[gnome-control-center/gnome-3-2] Updated Swedish translation



commit a1f66d02ccd072145e0069802a745d7d95e4ad8b
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Thu Sep 22 16:44:44 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1145 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 1034 insertions(+), 111 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 1949bb2..fa2d3cd 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:44+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 16:44+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -396,8 +396,12 @@ msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "Dra fÃr att Ãndra primÃr skÃrm."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
-msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
-msgstr "VÃlj en skÃrm fÃr att Ãndra dess egenskaper; dra den fÃr att Ãndra dess placering."
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"VÃlj en skÃrm fÃr att Ãndra dess egenskaper; dra den fÃr att Ãndra dess "
+"placering."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 msgid "%a %R"
@@ -413,7 +417,9 @@ msgstr "Kunde inte spara skÃrmkonfigurationen"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Kunde inte fà tag pà sessionsbussen under verkstÃllning av skÃrmkonfigurationen"
+msgstr ""
+"Kunde inte fà tag pà sessionsbussen under verkstÃllning av "
+"skÃrmkonfigurationen"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 msgid "Could not detect displays"
@@ -431,8 +437,7 @@ msgstr "VESA: %s"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409
-#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 #: ../panels/network/panel-common.c:158
 msgid "Unknown"
 msgstr "OkÃnd"
@@ -453,8 +458,12 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 msgstr "NÃsta inloggning kommer att fÃrsÃka att anvÃnda standardupplevelsen."
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
-msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
-msgstr "NÃsta inloggning kommer att anvÃnda fallback-lÃget som Ãr tÃnkt fÃr grafikmaskinvara som inte stÃds."
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"NÃsta inloggning kommer att anvÃnda fallback-lÃget som Ãr tÃnkt fÃr "
+"grafikmaskinvara som inte stÃds."
 
 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
@@ -475,18 +484,15 @@ msgstr "Standard"
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:997
-#: ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:997 ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Overview"
 msgstr "Ãversikt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003
-#: ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003 ../panels/info/info.ui.h:2
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Standardprogram"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008
-#: ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008 ../panels/info/info.ui.h:9
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafik"
 
@@ -517,8 +523,12 @@ msgstr "Systeminformation"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
-msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;fÃredragen;"
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;preferred;"
+msgstr ""
+"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
+"fÃredragen;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Calculating..."
@@ -773,11 +783,14 @@ msgstr "Fel vid sparande av ny genvÃg"
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"GenvÃgen \"%s\" kan inte anvÃndas pà grund av att den kommer att bli omÃjlig att ange med\n"
-"den hÃr tangenten. Prova med en tangent sÃsom Control, Alt eller Skift pà samma gÃng."
+"GenvÃgen \"%s\" kan inte anvÃndas pà grund av att den kommer att bli omÃjlig "
+"att ange med\n"
+"den hÃr tangenten. Prova med en tangent sÃsom Control, Alt eller Skift pà "
+"samma gÃng."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 #, c-format
@@ -790,8 +803,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 #, c-format
-msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Om du omtilldelar genvÃgen till \"%s\" kommer genvÃgen \"%s\" att inaktiveras."
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr ""
+"Om du omtilldelar genvÃgen till \"%s\" kommer genvÃgen \"%s\" att "
+"inaktiveras."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 msgid "_Reassign"
@@ -882,8 +898,12 @@ msgid "Slow"
 msgstr "LÃngsam"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
-msgstr "FÃr att redigera en genvÃg sà klickar du pà raden och hÃller ner de nya tangenterna, eller trycker pà Backsteg fÃr att tÃmma."
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"FÃr att redigera en genvÃg sà klickar du pà raden och hÃller ner de nya "
+"tangenterna, eller trycker pà Backsteg fÃr att tÃmma."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
@@ -906,8 +926,7 @@ msgstr "_Hastighet:"
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "FrÃga vad som ska gÃras"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
-#: ../panels/power/power.ui.h:6
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 msgid "Do nothing"
 msgstr "GÃr ingenting"
 
@@ -1092,7 +1111,8 @@ msgstr "_Ta bort"
 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Manage online accounts"
@@ -1346,8 +1366,13 @@ msgid "Getting devices..."
 msgstr "HÃmtar enheter..."
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
-msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-msgstr "FirewallD Ãr inte igÃng. Identifiering av nÃtverksskrivare krÃver att tjÃnsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client Ãr aktiverade i brandvÃggen."
+msgid ""
+"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
+"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr ""
+"FirewallD Ãr inte igÃng. Identifiering av nÃtverksskrivare krÃver att "
+"tjÃnsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client Ãr aktiverade i "
+"brandvÃggen."
 
 #. Translators: Column of devices which can be installed
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
@@ -1405,8 +1430,7 @@ msgstr "TillÃtna anvÃndare"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IP Address"
 msgstr "IP-adress"
 
@@ -1588,8 +1612,14 @@ msgstr "SysteminstÃllningar"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
-msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
-msgstr "InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder systeminstÃllningarna i Region och SprÃk. Du kan Ãndra systeminstÃllningarna fÃr att passa dina behov."
+msgid ""
+"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
+"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
+"yours."
+msgstr ""
+"InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder "
+"systeminstÃllningarna i Region och SprÃk. Du kan Ãndra systeminstÃllningarna "
+"fÃr att passa dina behov."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 msgid "Times"
@@ -1612,8 +1642,12 @@ msgid "_Options..."
 msgstr "A_lternativ..."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
-msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
-msgstr "InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder systeminstÃllningarna i Region och SprÃk."
+msgid ""
+"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
+"Region and Language settings."
+msgstr ""
+"InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder "
+"systeminstÃllningarna i Region och SprÃk."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
 msgid "Copy Settings"
@@ -1763,8 +1797,11 @@ msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
-msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) anvÃnds nÃr en URL fÃr konfiguration inte tillhandahÃlls."
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) anvÃnds nÃr en URL fÃr konfiguration inte "
+"tillhandahÃlls."
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
@@ -1822,13 +1859,11 @@ msgstr "Accesspunkt"
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4-adress"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989
-#: ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6-adress"
 
@@ -2069,8 +2104,7 @@ msgstr "Infrastruktur"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:190
-#: ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 msgid "Status unknown"
 msgstr "OkÃnd status"
 
@@ -2098,22 +2132,19 @@ msgstr "FrÃnkopplad"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:215
-#: ../panels/network/panel-common.c:257
+#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 msgid "Connecting"
 msgstr "Ansluter"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219
-#: ../panels/network/panel-common.c:261
+#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 msgid "Authentication required"
 msgstr "Autentisering krÃvs"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223
-#: ../panels/network/panel-common.c:265
+#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 msgid "Connected"
 msgstr "Ansluten"
 
@@ -2124,15 +2155,13 @@ msgstr "Kopplar frÃn"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231
-#: ../panels/network/panel-common.c:269
+#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Anslutningen misslyckades"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:235
-#: ../panels/network/panel-common.c:277
+#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 msgid "Status unknown (missing)"
 msgstr "OkÃnd status (saknas)"
 
@@ -2226,23 +2255,19 @@ msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)"
 msgid "%.0lf%% charged"
 msgstr "%.0lf%% uppladdat"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:1
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 msgid "1 hour"
 msgstr "En timme"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:2
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 minuter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:3
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minuter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 minuter"
 
@@ -2302,8 +2327,7 @@ msgid "Other profileâ"
 msgstr "Annan profil..."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
-#: ../panels/color/color.ui.h:21
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
 msgid "Set for all users"
 msgstr "StÃll in fÃr alla anvÃndare"
 
