[metacity/gnome-2-32] Updated Danish translation



commit 92f05261f730e0daa9ab0a5d88e13f9c878dc71e
Author: Aputsiaq Janussen <aj isit gl>
Date:   Sat Sep 24 22:50:21 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  499 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 285 insertions(+), 214 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index fa80c7d..512879e 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,32 +8,45 @@
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 09.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2008.
-#
+# Aputsiaq Niels Janussen <aj isit gl>, 2011.
 # Konventioner:
-#
 # NÃr man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhÃngigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 23:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:15+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-24 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:34-0200\n"
+"Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen <aj isit gl>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Opstartere"
 
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "VindueshÃndtering"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
 
-#: ../src/core/bell.c:294
+#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "SkÃrmbilleder"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: ../src/core/bell.c:299
 msgid "Bell event"
 msgstr "Klokkebegivenhed"
 
@@ -95,7 +108,7 @@ msgstr ""
 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) pà terminal \"%s\".\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -106,7 +119,7 @@ msgstr ""
 #. Displayed when a keybinding which is
 #. * supposed to launch a program fails.
 #.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/keybindings.c:2343
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -117,12 +130,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#: ../src/core/keybindings.c:2432
 #, c-format
 msgid "No command %d has been defined.\n"
 msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#: ../src/core/keybindings.c:3386
 #, c-format
 msgid "No terminal command has been defined.\n"
 msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
@@ -185,12 +198,12 @@ msgstr ""
 "Opret ikke fuldskÃrmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
 "dekorationer"
 
-#: ../src/core/main.c:528
+#: ../src/core/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:544
+#: ../src/core/main.c:543
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -198,7 +211,7 @@ msgstr ""
 "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
 "sÃdvanlige temaer.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:603
+#: ../src/core/main.c:602
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
@@ -259,12 +272,12 @@ msgstr ""
 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 msgstr "Fejl under sÃtning af antallet af arbejdsomrÃder til %d: %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "ArbejdsomrÃde %d"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -273,12 +286,12 @@ msgstr ""
 "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig vÃrdi for "
 "tastebindingen \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2537
+#: ../src/core/prefs.c:2542
 #, c-format
 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 msgstr "Fejl under sÃtning af navnet for arbejdsomrÃde %d til \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2741
+#: ../src/core/prefs.c:2746
 #, c-format
 msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
@@ -354,54 +367,54 @@ msgstr ""
 "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke vÃre nogen "
 "tastaturgenvej til denne handling."
 
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke Ãbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1143
+#: ../src/core/session.c:1135
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1192
+#: ../src/core/session.c:1184
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 msgstr "<metacity_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
 
-#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
-#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
-#: ../src/core/session.c:1444
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
 
-#: ../src/core/session.c:1222
+#: ../src/core/session.c:1214
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
 msgstr "indlejret <window>-mÃrke"
 
-#: ../src/core/session.c:1464
+#: ../src/core/session.c:1456
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
 msgstr "Ukendt element %s"
 
-#: ../src/core/session.c:1816
+#: ../src/core/session.c:1808
 msgid ""
 "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 "be restarted manually next time you log in."
@@ -453,7 +466,7 @@ msgid "Metacity"
 msgstr "Metacity"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5660
+#: ../src/core/window.c:5704
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -469,11 +482,11 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6225
+#: ../src/core/window.c:6269
 #, c-format
 msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 msgstr ""
 "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets stÃrrelse ikke kan "
 "Ãndres, men angiver den mindste stÃrrelse %d x %d og den maksimale stÃrrelse "
@@ -594,262 +607,259 @@ msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Skift til arbejdsomrÃde 12"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet til venstre for det aktuelle arbejdsomrÃde"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Flyt til arbejdsomrÃde til venstre"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet til hÃjre for det aktuelle arbejdsomrÃde"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Flyt til arbejdsomrÃde til hÃjre"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet over det aktuelle arbejdsomrÃde"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Flyt til arbejdsomrÃde ovenfor"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet under det aktuelle arbejdsomrÃde"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Flyt til arbejdsomrÃde nedenfor"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "GÃ gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "GÃ gennem et programs vinduer"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "GÃ omvendt gennem et programs vinduer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "GÃ gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Skift programmer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Omvendt skift af programmer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "GÃ gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Skift systemkontroller"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Omvendt skift af systemkontroller"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "GÃ gennem et programs vinduer omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem et programs vinduer omgÃende"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "GÃ omvendt gennem et programs vinduer omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "GÃ gennem vinduer omgÃende"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Skift vinduer omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem vinduer omgÃende"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Omvendt skift af vinduer omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgÃende"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Skift systemkontroller omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "GÃ baglÃns gennem paneler og skrivebordet omgÃende"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Omvendt skift af systemkontroller omgÃende"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusÃr skrivebordet"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skjul alle normale vinduer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Vis panelets hovedmenu"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Vis panelets \"KÃr program\"-vindue"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Vis kommandoprompten for kÃrsel"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Gem skÃrmbillede"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Gem skÃrmbillede for et vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Start en terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
+msgstr "Start terminal"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "AktivÃr vinduesmenuen"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Skift fuldskÃrmstilstand"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Skift maksimeringstilstand"
 
