[gnome-terminal/gnome-3-2] [l10n]Updated Catalan translation



commit c1aafe6ec4e09bfe5d9c161594dbcf66002960fe
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Fri Sep 16 02:43:38 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan translation

 po/ca.po |  786 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 390 insertions(+), 396 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 779d8d5..ccb3dbe 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,24 +3,25 @@
 # <qk269 hotmail com>, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009, 2010.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 23:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:30+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -28,32 +29,32 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Obriu la lÃnia d'ordres"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessiÃ"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifiqueu el fitxer que contà la configuracià desada"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
 #: ../src/terminal-options.c:966
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestià de sessiÃ"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "IDENTIFICADOR"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opcions de la gestià de sessiÃ:"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra les opcions de la gestià de sessiÃ"
 
@@ -256,35 +257,28 @@ msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-# FIXME
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr ""
 "Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguin aquest perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -294,23 +288,23 @@ msgstr ""
 "Si l'aplicacià dins del terminal estableix el tÃtol (tÃpicament, la gent tà "
 "el seu intÃrpret configurat per fer aixÃ), el tÃtol establert dinÃmicament "
 "pot esborrar el tÃtol configurat, anar davant, darrere o reemplaÃar-lo. Els "
-"valors possibles sÃn Âreplace (reemplaÃa), Âbefore (abans), Âafter (desprÃs) "
-"i Âignore (ignora)."
+"valors possibles sÃn Âreplace (reemplaÃa), Âbefore (abans), "
+"Âafter (desprÃs) i Âignore (ignora)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si Ãs ÂTrue (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
 "en negreta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Si Ãs ÂTrue (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
 "color que el text normal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -318,7 +312,7 @@ msgstr ""
 "Si Ãs ÂTrue (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
 "seqÃÃncia d'escapada de l'avÃs sonor del terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -327,20 +321,20 @@ msgstr ""
 "especificada per Âdefault_size_columns (amplada i "
 "Âdefault_size_rows (alÃada)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Si Ãs ÂTrue (cert) en prÃmer una tecla farà que es desplaci al final."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; si "
-"Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el text "
-"per sobre."
+"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; "
+"si Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el "
+"text per sobre."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -351,7 +345,7 @@ msgstr ""
 "que aixà pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
 "molta sortida al terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -359,7 +353,7 @@ msgstr ""
 "Si Ãs ÂTrue (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intÃrpret "
 "d'entrada. (argv[0] tindrà un guià davant seu.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -368,7 +362,7 @@ msgstr ""
 "del terminal s'executi."
 
 # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -377,7 +371,7 @@ msgstr ""
 "global per a tot l'escriptori si Ãs monoespai (i el tipus de lletra mÃs "
 "similar que es trobi si no Ãs aixÃ)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -386,22 +380,22 @@ msgstr ""
 "d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
 "indicats per l'usuari."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) el valor de la configuracià Âcustom_command s'utilitzarà "
-"en comptes d'executar un intÃrpret."
+"Si Ãs ÂTrue (cert) el valor de la configuracià Âcustom_command "
+"s'utilitzarà en comptes d'executar un intÃrpret."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si Ãs ÂTrue (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaÃarà al "
 "fons."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -414,7 +408,7 @@ msgstr ""
 "Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
 "acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -425,7 +419,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -437,7 +431,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -450,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
 "acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -461,7 +455,7 @@ msgstr ""
 "l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap "
 "assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -473,7 +467,7 @@ msgstr ""
 "+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -485,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -497,7 +491,7 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
 "no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -509,7 +503,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -521,7 +515,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -534,7 +528,7 @@ msgstr ""
 "Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
 "acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -545,7 +539,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -557,7 +551,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -569,7 +563,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -581,7 +575,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -592,7 +586,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -603,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -614,7 +608,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -625,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -636,7 +630,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -647,7 +641,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -658,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -669,7 +663,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -681,7 +675,7 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
 "no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -693,7 +687,7 @@ msgstr ""
 "+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -705,7 +699,7 @@ msgstr ""
 "establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
 "cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -718,7 +712,7 @@ msgstr ""
 "Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
 "acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -730,7 +724,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -742,7 +736,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -754,7 +748,7 @@ msgstr ""
 "Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
 "haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -767,141 +761,141 @@ msgstr ""
 "Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
 "acciÃ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "La tecla acceleradora per llanÃar l'ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs gran"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs petit"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
 "fitxer"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya segÃent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menÃ"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Llista de codificacions disponibles"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Llista de perfils"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -909,7 +903,7 @@ msgstr ""
 "Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista contà cadenes que "
 "nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -920,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "siguiÂ). Aquesta opcià permet que l'accelerador de barra de menà estÃndard "
 "es pugui inhabilitar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -928,11 +922,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
 "efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de lÃnies a mantenir en el desplaÃament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -940,7 +934,7 @@ msgstr ""
 "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
 "efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -951,51 +945,40 @@ msgstr ""
 "desplaÃament es descarten. Si Âscrollback_unlimited està habilitat, "
 "s'ignorarà aquest valor."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Mostra un diÃleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
-"d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diÃleg, s'enviarà "
-"al terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Posicià de la barra de desplaÃament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per tornar "
-"a executar l'ordre."
+"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per "
+"tornar a executar l'ordre."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil a utilitzar quan s'obre una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
 "Âprofile_listÂ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executa aquesta ordre en comptes de l'intÃrpret, si Âuse_custom_command Ãs "
 "cert."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1009,7 +992,7 @@ msgstr ""
 "d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âascii-del Ãs "
 "considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1023,7 +1006,7 @@ msgstr ""
 "d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âescape-sequence Ãs "
 "considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1034,19 +1017,19 @@ msgstr ""
 "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
 "format hexadecimal, com per exemple Â#FF00FFÂ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aparenÃa del cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per utilitzar "
-"una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
+"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per "
+"utilitzar una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1055,11 +1038,11 @@ msgstr ""
 "parpelleig del cursor global, Âon (activat) o Âoff (apagat) per establir "
 "explÃcitament el mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "TÃtol pel terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1069,7 +1052,7 @@ msgstr ""
 "pot reemplaÃar o combinar amb el tÃtol establert per l'aplicacià dins del "
 "terminal, depenent de la configuracià title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -1077,26 +1060,26 @@ msgstr ""
 "Cert si la barra de menà s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
 "finestres/pestanyes amb aquest perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 msgstr ""
-"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage per "
-"a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està executant "
-"un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
+"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage "
+"per a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està "
+"executant un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
 "pseudotransparÃncia)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Quà cal fer amb el tÃtol dinÃmic"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Quà cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1106,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com ÂA-ZÂ. El guià "
 "literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer carÃcter donat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"hidden\"."
@@ -1114,30 +1097,30 @@ msgstr ""
 "On s'ha de mostrar la barra de desplaÃament del terminal. Les possibilitats "
 "sÃn Âleft (esquerra), Âright (dreta) i Âhidden (oculta)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Si s'hauria de mantenir un nombre de lÃnies ilÂlimitat en el desplaÃament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Si la barra de menà tà dreceres"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Si la drecera estÃndard de GTK per accedir a les barres de menà està activada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Si es permet o no text en negreta"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1145,15 +1128,15 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de demanar confirmacià en tancar una finestra del terminal que tà "
 "mÃs d'una pestanya oberta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgstr "Si s'ha de demanar confirmacià en tancar finestres del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1163,52 +1146,52 @@ msgstr ""
 "interferir amb algunes aplicacions dins del terminal aixà doncs Ãs possible "
 "inhabilitar-les."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intÃrpret d'entrada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intÃrpret d'ordres"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Si s'ha de desplaÃar la imatge de fons"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan es prem una tecla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan hi ha una sortida nova"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menà a les finestres/pestanyes noves"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Si s'ha de silenciar l'avÃs sonor del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
 "terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 
@@ -1218,7 +1201,7 @@ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
 