@@ -2348,10 +2372,13 @@ msgid "Create a color profile for the selected device"
 msgstr "Skapa en fÃrgprofil fÃr den valda enheten"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
-msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
-msgstr "MÃtinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det Ãr aktiverat och korrekt anslutet."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"MÃtinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det Ãr aktiverat och "
+"korrekt anslutet."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
@@ -2415,8 +2442,7 @@ msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default Gray"
 msgstr "Standard GrÃ"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
 msgid "Uncalibrated"
 msgstr "Inte kalibrerad"
@@ -2430,8 +2456,11 @@ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 msgstr "Denna enhet anvÃnder fabriksinstÃlld kalibreringsdata."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
-msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
-msgstr "Denna enhet har inte en profil lÃmplig fÃr fÃrgkorrigering i helskÃrmslÃge."
+msgid ""
+"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
+"correction."
+msgstr ""
+"Denna enhet har inte en profil lÃmplig fÃr fÃrgkorrigering i helskÃrmslÃge."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
@@ -2511,8 +2540,11 @@ msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr "Varje enhet behÃver en uppdaterad fÃrgprofil fÃr att bli fÃrghanterad."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr "Bildfiler kan dras till detta fÃnster fÃr att automatiskt komplettera ovanstÃende fÃlt."
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr ""
+"Bildfiler kan dras till detta fÃnster fÃr att automatiskt komplettera "
+"ovanstÃende fÃlt."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
 msgid "Learn more"
@@ -2625,8 +2657,7 @@ msgstr "Version fÃr detta program"
 msgid " â GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " â Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 msgid "Output"
 msgstr "UtgÃng"
 
@@ -2634,8 +2665,7 @@ msgstr "UtgÃng"
 msgid "Sound Output Volume"
 msgstr "Volym fÃr ljudutgÃng"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 msgid "Input"
 msgstr "IngÃng"
 
@@ -2685,8 +2715,7 @@ msgstr "_Tona:"
 msgid "_Subwoofer:"
 msgstr "_Subwoofer:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
@@ -2700,8 +2729,7 @@ msgstr "Ej fÃrstÃrkt"
 msgid "Mute"
 msgstr "Tyst"
 
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Profil:"
 
@@ -2922,22 +2950,27 @@ msgstr "Ãteranrop"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "GÃr detta Ãteranrop dà vÃrdet som Ãr associerat med denna nyckel Ãndras"
+msgstr ""
+"GÃr detta Ãteranrop dà vÃrdet som Ãr associerat med denna nyckel Ãndras"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Ãndra grupp"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "GConf-Ãndringssamling som innehÃller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkstÃllande"
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf-Ãndringssamling som innehÃller data att vidarebefordras till gconf-"
+"klienten vid verkstÃllande"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering till widgetÃteranrop"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr "Ãteranrop att utfÃras dà data konverteras frÃn GConf till widgeten"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
@@ -2945,7 +2978,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering frÃn widgetÃteranrop"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr "Ãteranrop att utfÃras dà data konverteras till GConf frÃn widgeten"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
@@ -2977,11 +3011,13 @@ msgstr "Ãteranrop att utfÃras dà objektdata frÃn egenskapsdata frigÃrs"
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
 "\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
 msgstr ""
 "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
 "\n"
-"FÃrsÃkra dig om att den finns och fÃrsÃk igen, eller vÃlj en annan bakgrundsbild."
+"FÃrsÃkra dig om att den finns och fÃrsÃk igen, eller vÃlj en annan "
+"bakgrundsbild."
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 #, c-format
@@ -3002,8 +3038,13 @@ msgstr "VÃlj en bild."
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
-msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;Kontrast;Zoom;SkÃrmlÃsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;TrÃga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter"
+msgid ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr ""
+"Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;Kontrast;Zoom;SkÃrmlÃsare;text;typsnitt;"
+"storlek;AccessX;Klistriga tangenter;TrÃga tangenter;Studsande tangenter;"
+"Mustangenter"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Universal Access Preferences"
@@ -3152,7 +3193,8 @@ msgstr "Peka och klicka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr "LÃgger till en fÃrdrÃjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
+msgstr ""
+"LÃgger till en fÃrdrÃjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "Screen Reader"
@@ -3390,7 +3432,8 @@ msgid "Administrator"
 msgstr "AdministratÃr"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr "Du tillÃts inte komma Ãt enheten. Kontakta din systemadministratÃr."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
@@ -3415,8 +3458,12 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
-msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck sà att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck sà att "
+"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
@@ -3459,8 +3506,12 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
 #.
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 #, c-format
-msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "Du behÃver spara ett av dina fingeravtryck, med hjÃlp av enheten \"%s\", fÃr att aktivera fingeravtrycksinloggning."
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Du behÃver spara ett av dina fingeravtryck, med hjÃlp av enheten \"%s\", fÃr "
+"att aktivera fingeravtrycksinloggning."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 msgid "Selecting finger"
@@ -3593,8 +3644,12 @@ msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s Ãr fortfarande inloggad"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
-msgstr "Borttagning av en anvÃndare nÃr de Ãr inloggade kan gÃra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstÃnd."
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Borttagning av en anvÃndare nÃr de Ãr inloggade kan gÃra att systemet hamnar "
+"i ett inkonsistent tillstÃnd."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 #, c-format
@@ -3602,8 +3657,12 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "Vill du behÃlla filerna fÃr %s?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
-msgstr "Det Ãr mÃjligt att behÃlla hemkatalogen, e-postkà och temporÃra filer nÃr ett anvÃndarkonto tas bort."
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Det Ãr mÃjligt att behÃlla hemkatalogen, e-postkà och temporÃra filer nÃr "
+"ett anvÃndarkonto tas bort."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 msgid "_Delete Files"
@@ -3786,8 +3845,12 @@ msgid "Set a password now"
 msgstr "Ange ett lÃsenord nu"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr "Detta tips kan visas pà inloggningsskÃrmen.  Det kommer att vara synligt fÃr alla anvÃndare pà detta system.  Inkludera <b>inte</b> lÃsenordet hÃr."
+msgid ""
+"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
+"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr ""
+"Detta tips kan visas pà inloggningsskÃrmen.  Det kommer att vara synligt fÃr "
+"alla anvÃndare pà detta system.  Inkludera <b>inte</b> lÃsenordet hÃr."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 msgid "_Action"
@@ -3818,8 +3881,10 @@ msgid "Changing photo for:"
 msgstr "Ãndrar foto fÃr:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr "VÃlj en bild som kommer att visas pà inloggningsskÃrmen fÃr detta konto."
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"VÃlj en bild som kommer att visas pà inloggningsskÃrmen fÃr detta konto."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 msgid "Gallery"
@@ -3895,8 +3960,12 @@ msgid "Right thumb"
 msgstr "HÃger tumme"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
-msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjÃlp av din fingeravtryckslÃsare."
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjÃlp av din "
+"fingeravtryckslÃsare."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
@@ -4039,8 +4108,7 @@ msgstr "Aktivera informativt lÃge"
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Visa Ãversikten"
 
-#: ../shell/control-center.c:56
-#: ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 #: ../shell/control-center.c:58
 msgid "Show help options"
 msgstr "Visa hjÃlpflaggor"
@@ -4060,10 +4128,10 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kommandoradsflaggor.\n"
+"KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga "
+"kommandoradsflaggor.\n"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
 msgstr "SysteminstÃllningar"
 
