der VPN-Verbindung."
+"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter "
+"dem Namen der VPN-Verbindung."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:12(info/desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -11903,8 +11983,8 @@ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/p)
 msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
-"that is connected to a network (such as the internet) has one."
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
 msgstr ""
 "IP-Adresse steht fÃr <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
 "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene GerÃt besitzt eine solche."
@@ -11940,13 +12020,13 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
 msgstr ""
-"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. "
-"Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn Ihr "
-"Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind fest "
-"und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als statische "
-"anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann verwendet, "
-"wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung eines "
-"Servers."
+"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
+"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn "
+"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
+"fest und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als "
+"statische anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann "
+"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
+"eines Servers."
 
 #: C/net-wired-connect.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -11961,17 +12041,17 @@ msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
 #: C/net-wired-connect.page:19(page/p)
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few "
-"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
+"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
-"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be "
-"plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on "
-"the network setup you have)."
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
+"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
+"on the network setup you have)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wired-connect.page:24(note/p)
@@ -11983,9 +12063,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wired-connect.page:27(page/p)
 msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic set-up "
-"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
-"manually</link>."
+"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
+"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
+"it manually</link>."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
@@ -12039,8 +12119,8 @@ msgstr "Verbinden mit Funketzwerken"
 #: C/net-wireless-connect.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
-"network that is within range to get access to the internet, view shared files "
-"on the network, and so on."
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:26(item/p)
@@ -12053,9 +12133,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
 msgid ""
-"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to "
-"see if the network is further down the list. If you still don't see the it, "
-"you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
+"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
 
@@ -12083,18 +12163,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
-"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
+"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
+"reliable."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:37(page/p)
 msgid ""
-"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect"
-"\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could "
-"have caused this to happen - you could have entered the wrong password, the "
-"wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might "
-"have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
-"> for more help."
+"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
+"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
+"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
+"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:39(page/p)
@@ -12102,8 +12183,9 @@ msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
 "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
-"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the "
-"two connections are actually different, and so will run at different speeds."
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
@@ -12120,9 +12202,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top "
-"bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
-"especially if you were using the internet at the time."
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
@@ -12160,9 +12242,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, "
-"or that your computer was not allowed on the network (because the network "
-"requires a username to log in, for example)."
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
@@ -12204,8 +12286,8 @@ msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
 #: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of networks which appears when you click the network icon "
-"on the top bar."
+"network on the list of networks which appears when you click the network "
+"icon on the top bar."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
@@ -12219,8 +12301,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
-"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your "
-"mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
+"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
@@ -12267,7 +12349,8 @@ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgstr "WÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
-msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."
 
@@ -12281,16 +12364,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless base station/router to see "
-"what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic "
-"Service Set Identifier), and looks something like this: "
+"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
+"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
+"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
 msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings; look for "
-"terms like WEP and WPA."
+"You should also check the wireless base station's security settings; look "
+"for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
@@ -12327,7 +12410,8 @@ msgstr "ProblemlÃsungen fÃr Funknetzwerke"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -12365,16 +12449,17 @@ msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
 "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, "
-"it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless "
-"adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
+"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
+"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
+"drivers."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for "
-"you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any "
-"wireless drivers for you."
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
@@ -12384,14 +12469,14 @@ msgstr "Die Windows-Treiber fÃr Ihren Adapter verwenden"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they "
-"have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you "
-"can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you "
-"use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless "
-"adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux "
-"drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
-"NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not all wireless "
-"drivers can be used through NDISwrapper."
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
@@ -12425,9 +12510,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
 msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</"
-"key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</"
-"app> program on your computer."
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und "
 "drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung "
@@ -12463,10 +12548,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
-"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is "
-"relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref="
-"\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref="
-"\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
@@ -12475,8 +12560,8 @@ msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
 msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made "
-"within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
 "Interne PCI-Adapter sind am hÃufigsten anzutreffen und finden sich in den "
@@ -12519,11 +12604,12 @@ msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
 msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. "
-"They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. "
-"3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, "
-"so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not "
-"actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
@@ -12535,10 +12621,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
-"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless "
-"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
-"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
-"entry might look like:"
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
@@ -12574,14 +12660,14 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
 msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and "
-"will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the "
-"Terminal window. The changes should include some information about your "
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
 
@@ -12606,10 +12692,10 @@ msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
 msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly "
-"or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if "
-"there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution "
-"you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
@@ -12636,15 +12722,15 @@ msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network "
 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
 "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
-"details. It can also be helpful to have some of the items that came with your "
-"computer too, like device driver installation discs. Look for the following "
-"items, if you still have them:"
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
 msgid ""
-"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user "
-"guide for your router)"
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
@@ -12658,8 +12744,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside/reverse of the "
-"device."
+"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
+"the device."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
@@ -12684,7 +12770,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
-msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
@@ -12744,8 +12831,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
-"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode "
-"is not switched on</link>."
+"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
+"Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass "
 "<gui>Funknetzwerke</gui> AN ist. Sie sollten auch ÃberprÃfen, dass der <link "
@@ -12754,8 +12841,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie die "
-"<key>Eingabetaste</key>."
+"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie "
+"die <key>Eingabetaste</key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -12769,11 +12856,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the "
-"internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service "
-"Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router "
-"and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your "
-"ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
@@ -12796,8 +12883,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected to "
-"the internet:"
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
@@ -12822,9 +12909,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. "
-"This link, and others like it on following pages, will take you through each "
-"step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
@@ -12860,10 +12947,10 @@ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages "
-"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
-"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
-"second version of the WPA standard."
+"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
+"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
+"the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
 "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen fÃr verschiedene "
 "VerschlÃsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
@@ -12881,11 +12968,11 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
-"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als keiner, "
-"aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht "
-"verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der drei. "
-"Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann sollten "
-"Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
+"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als "
+"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
+"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der "
+"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann "
+"sollten Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -12921,10 +13008,11 @@ msgid ""
 "tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that "
 "you want it to connect to), do the following:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, so "
-"wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu verbinden, mit "
-"denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal mit dem falschen (d.h. "
-"nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden wird, sollten Sie folgendes tun:"
+"Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, "
+"so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu verbinden, "
+"mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal mit dem falschen "
+"(d.h. nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden wird, sollten Sie "
+"folgendes tun:"
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -12966,8 +13054,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</"
-"link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>..."
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
+"accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
 "\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
@@ -13006,8 +13094,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
-"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your computer "
-"or hardware."
+"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
+"computer or hardware."
 msgstr ""
 "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht "
 "viel Energie speichern kann. Der hÃufigste Grund dafÃr ist das Alter des "
@@ -13021,10 +13109,10 @@ msgid ""
 "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 "shown when this happens."
 msgstr ""
-"Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die FÃhigkeit, Energie zu speichern. "
-"Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen Bruchteil der "
-"Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand speichern konnte. Die obige "
-"Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
+"Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die FÃhigkeit, Energie zu "
+"speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen "
+"Bruchteil der Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand speichern "
+"konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
 
 #: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -13033,9 +13121,9 @@ msgid ""
 "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage "
-"sein, einen hohen Teil der angegebenen KapazitÃt leisten zu kÃnnen. Wenn dies "
-"nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten fÃr "
-"einen Ersatz sorgen."
+"sein, einen hohen Teil der angegebenen KapazitÃt leisten zu kÃnnen. Wenn "
+"dies nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten "
+"fÃr einen Ersatz sorgen."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
 msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
@@ -13056,8 +13144,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit ÃberprÃfen, kann es sein, dass Sie "
 "feststellen, dass die <em>verbleibende Zeit</em>, die angezeigt wird, nicht "
-"mit der <em>tatsÃchlichen</em> Akkulaufzeit Ãbereinstimmt. Dies kommt vor, da "
-"es sich bei der verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die "
+"mit der <em>tatsÃchlichen</em> Akkulaufzeit Ãbereinstimmt. Dies kommt vor, "
+"da es sich bei der verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die "
 "SchÃtzungen sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:27(page/p)
@@ -13065,9 +13153,9 @@ msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive "
-"tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This "
-"changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
+"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
 "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schÃtzen, mÃssen einige Faktoren "
 "berÃcksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
@@ -13084,8 +13172,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlÃdt. Einige Akkus "
 "entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
-"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der verbleibenden "
-"Akkulaufzeit mÃglich."
+"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der "
+"verbleibenden Akkulaufzeit mÃglich."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -13104,8 +13192,8 @@ msgid ""
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
 "Wenn die SchÃtzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
-"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur "
-"genauen SchÃtzung benÃtigt."
+"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
+"zur genauen SchÃtzung benÃtigt."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -13129,8 +13217,8 @@ msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlÃngern"
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
-"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it can "
-"run on battery power."
+"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
+"can run on battery power."
 msgstr ""
 "Rechner kÃnnen eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien "
 "zum Energiesparen kÃnnen Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas fÃr die "
@@ -13165,8 +13253,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Use the Power Management preferences to change your power settings. There are "
-"a number of options that will help to save power: you can <link xref="
+"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
+"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
 "\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
 "sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 "display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
@@ -13196,12 +13284,12 @@ msgstr "Laptops, Netbooks und andere GerÃte mit Akkus"
 
 #: C/power-batterylife.page:51(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering "
-"the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
+"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-brighter\">Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit</link>. "
-"Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des "
+"<link xref=\"power-brighter\">Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit</"
+"link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des "
 "Stromverbrauchs eines Laptops aus."
 
 #: C/power-batterylife.page:52(item/p)
@@ -13218,9 +13306,9 @@ msgid ""
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
-"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie die "
-"Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was viel "
-"Energie benÃtigt."
+"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie "
+"die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was "
+"viel Energie benÃtigt."
 
 #: C/power-batterylife.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -13242,8 +13330,9 @@ msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt werden. "
-"Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."
+"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt "
+"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
+"haben."
 
 #: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 msgid ""
@@ -13273,14 +13362,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Laptop-Akkus Ãlter werden, kÃnnen sie Energie nicht mehr so gut "
 "speichern und ihre KapazitÃt verringert sich schrittweise. Es gibt einige "
-"MÃglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlÃngern, wobei Sie keinen zu "
-"groÃen Unterschied erwarten sollten."
+"MÃglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlÃngern, wobei Sie keinen "
+"zu groÃen Unterschied erwarten sollten."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is "
-"more efficient."
+"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
+"is more efficient."
 msgstr ""
 "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollstÃndig entlÃdt. Laden Sie Ihn "
 "wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist. Wieder aufladen "
@@ -13296,9 +13385,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:35(item/p)
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in "
-"buying a replacement battery at the same time as you get the original battery "
-"- always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
 "sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen - "
@@ -13306,8 +13395,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:40(note/p)
 msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are "
-"the most common type. Other types of battery may behave differently."
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 msgstr ""
 "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
 "welches die meist verwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus "
@@ -13358,13 +13447,13 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux "
-"statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist spezielle "
-"Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern installiert wird, um "
-"verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells "
-"zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht "
-"schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur schwer in Linux integriert "
-"werden."
+"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf "
+"Linux statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist "
+"spezielle Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
+"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des "
+"vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr "
+"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur "
+"schwer in Linux integriert werden."
 