-# Nogen bedre forslag?
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Slà til eller fra hvorvidt et vindue altid vil vÃre synligt over andre "
-"vinduer"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Skift vindue vises altid Ãverst"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 msgid "Maximize window"
 msgstr "MaksimÃr vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 msgid "Restore window"
 msgstr "Gendan vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Skift oprullethed"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 msgid "Minimize window"
 msgstr "MinimÃr vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 msgid "Close window"
 msgstr "Luk vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 msgid "Move window"
 msgstr "Flyt vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 msgid "Resize window"
 msgstr "Ãndr stÃrrelsen pà vindue"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
 "Skift mellem hvorvidt vinduet vises pà alle arbejdsomrÃder eller kun et"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 1"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 2"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 3"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 4"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 5"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 6"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 7"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 8"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 9"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 10"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 11"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Flyt vindue til arbejdsomrÃde 12"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Flyt vindue et arbejdsomrÃde til venstre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Flyt vindue et arbejdsomrÃde til hÃjre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Flyt vindue et arbejdsomrÃde op"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Flyt vindue et arbejdsomrÃde ned"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "HÃv vindue hvis det er dÃkket af et andet vindue, ellers sÃnk det"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "HÃv vindue hvis det er dÃkket, hvis ikke sà sÃnk det"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "HÃv vindue over andre vinduer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "SÃnk vindue under andre vinduer"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "MaksimÃr et vindue lodret"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "MaksimÃr et vindue vandret"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (Ãverste venstre) hjÃrne"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Flyt vindue til hjÃrnet Ãverst til venstre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Flyt vindue til det nordÃstlige (Ãverste hÃjre) hjÃrne"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Flyt vindue til hjÃrnet Ãverst til hÃjre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjÃrne"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Flyt vindue til hjÃrnet nederst til venstre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Flyt vindue til det sydÃstlige (nederste hÃjre) hjÃrne"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Flyt vindue til hjÃrnet nederst til hÃjre"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Flyt vindue til skÃrmens nordlige (Ãverste) kant"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skÃrmens Ãverste kant"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Flyt vindue til skÃrmens sydlige (nederste) kant"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skÃrmens nederste kant"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Flyt vindue til skÃrmens Ãstlige (hÃjre) kant"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til hÃjre side af skÃrmen"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Flyt vindue til skÃrmens vestlige (venstre) kant"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til venstre side af skÃrmen"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Flyt vindue til skÃrmens centrum"
 
@@ -1325,48 +1335,48 @@ msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Brug: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
 msgid "Close Window"
 msgstr "Luk vindue"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Vinduesmenu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "MinimÃr vindue"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "MaksimÃr vindue"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Gendan vindue"
 
 # roll up = sÃrg for at kun vindues-headeren er synlig.
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Rul vinduet op"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Rul vinduet ned"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Behold vinduet Ãverst"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Altid pà synligt arbejdsomrÃde"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "Vis vindue pà kun Ãt arbejdsomrÃde"
 
@@ -1605,12 +1615,12 @@ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Rammegeometri angiver ikke stÃrrelsen af knapper"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1619,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
 "fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1628,17 +1638,17 @@ msgstr ""
 "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
 "eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1647,56 +1657,56 @@ msgstr ""
 "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
 "formatet"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Kunne ikke fortolke alfavÃrdien \"%s\" i blandet farve"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "AlfavÃrdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
 "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Kunne ikke fortolke skyggevÃrdien \"%s\" i skygget farve"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 "parsed"
 msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1704,39 +1714,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstÃet"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 msgstr "Koordinatudtrykket prÃver at bruge modulo-operator pà et kommatal"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1745,38 +1755,38 @@ msgstr ""
 "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
 "operand mellem dem"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fÃet bufferoverlÃb."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
 "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4204
+#: ../src/ui/theme.c:4315
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1785,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
 "angives for denne rammestil"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4712 ../src/ui/theme.c:4737
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1793,18 +1803,18 @@ msgstr ""
 "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
 "andet\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4781
+#: ../src/ui/theme.c:4896
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Kunne ikke indlÃse temaet \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4911 ../src/ui/theme.c:4918 ../src/ui/theme.c:4925
-#: ../src/ui/theme.c:4932 ../src/ui/theme.c:4939
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:4947
+#: ../src/ui/theme.c:5062
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1813,7 +1823,7 @@ msgstr ""
 "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilfÃj et "
 "<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5390 ../src/ui/theme.c:5452 ../src/ui/theme.c:5515
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1821,7 +1831,7 @@ msgstr ""
 "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gÃr \"%s"
 "\" ikke"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5398 ../src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5523
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
@@ -2381,6 +2391,70 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d koordinatudtryk fortolket pà %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
 
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "VindueshÃndtering"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet til venstre for det aktuelle arbejdsomrÃde"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet til hÃjre for det aktuelle arbejdsomrÃde"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet over det aktuelle arbejdsomrÃde"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Skift til arbejdsomrÃdet under det aktuelle arbejdsomrÃde"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem et programs vinduer omgÃende"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "GÃ gennem vinduer omgÃende"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem vinduer omgÃende"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgÃende"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "GÃ baglÃns gennem paneler og skrivebordet omgÃende"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Vis panelets \"KÃr program\"-vindue"
+
+# Nogen bedre forslag?
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Slà til eller fra hvorvidt et vindue altid vil vÃre synligt over andre "
+#~ "vinduer"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Flyt vindue til skÃrmens nordlige (Ãverste) kant"
+
 #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunne ikke lÃse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
 
@@ -2451,8 +2525,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %"
-#~ "s\n"
+#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: "
+#~ "%s\n"
 
 #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
 #~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
@@ -2463,9 +2537,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
 #~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
 
-#~ msgid "Toggle always on top state"
-#~ msgstr "Skift altid Ãverst-tilstand"
-
 #~ msgid "Unmaximize window"
 #~ msgstr "Gendan vindue"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]