@@ -4077,237 +4145,334 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 
 #~ msgid "Left"
 #~ msgstr "VÃnster"
+
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "HÃger"
+
 #~ msgid "Upside-down"
 #~ msgstr "Upp och ned"
+
 #~ msgid "On AC _power:"
 #~ msgstr "PÃ _extern strÃm:"
+
 #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 #~ msgstr "FÃrsÃtt datorn i vÃntelÃge vid inaktivitet:"
+
 #~ msgid "Chinese"
 #~ msgstr "Kinesiska"
+
 #~ msgid "24-_Hour Time"
 #~ msgstr "24-_timmarsklocka"
+
 #~ msgid "Updates Available"
 #~ msgstr "Uppdateringar finns tillgÃngliga"
+
 #~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 #~ msgstr "NÃr _sovknappen trycks in:"
+
 #~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 #~ msgstr "NÃr st_rÃmknappen trycks in:"
+
 #~ msgid "Region:"
 #~ msgstr "Region:"
+
 #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 #~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;"
+
 #~ msgid "%u byte"
 #~ msgid_plural "%u bytes"
 #~ msgstr[0] "%u byte"
 #~ msgstr[1] "%u byte"
+
 #~ msgid "%.1f KB"
 #~ msgstr "%.1f KB"
+
 #~ msgid "%.1f MB"
 #~ msgstr "%.1f MB"
+
 #~ msgid "%.1f GB"
 #~ msgstr "%.1f GB"
+
 #~ msgid "%.1f TB"
 #~ msgstr "%.1f TB"
+
 #~ msgid "%.1f PB"
 #~ msgstr "%.1f PB"
+
 #~ msgid "%.1f EB"
 #~ msgstr "%.1f EB"
+
 #~ msgid "Current network location"
 #~ msgstr "Aktuell nÃtverksplats"
+
 #~ msgid "More backgrounds URL"
 #~ msgstr "URL fÃr fler bakgrundsbilder"
+
 #~ msgid "More themes URL"
 #~ msgstr "URL fÃr fler teman"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 #~ "appropriate network proxy configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in detta till namnet pà din aktuella plats. Detta anvÃnds fÃr att "
 #~ "bestÃmma lÃmplig konfiguration fÃr nÃtverksproxyserver."
+
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 #~ "the link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "URL dÃr fler skrivbordsbakgrunder kan hÃmtas. Om instÃlld till en tom "
 #~ "strÃng sà kommer lÃnken inte att visas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 #~ "link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "URL dÃr fler skrivbordsteman kan hÃmtas. Om instÃlld till en tom strÃng "
 #~ "sà kommer lÃnken inte att visas."
+
 #~ msgid "Locked"
 #~ msgstr "LÃst"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Dialog is unlocked.\n"
 #~ "Click to prevent further changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dialogrutan Ãr upplÃst.\n"
 #~ "Klicka fÃr att fÃrhindra Ãndringar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Dialog is locked.\n"
 #~ "Click to make changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dialogrutan Ãr lÃst.\n"
 #~ "Klicka fÃr att gÃra Ãndringar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "System policy prevents changes.\n"
 #~ "Contact your system administrator"
 #~ msgstr ""
 #~ "Systemets policy fÃrhindrar Ãndringar.\n"
 #~ "Kontakta din systemadministratÃr"
+
 #~ msgid "Photos"
 #~ msgstr "Foton"
+
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Webb"
+
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "LÃgg till"
+
 #~ msgid "Address"
 #~ msgstr "Adress"
+
 #~ msgid "---"
 #~ msgstr "---"
+
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Alternativ"
+
 #~ msgid "Printing..."
 #~ msgstr "Skriver ut..."
+
 #~ msgid "Use default layout in new windows"
 #~ msgstr "AnvÃnd standardlayout fÃr nya fÃnster"
+
 #~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 #~ msgstr "AnvÃnd fÃregÃende fÃnsters layout i nya fÃnster"
+
 #~ msgid "_Acceleration:"
 #~ msgstr "_Acceleration:"
+
 #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 #~ msgstr "Pip nÃr en modifierartangent trycks ned"
+
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">HÃg/Inverterad</span>"
+
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">HÃg</span>"
+
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">LÃg</span>"
+
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
 #~ msgid "Password"
 #~ msgstr "LÃsenord"
+
 #~ msgid "Clean print heads"
 #~ msgstr "RengÃr skrivhuvud"
+
 #~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade under ett underhÃllskommando."
+
 #~ msgid "DSL"
 #~ msgstr "DSL"
+
 #~ msgid "Mobile Broadband"
 #~ msgstr "Mobilt bredband"
+
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
+
 #~ msgid "2010"
 #~ msgstr "2010"
+
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
+
 #~ msgid "45"
 #~ msgstr "45"
+
 #~ msgid "AM"
 #~ msgstr "f.m."
+
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
+
 #~ msgid "page 1"
 #~ msgstr "sida 1"
+
 #~ msgid "page 2"
 #~ msgstr "sida 2"
+
 #~ msgid "page 3"
 #~ msgstr "sida 3"
+
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Info"
+
 #~ msgid "Locate Pointer"
 #~ msgstr "Lokalisera muspekare"
+
 #~ msgid "Set the system proxy settings"
 #~ msgstr "StÃll in systemets proxyinstÃllningar"
+
 #~ msgid "Virtual private network"
 #~ msgstr "Virtuellt privat nÃtverk"
+
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den kÃrande versionen av NÃtverkshanterare Ãr inte kompatibel (fÃr ny)."
+
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den kÃrande versionen av NÃtverkshanterare Ãr inte kompatibel (fÃr "
 #~ "gammal)."
+
 #~ msgid "IP Address:"
 #~ msgstr "IP-adress:"
+
 #~ msgid "Preparing connection"
 #~ msgstr "FÃrbereder anslutning"
+
 #~ msgid "Configuring connection"
 #~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
+
 #~ msgid "Authenticating"
 #~ msgstr "Autentiserar"
+
 #~ msgid "Getting network address"
 #~ msgstr "HÃmtar nÃtverksadress"
+
 #~ msgid "Failed to connect"
 #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
+
 #~ msgid "Preparing"
 #~ msgstr "FÃrbereder"
+
 #~ msgid "Active"
 #~ msgstr "Aktiv"
+
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Misslyckades"
+
 #~ msgctxt "Account type"
 #~ msgid "Supervised"
 #~ msgstr "Ãvervakad"
+
 #~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 #~ msgstr "Proxyserver fÃr sÃker HTTP:"
+
 #~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
+
 #~ msgid "More Info"
 #~ msgstr "Mer information"
+
 #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
+
 #~ msgctxt "printer state"
 #~ msgid "Idle"
 #~ msgstr "Overksam"
+
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "AnvÃndare"
+
 #~ msgid "%i Gb/s"
 #~ msgstr "%i Gb/s"
+
 #~ msgid "%i kb/s"
 #~ msgstr "%i kb/s"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+="
+
 #~ msgid "HighContrast"
 #~ msgstr "HÃgKontrast"
+
 #~ msgid "LowContrast"
 #~ msgstr "LÃgKontrast"
+
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "Av"
+
 #~ msgid "On"
 #~ msgstr "PÃ"
+
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
+
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
+
 #~ msgid "Use an alternative form of text input"
 #~ msgstr "AnvÃnd en alternativ form av textinmatning"
 