 #: C/power-batterywindows.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13384,23 +13473,25 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery "
-"life could be exactly the same, but the different methods give different "
-"estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 "Ein weiterer mÃglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
-"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. "
-"Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die verschiedenen "
-"Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen. Werfen Sie einen Blick auf "
-"<link xref=\"power-batteryestimate\"/> fÃr weitere Informationen."
+"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
+"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
+"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen. Werfen Sie "
+"einen Blick auf <link xref=\"power-batteryestimate\"/> fÃr weitere "
+"Informationen."
 
 #: C/power-brighter.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 "change the brightness."
 msgstr ""
-"Laptops und Bildschirme verfÃgen normalerweise Ãber KnÃpfe, mit denen Sie die "
-"Helligkeit anpassen kÃnnen."
+"Laptops und Bildschirme verfÃgen normalerweise Ãber KnÃpfe, mit denen Sie "
+"die Helligkeit anpassen kÃnnen."
 
 #: C/power-brighter.page:20(page/title)
 msgid "How can I make the screen brighter?"
@@ -13411,20 +13502,20 @@ msgid ""
 "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 "controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 "often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
-"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the "
-"brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press "
-"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and "
-"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
+"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
+"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
+"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, kÃnnen Sie die "
 "Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich Ãber Tasten auf der Tastatur einstellen. "
-"Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und befinden sich "
-"oft auf oder Ãber den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen "
+"Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und befinden "
+"sich oft auf oder Ãber den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen "
 "Laptops mÃssen Sie die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrÃckt halten und "
 "dann eine der Helligkeitstasten drÃcken, um die Bildschirmhelligkeit "
 "anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie <keyseq><key>Fn</key><key>F4</"
-"key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</"
-"key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken mÃssen."
+"key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken mÃssen."
 
 #: C/power-brighter.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13452,22 +13543,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-brighter.page:28(page/p)
 msgid ""
-"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright "
-"enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> "
-"settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
+"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
 "monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhÃht haben, aber die Anzeige "
 "immer noch nicht hell genug ist, mÃssen Sie stattdessen eventuell den "
 "<em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des Bildschirms "
-"anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem der "
-"MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs verfÃgen."
+"anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem "
+"der MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs verfÃgen."
 
 #: C/power-closelid.page:9(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom "
-"zu sparen."
+"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
+"Strom zu sparen."
 
 #: C/power-closelid.page:18(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -13475,10 +13566,10 @@ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃe?"
 
 #: C/power-closelid.page:20(page/p)
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in "
-"order to save power. This means that the computer is not actually turned off "
-"- it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it "
-"doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
+"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
+"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
+"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 "doesn't work, press the power button."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <em>Bereitschaft</em> versetzt, "
@@ -13494,8 +13585,8 @@ msgid ""
 "hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 "drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 "wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent "
-"the computer from trying to suspend when you close the lid."
+"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
+"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
 "Manche Rechner kÃnnen nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, "
 "normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollstÃndig "
@@ -13522,14 +13613,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:28(note/p)
 msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they "
-"are left running with the lid closed, especially if they are in a confined "
-"place like a backpack."
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
 msgstr ""
 "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops kÃnnen "
 "Ãberhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
-"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. in "
-"einer Tasche."
+"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. "
+"in einer Tasche."
 
 #: C/power-closelid.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13574,7 +13665,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
 msgstr ""
 "Eine Software zur LÃftersteuerung kÃnnte fehlen oder Ihr Laptop kÃnnte zu "
 "warm werden."
@@ -13585,11 +13677,11 @@ msgstr "Warum lÃuft der LÃfter des Laptops stÃndig?"
 
 #: C/power-constantfan.page:20(page/p)
 msgid ""
-"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware "
-"that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. "
-"Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, "
-"but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so "
-"the fans just run at full speed all of the time."
+"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
+"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
+"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
+"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
 "Wenn der LÃfter Ihres Laptops stÃndig in Betrieb ist, kÃnnte es sein, dass "
 "die Hardware, die das KÃhlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
@@ -13600,29 +13692,30 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-constantfan.page:22(page/p)
 msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra "
-"software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
 "\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen anpassen "
-"oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette Steuerung der "
-"LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://vaio-utils.org/";
-"fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger VAIO-Laptops von "
-"Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen "
-"Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und Modell des Laptops, es "
-"kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr Ihren Rechner zu suchen."
+"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen "
+"anpassen oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette "
+"Steuerung der LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://";
+"vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger "
+"VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt "
+"einen technischen Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und "
+"Modell des Laptops, es kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr "
+"Ihren Rechner zu suchen."
 
 #: C/power-constantfan.page:24(page/p)
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
-"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is "
-"the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of "
-"the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "Es ist auch mÃglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
@@ -13638,8 +13731,8 @@ msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
-"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, kÃnnen "
-"sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
+"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
+"kÃnnen sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:17(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
@@ -13661,11 +13754,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their "
-"outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and "
-"may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed "
-"cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which "
-"fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
 msgstr ""
 "Die meisten Laptops werden nach lÃngerer Nutzung warm. DarÃber brauchen Sie "
 "sich normalerweise keine Sorgen machen - Rechner produzieren viel WÃrme und "
@@ -13679,11 +13773,12 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or "
-"check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. "
-"You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area "
-"too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling "
-"system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
+"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
+"air fast enough."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heià ist, "
 "kÃnnte die KÃhlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, kÃnnen Sie "
@@ -13696,30 +13791,30 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly "
-"reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered "
-"too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, "
-"you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can "
-"simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
 "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heiÃer Laptops zurÃck. Es "
 "gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heiÃen Laptops auf den "
-"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert und "
-"es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
+"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert "
+"und es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
 "hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
 "ziehen. NatÃrlich kÃnnen Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
 "Oberschenkeln abstellen."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order "
-"to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this "
-"might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need "
-"to get it repaired."
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
+"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heià werden, um "
-"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte dies "
-"der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
+"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte "
+"dies der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
 "wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
 
 #: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
@@ -13735,11 +13830,11 @@ msgstr ""
 #: C/power-lowpower.page:18(page/p)
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and "
-"applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery "
-"doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
-"battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly "
-"either."
+"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
+"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
+"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
+"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
+"properly either."
 msgstr ""
 "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in "
 "den Ruhezustand (das heiÃt, alle geÃffneten Dokumente und Anwendungen werden "
@@ -13751,14 +13846,14 @@ msgstr ""
 #: C/power-lowpower.page:20(page/p)
 msgid ""
 "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
-"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and "
-"then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is "
-"critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or "
-"shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will "
-"not</em> be saved before the computer turns off."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, "
-"indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
+"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
+"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
+"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
+"hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
+"documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig "
+"ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
 "<gui>Systemeinstellungen</gui> wÃhlen und dort die Einstellungen zur "
 "<gui>Energieverwaltung</gui> Ãffnen. Werfen Sie einen Blick auf die "
 "Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie kÃnnen sich "
@@ -13800,18 +13895,19 @@ msgstr ""
 #: C/power-nowireless.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
-"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it "
-"up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver"
-"\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
+"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
+"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
+"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 "computer wakes up."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner schlafen legen (in Bereitschaft versetzen) oder in den "
-"Ruhezustand versetzen, kann es vorkommen, dass keine Funknetzwerkverbindung "
-"besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref="
-"\"hardware-driver\">Treiber</link> des FunknetzwerkgerÃtes bestimmte "
-"Energiesparfunktionen nicht unterstÃtzen. Dies hat zur Folge, dass die "
-"Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann."
+"Wenn Sie Ihren Rechner schlafen legen (in Bereitschaft versetzen) oder in "
+"den Ruhezustand versetzen, kann es vorkommen, dass keine "
+"Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt "
+"ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> des "
+"FunknetzwerkgerÃtes bestimmte Energiesparfunktionen nicht unterstÃtzen. Dies "
+"hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht "
+"hergestellt werden kann."
 
 #: C/power-nowireless.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -13824,12 +13920,13 @@ msgid ""
 "checking it."
 msgstr ""
 "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder "
-"einzuschalten. Wenn Ihr Rechner Ãber einen Schalter fÃr die Funknetzwerkkarte "
-"verfÃgt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. Einige Laptops "
-"verwenden hierfÃr eine Tastenkombination. Das Symbol dafÃr sieht meist aus "
-"wie eine ÂFunkwelleÂ. Sie kÃnnen auch versuchen auf das Netzwerksymbol im "
-"oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> abzuschalten, "
-"ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder einzuschalten."
+"einzuschalten. Wenn Ihr Rechner Ãber einen Schalter fÃr die "
+"Funknetzwerkkarte verfÃgt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. "
+"Einige Laptops verwenden hierfÃr eine Tastenkombination. Das Symbol dafÃr "
+"sieht meist aus wie eine ÂFunkwelleÂ. Sie kÃnnen auch versuchen auf das "
+"Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk aktivieren</"
+"gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder "
+"einzuschalten."
 
 #: C/power-nowireless.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13854,15 +13951,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-othercountry.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or "
-"220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should "
-"work with a different country's power supply as long as you have an "
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Verschiedene LÃnder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder "
 "220-240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am "
-"Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden "
-"Netzadapter haben. Vielleicht genÃgt es auch, einen Schalter umzulegen."
+"Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen "
+"entsprechenden Netzadapter haben. Vielleicht genÃgt es auch, einen Schalter "
+"umzulegen."
 
 #: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13907,7 +14005,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 msgstr ""
-"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft/Ruhezustand."
+"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft/"
+"Ruhezustand."
 
 #: C/power-suspendfail.page:19(page/title)
 msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
@@ -13924,9 +14023,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den "
 "Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder "
-"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. Das "
-"kÃnnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer Hardware "
-"nicht richtig unterstÃtzt wird."
+"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. "
+"Das kÃnnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer "
+"Hardware nicht richtig unterstÃtzt wird."
 
 #: C/power-suspendfail.page:29(section/title)
 msgid "My computer is asleep and won't wake up"
@@ -13951,8 +14050,8 @@ msgid ""
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
 "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
-"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck auf "
-"der Tastatur."
+"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
+"auf der Tastatur."
 
 #: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -13962,8 +14061,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
 "Ausschalttaste fÃr 5 bis 10 Sekunden gedrÃckt halten. Dadurch werden Sie "
-"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der Lage "
-"sein, den Rechner einzuschalten."
+"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
+"Lage sein, den Rechner einzuschalten."
 
