[release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 22 Sep 2011 17:49:54 +0000 (UTC)
commit 678cd7267988c77aeaa66e3e59bc21afc7637aa1
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Sep 22 19:49:49 2011 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 93 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 70 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index b095a90..8d7a61b 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2011 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
#
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011., 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 11:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-22 13:50Centra\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 12:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
@@ -984,12 +985,15 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:219(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#| "md5=ad3364e8131d0c2acd319fdac7c62914"
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=ad3364e8131d0c2acd319fdac7c62914"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=ad3364e8131d0c2acd319fdac7c62914"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1159,14 +1163,17 @@ msgstr "Ahora la baterÃa restante se muestra usando una barra."
#: C/rnusers.xml:69(para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%"
-"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing"
+"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
"improved, though more work is needed."
msgstr ""
+"Se ha mejorado la gestiÃn del <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">foco siguiendo al ratÃn</"
+"ulink>, aunque se debe mejorar mÃs."
#: C/rnusers.xml:76(para)
msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, "
#: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
msgid "Online Accounts"
@@ -1349,10 +1356,11 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:270(title)
msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
msgstr ""
+"GestiÃn de color en la <application>ConfiguraciÃn del sistema</application>"
#: C/rnusers.xml:278(title)
msgid "Messaging Built In"
-msgstr ""
+msgstr "MensajerÃa integrada"
#: C/rnusers.xml:279(para)
msgid ""
@@ -1371,12 +1379,16 @@ msgid ""
"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
"transfers."
msgstr ""
+"Acepte o rechace de forma mÃs fÃcil peticiones de amigos nuevos, llamadas de "
+"vÃdeo y sonido y transferencias de archivos."
#: C/rnusers.xml:292(para)
msgid ""
"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
"service."
msgstr ""
+"Obtenga notificaciones en caso de que exista un problema con el servicio de "
+"chat o de mensajerÃa."
#: C/rnusers.xml:300(title)
msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -1387,6 +1399,8 @@ msgid ""
"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
"application>."
msgstr ""
+"Se pueden configurar tabletas grÃficas Wacom en la "
+"<application>ConfiguraciÃn del sistema</application>."
#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
#. available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
@@ -1399,6 +1413,8 @@ msgid ""
"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
"experience."
msgstr ""
+"La pantalla de GNOME 3 se ha integrado con el resto de la apariencia del "
+"escritorio."
#: C/rnusers.xml:326(title)
msgid "Touchscreen devices"
@@ -1413,15 +1429,15 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:335(title)
msgid "Media hotplugging"
-msgstr ""
+msgstr "ConexiÃn de dispositivos multimedia"
#: C/rnusers.xml:336(para)
msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3 incorpora notificaciones para dispositivos multimedia."
#: C/rnusers.xml:340(title)
msgid "Hotplugging Notification"
-msgstr ""
+msgstr "NotificaciÃn de conexiones"
#: C/rnusers.xml:348(title)
msgid "Contacts search"
@@ -1432,14 +1448,16 @@ msgid ""
"The search box in the overview mode now lets you search through your "
"contacts."
msgstr ""
+"Ahora la caja de bÃsqueda en el modo de vista general le permite buscar en "
+"sus contactos."
#: C/rnusers.xml:354(title)
msgid "Contacts Search in the Overview"
-msgstr ""
+msgstr "BÃsqueda de contactos en la vista general"
#: C/rnusers.xml:363(title)
msgid "Documentation That Really Helps You"
-msgstr ""
+msgstr "DocumentaciÃn que realmente le ayuda"
#: C/rnusers.xml:364(para)
msgid ""
@@ -1454,48 +1472,64 @@ msgid ""
"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
msgstr ""
+"El explorador de accesibilidad <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:374(para)
msgid ""
"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
msgstr ""
+"El Entorno integrado de desarrollo <application><ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:377(para)
msgid ""
"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
msgstr ""
+"La aplicaciÃn de grabaciÃn de CD y DVD <application><ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:380(para)
msgid ""
"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
msgstr ""
+"La aplicaciÃn de cÃmara web <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+"org/users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:383(para)
msgid ""
"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
msgstr ""
+"El visor de imÃgenes <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:386(para)
msgid ""
"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
msgstr ""
+"La aplicaciÃn de correo y calendario <application><ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:389(para)
msgid ""
"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
msgstr ""
+"El visor de escritorios remotos <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:393(para)
msgid ""
"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">Desktop Help</ulink>."