 # Antar att detta har att gÃra med jobbet...
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "SprÃk:"
+
 #~ msgid "Preferred Applications"
 #~ msgstr "FÃredragna program"
+
 #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 #~ msgstr "Starta den fÃredragna visuella hjÃlpmedelstekniken"
+
 #~ msgid "Visual Assistance"
 #~ msgstr "Visuell assistans"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error setting default browser: %s"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
@@ -4315,175 +4480,256 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
+
 #~ msgid "Could not load the main interface"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in huvudgrÃnssnittet"
+
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "Se till att panelprogrammet Ãr korrekt installerat"
+
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "HjÃlpmedel"
+
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Alla fÃrekomster av %s kommer att ersÃttas med den faktiska lÃnken"
+
 #~ msgid "Co_mmand:"
 #~ msgstr "Ko_mmando:"
+
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "E_xecute-flagga:"
+
 #~ msgid "Instant Messenger"
 #~ msgstr "Snabbmeddelande"
+
 #~ msgid "Internet"
 #~ msgstr "Internet"
+
 #~ msgid "Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postlÃsare"
+
 #~ msgid "Mobility"
 #~ msgstr "RÃrlighet"
+
 #~ msgid "Run at st_art"
 #~ msgstr "KÃr vid uppst_art"
+
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "KÃr i en t_erminal"
+
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Terminalemulator"
+
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Textredigerare"
+
 #~ msgid "Visual"
 #~ msgstr "Visuellt"
+
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "WebblÃsare"
+
 #~ msgid "_Run at start"
 #~ msgstr "_KÃr vid uppstart"
+
 #~ msgid "Banshee Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
+
 #~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Debian-terminalemulator"
+
 #~ msgid "ETerm"
 #~ msgstr "ETerm"
+
 #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "GNOME-fÃrstorare utan skÃrmlÃsare"
+
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
+
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME-terminal"
+
 #~ msgid "Gnopernicus"
 #~ msgstr "Gnopernicus"
+
 #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 #~ msgstr "Gnopernicus med skÃrmfÃrstorare"
+
 #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "KDE-fÃrstorare utan skÃrmlÃsare"
+
 #~ msgid "Konsole"
 #~ msgstr "Konsole"
+
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader"
+
 #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader med skÃrmfÃrstorare"
+
 #~ msgid "Listen"
 #~ msgstr "Lyssna"
+
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Muine"
+
 #~ msgid "NXterm"
 #~ msgstr "NXterm"
+
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orca"
+
 #~ msgid "Orca with Magnifier"
 #~ msgstr "Orca med skÃrmfÃrstorare"
+
 #~ msgid "RXVT"
 #~ msgstr "RXVT"
+
 #~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
+
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "Standard X-terminal"
+
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
+
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Filmspelaren Totem"
+
 #~ msgid "aterm"
 #~ msgstr "aterm"
+
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Upp och ned"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
+
 #~ msgid "Keyboard _model:"
 #~ msgstr "Tangentbords_modell:"
+
 #~ msgid "Move _Down"
 #~ msgstr "Flytta _nedÃt"
+
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Flytta _uppÃt"
+
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "TillÃt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
+
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Skriv fÃr att testa instÃllningar:"
+
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Efter _land"
+
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Efter s_prÃk"
+
 #~ msgid "Preview:"
 #~ msgstr "FÃrhandsgranska:"
+
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Land:"
+
 #~ msgid "_Variants:"
 #~ msgstr "_Varianter:"
+
 #~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 #~ msgstr "VÃlj en tangentbordsmodell"
+
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modeller:"
+
 #~ msgid "_Vendors:"
 #~ msgstr "_Tillverkare:"
+
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Tillverkare"
+
 #~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 #~ msgstr "VÃlj typ av _fÃrhandsklick"
+
 #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 #~ msgstr "VÃlj typ av klick med m_usgester"
+
 #~ msgid "D_ouble click:"
 #~ msgstr "D_ubbelklick:"
+
 #~ msgid "D_rag click:"
 #~ msgstr "D_ragklick:"
+
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "UppehÃllsklick"
+
 #~ msgid "Seco_ndary click:"
 #~ msgstr "Seku_ndÃrklick:"
+
 #~ msgid "Show click type _window"
 #~ msgstr "Visa klicktyps_fÃnster"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan Ãven anvÃnda panelprogrammet fÃr UppehÃllsklick fÃr att vÃlja "
 #~ "klicktypen."
+
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Initiera klick nÃr pekaren stannar"
+
 #~ msgid "_Single click:"
 #~ msgstr "_Enkelklick:"
+
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr "_Aktivera sekundÃrklick genom att hÃlla ned primÃrknappen"
+
 #~ msgid "Show Universal Access status"
 #~ msgstr "Visa status fÃr AllmÃn Ãtkomst"
+
 #~ msgid "Accounts"
 #~ msgstr "Konton"
+
 #~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 #~ msgstr "TillÃt att gÃster loggar in pà denna dator"
+
 #~ msgid "E-mail address:"
 #~ msgstr "E-postadress:"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ãppna"
+
 #~ msgid "Restrictions:"
 #~ msgstr "BegrÃnsningar:"
+
 #~ msgid "Show list of users"
 #~ msgstr "Visa anvÃndarlista"
+
 #~ msgid "Show password hints"
 #~ msgstr "Visa lÃsenordstips"
+
 #~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Chameleon"
 #~ msgstr "Galeon"
+
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Bildspel"
+
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Bild"
+
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s gÃnger %d %s"
+
 #~ msgid "pixel"
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "bildpunkt"
 #~ msgstr[1] "bildpunkter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -4492,6 +4738,7 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
 #~ "Mapp: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
@@ -4500,54 +4747,75 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "Mapp: %s"
+
 #~ msgid "Image missing"
 #~ msgstr "Bild saknas"
+
 #~ msgid "_Detect monitors"
 #~ msgstr "_Detektera skÃrmar"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Mirror Screens"
 #~ msgstr "Spegla skÃrmar"
+
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "Spegla skÃrmar"
+
 #~ msgid "Location already exists"
 #~ msgstr "Platsen finns redan"
+
 #~ msgid "Set your network proxy preferences"
 #~ msgstr "StÃll in dina instÃllningar fÃr nÃtverksproxyserver"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Web;Location;"
 #~ msgstr "Plats:"
+
 #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 #~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 #~ msgstr "<b>_AnvÃnd autentisering</b>"
+
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Skapa ny plats"
+
 #~ msgid "HTTP Proxy Details"
 #~ msgstr "Detaljer fÃr HTTP-proxyserver"
+
 #~ msgid "Ignore Host List"
 #~ msgstr "Ignorerade vÃrdar"
+
 #~ msgid "Ignored Hosts"
 #~ msgstr "Ignorerade vÃrdar"
+
 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr nÃtverksproxyserver"
+
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port:"
+
 #~ msgid "Proxy Configuration"
 #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
+
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "Platsen finns redan."
+
 #~ msgid "U_sername:"
 #~ msgstr "_AnvÃndarnamn:"
+
 #~ msgid "_Delete Location"
 #~ msgstr "_Ta bort plats"
+
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Detaljer"
+
 #~ msgid "_Location name:"
 #~ msgstr "_Platsens namn:"
+
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_AnvÃnd samma proxyserver fÃr alla protokoll"
 