 #: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -13983,30 +14082,30 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
 msgid ""
 "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
-"documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. "
-"Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be "
-"able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen "
-"because you had installed a software update which required the computer to be "
-"restarted; in this case, the computer may have shut down instead of "
-"hibernating."
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+"might also happen because you had installed a software update which required "
+"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
+"instead of hibernating."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder "
 "eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen "
-"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht richtig "
-"gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems und der "
-"Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand "
-"bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine Software-"
-"Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet werden "
-"musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in "
-"den Ruhezustand zu wechseln."
+"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht "
+"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems "
+"und der Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den "
+"Ruhezustand bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine "
+"Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu "
+"gestartet werden musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet "
+"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
 "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
-"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's "
-"probably a problem with your computer's drivers."
+"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
+"it's probably a problem with your computer's drivers."
 msgstr ""
 "Es ist auch mÃglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
 "HardwareunterstÃtzung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. "
@@ -14026,18 +14125,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:45(section/p)
 msgid ""
-"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, "
-"you may find that your internet connection, mouse, or some other device "
-"doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't "
-"properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
-"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
+"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
+"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
+"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und dann "
-"wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder "
-"irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran liegen, "
-"dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig unterstÃtzt. "
-"Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und "
-"nicht mit dem GerÃt selbst."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und "
+"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus "
+"oder irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran "
+"liegen, dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig "
+"unterstÃtzt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem "
+"Treiber</link> und nicht mit dem GerÃt selbst."
 
 #: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -14058,16 +14157,17 @@ msgid ""
 "need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das GerÃt nicht ausschalten/ausstecken kÃnnen oder wenn das nicht "
-"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder in "
-"Gang zu bringen."
+"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder "
+"in Gang zu bringen."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches "
-"off the power."
+"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
+"switches off the power."
 msgstr ""
-"Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand werden "
-"Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett ausgeschaltet."
+"Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand "
+"werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
+"ausgeschaltet."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:18(page/title)
 msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
@@ -14078,19 +14178,19 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendhibernate.page:29(page/p)
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-"applications and documents remain open, but the screen and other parts of the "
-"computer switch off to save power. The computer is still switched on though, "
-"and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by "
-"pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the "
-"power button."
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"pressing the power button."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
-"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, aber "
-"der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um Strom "
-"zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein "
-"klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick "
-"aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die Ein-/"
-"Ausschalttaste zu betÃtigen."
+"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, "
+"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
+"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
+"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck "
+"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
+"Ein-/Ausschalttaste zu betÃtigen."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -14100,8 +14200,8 @@ msgid ""
 "down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 "on the computer again."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle Ihre "
-"Anwendungen und Dokumente geÃffnet (genau genommen werden sie auf der "
+"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle "
+"Ihre Anwendungen und Dokumente geÃffnet (genau genommen werden sie auf der "
 "Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich vollstÃndig "
 "aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand ist wie ein "
 "Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer noch geÃffnet, "
@@ -14109,10 +14209,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</"
-"link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if "
-"it does work."
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
+"computer to see if it does work."
 msgstr ""
 "Manche Rechner haben mangelhafte HardwareunterstÃtzung, was dazu fÃhrt, dass "
 "sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
@@ -14123,8 +14223,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendhibernate.page:36(note/title)
 msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 msgstr ""
-"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in den "
-"Ruhezustand versetzen."
+"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in "
+"den Ruhezustand versetzen."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -14134,8 +14234,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/"
 "Ruhezustand versetzen, fÃr den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre offenen "
-"Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden kÃnnen, wenn Sie den "
-"Rechner wieder einschalten."
+"Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden kÃnnen, wenn Sie "
+"den Rechner wieder einschalten."
 
 #: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -14153,9 +14253,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-turnoffbutton.page:18(page/p)
 msgid ""
-"When you press the power button on your computer, a window will pop up asking "
-"what you want to do - whether you want to turn off the computer, send it to "
-"sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
+"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
+"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 "automatically when you press the power button, rather than showing this "
 "window."
 msgstr ""
@@ -14170,9 +14270,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
 "and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
-"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, "
-"the computer will go to sleep when you press the power button. The default "
-"option is <gui>Ask me</gui>."
+"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
+"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
+"default option is <gui>Ask me</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wÃhlen Sie "
 "<gui>Systemeinstellungen</gui> und doppelklicken Sie auf "
@@ -14183,8 +14283,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-whydim.page:9(info/desc)
 msgid ""
-"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer "
-"is idle in order to save power."
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
 "UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
@@ -14195,9 +14295,9 @@ msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
 
 #: C/power-whydim.page:24(page/p)
 msgid ""
-"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the "
-"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
-"again, the screen will brighten."
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
+"computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
 "UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann "
@@ -14235,11 +14335,11 @@ msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:31(section/p)
 msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the "
-"power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and "
-"switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it "
-"has run out of battery). You may also want to check that the battery is "
-"correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
 "Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass "
@@ -14272,15 +14372,15 @@ msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern "
-"of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. "
-"Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult "
-"the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for "
-"repairs."
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
 msgstr ""
 "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
-"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem "
-"festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
+"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
+"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
 "bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
 "angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie mÃssen "
 "also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
@@ -14320,9 +14420,9 @@ msgid ""
 "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 "dimming</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">Energie sparen</link>, <link xref=\"power-whydim\">Bildschirm "
-"abdunkeln</link>..."
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Bereitschaft</link>, <link xref="
+"\"power-batterylife\">Energie sparen</link>, <link xref=\"power-whydim"
+"\">Bildschirm abdunkeln</link>..."
 
 #: C/power.page:23(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
@@ -14343,9 +14443,9 @@ msgstr "ProblemlÃsungen mit Stromversorgung und Akkus."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</"
-"link>..."
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">brightness</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">GrÃÃe und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
@@ -14357,8 +14457,8 @@ msgstr "Anzeige und Bildschirm"
 
 #: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=\"keyboard-"
-"layouts\">keyboard layouts</link>..."
+"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"session-language\">Sprache Ãndern</link>, <link xref=\"keyboard-"
 "layouts\">Tastaturbelegungen</link> â"
@@ -14431,9 +14531,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-2sided.page:50(note/p)
 msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you have, "
-"as well as the application you are using. This option may not always be "
-"available."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
 msgstr ""
 "Die VerfÃgbarkeit dieser Optionen ist abhÃngig von der Art des Druckers, "
 "sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfÃgbar."
@@ -14456,17 +14556,17 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem Sie "
-"die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und einige "
-"Druckeinstellungen anpassen."
+"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem "
+"Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und "
+"einige Druckeinstellungen anpassen."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(note/p)
 msgid ""
-"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you want "
-"to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to "
-"a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add "
-"up to 3 blank pages."
+"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
+"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
+"to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer BroschÃre aus einem PDF-"
 "Dokument. Falls Sie eine BroschÃre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument "
@@ -14492,8 +14592,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
-"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl "
-"der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
+"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
+"Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:43(item/p)
@@ -14547,7 +14647,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>2</gui> im Menà <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
 #: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:67(item/p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
@@ -14619,7 +14720,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:93(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
 
 #: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -14639,10 +14741,10 @@ msgid ""
 "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
 "16,...)."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine BroschÃre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine BroschÃre aus "
-"einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, mÃssen Sie dieses "
-"zunÃchst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein "
-"Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, â)."
+"Sie kÃnnen eine BroschÃre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine BroschÃre "
+"aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, mÃssen Sie "
+"dieses zunÃchst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss "
+"ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, â)."
 
 #: C/printing-booklet.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -14660,14 +14762,14 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen Sie "
-"die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu "
-"folgendermaÃen vor:"
+"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen "
+"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
+"dazu folgendermaÃen vor:"
 
 #: C/printing-booklet.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages "
-"needed."
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
 msgstr ""
 "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
 "benÃtigten leeren Seiten (1-3)."
@@ -14686,13 +14788,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:40(page/p)
 msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
 msgstr "WÃhlen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgstr ""
-"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."
+"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
+"entfernen."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:21(page/title)
 msgid "Cancel a print job"
@@ -14704,8 +14808,8 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen Sie "
-"den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
+"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen "
+"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
 "Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschlieÃend auf "
 "<gui>Abbrechen</gui>."
 
@@ -14715,16 +14819,16 @@ msgid ""
 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
 "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
-"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrÃckt "
-"zu halten."
+"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
+"gedrÃckt zu halten."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can "
-"then try canceling the print job again, or try turning the printer off and "
-"then on again."
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
+"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
+"and then on again."
 msgstr ""
 "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen groÃen Druckauftrag "
 "handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
@@ -14758,9 +14862,9 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
-"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um ein "
-"PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat fÃr "
-"dieses Dokument Ãndern."
+"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um "
+"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat "
+"fÃr dieses Dokument Ãndern."
 
 #: C/printing-differentsize.page:29(item/p) C/printing-select.page:22(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -14826,9 +14930,9 @@ msgid ""
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten direkt "
-"zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele Briefe "
-"verschicken mÃchten."
+"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten "
+"direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele "
+"Briefe verschicken mÃchten."
 
 #: C/printing-envelopes.page:28(section/title)
 msgid "Printing onto envelopes"
@@ -14836,13 +14940,13 @@ msgstr "UmschlÃge bedrucken"
 
 #: C/printing-envelopes.page:30(section/p)
 msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. "
-"The first is that your printer knows what size the envelope is. After you "
-"click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page "
-"Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you "
-"can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to "
-"an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they "
-"are; most envelopes come in standard sizes."
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
+"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
+"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
+"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
+"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 "Um einen Briefumschlag zu bedrucken, mÃssen Sie zwei Dinge ÃberprÃfen. Als "
 "erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die GrÃÃe des Umschlags kennt. "
@@ -14857,25 +14961,26 @@ msgstr ""
 #: C/printing-envelopes.page:38(section/p)
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try "
-"to print a single envelope and check which side is printed on to see which "
-"way is the right way up."
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
 msgstr ""
 "Als zweites mÃssen Sie sicherstellen, dass die UmschlÃge richtig herum im "
 "Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken "
 "Sie zunÃchst einen einzelnen Umschlag und ÃberprÃfen Sie auf welche Seite "
-"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen mÃssen."
+"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen "
+"mÃssen."
 
 #: C/printing-envelopes.page:44(note/p)
 msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some "
-"laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; "
-"otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
-"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, insbesondere "
-"einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser "
-"UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker beschÃdigen, "
-"wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
+"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, "
+"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
+"nach, ob dieser UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker "
+"beschÃdigen, wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
 
 #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -14910,25 +15015,25 @@ msgid ""
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 "proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
-"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom Projekt "
-"ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. Andere "
-"Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
+"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom "
+"Projekt ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. "
+"Andere Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
 "Funktionsumfang bereit."
 