msgstr ""
+"TambiÃn se han hecho grandes mejoras en la <ulink url=\"http://library.gnome."
+"org/users/gnome-help/3.2/\">Ayuda del escritorio</ulink>."
#: C/rnusers.xml:399(title)
msgid "Even more beautiful"
@@ -1511,7 +1545,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:406(para)
msgid "The visual polish includes:"
-msgstr ""
+msgstr "La limpieza visual incluye:"
#: C/rnusers.xml:410(para)
msgid ""
@@ -1522,11 +1556,11 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:415(para)
msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora las esquinas de las ventanas se dibujan de forma mÃs suave."
#: C/rnusers.xml:418(para)
msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr ""
+msgstr "Las notificaciones de charlas son visualmente mÃs atractivas."
#: C/rnusers.xml:421(para)
msgid ""
@@ -1592,7 +1626,7 @@ msgstr "Visor de certificados y archivos de claves"
#: C/rnusers.xml:457(para)
msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras en el cifrado y los certificados: <placeholder-1/>"
#: C/rnusers.xml:485(para)
msgid ""
@@ -1601,11 +1635,16 @@ msgid ""
"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
msgstr ""
+"Se ha limpiado el diseÃo del visor de registros de <application>Empathy</"
+"application> para conversaciones anteriores. <application>Empathy</"
+"application> tambiÃn soporta envÃo de mensajes SMS y se pueden marcar "
+"cuentas SIP como disponibles para llamadas PSTN. Dichas cuentas se pueden "
+"usar para llamar a telÃfonos fijos y mÃviles."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
#: C/rnusers.xml:491(title)
msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "El visor del registro de <application>Empathy</application>"
#: C/rnusers.xml:497(para)
msgid ""
@@ -1613,6 +1652,10 @@ msgid ""
"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
"centralized storage of network connection information."
msgstr ""
+"La versiÃn 0.9 de <application>NetworkManager</application> proporciona un "
+"rÃpido cambio de usuario, itinerancia inalÃmbrica majorada, soporta para "
+"WiMAX, permisos flexibles y un almacenamiento centralizado de la informaciÃn "
+"de conexiÃn de red."
#: C/rnusers.xml:503(para)
msgid ""
@@ -1620,6 +1663,10 @@ msgid ""
"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
msgstr ""
+"Ahora <application>Evolution</application> puede mostrar imÃgenes de los "
+"contactos almacenados en las libretas de direcciones de Google. AÃn mÃs, se "
+"ha aÃadido un campo para dejar claro que se puede establecer un puerto para "
+"el servidor de correo."
#: C/rnusers.xml:509(para)
msgid ""
@@ -1627,8 +1674,8 @@ msgid ""
"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
msgstr ""
"El editor de textos <application>gedit</application> ofrece nuevos recortes "
-"para archivos ÂMallard y ÂMarkdown y diÃlogos de apertura rÃpida y bÃsqueda "
-"actualizados."
+"para archivos ÂMallard y ÂMarkdown y diÃlogos de apertura rÃpida y "
+"bÃsqueda actualizados."
#: C/rnusers.xml:512(para)
msgid ""
@@ -1752,7 +1799,7 @@ msgid ""
"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
msgstr ""
-"TambiÃn puede ayudarnos financieramente siendo un <ulink url=\"http://www."
+"TambiÃn puede ayudarnos financieramente haciÃndose <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/friends/\">Amigo de GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:85(para)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]