@@ -4562,116 +4830,170 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Enable _window and button sounds"
 #~ msgstr "FÃnster och knappar"
+
 #~ msgid "I need assistance with:"
 #~ msgstr "Jag behÃver hjÃlp med:"
+
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
+
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Bildvisare"
+
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "Multimedia"
+
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "Ãppna lÃnk i ny _flik"
+
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "Ãppna lÃnk i _nytt fÃnster"
+
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "Ãppna lÃnk med standard_webblÃsaren"
+
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Videouppspelare"
+
 #~ msgid "Balsa"
 #~ msgstr "Balsa"
+
 #~ msgid "Claws Mail"
 #~ msgstr "Claws Mail"
+
 #~ msgid "Debian Sensible Browser"
 #~ msgstr "Vettig Debian-webblÃsare"
+
 #~ msgid "Encompass"
 #~ msgstr "Encompass"
+
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "WebblÃsaren Epiphany"
+
 #~ msgid "Evolution Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postlÃsaren Evolution"
+
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
+
 #~ msgid "Firefox"
 #~ msgstr "Firefox"
+
 #~ msgid "Iceape"
 #~ msgstr "Iceape"
+
 #~ msgid "Iceape Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten Iceape"
+
 #~ msgid "Icedove"
 #~ msgstr "Icedove"
+
 #~ msgid "Iceweasel"
 #~ msgstr "Iceweasel"
+
 #~ msgid "Konqueror"
 #~ msgstr "Konqueror"
+
 #~ msgid "Midori"
 #~ msgstr "Midori"
+
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
+
 #~ msgid "Mozilla 1.6"
 #~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
 #~ msgid "Mozilla Mail"
 #~ msgstr "Mozilla Mail"
+
 #~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 #~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
 #~ msgid "Mutt"
 #~ msgstr "Mutt"
+
 #~ msgid "Netscape Communicator"
 #~ msgstr "Netscape Communicator"
+
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
+
 #~ msgid "SeaMonkey"
 #~ msgstr "SeaMonkey"
+
 #~ msgid "SeaMonkey Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
+
 #~ msgid "Sylpheed"
 #~ msgstr "Sylpheed"
+
 #~ msgid "Sylpheed-Claws"
 #~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
 #~ msgid "Thunderbird"
 #~ msgstr "Thunderbird"
+
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "Inkludera _panel"
+
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "GÃr till standard"
+
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Panelikon"
+
 #~ msgid "Re_fresh rate:"
 #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
+
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Sa_mma bild pà alla skÃrmar"
+
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_Visa skÃrmar i panelen"
+
 #~ msgid "Monitors"
 #~ msgstr "SkÃrmar"
+
 #~ msgid "This program can only be used by the root user"
 #~ msgstr "Detta program kan endast anvÃndas av root-anvÃndaren"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The source filename must be absolute"
 #~ msgstr "Temanamnet mÃste anges"
+
 #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte fà information fÃr %s: %s\n"
+
 #~ msgid "%s must be a regular file\n"
 #~ msgstr "%s mÃste vara en vanlig fil\n"
+
 #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 #~ msgstr "Detta program fÃr endast kÃras genom pkexec(1)"
+
 #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 #~ msgstr "PKEXEC_UID mÃste vara instÃlld till ett heltalsvÃrde"
+
 #~ msgid "%s must be owned by you\n"
 #~ msgstr "%s mÃste Ãgas av dig\n"
+
 #~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 #~ msgstr "%s fÃr inte ha nÃgra katalogkomponenter\n"
+
 #~ msgid "%s must be a directory\n"
 #~ msgstr "%s mÃste vara en katalog\n"
+
 #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte Ãppna %s/%s: %s\n"
+
 #~ msgid "%d Hz"
 #~ msgstr "%d Hz"
+
 #~ msgid "Monitor: %s"
 #~ msgstr "SkÃrm: %s"
+
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "SkÃrmkonfigurationen har sparats"
+
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna konfiguration kommer att anvÃndas nÃsta gÃng som nÃgon loggar in."
@@ -4679,116 +5001,162 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Kunde inte spara skÃrmkonfigurationen"
+
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "TangentbordsgenvÃgar"
+
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
+
 #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 #~ msgstr "Pip nÃr en _vÃxlingstangent trycks ned"
+
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Pip nÃr en tangent tr_ycks ned"
+
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Pip nÃr en tangent fÃr_kastas"
+
 #~ msgid "Beep when key is _accepted"
 #~ msgstr "Pip nÃr tangent a_ccepteras"
+
 #~ msgid "Beep when key is _rejected"
 #~ msgstr "Pip nÃr tangent f_Ãrkastas"
+
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Blinka _fÃnstrets titellist"
+
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Blinka hela _skÃrmen"
+
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 #~ msgstr "LjudÃterkoppling fÃr tangentbordshjÃlpmedel"
+
 #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 #~ msgstr "Visa _visuell Ãterkoppling fÃr larmljudet"
+
 #~ msgid "Visual cues for sounds"
 #~ msgstr "Visuell representation av ljud"
+
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Till_Ãt uppskjutning av pauser"
+
 #~ msgid "Audio _Feedback..."
 #~ msgstr "Ljud_Ãterkoppling..."
+
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillÃtas att avbrytas"
+
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om tvà tangenter trycks ned samtidigt"
+
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "LÃngd pà paus nÃr skrivande inte tillÃts"
+
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "LÃngd pà arbete innan paus"
+
 #~ msgid "Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "TangentbordsinstÃllningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "LÃs skÃrmen efter en viss tid fÃr att fÃrhindra fÃrslitningsskador frÃn "
 #~ "tangentbordsanvÃndning"
+
 #~ msgid "Typing Break"
 #~ msgstr "Paus i skrivande"
+
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "_HjÃlpmedelsfunktioner kan vÃxlas pà och av med tangentbordsgenvÃgar"
+
 #~ msgid "_Break interval lasts:"
 #~ msgstr "_Pausen varar:"
+
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
+
 #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 #~ msgstr "_LÃs skÃrmen fÃr att tvinga fram paus i skrivandet"
+
 #~ msgid "_Only accept long keypresses"
 #~ msgstr "_Acceptera endast lÃnga tangenttryckningar"
+
 #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
+
 #~ msgid "_Work interval lasts:"
 #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
+
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in standardikon \"%s\"\n"
+
 #~ msgid "gesture|Move left"
 #~ msgstr "Flytta Ãt vÃnster"
+
 #~ msgid "gesture|Move right"
 #~ msgstr "Flytta Ãt hÃger"
+
 #~ msgid "gesture|Move up"
 #~ msgstr "Flytta uppÃt"
+
 #~ msgid "gesture|Move down"
 #~ msgstr "Flytta nedÃt"
+
 #~ msgid "gesture|Disabled"
 #~ msgstr "Inaktiverad"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "HjÃlpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
 #~ "tangentbordsgenvÃgar"
+
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "StÃng kontrollpanelen nÃr en funktion aktiveras"
+
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en lÃgg till- eller ta bort-ÃtgÃrd genomfÃrs"
+
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en hjÃlpÃtgÃrd genomfÃrs"
+
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en startÃtgÃrd genomfÃrs"
+
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Avsluta skalet nÃr en uppgraderings- eller avinstallationsÃtgÃrd genomfÃrs"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en hjÃlpÃtgÃrd genomfÃrs."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en startÃtgÃrd genomfÃrs."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en lÃgg till- eller ta bort-"
 #~ "ÃtgÃrd genomfÃrs."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en uppgradering- eller "
 #~ "avinstallationsÃtgÃrd genomfÃrs."
+
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4797,6 +5165,7 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, fÃljt av avgrÃnsaren \";\" "
 #~ "och sedan filnamnet fÃr en associerad .desktop-fil som ska startas fÃr "
 #~ "den funktionen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -4804,40 +5173,53 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "[Ãndra tema;gtk-theme-selector.desktop,StÃll in fÃredragna program;"
 #~ "default-applications.desktop,LÃgg till skrivare;gnome-cups-manager."
 #~ "desktop]"
+
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stÃngas nÃr en \"AllmÃn funktion\" "
 #~ "aktiveras."
+
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Konfigurationsverktyget fÃr GNOME"
+
 #~ msgid "_Postpone Break"
 #~ msgstr "_Skjut upp pausen"
+
 #~ msgid "_Take a Break"
 #~ msgstr "_Ta en paus"
+
 #~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 #~ msgstr "Ta en paus nu (nÃsta om %dm)"
+
 #~ msgid "%d minute until the next break"
 #~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr[0] "%d minut till nÃsta paus"
 #~ msgstr[1] "%d minuter till nÃsta paus"
+
 #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 #~ msgstr "Ta en paus nu (nÃsta om mindre Ãn en minut)"
+
 #~ msgid "Less than one minute until the next break"
 #~ msgstr "Mindre Ãn en minut till nÃsta paus"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte visa dialogfÃnstret fÃr skrivandepausegenskaper med fÃljande "
 #~ "fel: %s"
+
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
+
 #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 #~ msgstr "Ãgongodis tillagt av Anders Carlsson"
+
 #~ msgid "A computer break reminder."
 #~ msgstr "En datorpauspÃminnare."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander\n"
@@ -4846,12 +5228,14 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
+
 #~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 #~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
 