 #: C/printing-inklevel.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. "
-"<app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. "
-"See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.";
-"net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels "
-"application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
 "Alternativ kÃnnen Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
 "Ãberwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und "
 "Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./";
-"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, ob "
-"auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- und "
-"einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
+"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, "
+"ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- "
+"und einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -14981,9 +15086,10 @@ msgstr "Zusammentragen"
 #: C/printing-order.page:43(section/p)
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come "
-"out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make "
-"each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
 "nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, "
@@ -14997,8 +15103,8 @@ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
 
 #: C/printing-order.page:52(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
-"<gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
@@ -15023,8 +15129,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-paperjam.page:21(page/p)
 msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how "
-"to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
@@ -15036,14 +15142,14 @@ msgstr ""
 #: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
-"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may "
-"even need to turn the printer off and then on again, and then start the print "
-"job again."
+"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
+"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
 msgstr ""
-"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen <gui>Fortsetzen</"
-"gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen "
-"Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder einschalten und dann den "
-"Druckauftrag erneut senden."
+"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen "
+"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder "
+"aufzunehmen. Bei einigen Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder "
+"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15054,7 +15160,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
 
 #: C/printing-select.page:7(info/desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
@@ -15075,13 +15181,13 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
-"im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:24(item/p)
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by "
-"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
 "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
 "getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
@@ -15091,8 +15197,8 @@ msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, "
-"werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
+"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld "
+"eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -15124,7 +15230,8 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie den gewÃnschten Standarddrucker aus der Liste der verfÃgbaren "
 "Drucker."
@@ -15162,8 +15269,8 @@ msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
 #: C/printing-setup.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your "
-"computer."
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
 msgstr ""
 "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
 "Die meisten Drucker werden Ãber ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
@@ -15180,8 +15287,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SchlieÃen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
 "dem Bildschirm ist mÃglicherweise etwas zu sehen, wÃhrend das System nach "
-"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit Ihrem "
-"Passwort zu bestÃtigen."
+"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
+"Ihrem Passwort zu bestÃtigen."
 
 #: C/printing-setup.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -15199,8 +15306,8 @@ msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in der "
-"Druckereinstellungen hinzufÃgen."
+"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in "
+"der Druckereinstellungen hinzufÃgen."
 
 #: C/printing-setup.page:58(item/p)
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
@@ -15262,11 +15369,11 @@ msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"
 
 #: C/printing-streaks.page:31(item/p)
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a "
-"new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
+"a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die FÃllstÃnde "
-"und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
+"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die "
+"FÃllstÃnde und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
 
 #: C/printing-streaks.page:35(item/p)
 msgid "Streaks and lines"
@@ -15364,10 +15471,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
 "aufnehmen oder ein Video der AblÃufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
-"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel Anderen "
-"zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
-"Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-"
-"Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
+"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel "
+"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
+"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
+"per E-Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
 
 #: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
@@ -15392,9 +15499,9 @@ msgstr "WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster aus, was Sie aufnehmen wollen."
 #: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
 msgid ""
 "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the current "
-"window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a box "
-"around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
+"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten "
 "Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden "
@@ -15408,8 +15515,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a "
-"cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
+"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswÃhlen</gui> angeklickt haben, wird der "
 "Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der NÃhe des "
@@ -15421,8 +15528,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 "the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. WÃhlen Sie aus, wo "
-"das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestÃtigen Sie mit "
+"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. WÃhlen Sie aus, "
+"wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestÃtigen Sie mit "
 "<gui>Speichern</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
@@ -15441,8 +15548,8 @@ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
 #: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was "
-"dort passiert:"
+"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, "
+"was dort passiert:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -15474,13 +15581,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
 "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
-"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is "
-"made within a single session."
+"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
+"is made within a single session."
 msgstr ""
-"In Ihrem persÃnlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c.webm</"
-"file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht fÃr das Datum, %u ist "
-"eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig macht, und %c ist ein "
-"ZÃhler, der fÃr jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhÃht wird."
+"In Ihrem persÃnlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c."
+"webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht fÃr das Datum, "
+"%u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig macht, und %c "
+"ist ein ZÃhler, der fÃr jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhÃht wird."
 
 #: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
 msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
@@ -15503,8 +15610,8 @@ msgid ""
 "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 "perform these steps."
 msgstr ""
-"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen Sie "
-"einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
+"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen "
+"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
 "mÃssen Ãber Systemverwalterrechte verfÃgen, um diese Schritte ausfÃhren zu "
 "kÃnnen."
 
@@ -15522,8 +15629,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Ihr Finger zu trocken ist, kÃnnte dies Probleme bei der Registrierung "
 "Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie "
-"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien Tuch "
-"und probieren Sie es erneut."
+"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
+"Tuch und probieren Sie es erneut."
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:35(item/p)
 #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
@@ -15569,24 +15676,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
 "your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
-"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into "
-"a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will "
-"see the message <gui>Done!</gui>"
-msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit <em>mittlerer "
-"Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der "
-"Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert sich das "
-"zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. "
-"Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt."
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+"you will see the message <gui>Done!</gui>"
+msgstr ""
+"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit "
+"<em>mittlerer Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, "
+"wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert "
+"sich das zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck "
+"mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> "
+"angezeigt."
 
 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr Fingerabdruck "
-"erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>, um den "
-"Vorgang zu beenden."
+"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr "
+"Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</"
+"gui>, um den Vorgang zu beenden."
 
 #: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -15603,13 +15711,13 @@ msgid ""
 "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 msgstr ""
 "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. "
-"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wÃhlen "
-"Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
+"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und "
+"wÃhlen Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The "
-"login screen appears."
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+"The login screen appears."
 msgstr ""
 "Eine BestÃtigung erscheint. WÃhlen Sie <gui>Abmelden</gui>. Der "
 "Anmeldebildschirm erscheint."
@@ -15632,10 +15740,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
 msgid ""
-"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs "
-"out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with "
-"a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and "
-"return to the previous step."
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
+"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
+"button and return to the previous step."
 msgstr ""
 "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit "
 "ablÃuft, verschwindet der Knopf und Sie kÃnnen sich nur mit einem Passwort "
@@ -15647,13 +15755,13 @@ msgid ""
 "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
 "fingerprint scanner. You will be logged in."
 msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber das "
-"FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
+"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber "
+"das FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
 
 #: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
 msgid ""
-"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To "
-"unlock it, enter your password."
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
+"To unlock it, enter your password."
 msgstr ""
 "Falls Sie zuvor einen AnmeldeschlÃsselbund erstellt haben, ist dieser mit "
 "einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren."
@@ -15678,9 +15786,9 @@ msgstr ""
 #: C/session-language.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
-"translations may be incomplete, and certain applications may not support your "
-"language at all. Any untranslated text will appear in the language in which "
-"the software was originally developed, usually American English."
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
+"which the software was originally developed, usually American English."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie die gewÃnschte Sprache im Reiter <gui>Sprache</gui> aus. Einige "
 "Ãbersetzungen kÃnnten unvollstÃndig sein, und bestimmte Anwendungen kÃnnten "
@@ -15703,15 +15811,15 @@ msgid ""
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
-"language. If you plan to use the new language all the time, you should update "
-"the folder names."
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
 msgstr ""
 "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persÃnlichen Ordner, wo Anwendungen "
 "Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
 "Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
 "gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben fÃr Ihre gewÃhlte Sprache "
-"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu verwenden, "
-"sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
+"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu "
+"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
 
 #: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -15756,12 +15864,12 @@ msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Lock</gui> off."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten Sie "
-"den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten "
+"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Freigabe der ArbeitsflÃche</link>"
 
 #: C/sharing.page:13(credit/name) C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
@@ -15787,28 +15895,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open "
-"<app>Desktop Sharing</app>."
+"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
+"open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht, klicken Sie auf "
-"<gui>Anwendungen</gui> und Ãffnen Sie <app>?</app>."
+"<gui>Anwendungen</gui> und Ãffnen Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow other "
-"users to view your desktop</gui> option. This means that other people will be "
-"able to attempt to connect to your computer."
+"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
+"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
+"will be able to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
+"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Anderen "
+"Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen</gui> option. This means "
+"that other people will be able to attempt to connect to your computer."
 
 #: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow other "
-"users to control your desktop</gui> option. This may allow the other person "
-"to be able to move your mouse, run applications and browse files on your "
-"computer, depending on the security settings which you are currently using."
+"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
+"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
+"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
+"your computer, depending on the security settings which you are currently "
+"using."
 msgstr ""
+"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Anderen "
+"Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern</gui> option. This may allow "
+"the other person to be able to move your mouse, run applications and browse "
+"files on your computer, depending on the security settings which you are "
+"currently using."
 
 #: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -15821,12 +15939,17 @@ msgid "Confirm access to your machine"
 msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
 "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
 "someone to connect to your computer."
 msgstr ""
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+"desktop, select <gui>Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestÃtigt werden</"
+"gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
+"allow someone to connect to your computer."
 
 #: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
 msgid "This option is enabled by default."
@@ -15837,16 +15960,20 @@ msgid "Enable password"
 msgstr "Passwort aktivieren"
 
 #: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 "select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 "this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
+"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
+"select <gui>Der Benutzer muss folgendes Passwort eingeben</gui>. If you do "
+"not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 
 #: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure "
-"password."
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
 msgstr ""
 "Diese Option ist standardmÃÃig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren "
 "und ein sicheres Passwort festlegen."
@@ -15856,17 +15983,19 @@ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
 msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm Ãber das Internet erlauben"
 
 #: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to view "
-"your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router "
-"to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
-"manually."
+"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
+"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
+"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
+"your router manually."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Router das ÂUPnP Internet Gateway Device Protocol unterstÃtzt und "
 "es aktiviert ist, kÃnnen Sie Anderen auÃerhalb Ihres lokalen Netzwerks "
-"erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten."
+"erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. WÃhlen Sie dazu <gui>UPnP-Router "
+"automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geÃffnet und "
+"weitergeleitet werden</gui>. Alternativ kÃnnen Sie Ihren Router manuell "
+"konfigurieren."
 
 #: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
 msgid "This option is disabled by default."
@@ -15904,8 +16033,8 @@ msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
 msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for "
-"easy access:"
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"for easy access:"
 msgstr ""
 "So fÃgen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> "
 "hinzu, um leichter darauf zugreifen zu kÃnnen:"
@@ -15988,14 +16117,14 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des "
 "Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren "
 "kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen "
-"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf das "
-"Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
+"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf "
+"das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
 
 #: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to "
-"start the corresponding application."
+"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
+"to start the corresponding application."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen verfÃgen Ãber Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte "
 "Streifen mit Symbolen links von der AktivitÃtenÃbersicht). Klicken Sie auf "
@@ -16035,8 +16164,8 @@ msgstr ""
 "Eine weitere, fÃr fortgeschrittene Benutzer geeignete MÃglichkeit eine "
 "Anwendung auszufÃhren ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch "
 "das DrÃcken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt "
-"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der <key>Eingabetaste</"
-"key> durchgefÃhrt werden kann."
+"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der "
+"<key>Eingabetaste</key> durchgefÃhrt werden kann."
 
 #: C/shell-apps-open.page:76(note/p)
 msgid ""
@@ -16051,8 +16180,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:10(info/desc)
 msgid ""
-"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so "
-"on."
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
 msgstr ""
 "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen kÃnnen, indem Sie sich "
 "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
@@ -16063,8 +16192,8 @@ msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
 
 #: C/shell-exit.page:32(page/p)
 msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to "
-"save power), or leave it powered on and log out."
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, kÃnnen Sie ihn ausschalten, in "
 "Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
@@ -16081,11 +16210,11 @@ msgid ""
 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
 "when you log back in."
 msgstr ""
-"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich entweder "
-"abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn "
-"Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen weiter, und wenn Sie "
-"sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen "
-"haben."
+"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich "
+"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
+"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
+"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
+"wie Sie es verlassen haben."
 
 #: C/shell-exit.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -16102,10 +16231,11 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
 
 #: C/shell-exit.page:50(section/p)
 msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen "
-"to prevent other people from accessing your files or running applications. "
-"When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock "
-"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
+"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+"amount of time."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner fÃr eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
 "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
@@ -16118,8 +16248,8 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
 msgstr ""
-"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-"wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
+"und wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:59(section/p)
 msgid ""
@@ -16128,8 +16258,8 @@ msgid ""
 "to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, kÃnnen sich andere Benutzer an ihrem "
-"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am "
-"Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
+"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> "
+"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
 "zurÃckwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
 
 #: C/shell-exit.page:68(section/title)
@@ -16144,12 +16274,12 @@ msgid ""
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 "suspend."
 msgstr ""
-"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie ihn "
-"nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner "
-"automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei wird der "
-"aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten Funktionen "
-"Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird aber auch "
-"wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
+"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie "
+"ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren "
+"Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei "
+"wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten "
+"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird "
+"aber auch wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
 
 #: C/shell-exit.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -16172,8 +16302,8 @@ msgid ""
 "<gui>Shut Down</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner vollstÃndig ausschalten oder neu starten wollen, "
-"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann "
-"auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
+"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"dann auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
 "zurÃckgefÃhrt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im "
 "oberen Panel und wÃhlen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
 "<gui>Ausschalten</gui>."
@@ -16305,8 +16435,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den <gui>AktivitÃten</"
 "gui>-Knopf oder halten Sie Ihren Mauszeiger einfach in die Hot Corner links "
-"oben. Sie kÃnnen auch die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> auf "
-"Ihrer Tastatur drÃcken. In der Ãbersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
+"oben. Sie kÃnnen auch die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> "
+"auf Ihrer Tastatur drÃcken. In der Ãbersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
 "Anwendungen. AuÃerdem kÃnnen Sie einfach etwas eingeben, um nach Ihren "
 "Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
 
@@ -16330,20 +16460,20 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:69(section/p)
 msgid ""
 "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or "
-"onto any workspace thumbnail on the right."
+"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
+"or onto any workspace thumbnail on the right."
 msgstr ""
 "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wÃhlen oder ein neues "
-"Fenster zu Ãffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. Sie "
-"kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder auf eine beliebige "
+"Fenster zu Ãffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. "
+"Sie kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder auf eine beliebige "
 "ArbeitsflÃchenvorschau auf der rechten Seite ziehen."
 
 #: C/shell-introduction.page:73(section/p)
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use "
-"the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
+"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Ãbersicht aufrufen, erscheint zunÃchst die FensterÃbersicht. "
 "Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen ArbeitsflÃche in "
@@ -16354,19 +16484,19 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:78(section/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
-"you all the applications installed on your computer. Click any application to "
-"run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. "
-"You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your "
-"favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you "
-"can access them quickly."
+"you all the applications installed on your computer. Click any application "
+"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
+"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
+"running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui>, um zur AnwendungsÃbersicht zu "
-"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken "
-"Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese in die "
-"Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine Anwendung "
-"auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufÃgen. "
-"Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgefÃhrt "
-"werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
+"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. "
+"Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese "
+"in die Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine "
+"Anwendung auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen "
+"hinzuzufÃgen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie "
+"nicht ausgefÃhrt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
 
 #: C/shell-introduction.page:86(item/p)
 msgid ""
@@ -16388,10 +16518,10 @@ msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
 
 #: C/shell-introduction.page:98(section/p)
 msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-"
-"by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also "
-"access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
-"calendar directly from the menu."
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
+"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
+"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
+"app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle "
 "Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden "
@@ -16437,8 +16567,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
 "bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
-"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent messages "
-"will be presented, such as when your battery is critically low."
+"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
+"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihre VerfÃgbarkeit auf ÂBeschÃftigt setzen, werden Sie nicht von "
 "Nachrichten im unteren Teil des Bildschirms gestÃrt. Nachrichten erscheinen "
@@ -16527,8 +16657,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-key"
-"\">Windows-Taste</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-"
+"key\">Windows-Taste</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
@@ -16549,8 +16679,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> "
-"Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</"
 "link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um die "
@@ -16611,7 +16741,8 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen ArbeitsflÃchen wechseln.</"
 "link>"
@@ -16763,8 +16894,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-"your computer, or your computerâs battery is low, you will get a notification "
-"informing you."
+"your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
+"notification informing you."
 msgstr ""
 "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, neue "
 "Aktualisierungen fÃr Ihren Rechner verfÃgbar sind oder der Akku Ihres "
@@ -16772,8 +16903,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 msgid ""
-"To minimize distraction, the notification will first appear as a single line. "
-"You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
+"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
 msgstr ""
 "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunÃchst in "
 "einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darÃber, wird der Inhalt "
@@ -16785,10 +16916,10 @@ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
 
 #: C/shell-notifications.page:40(section/p)
 msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is "
-"convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right "
-"corner of the screen, and contains all the notifications that you have not "
-"acted upon or that permanently reside in it."
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
+"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
+"not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine MÃglichkeit, sich den "
 "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
@@ -16812,7 +16943,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-notifications.page:48(section/p)
 msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig angezeigt."
+"Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig "
+"angezeigt."
 
 #: C/shell-notifications.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -16860,9 +16992,9 @@ msgid ""
 "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 "select <gui>Busy</gui>."
 msgstr ""
-"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie Ihren "
-"Status in <gui>BeschÃftigt</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen "
-"im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>BeschÃftigt</gui>."
+"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie "
+"Ihren Status in <gui>BeschÃftigt</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach auf Ihren "
+"Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>BeschÃftigt</gui>."
 
 #: C/shell-session-status.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -16874,20 +17006,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie als beschÃftigt eingetragen sind, werden die meisten "
 "Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr "
-"wichtige Meldungen, zum Beispiel Ãber den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, "
-"erscheinen weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld "
-"noch verfÃgbar, wenn Sie die Maus Ãber die rechte untere Ecke des Bildschirms "
-"bewegen und werden angezeigt, sobald Sie Ihren Anwesenheitsstatus wieder in "
-"ÂVerfÃgbar Ãndern."
+"wichtige Meldungen, zum Beispiel Ãber den kritischen Ladezustand Ihres "
+"Akkus, erscheinen weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im "
+"Benachrichtigungsfeld noch verfÃgbar, wenn Sie die Maus Ãber die rechte "
+"untere Ecke des Bildschirms bewegen und werden angezeigt, sobald Sie Ihren "
+"Anwesenheitsstatus wieder in ÂVerfÃgbar Ãndern."
 
 #: C/shell-session-status.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change "
-"your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
+"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
+"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
+"you."
 msgstr ""
 "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale "
 "nutzen, Ãndert dies auch den Ihren Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, "
-"so dass diese darÃber informiert werden, dass Sie nicht gestÃrt werden wollen."
+"so dass diese darÃber informiert werden, dass Sie nicht gestÃrt werden "
+"wollen."
 
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
@@ -16944,8 +17078,8 @@ msgstr "Hot Corner"
 
 #: C/shell-terminology.page:40(item/p)
 msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you "
-"move the pointer to this corner, the activities overview opens."
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 msgstr ""
 "Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie "
 "den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die AktivitÃten-Ãbersicht geÃffnet."
@@ -16979,8 +17113,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In den <em>Systemeinstellungen</em> kÃnnen Sie Einstellungen Ãndern, Ãhnlich "
 "wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in MacOS. "
-"Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und wÃhlen "
-"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und "
+"wÃhlen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
 #: C/shell-terminology.page:54(item/title)
 msgid "Top bar"
@@ -16989,8 +17123,8 @@ msgstr "Oberes Panel"
 #: C/shell-terminology.page:55(item/p)
 msgid ""
 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
-"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username "
-"is on the other."
+"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
+"username is on the other."
 msgstr ""
 "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des "
 "Bildschirms erstreckt. Die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht befindet sich am "
@@ -17015,7 +17149,8 @@ msgstr "ArbeitsflÃchenumschalter"
 #: C/shell-terminology.page:65(item/p)
 msgid ""
 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
-"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
+"overview."
 msgstr ""
 "Der <em>ArbeitsflÃchenumschalter</em> stellt eine Liste der ArbeitsflÃchen "
 "dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der "
@@ -17031,8 +17166,9 @@ msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
 msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily "
-"found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+"link>:"
 msgstr ""
 "Ein Fenster auf einer anderen ArbeitsflÃche, oder eines, dass sich hinter "
 "einem anderen Fenster befindet, kÃnnen sie leicht in der <link xref=\"shell-"
@@ -17045,11 +17181,11 @@ msgid ""
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
 "thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die Ansicht "
-"<gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster auf der "
-"aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃche</"
-"link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie "
-"einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
+"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die "
+"Ansicht <gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster "
+"auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">ArbeitsflÃche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. "
+"Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -17133,19 +17269,19 @@ msgstr "So stellen Sie die OriginalgrÃÃe eines Fensters wieder her:"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. "
-"After the window separates from the top bar it will restore itself to an "
-"unmaximized state."
+"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
+"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
+"an unmaximized state."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom "
-"oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird es in den "
-"ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
+"oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird es in "
+"den ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
-"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
-"title bar of an application."
+"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
+"the title bar of an application."
 msgstr ""
 "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf irgendeine "
 "Stelle eines Fensters. So kÃnnen Sie bei gedrÃckt gehaltener Maustaste das "
@@ -17158,9 +17294,9 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
 "key>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. DrÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenà "
-"zu Ãffnen. Dann drÃcken Sie <key>x</key>."
+"Sie kÃnnen auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. "
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+"Fenstermenà zu Ãffnen. Dann drÃcken Sie <key>x</key>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 msgid "Restore, resize, arrange and hide."
@@ -17201,8 +17337,8 @@ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:"
 #: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window "
-"switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
+"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten-"
 "Ãbersicht</link> oder <link xref=\"shell-windows-lost\">holen Sie es zurÃck</"
@@ -17251,9 +17387,9 @@ msgid ""
 "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der "
-"Mauszeiger in einen ÂEckzeiger verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie "
-"die Maustaste gedrÃckt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die GrÃÃe "
-"in der entsprechenden Richtung zu Ãndern."
+"Mauszeiger in einen ÂEckzeiger verwandelt. Klicken Sie darauf und halten "
+"Sie die Maustaste gedrÃckt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die "
+"GrÃÃe in der entsprechenden Richtung zu Ãndern."
 