 # OsÃker
 #~ msgid "Typing Monitor"
 #~ msgstr "SkrivandeÃvervakare"
+
 # OsÃker
 #~ msgid ""
 #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
@@ -4863,255 +5247,370 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Du verkar inte ha en sÃdan i din panel. Du kan lÃgga till den genom att "
 #~ "hÃgerklicka pà panelen och vÃlja \"LÃgg till i panelen\", vÃlja "
 #~ "\"Notifieringsyta\" och klicka pà \"LÃgg till\"."
+
 #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr sant kommer miniatyrbilder fÃr OpenType-typsnitt att skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta Ãr sant kommer miniatyrbilder fÃr PCF-typsnitt att skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr sant kommer miniatyrbilder fÃr TrueType-typsnitt att skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr sant kommer miniatyrbilder fÃr Type1-typsnitt att skapas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot fÃr att skapa miniatyrbilder fÃr "
 #~ "OpenType-typsnitt."
+
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot fÃr att skapa miniatyrbilder fÃr PCF-"
 #~ "typsnitt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot fÃr att skapa miniatyrbilder fÃr "
 #~ "TrueType-typsnitt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot fÃr att skapa miniatyrbilder fÃr "
 #~ "Type1-typsnitt."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 #~ msgstr "Minatyrbildskommando fÃr OpenType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr PCF-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr TrueType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr Type1-typsnitt"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas fÃr OpenType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas fÃr PCF-typsnitt"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas fÃr TrueType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas fÃr Type1-typsnitt"
+
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
+
 #~ msgid "Copyright:"
 #~ msgstr "Copyright:"
+
 #~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 #~ msgstr "anvÃndning: %s typsnittsfil\n"
+
 #~ msgid "I_nstall Font"
 #~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
+
 #~ msgid "Font Viewer"
 #~ msgstr "Typsnittsvisare"
+
 #~ msgid "Preview fonts"
 #~ msgstr "FÃrhandsgranska typsnitt"
+
 #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
+
 #~ msgid "TEXT"
 #~ msgstr "TEXT"
+
 #~ msgid "Font size (default: 64)"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
+
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STORLEK"
+
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Bild-/etikettkant"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Bredd pà ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
+
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Varningstyp"
+
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Typen av varning"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
+
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din vÃnstra tumme pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din vÃnstra tumme pà %s"
+
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vÃnstra pekfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vÃnstra pekfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vÃnstra lÃngfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vÃnstra lÃngfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vÃnstra ringfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vÃnstra ringfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vÃnstra lillfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vÃnstra lillfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din hÃgra tumme pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din hÃgra tumme pà %s"
+
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt hÃgra pekfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt hÃgra pekfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt hÃgra lÃngfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt hÃgra lÃngfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt hÃgra ringfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt hÃgra ringfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt hÃgra lillfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt hÃgra lillfinger pà %s"
+
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Placera ditt finger pà lÃsaren igen"
+
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Dra ditt finger igen"
+
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Dragningen var fÃr kort, fÃrsÃk igen"
+
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
+
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
+
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Ingen bild"
+
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Bilder"
+
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Alla filer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det intrÃffade ett fel vid fÃrsÃket att hÃmta adressboksinformationen\n"
 #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
+
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna adressboken"
+
 #~ msgid "About %s"
 #~ msgstr "Om %s"
+
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "Om mig"
+
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "F_Ãretag:"
+
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Byt lÃseno_rd..."
+
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "_Ort:"
+
 #~ msgid "Co_untry:"
 #~ msgstr "_Land:"
+
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Land:"
+
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "E-post"
+
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "H_em:"
+
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "Hem"
+
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
+
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Snabbmeddelanden"
+
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Jobb"
+
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
+
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
+
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
+
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Personlig information"
+
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "VÃlj ditt fotografi"
+
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "_Delstat/Provins:"
+
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
+
 #~ msgid "User name:"
 #~ msgstr "AnvÃndarnamn:"
+
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "Webb_logg:"
+
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
+
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Arbete"
+
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "Arbets_fax:"
+
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_Postnummer:"
+
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "_Webbsida:"
+
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Hem:"
+
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
+
 # Antar att detta har att gÃra med jobbet...
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Chef:"
+
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_LÃn/Kommun:"
+
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
+
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
+
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_ostnummer:"
+
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "StÃll in din personliga information"
+
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Dra finger pà lÃsaren"
+
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Placera finger pà lÃsaren"
+
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Barnprocess avslutades ovÃntat"
+
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stÃnga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
+
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stÃnga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
+
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Systemfel: %s."
+
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
+
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Kan inte starta bakÃnde"
+
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "Ett systemfel har intrÃffat"
+
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Kontrollerar lÃsenord..."
+
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Klicka pà <b>Byt lÃsenord</b> fÃr att byta ditt lÃsenord."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 #~ msgstr ""
 #~ "Skriv in ditt lÃsenord igen i fÃltet <b>Ange ditt nya lÃsenord igen</b>."
+
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Byt lÃ_senord"
+
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Byt ditt lÃsenord"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -5122,38 +5621,53 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "och klicka pà <b>Autentisera</b>.\n"
 #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lÃsenord, skriv in "
 #~ "det igen fÃr validering och klicka pà <b>Byt lÃsenord</b>."
+
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "HjÃlpmedelsinlo_ggning"
+
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "HjÃlpmedelsteknik"
+
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr hjÃlpmedelsfunktioner"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ãndringar fÃr aktivering av hjÃlpmedelsteknik kommer att bÃrja gÃlla "
 #~ "nÃsta gÃng du loggar in."
+
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "StÃng och _logga ut"
+
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till FÃredragna program"
+
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till HjÃlpmedelsinloggning"
+
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till TangentbordshjÃlpmedel"
+
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till MushjÃlpmedel"
+
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_Aktivera hjÃlpmedelsfunktioner"
+
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_MushjÃlpmedel"
+
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_FÃredragna program"
+
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "VÃlj vilka hjÃlpmedelsfunktioner som ska aktiveras nÃr du loggar in"
+
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Typsnittet kan vara fÃr stort"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
@@ -5170,6 +5684,7 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Det valda typsnittet Ãr %d punkter stort, och kan gÃra det svÃrt att "
 #~ "effektivt anvÃnda datorn. Det rekommenderas att du vÃljer en storlek som "
 #~ "Ãr mindre Ãn %d."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
@@ -5186,229 +5701,328 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Det valda typsnittet Ãr %d punkter stort, och kan gÃra det svÃrt att "
 #~ "effektivt anvÃnda datorn. Det rekommenderas att du vÃljer ett mindre "
 #~ "typsnitt."
+
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "AnvÃnd fÃregÃende typsnitt"
+
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "AnvÃnd valt typsnitt"
+
 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in anvÃndargrÃnssnittsfilen: %s"
+
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "Ange filnamnet fÃr det tema som ska installeras"
+
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "filnamn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet pà sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
+
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
+
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installera"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tÃnkt dÃrfÃr att den "
 #~ "nÃdvÃndiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte Ãr installerat."
+
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "TillÃmpa bakgrund"
+
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "TillÃmpa typsnitt"
+
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "ÃterstÃll typsnitt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat fÃreslÃr en bakgrund och ett typsnitt. I tillÃgg kan "
 #~ "det senaste tillÃmpade typsnittsfÃrslaget ÃterstÃllas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat fÃreslÃr en bakgrund. I tillÃgg kan det senaste "
 #~ "tillÃmpade typsnittsfÃrslaget ÃterstÃllas."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat fÃreslÃr en bakgrund och ett typsnitt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat fÃreslÃr ett typsnitt. I tillÃgg kan det senaste "
 #~ "tillÃmpade typsnittsfÃrslaget ÃterstÃllas."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Det aktuella temat fÃreslÃr en bakgrund."
+
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Det senaste tillÃmpade typsnittsfÃrslaget kan ÃterstÃllas."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat fÃreslÃr ett typsnitt."
+
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "BÃsta _former"
+
 #~ msgid "Best co_ntrast"
 #~ msgstr "BÃsta ko_ntrast"
+
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "FÃr_ger:"
+
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "A_npassa..."
+
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "Ãndring av ditt markÃrtema blir aktiverad nÃsta gÃng du loggar in."
+
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Kontroller"
+
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Anpassa tema"
+
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "D_etaljer..."
+
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
+
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
+
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Typsnitt"
+
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "HÃmta fler bakgrundsbilder pà nÃtet"
+
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "HÃmta fler teman pà nÃtet"
+
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "Gr_Ãskala"
+
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikoner"
+
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Endast ikoner"
+
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "I_ngen"
+
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Ãppna ett dialogfÃnster fÃr att ange fÃrgen"
+
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_UpplÃsning:"
+
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Spara tema som..."
+
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Spara s_om..."
+
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "StrÃck ut"
+
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skÃrmar)"
+