 #: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
 msgid "To resize only in the horizontal direction:"
@@ -17343,9 +17479,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to "
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
+"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drÃcken Sie die "
 "<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geÃffneten Fenster zu "
@@ -17367,11 +17503,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided by "
-"vertical separators."
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
 msgstr ""
-"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch senkrechte "
-"Trenner unterschieden."
+"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch "
+"senkrechte Trenner unterschieden."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -17380,7 +17516,8 @@ msgid ""
 "mouse."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den "
-"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."
+"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus "
+"bewegen."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -17401,11 +17538,11 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem "
-"zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> geÃffnet "
-"sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die geÃffneten "
-"Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
+"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu "
+"diesem zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> "
+"geÃffnet sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die "
+"geÃffneten Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:9(info/desc)
 msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
@@ -17428,8 +17565,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
 "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
-"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the "
-"window will fill the left half of the screen."
+"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
+"the window will fill the left half of the screen."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie sie "
 "an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand "
@@ -17467,9 +17604,9 @@ msgstr "Fenster und ArbeitsflÃchen"
 
 #: C/shell-windows.page:22(page/p)
 msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. "
-"Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch "
-"new applications and control which window is active."
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
+"you can launch new applications and control which window is active."
 msgstr ""
 "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von "
 "laufenden Anwendungen. Mit der <gui>Ãbersicht</gui> und dem <gui>Dash</gui> "
@@ -17483,7 +17620,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ZusÃtzlich zu den Fenstern kÃnnen Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
 "ArbeitsflÃchen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
-"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu erfahren."
+"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu "
+"erfahren."
 
 #: C/shell-windows.page:47(section/title)
 msgid "Working with windows"
@@ -17511,8 +17649,8 @@ msgstr "Mit der Maus:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make "
-"sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
+"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht "
 "und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht "
@@ -17538,8 +17676,8 @@ msgid ""
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
 "Legen Sie das Fenster in der leeren ArbeitsflÃche ab. Diese ArbeitsflÃche "
-"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche erscheint "
-"am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
+"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche "
+"erscheint am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -17583,21 +17721,21 @@ msgstr "Wechseln zwischen ArbeitsflÃchen"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref="
-"\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the "
-"screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 "thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche im "
-"<link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
+"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche "
+"im <link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
 "rechten Seite des Bildschirms, um einen Ãberblick auf die in dieser "
 "ArbeitsflÃche geÃffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das "
 "Vorschaubild eines Fensters, um die ArbeitsflÃche zu aktivieren."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
-"workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
 "auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich Ãber der aktuellen "
@@ -17605,8 +17743,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
-"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
 "auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
@@ -17646,8 +17784,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all "
-"your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
@@ -17702,8 +17840,8 @@ msgstr "Es ist immer mindestens eine ArbeitsflÃche vorhanden."
 
 #: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert "
-"sounds."
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie KlÃnge fÃr Warnmeldungen, stellen Sie die LautstÃrke ein oder "
 "schalten Sie BenachrichtigungsklÃnge ab."
@@ -17745,19 +17883,20 @@ msgid ""
 "other sound files."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
-"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht "
-"auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
+"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
+"nicht auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im Reiter "
-"<gui>Klangeffekte</gui>."
+"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im "
+"Reiter <gui>Klangeffekte</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:9(info/desc)
-msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 msgstr ""
 "ProblemlÃsungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter KlangqualitÃt."
 
@@ -17770,8 +17909,9 @@ msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches "
-"der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"
+"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
+"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
+"auftritt?"
 
 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
@@ -17785,8 +17925,8 @@ msgstr "Ich hÃre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
-"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with "
-"the drivers for the sound card."
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
 "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hÃren, "
 "kÃnnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern fÃr die "
@@ -17801,8 +17941,8 @@ msgid ""
 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Falls die Lautsprecherstecker nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder sich in "
-"der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
+"Falls die Lautsprecherstecker nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder sich "
+"in der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
 
 #: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
@@ -17818,8 +17958,8 @@ msgid ""
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
 "Audiokabel und -verbinder kÃnnen mit der Zeit verschleiÃen. Versuchen Sie, "
-"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an einen "
-"MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
+"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
+"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
 "KratzgerÃusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie mÃglicherweise "
 "das Kabel oder den KopfhÃrer ersetzen mÃssen."
 
@@ -17864,7 +18004,8 @@ msgstr "Ich kann keine KlÃnge auf dem Rechner hÃren"
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
+"problem."
 msgstr ""
 "Falls Sie keine KlÃnge Ihres Rechners hÃren kÃnnen, beispielsweise bei der "
 "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
@@ -17894,20 +18035,21 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid ""
 "You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application "
-"may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, "
-"click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. "
-"When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> "
-"tab and check that your application is not muted."
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
+"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
 msgstr ""
 "Sie sollten auch sicherstellen, dass die fÃr die Wiedergabe von KlÃngen "
 "verwendete Anwendung nicht stummgeschaltet ist, zum Beispiel ein "
-"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung kÃnnte "
-"einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
-"ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im oberen Panel "
-"und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das <gui>Klang</gui>-"
-"Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und "
-"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
+"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
+"kÃnnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten "
+"Sie das ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im "
+"oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das "
+"<gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter "
+"<gui>Anwendungen</gui> und ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm "
+"geschaltet ist."
 
 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
@@ -17917,24 +18059,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and "
-"that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely "
-"plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This "
-"socket is usually light green in color."
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
+"computer. This socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, dass "
-"diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. ÃberprÃfen Sie "
-"auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse an der "
-"RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist Ãblicherweise in "
-"hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
+"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, "
+"dass diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. "
+"ÃberprÃfen Sie auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse "
+"an der RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist "
+"Ãblicherweise in hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
 
 #: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 msgid ""
 "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the "
-"speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see "
-"if that works."
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
+"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
+"see if that works."
 msgstr ""
 "Mit einigen Soundkarten ist es mÃglich, die Belegung der Buchsen fÃr die "
 "Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
@@ -18007,8 +18149,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu "
-"Ãndern."
+"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> "
+"zu Ãndern."
 
 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
@@ -18019,8 +18161,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card are "
-"not installed."
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
+"are not installed."
 msgstr ""
 "Ihre Soundkarte kÃnnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, "
 "Âdenkt Ihr Rechner, dass er keine KlÃnge wiedergeben kann. Ein mÃglicher "
@@ -18056,14 +18198,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:109(section/p)
 msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in "
-"the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your "
-"password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
-"password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or "
-"<em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and "
-"model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed "
-"information."
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
+"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
+"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
+"controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound "
+"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
+"detailed information."
 msgstr ""
 "Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, kÃnnen Sie sehen, "
 "welche Soundkarte Sie haben. Sie mÃssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref="
@@ -18071,15 +18213,16 @@ msgstr ""
 "entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder "
 "rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des "
 "Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob "
-"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. Ein "
-"solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung "
-"enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit "
-"detaillierteren Informationen."
+"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. "
+"Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die "
+"Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste "
+"mit detaillierteren Informationen."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
 msgstr ""
 "Es sollte mÃglich sein, Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden und zu "
 "installieren. Am besten sollten Sie in Supportforen Ihrer Distribution um "
@@ -18088,8 +18231,8 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:121(section/p)
 msgid ""
 "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer "
-"and external USB sound cards."
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Falls keine Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden sind, kÃnnte es sinnvoll "
 "sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie kÃnnen Soundkarten kaufen, die fÃr "
@@ -18125,9 +18268,9 @@ msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
 "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting a default "
-"input device."
+"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
+"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
+"default input device."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
 "entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -18139,15 +18282,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB "
-"microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which "
-"microphone to use by default."
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
 "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate AudiogerÃte, daher mÃssen "
 "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
 
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title) C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Vorgegebenes Audio-EingabegerÃt wÃhlen"
 
@@ -18170,7 +18314,8 @@ msgstr ""
 "dieses GerÃt ÂEingabe enthÃlt."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
-msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Lautsprecher und KopfhÃrer anschlieÃen und ein StandardgerÃt fÃr die "
 "Audioausgabe wÃhlen."
@@ -18182,8 +18327,8 @@ msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder KopfhÃrer verwenden"
 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug "
-"or with USB."
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or with USB."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen externe Lautsprecher oder KopfhÃrer an Ihrem Rechner verwenden. "
 "Lautsprecher werden Ãblicherweise mit einem Klinkenstecker oder Ãber USB "
@@ -18192,10 +18337,11 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones "
-"and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. "
-"Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by "
-"default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
+"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
+"default device."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Lautsprecher oder KopfhÃrer einen Klinkenstecker haben, stecken "
 "Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -18208,13 +18354,13 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which "
-"plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
 "gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
-"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In "
-"the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak "
-"its position only to the channel corresponding to that speaker."
+"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
+"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
+"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr ""
 "Einige Rechner unterstÃtzen die Mehrkanal-Ausgabe fÃr Raumklang. HierfÃr "
 "werden Ãblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich "
@@ -18222,11 +18368,11 @@ msgstr ""
 "Buchse gehÃrt, kÃnnen Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen ÃberprÃfen. "
 "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wÃhlen Sie "
 "<gui>Systemeinstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. "
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der GerÃteliste "
-"aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im "
-"sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der Lautsprecher. Ãber diese "
-"KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum "
-"jeweiligen Lautsprecher."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der "
+"GerÃteliste aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. "
+"Klicken Sie im sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der "
+"Lautsprecher. Ãber diese KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal "
+"abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -18234,11 +18380,11 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
-"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen analogen "
-"KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann schlieÃen "
-"Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher funktionieren wie "
-"separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher "
-"standardmÃÃig verwendet werden sollen."
+"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen "
+"analogen KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
+"schlieÃen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
+"funktionieren wie separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, "
+"welche Lautsprecher standardmÃÃig verwendet werden sollen."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
@@ -18281,9 +18427,9 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "
-"\"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" "
-"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Einige Tastaturen verfÃgen Ãber Tasten, Ãber die Sie die LautstÃrke regeln "
 "kÃnnen. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
@@ -18322,9 +18468,10 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click "
-"the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
+"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
+"there."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen verfÃgen Ãber LautstÃrkeregler in deren Hauptfenstern. "
 "Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthÃlt, kÃnnen Sie diesen zur "
@@ -18340,10 +18487,10 @@ msgid ""
 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine solche "
-"Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die Anwendung "
-"dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen Sie die "
-"LautstÃrke nicht Ãndern."
+"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine "
+"solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die "
+"Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen "
+"Sie die LautstÃrke nicht Ãndern."
 
 #: C/tips-specialchars.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -18418,8 +18565,8 @@ msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine der "
-"vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
+"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine "
+"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
 
 #: C/tips-specialchars.page:54(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
@@ -18433,11 +18580,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 msgid ""
-"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys "
-"you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps "
-"Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you "
-"select will then only work as a compose key, and will no longer work for "
-"their original purpose."
+"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
+"work for their original purpose."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. WÃhlen Sie "
 "die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. "
@@ -18463,8 +18610,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place "
-"a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
 "Buchstaben, Ãber den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
@@ -18488,9 +18635,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:80(section/p)
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</"
-"link>."
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Tastaturfolgen fÃr die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
 "<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\";>entsprechenden "
@@ -18502,33 +18649,34 @@ msgstr "Ersetzungscodes"
 
 #: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
 msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric "
-"code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 "character code point. To find the code point for a character, find the "
 "character in the character map application and look in the status bar or the "
-"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after "
-"<gui>U+</gui>."
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen jedes Unicode-Zeichen ausschlieÃlich Ãber die Tastatur mit dem "
-"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird "
-"Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr gewÃnschtes "
-"Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und "
-"schauen Sie in der Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code "
-"besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
+"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen "
+"wird Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr "
+"gewÃnschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der "
+"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den "
+"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</"
+"gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can't easily access with other methods, you might find it "
-"useful to memorize the code point for those characters so you can enter them "
-"quickly."
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
 msgstr ""
 "Um ein Zeichen Ãber dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
 "<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, geben Sie <key>u</"
-"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann die "
-"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
+"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann "
+"die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
 "verwenden, die Sie nicht leichter Ãber andere Wege erreichen kÃnnen, dann "
 "sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn "
 "schneller eingeben kÃnnen."
@@ -18569,9 +18717,9 @@ msgstr "Benutzer"
 
 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest "
-"user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
-"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest"
 "\">Gastbenutzer hinzufÃgen</link>, <link xref=\"user-changepassword"
@@ -18584,10 +18732,10 @@ msgstr "Benutzerkonten"
 
 #: C/user-accounts.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This "
-"allows them to keep their files separate from yours and to choose their own "
-"settings. It's also more secure. You can only access a different user account "
-"if you know the password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know the password."
 msgstr ""
 "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
 "haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
@@ -18628,9 +18776,9 @@ msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufÃgen"
 
 #: C/user-add.page:30(page/p)
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each "
-"person in your household or company. Every user has their own home folder, "
-"documents, and settings."
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
 "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
@@ -18683,15 +18831,15 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to "
-"set the password now, allow the user to log in without a password, or have "
-"the user set their password the first time they log in."
+"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list "
+"to set the password now, allow the user to log in without a password, or "
+"have the user set their password the first time they log in."
 msgstr ""
 "Das Benutzerkonto ist zunÃchst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, "
 "was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter "
 "<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben "
-"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um das "
-"Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
+"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um "
+"das Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
 "anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er "
 "sich das erste Mal anmeldet."
 
@@ -18724,15 +18872,15 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ãndern</gui>."
 #: C/user-add.page:65(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p)
 msgid ""
 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-"the user's name on the right to set an image for the account. This image will "
-"be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-"or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
+"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
 "Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr dieses Benutzerkonto festzulegen. "
 "Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von "
-"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre eigenen "
-"wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre "
+"eigenen wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -18755,8 +18903,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen ein Benutzerkonto fÃr GÃste einrichten, die den Rechner nur kurz "
 "und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer kÃnnen die Anwendungen auf Ihrem "
-"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen Ihre "
-"Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
+"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen "
+"Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
 
 #: C/user-addguest.page:36(steps/title)
 msgid "Create a guest user account:"
@@ -18767,16 +18915,16 @@ msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
-"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can "
-"change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja "
-"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto "
-"einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen beliebigen anderen "
-"Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der Benutzername "
-"automatisch vorausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, aber Sie "
-"kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, "
-"wenn Sie fertig sind."
+"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem "
+"Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen "
+"beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der "
+"Benutzername automatisch vorausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, "
+"aber Sie kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</"
+"gui>, wenn Sie fertig sind."
 
 #: C/user-addguest.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -18887,16 +19035,17 @@ msgstr ""
 "Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
 "Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benÃtigt werden, damit es "
 "einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
-"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, weswegen "
-"sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte Anwendungen "
-"verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit ebenfalls geschÃtzt."
+"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, "
+"weswegen sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte "
+"Anwendungen verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
+"ebenfalls geschÃtzt."
 
 #: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or "
-"use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
 "Sie werden in der Weise geschÃtzt, dass nur Benutzer mit "
 "<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien Ãndern oder Anwendungen "
@@ -18916,12 +19065,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Manchmal mÃssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen kÃnnen Sie "
 "vorÃbergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Ãnderungen durchfÃhren "
-"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie Sie "
-"nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren "
-"wollen, wird der Software-Installer (Paketmanager) Sie nach Ihrem "
-"Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum System "
-"hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte "
-"wieder entzogen."
+"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
+"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
+"installieren wollen, wird der Software-Installer (Paketmanager) Sie nach "
+"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
+"System hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
+"Systemverwalterrechte wieder entzogen."
 
 #: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -18932,8 +19081,8 @@ msgid ""
 "admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
 "important file and break something."
 msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche Benutzer "
-"dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche "
+"Benutzer dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
 "Systemverwalterrechte haben dÃrfen, dÃrfen Sie zum Beispiel keine Software "
 "installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das ÂrootÂ-Konto) haben "
 "dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit "
@@ -18963,8 +19112,8 @@ msgstr ""
 "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> â "
 "also ÂSuperbenutzer â genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
 "als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
-"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme zum "
-"vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
+"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme "
+"zum vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
 
 #: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
@@ -18982,16 +19131,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an "
-"important file, or run an application which changes something important by "
-"mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
+"an important file, or run an application which changes something important "
+"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 "reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hÃtten, kÃnnten Sie "
 "unabsichtlich eine wichtige Datei Ãndern oder eine Anwendung starten, die "
-"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur vorÃbergehend "
-"und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko "
-"solcher Versehen."
+"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur "
+"vorÃbergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
+"das Risiko solcher Versehen."
 
 #: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -19004,9 +19153,9 @@ msgstr ""
 "Nur bestimmten, vertrauenswÃrdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
 "Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
 "Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
-"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben "
-"wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die Sicherheit ist "
-"das nÃtzlich."
+"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
+"haben wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die "
+"Sicherheit ist das nÃtzlich."
 
 #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -19026,9 +19175,10 @@ msgid ""
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 "privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
-"haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge "
-"funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:"
+"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link> haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
+"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
+"Beispiel:"
 
 #: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 msgid "Connecting to networks or wireless networks"
@@ -19097,8 +19247,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:63(page/p)
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. "
-"This will help to keep your user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
 "Passwort gewÃhlt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
@@ -19111,21 +19261,22 @@ msgstr "Das SchlÃsselbund-Passwort Ãndern"
 #: C/user-changepassword.page:69(section/p)
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
-"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots "
-"of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to "
-"access them all. If you change your user password (see above), your keyring "
-"password will remain the same as your old password. When you next log in, you "
-"will be asked to update your keyring password. If you prefer to change the "
-"keyring password (to match your login password) immediately:"
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
+"to access them all. If you change your user password (see above), your "
+"keyring password will remain the same as your old password. When you next "
+"log in, you will be asked to update your keyring password. If you prefer to "
+"change the keyring password (to match your login password) immediately:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort Ãndern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort "
 "fÃr den <em>SchlÃsselbunddienst</em> Ãbereinstimmen. Der SchlÃsselbund dient "
-"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und den "
-"Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern (siehe "
-"oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte Passwort. "
-"Bei der nÃchsten Anmeldung werden Sie um die Aktualisierung des Passworts fÃr "
-"den SchlÃsselbund gebeten. Falls Sie es vorziehen, Ihr SchlÃsselbund-Passwort "
-"sofort zu Ãndern, damit es mit dem Benutzerpasswort Ãbereinstimmt:"
+"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und "
+"den Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern "
+"(siehe oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte "
+"Passwort. Bei der nÃchsten Anmeldung werden Sie um die Aktualisierung des "
+"Passworts fÃr den SchlÃsselbund gebeten. Falls Sie es vorziehen, Ihr "
+"SchlÃsselbund-Passwort sofort zu Ãndern, damit es mit dem Benutzerpasswort "
+"Ãbereinstimmt:"
 
 #: C/user-changepassword.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -19145,8 +19296,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, "
-"and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
 "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
 "<gui>Passwort</gui>. <gui>BestÃtigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
@@ -19218,8 +19369,8 @@ msgstr "LÃschen eines Benutzerkontos"
 
 #: C/user-delete.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add"
-"\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
+"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user's account."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref="
@@ -19255,8 +19406,8 @@ msgstr ""
 "sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
 "freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelÃscht und kÃnnen nicht "
 "wiederhergestellt werden. Es kÃnnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem "
-"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, bevor "
-"Sie diese lÃschen."
+"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, "
+"bevor Sie diese lÃschen."
 
 #: C/user-forum.page:7(info/desc)
 msgid "User forum."
@@ -19295,40 +19446,40 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-goodpassword.page:37(page/p)
 msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your password, "
-"so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely "
-"easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good "
-"password:"
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
 msgstr ""
 "Auch Rechner kÃnnen dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
 "erraten, so dass sogar ein fÃr einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
-"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige "
-"Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
+"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
+"einige Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
 
 #: C/user-goodpassword.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more "
-"symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to "
-"check when trying to guess yours."
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
+"have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie eine Mischung aus GroÃ- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
 "und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
-"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss jemand "
-"probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
+"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss "
+"jemand probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
 
 #: C/user-goodpassword.page:49(note/p)
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many "
-"Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
 "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der WÃrter eines Satzes zu "
 "verwenden, den Sie sich leicht merken kÃnnen. Das Passwort kÃnnte ein "
-"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. Beispielsweise "
-"ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das Kennwort ÂGG:"
-"DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
+"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
+"Beispielsweise ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das "
+"Kennwort ÂGG:DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
 
 #: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -19341,12 +19492,12 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is \"password"
-"\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
 "Verwenden Sie keine WÃrter, die in einem StandardwÃrterbuch irgend einer "
-"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am "
-"hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
+"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
+"am hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
 "schnell zu erraten!"
 
 #: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
@@ -19389,22 +19540,22 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte jemand, "
-"der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten "
-"erlangen."
+"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte "
+"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
+"Konten erlangen."
 
 #: C/user-goodpassword.page:87(item/p)
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use "
-"the same one for things that don't matter (like websites), and different ones "
-"for important things (like your online banking account and your email)."
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
+"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
 "Es kann schwierig sein, sich eine groÃe Anzahl von PasswÃrtern zu merken. "
 "Zumindest sollten Sie fÃr Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
 "unterschiedlich ist, verschiedene PasswÃrter verwenden. Beispielsweise ein "
-"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten und "
-"Online-Banking."
+"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten "
+"und Online-Banking."
 