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunktsutjÃmning (LCD-skÃrmar)"
+
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Delbildpunktsordning"
+
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Text"
+
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Text under objekt"
+
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Text bredvid objekt"
+
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Endast text"
+
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stÃd fÃr fÃrgscheman."
+
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
+
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
+
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "FÃnsterram"
+
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
+
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beskrivning:"
+
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
+
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
+
 #~ msgid "_Full"
 #~ msgstr "_FullstÃndig"
+
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Mellan"
+
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_EnfÃrgad"
+
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Ingen"
+
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
+
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "Ã_terstÃll till standardvÃrden"
+
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Markerade objekt:"
+
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Storlek:"
+
 # OsÃker
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Lite"
+
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Stil:"
+
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Verktygstips:"
+
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
+
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "_FÃnstertiteltypsnitt:"
+
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_FÃnster:"
+
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "punkter per tum"
+
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
+
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Anpassa utseendet fÃr skrivbordet"
+
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Installerar temapaket fÃr diverse delar av skrivbordet"
+
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Temainstallerare"
+
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Gnome-temapaket"
+
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Kan inte installera tema"
+
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Verktyget %s Ãr inte installerat."
+
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "Det intrÃffade ett problem vid extrahering av temat."
+
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "Det intrÃffade ett fel vid installation av den valda filen"
+
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
 #~ "du behÃver kompilera."
+
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
+
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
+
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Vill du anvÃnda det nu eller behÃlla ditt aktuella tema?"
+
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "BehÃll aktuellt tema"
+
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "AnvÃnd nytt tema"
+
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
+
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nya teman har installerats."
+
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ingen temafilplats angiven fÃr installation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "OtillrÃckliga rÃttigheter fÃr att installera temat i:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "VÃlj tema"
+
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Temapaket"
+
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersÃtta det?"
+
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "Skriv _Ãver"
+
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Vill du ta bort det hÃr temat?"
+
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
+
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5421,241 +6035,349 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "inte aktiveras. Detta kan tyda pà ett problem med DBus eller att en "
 #~ "instÃllningshanterare frÃn nÃgot annat Ãn GNOME (t.ex. KDE) redan kÃr och "
 #~ "Ãr i konflikt med GNOME-instÃllningshanteraren."
+
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid visning av hjÃlp: %s"
+
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
+
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopierar \"%s\""
+
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopierar filer"
+
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "FÃrÃldrafÃnster"
+
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "FÃrÃldrafÃnster fÃr dialogen"
+
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "FrÃn-URI"
+
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "URI som fÃr tillfÃllet ÃverfÃrs frÃn"
+
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Till-URI"
+
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "URI som fÃr tillfÃllet ÃverfÃrs till"
+
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "Del fÃrdig"
+
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del av ÃverfÃringen som fÃr tillfÃllet Ãr fÃrdig"
+
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index"
+
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index - bÃrjar med 1"
+
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Totala URI:er"
+
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Totala antalet URI:er"
+
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva Ãver den?"
+
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "_Hoppa Ãver"
+
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "Skriv Ãver _alla"
+
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
+
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Vit muspekare"
+
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
+
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Stor muspekare"
+
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
+
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
+
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tÃnkt dÃrfÃr att det "
 #~ "nÃdvÃndiga GTK+-temat \"%s\" inte Ãr installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tÃnkt dÃrfÃr att det "
 #~ "nÃdvÃndiga fÃnsterhanterartemat \"%s\" inte Ãr installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tÃnkt dÃrfÃr att det "
 #~ "nÃdvÃndiga ikontemat \"%s\" inte Ãr installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet pà sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
+
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "SkÃrminstÃllningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "VerkstÃll bara Ãndringar och avsluta (endast fÃr kompatibilitet; hanteras "
 #~ "nu av demon)"
+
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan utan att instÃllningarna fÃr skrivandepaus visas"
+
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan med visade hjÃlpmedelsinstÃllningar"
+
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- TangentbordsinstÃllningar fÃr GNOME"
+
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "Ange namnet pà sidan som ska visas (general|accessibility)"
+
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- MusinstÃllningar fÃr GNOME"
+
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Kan inte starta instÃllningsprogrammet fÃr din fÃnsterhanterare"
+
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
+
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_yper"
+
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
+
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
+
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "FÃrflyttningstangent"
+
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "TitellistÃtgÃrd"
+
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃr att flytta ett fÃnster trycker du pà och hÃller ned denna tangent och "
 #~ "tar sedan tag i fÃnstret:"
+
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "FÃnsterinstÃllningar"
+
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "FÃnstermarkering"
+
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dubbelklicka pà titelraden fÃr att utfÃra denna ÃtgÃrd:"
+
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_FÃrdrÃjning innan upphÃjning:"
+
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "_HÃj markerade fÃnster efter en fÃrdrÃjning"
+
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Markera fÃnster nÃr muspekaren rÃr sig Ãver dem"
+
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "StÃll in dina fÃnsteregenskaper"
+
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "FÃnster"
+
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃnsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
+
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Maximera vertikalt"
+
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Maximera horisontellt"
+
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Rulla upp"
+
 # OsÃker pà tangent eller nyckel.
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
+
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "DÃlj vid uppstart (anvÃndbart fÃr att fÃrinlÃsa skalet)"
+
 #~ msgid "Filter"
 #~ msgstr "Filter"
+
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Grupper"
+
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "AllmÃnna funktioner"
+
 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 #~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte nÃgra objekt."
+
 #~ msgid "No matches found."
 #~ msgstr "Inga sÃktrÃffar hittades."
+
 #~ msgid "Start %s"
 #~ msgstr "Starta %s"
+
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "HjÃlp"
+
 #~ msgid "Upgrade"
 #~ msgstr "Uppgradera"
+
 #~ msgid "Uninstall"
 #~ msgstr "Avinstallera"
+
 #~ msgid "Add to Favorites"
 #~ msgstr "LÃgg till i favoriter"
+
 #~ msgid "Remove from Startup Programs"
 #~ msgstr "Ta bort frÃn uppstartsprogram"
+
 #~ msgid "Add to Startup Programs"
 #~ msgstr "LÃgg till i uppstartsprogram"
+
 #~ msgid "New Spreadsheet"
 #~ msgstr "Nytt kalkylblad"
+
 #~ msgid "New Document"
 #~ msgstr "Nytt dokument"
+
 #~ msgid "Documents"
 #~ msgstr "Dokument"
+
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Filsystem"
+
 #~ msgid "<b>Open</b>"
 #~ msgstr "<b>Ãppna</b>"
+
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Byt namn..."
+
 #~ msgid "Send To..."
 #~ msgstr "Skicka till..."
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorg"
+
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt sà gÃr det inte att fà tillbaka igen."
+
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Ãppna med \"%s\""
+
 #~ msgid "Open in File Manager"
 #~ msgstr "Ãppna i filhanterare"
+
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
+
 #~ msgid "%l:%M %p"
 #~ msgstr "%H.%M"
+
 #~ msgid "Today %l:%M %p"
 #~ msgstr "Idag %H.%M"
+
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 #~ msgstr "IgÃr %H.%M"
+
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%d %b %H.%M"
+
 #~ msgid "%b %d %Y"
 #~ msgstr "%d %b %Y"
+
 #~ msgid "Find Now"
 #~ msgstr "SÃk nu"
+
 #~ msgid "<b>Open %s</b>"
 #~ msgstr "<b>Ãppna %s</b>"
+
 #~ msgid "Remove from System Items"
 #~ msgstr "Ta bort frÃn systemobjekt"
+
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "SkÃrminstÃllningar"
+
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Dra skÃrmarna fÃr att ange deras placering"
+
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Ãndra skÃrmupplÃsning"
+
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
+
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Fyll skÃrmen"
+
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
+
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
+
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Etiketter fÃr verktygsrads_knappar:"
+
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
+
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Nya fÃnster fÃr layouten \"foobar\""
+
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "Valda _layouter:"
+
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Flygande bÃckasiner sÃka strax hwila pà mjuka tuvor. 0123456789"
+
 #~ msgid "_Desktop Background"
 #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -5664,8 +6386,10 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Inga sÃktrÃffar hittades.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
+
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr "OkÃnt inloggningsid, anvÃndardatabasen kan vara trasig"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -5684,58 +6408,85 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "HÃger lÃngfinger\n"
 #~ "HÃger ringfinger\n"
 #~ "HÃger lillfinger"
+
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-post</b>"
+
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Hem</b>"
+
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
+
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Webb</b>"
+
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lÃsenord</span>"
+
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>HjÃlpmedelsteknik</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>InstÃllningar</b>"
+
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>FÃ_rger</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>FÃrhandsvisning</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
+
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Visuell</b>"
+
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>AllmÃnt</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃng</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃngsam</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>HÃg</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃg</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Ignorera vÃrdlista</b>"
+
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
+
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Spara fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -5744,6 +6495,7 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "EnfÃrgad\n"
 #~ "Horisontell toning\n"
 #~ "Vertikal toning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -5754,6 +6506,7 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Text bredvid objekt\n"
 #~ "Endast ikoner\n"