 #: C/user-goodpassword.page:94(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
@@ -19415,8 +19566,8 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
-"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD kÃnnte "
-"einen falschen LÃndercode haben."
+"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD "
+"kÃnnte einen falschen LÃndercode haben."
 
 #: C/video-dvd.page:21(page/title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
@@ -19425,8 +19576,8 @@ msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
 #: C/video-dvd.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different "
-"<em>region</em>."
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
 "wird, dann kÃnnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
@@ -19440,9 +19591,9 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs fÃr DVD-Wiedergabe"
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it "
-"may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs "
-"manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgstr ""
@@ -19451,11 +19602,11 @@ msgstr ""
 "ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine "
 "DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann "
 "sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darÃber informieren und Ihnen anbieten, "
-"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen Sie "
-"die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer Linux-"
-"Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die "
-"Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> "
-"benÃtigen."
+"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen "
+"Sie die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer "
+"Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich "
+"die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</"
+"app> benÃtigen."
 
 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -19486,24 +19637,24 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen Regionen "
-"der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler kÃnnen nur DVDs "
-"wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt selbst stammen. Wenn "
-"Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, "
-"dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
+"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen "
+"Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
+"kÃnnen nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt "
+"selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
+"haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can "
-"only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
 "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
 "Oft ist es mÃglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu "
-"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung "
-"dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf "
-"Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/";
-"projects/regionset/\">regionset</link>."
+"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die "
+"Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
+"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -19556,28 +19707,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if your "
-"video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows "
-"Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". "
-"You will often be able to download the right codec for free if it's not "
-"installed."
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
 msgstr ""
 "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
 "installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
 "und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
-"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit "
-"dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora windows "
-"media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec kostenlos "
-"herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
+"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora "
+"windows media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec "
+"kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
 
 #: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid ""
 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as "
-"Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able to "
-"do this, and specific video converter applications are available. Check the "
-"software installer application to see what's available."
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
 msgstr ""
 "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC Media Player</link>. Dieser "
@@ -19599,9 +19750,10 @@ msgstr ""
 "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
 "Videos verhindern kÃnnen. Das Video kÃnnte bei der Ãbertragung zum EmpfÃnger "
 "beschÃdigt worden sein, da manchmal das Kopieren von groÃen Dateien nicht "
-"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm "
-"selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum "
-"Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos aufgetreten sein."
+"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem "
+"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt "
+"worden sein, zum Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos "
+"aufgetreten sein."
 
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -19618,9 +19770,9 @@ msgstr "Was ist die ÂWindowsÂ-Taste?"
 #: C/windows-key.page:17(page/p)
 msgid ""
 "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, "
-"next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It "
-"is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
+"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die <em>Windows</em>-Taste drÃcken, wird die AktivitÃten-Ãbersicht "
 "angezeigt. Sie finden diese Taste Ãblicherweise unten links auf Ihrer "
@@ -19645,8 +19797,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
-#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink "
-#~ "and to adjust the speed of it:"
+#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor "
+#~ "blink and to adjust the speed of it:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den "
 #~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter UmstÃnden, "
@@ -19691,9 +19843,9 @@ msgstr ""
 #~ "<gui>Close</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Meldung informiert Sie darÃber, dass die Verbindung erfolgreich "
-#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, wie "
-#~ "Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen Sie "
-#~ "diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
+#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, "
+#~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen "
+#~ "Sie diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
 #~ "<gui>SchlieÃen</gui>."
 
 #~ msgid ""
@@ -19711,34 +19863,35 @@ msgstr ""
 #~ "device\">erstellen Sie eine Verbindung</link> zu dem Bluetooth-GerÃt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
-#~ "type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
-#~ "devices are paired and whether they are trusted."
+#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
+#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
+#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>GerÃtetyp</gui> auf "
-#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach filtern, "
-#~ "ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
+#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach "
+#~ "filtern, ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn "
 #~ "it off to conserve power."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und "
-#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu sparen."
+#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu "
+#~ "sparen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in "
 #~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads "
 #~ "as <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das <app>Bluetooth</"
-#~ "app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den <gui>Bluetooth</"
-#~ "gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
+#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das "
+#~ "<app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den "
+#~ "<gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
-#~ "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
-#~ "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
+#~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This "
+#~ "allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-GerÃt "
 #~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf "
@@ -19747,10 +19900,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-#~ "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
-#~ "might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
-#~ "to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
-#~ "exact Red Hat Red."
+#~ "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics "
+#~ "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
+#~ "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to "
+#~ "be the exact Red Hat Red."
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃr Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines "
 #~ "FarbgerÃts zu verwenden, um beispielsweise weiche FarbverlÃufe zu "
@@ -19790,8 +19943,8 @@ msgstr ""
 #~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 #~ "not just on buttons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
-#~ "Ãber KnÃpfen."
+#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht "
+#~ "nur Ãber KnÃpfen."
 
 #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 #~ msgstr ""
@@ -19799,8 +19952,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
-#~ "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
+#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 #~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie lange die VerzÃgerung zwischen dem Halten des "
@@ -19822,15 +19975,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er "
 #~ "noch immer als Âruhig genug eingestuft wird, um den Knopf zu drÃcken. "
-#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und Ãndern "
-#~ "Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-"
-#~ "Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes "
-#~ "StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
+#~ "Ãndern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt "
+#~ "<gui>Ãberfahren-Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem "
+#~ "Mauszeiger ein gutes StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
-#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
-#~ "\">how</link> of backups."
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
+#~ "how\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what"
 #~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref="
@@ -19844,14 +19997,14 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
-#~ "gui>."
+#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
+#~ "typing</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
-#~ "will affect both your mouse and touchpad."
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These "
+#~ "settings will affect both your mouse and touchpad."
 #~ msgstr ""
 #~ "WÃhlen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
 #~ "Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
@@ -19892,18 +20045,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschÃtzt. Dies "
 #~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
-#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz umgehen "
-#~ "kann."
+#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz "
+#~ "umgehen kann."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
-#~ "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a "
-#~ "few times before it locks into one region permanently."
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
+#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
+#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
-#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
-#~ "mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
+#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe "
+#~ "nicht mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
 #~ "Wiedergabeprogramms zu Ãndern, aber Sie kÃnnen das nur wenige Male tun, "
 #~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
 #~ "wird."
@@ -20111,15 +20264,15 @@ msgstr ""
 #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
-#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
-#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
-#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 #~ msgstr ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
-#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
-#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
-#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
@@ -20242,18 +20395,18 @@ msgstr ""
 #~ "failure."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
-#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
 #~ msgstr ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
-#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
 
 #~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
-#~ "rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
 #~ msgstr ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
-#~ "rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
 
 #~ msgid ""
 #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
@@ -20314,23 +20467,23 @@ msgstr ""
 #~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
-#~ "to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
-#~ "to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
-#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
 #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
 #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
 #~ "history."
 #~ msgstr ""
 #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
-#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
 #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
 #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
 #~ "history."
@@ -20392,25 +20545,25 @@ msgstr ""
 #~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
-#~ "Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
-#~ "Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
-#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
-#~ "right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the "
-#~ "<gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed "
-#~ "under <gui>Video</gui>."
+#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
+#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
+#~ "listed under <gui>Video</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
 #~ "Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
 #~ "Ãbersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen "
 #~ "Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</"
-#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> "
-#~ "angezeigt wird."
+#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</"
+#~ "gui> angezeigt wird."
 
 #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
 #~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum ZurÃcksetzen Ihres Passworts."
@@ -20437,16 +20590,16 @@ msgstr ""
 #~ "integrated in gnome-help then link there."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
-#~ "and secure password</link>, but one that you can also remember. If you "
-#~ "have forgotten the password to log in to your computer account, you can "
-#~ "follow the following steps to reset it."
+#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
 #~ "goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wÃhlen, sondern eines, "
 #~ "an das Sie sich auch erinnern kÃnnen. Wenn Sie Ihr Passwort fÃr die "
-#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie "
-#~ "folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
+#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen "
+#~ "Sie folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
@@ -20466,11 +20619,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ZurÃcksetzen von PasswÃrtern auf Grub2-Systemen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
-#~ "get into the grub menu."
+#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
+#~ "to get into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
-#~ "<key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -20552,9 +20705,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
-#~ "(since you don't remember the old password). This means that all your "
-#~ "saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
 #~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
 #~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
 #~ msgstr ""
@@ -20572,8 +20725,8 @@ msgstr ""
 #~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
 #~ "into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
-#~ "<key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -20632,8 +20785,8 @@ msgstr ""
 #~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehÃngten um das richtige "
-#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren "
-#~ "Benutzernamen."
+#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf "
+#~ "Ihren Benutzernamen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
@@ -20670,8 +20823,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale ÂshadowÂ-Datei mit einem Texteditor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
-#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
+#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
 #~ "different):"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, fÃr den Sie das Passwort vergessen "
@@ -20693,8 +20846,8 @@ msgstr ""
 #~ "U6aMy0wojraho"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
-#~ "live CD or USB."
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
 #~ msgstr ""
 #~ "Speichern Sie die Datei, schlieÃen Sie alle geÃffneten Anwendungen und "
 #~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-GerÃt."
@@ -20725,9 +20878,10 @@ msgstr ""
 #~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
 #~ "you used for your keyring."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose Netzwerke, "
-#~ "Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an "
-#~ "das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr erinnern kÃnnen."
+#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose "
+#~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn "
+#~ "Sie sich an das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
+#~ "erinnern kÃnnen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
@@ -20740,8 +20894,8 @@ msgstr ""
 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 #~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie "
-#~ "auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
+#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken "
+#~ "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
 #~ "guiseq>.)"
 
 #~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
@@ -20751,7 +20905,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ÂkeyringsÂ."
 
 #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
+#~ msgstr ""
+#~ "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
 
 #~ msgid "Restart the computer."
 #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
@@ -20772,12 +20927,12 @@ msgstr ""
 #~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 #~ "option next to <gui>Account type</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken Sie "
-#~ "auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
+#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken "
+#~ "Sie auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
-#~ "administrative tasks, like installing new applications."
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
+#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "WÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
 #~ "Systemverwalter-Aufgaben ausfÃhren kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
@@ -20827,16 +20982,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Die Seitenleiste mit den ArbeitsflÃchen erscheint."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
+#~ "keyboard:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit der Tastatur kÃnnen Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
 #~ "ArbeitsflÃchen schneller ausfÃhren:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
-#~ "applications with multiple windows are available as you click through. The "
-#~ "previews show up after a short delay, but you can get them immediately by "
-#~ "clicking the â arrow key."
+#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
+#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
+#~ "immediately by clicking the â arrow key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
 #~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
@@ -20847,8 +21003,8 @@ msgstr ""
 #~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
 #~ "clicking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf "
-#~ "mit der Maus klicken."
+#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie "
+#~ "darauf mit der Maus klicken."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]