 #~ "Endast text"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -5766,16 +6519,22 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Centrerad\n"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Fyll skÃrm"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
+
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Ny"
+
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Avsluta"
+
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Spara"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -5786,174 +6545,245 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "VÃnster\n"
 #~ "HÃger\n"
 #~ "Upp och ned\n"
+
 #~ msgid "/_About"
 #~ msgstr "/_Om"
+
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte verkstÃlla vald konfiguration"
+
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Kunde inte fà tag pà org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Kommando:"
+
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "SkÃrmupplÃsning"
+
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
+
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr skÃrmupplÃsning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "X-servern saknar stÃd fÃr XRANDR-tillÃgget. Ãndring av displaystorleken "
 #~ "under kÃrning Ãr inte mÃjligt."
+
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "HÃmta och lagra fÃrÃldrade instÃllningar"
+
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "OkÃnd volymkontroll %d"
+
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
+
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
+
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tystnad"
+
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- LjudinstÃllningar fÃr GNOME"
+
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
+
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>StandardmixerspÃr</b>"
+
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>LjudhÃndelser</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
+
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klicka OK fÃr att fÃrdigstÃlla."
+
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter nÃr knappar trycks ned"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj enheten och spÃren att kontrollera med tangentbordet. AnvÃnd "
 #~ "tangenterna Skift och Control fÃr att vÃlja flera spÃr om det behÃvs."
+
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
+
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "LjudfÃ_ngst:"
+
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Testar rÃrledning"
+
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
+
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Knapp nedtryckt"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "VÃxlingsknapp nedtryckt"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "FÃnster maximerat"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "FÃnster avmaximerat"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "FÃnster minimerat"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Inloggning"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Utloggning"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Ny e-post"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "TÃm papperskorg"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "LÃng ÃtgÃrd Ãr fÃrdig (hÃmtning, skivbrÃnning, etc.)"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Larm"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Information eller frÃga"
+
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fel"
+
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Anpassad..."
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Logga ut"
+
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Aktivera stÃd fÃr GNOME-hjÃlpmedelsfunktioner vid inloggning"
+
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Ny snabbtangent..."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Play system beep sound"
 #~ msgstr "_Spela upp systemljud"
+
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "OvÃntat attribut \"%s\" fÃr elementet \"%s\""
+
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Attributet \"%s\" fÃr elementet \"%s\" hittades inte"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "OvÃntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" fÃrvÃntades"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "OvÃntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
+
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "Ingen giltig bokmÃrkesfil hittades i datakatalogerna"
+
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inget bokmÃrke hittades fÃr uri:n \"%s\""
+
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
+
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
+
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inga grupper instÃllda i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
+
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmÃrke fÃr \"%s\""
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s Ãr sÃkvÃgen dÃr temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
 #~ "vÃljas som kÃllplatsen"
+
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
+
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Systemsignal"
+
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
+
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "_Visuell systemsignal"
+
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Siren"
+
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Klink"
+
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pip"
+
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Inget ljud Ãr instÃllt fÃr den hÃr hÃndelsen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -5962,12 +6792,16 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Ljudfilen fÃr denna hÃndelse existerar inte.\n"
 #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio fÃr att fà en uppsÃttning "
 #~ "med standardljud."
+
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Filen %s Ãr inte en giltig wav-fil"
+
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "VÃlj ljudfil..."
+
 #~ msgid "Localization Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr lokalanpassning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Centered\n"
 #~ "Fill screen\n"
@@ -5980,12 +6814,16 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Zoomad\n"
 #~ "Sida-vid-sida"
+
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "VerkstÃll Ãndringarna och avsluta"
+
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr skÃrmupplÃsning"
+
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "_GÃr till standard endast fÃr denna dator (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -5998,207 +6836,292 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Testar de nya instÃllningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
 #~ "de fÃregÃende instÃllningarna att ÃterstÃllas."
+
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "BehÃll upplÃsning"
+
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "AnvÃnd _fÃregÃende upplÃsning"
+
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_BehÃll upplÃsning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Versionen av XRandR-tillÃgget Ãr inkompatibelt med detta program. "
 #~ "Ãndringar av displaystorleken under kÃrning Ãr inte mÃjligt."
+
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid instÃllning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
+
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 #~ msgstr "Notifieringar fÃr tangentbordstillgÃnglighet"
+
 #~ msgid "_Layouts:"
 #~ msgstr "_Layouter:"
+
 #~ msgid "Advanced Configuration"
 #~ msgstr "Avancerad konfiguration"
+
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "StÃller in standardprogramtypsnittet"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AnvÃnda nytt typsnitt?</span>"
+
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "AnvÃnd i_nte typsnitt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Temat du valt fÃreslÃr ett nytt typsnitt. En fÃrhandsvisning av "
 #~ "typsnittet visas nedan."
+
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_AnvÃnd typsnitt"
+
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teman"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
+
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Kontrolltema"
+
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "FÃnsterramstema"
+
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta Ãr sant kommer installerade teman att fà miniatyrbilder."
+
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta Ãr sant kommer teman att fà miniatyrbilder."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot som ska anvÃndas fÃr att skapa "
 #~ "miniatyrbilder fÃr installerade teman."
+
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in denna nyckel till kommandot som ska anvÃndas fÃr att skapa "
 #~ "miniatyrbilder fÃr teman."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr installerade teman"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr teman"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder fÃr installerade teman"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder fÃr teman"
+
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCDEFGÃÃÃ"
+
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[FIL]"
+
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "AnvÃnd tema"
+
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "StÃller in standardtemat"
+
 #~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 #~ msgstr "GÃ _till typsnittsmappen"
+
 #~ msgid "Autostart the preferred AT"
 #~ msgstr "Starta automatiskt den fÃredragna hjÃlptekniken"
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "      "
 #~ msgstr "      "
+
 #~ msgid "Set your language and location preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr ditt sprÃk och plats"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer mime-hanterarna fÃr text/plain och text/* att hÃllas "
 #~ "synkroniserade"
+
 #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
+
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr e-post."
+
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen till hemmappen."
+
 #~ msgid "Launch calculator's shortcut"
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta minirÃknare"
+
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta hjÃlplÃsare."
+
 #~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta webblÃsare."
+
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr logga ut."
+
 #~ msgid "Media player key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr mediaspelarens tangent."
+
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten nÃsta spÃr."
+
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten gÃr paus."
+
 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten spela (eller spela/gÃr paus)."
+
 #~ msgid "Previous track key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten fÃregÃende spÃr."
+
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr sÃk."
+
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Sov"
+
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr sov."
+
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten stoppa uppspelning."
+
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr volym ned."
+
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr att tysta volymen."
+
 #~ msgid "Volume step"
 #~ msgstr "Volymsteg"
+
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
+
 #~ msgid "Volume up's shortcut."
 #~ msgstr "GenvÃgen fÃr volym upp."
+
 #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa ett dialogfÃnster nÃr det uppstÃr fel vid kÃrandet av skÃrmslÃckaren"
+
 #~ msgid "Run screensaver at login"
 #~ msgstr "KÃr skÃrmslÃckaren vid inloggning"
+
 #~ msgid "Show Startup Errors"
 #~ msgstr "Visa uppstartsfel"
+
 #~ msgid "Start screensaver"
 #~ msgstr "Starta skÃrmslÃckaren"
+
 #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid visning av musinstÃllningsdialogen: %s"
+
 #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-instÃllningar frÃn filen \"%s\""
+
 #~ msgid "Import Feature Settings File"
 #~ msgstr "Importera funktionsinstÃllningsfil"
+
 #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 #~ msgstr "StÃll in dina instÃllningar fÃr tangentbordstillgÃnglighet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 #~ "accessibility features will not operate without it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta system verkar inte ha tillÃgget XKB. Funktionerna fÃr "
 #~ "tangentbordstillgÃnglighet fungerar inte utan det."
+
 #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera l_Ãngsamma tangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
+
 #~ msgid "<b>Features</b>"
 #~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
+
 #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>VÃxlingsknappar</b>"
+
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "GrundlÃggande"
+
 #~ msgid "Beep if key is re_jected"
 #~ msgstr "Pip om tangenten fÃr_kastas"
+
 #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 #~ msgstr "Pip dà _funktioner slogs pà eller av frÃn tangentbordet"
+
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 #~ msgstr "Pip nÃr en lysdiod sÃtts pà och pip tvà gÃnger nÃr en stÃngs av."
+
 #~ msgid "Del_ay:"
 #~ msgstr "_FÃrdrÃjning:"
+
 #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 #~ msgstr "FÃrdrÃjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
+
 #~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 #~ msgstr "Aktivera _vÃxlingsknappar"
+
 #~ msgid "Filters"
 #~ msgstr "Filter"
+
 #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 #~ "user selectable period of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ignorera alla efterfÃljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
 #~ "inom en anvÃndardefinierbar tidsperiod."
+
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr tangentbordstillgÃnglighet (AccessX)"
+
 #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
+
 #~ msgid "Mouse _Preferences..."
 #~ msgstr "Mus_instÃllningar..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 #~ "adjustable amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Godtag endast tangenter dà de har tryckts ned och hÃllits nedtryckta "
 #~ "under en anvÃndardefinierad tid."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]