@@ -1271,16 +1254,21 @@ msgstr "S'ha produÃt un error en analitzar l'ordre: %s"
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "Edicià del perfil Â%sÂ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
 
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -1297,7 +1285,7 @@ msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil nou"
 
@@ -1425,20 +1413,15 @@ msgstr "Compatibilitat"
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma del cursor:"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "_Ordre personalitzada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 msgid "Default size:"
 msgstr "Mida predeterminada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1448,19 +1431,19 @@ msgstr ""
 "Reinicia l'ordre\n"
 "Mantà el terminal obert"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
 msgstr "_Fitxer d'imatge:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "TÃtol _inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1470,11 +1453,11 @@ msgstr ""
 "A la part dreta\n"
 "Inhabilitada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfils"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -1486,44 +1469,44 @@ msgstr ""
 "Va desprÃs del tÃtol inicial\n"
 "Mantà el tÃtol inicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr ""
 "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intÃrpret d'ordres"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "_Enfosqueix la transparÃncia o imatge de fons:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "DesplaÃament en _prÃmer una tecla"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "DesplaÃament en _sortida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "DesplaÃament cap _enrere:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "DesplaÃament"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Trieu la imatge del fons"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "CarÃcters de _seleccià per paraula:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostra la barra del _menà per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1537,321 +1520,298 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalitzat"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_AvÃs sonor del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
 msgstr "TÃtol i ordre"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quan l'ordre _surt:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _tÃtol:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permet text en _negreta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color del _fons:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Background image"
 msgstr "_Imatge de fons"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla de _retrocÃs genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Font:"
 msgstr "Tipus de _lletra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nom del _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intÃrpret d'ordres"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "El matei_x que el color del text"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "La _barra de desplaÃament Ãs:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Color _sÃlid"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Color del _text:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "F_ons transparent"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Color del subratllat:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_IlÂlimitat"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 msgid "columns"
 msgstr "columnes"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 msgid "lines"
 msgstr "lÃnies"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 msgid "rows"
 msgstr "files"
 
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr ""
-"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vÃlid."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr ""
-"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vÃlid."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Desa el contingut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Amaga i mostra la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Amplia el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Redueix el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Mida normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
 msgid "Set Title"
 msgstr "Estableix el tÃtol"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reinicia i neteja"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya segÃent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mou pestanya a la dreta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Separa la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Canvia a la pestanya 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Canvia a la pestanya 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Canvia a la pestanya 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Canvia a la pestanya 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Canvia a la pestanya 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Canvia a la pestanya 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Canvia a la pestanya 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Canvia a la pestanya 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Canvia a la pestanya 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Canvia a la pestanya 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Canvia a la pestanya 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Canvia a la pestanya 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
 msgid "Contents"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
 msgid "View"
 msgstr "Visualitza"
 
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitada"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
 msgstr "La tecla de drecera Â%s ja està assignada a l'accià Â%sÂ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
 msgid "_Action"
 msgstr "_AcciÃ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de drecera"
 
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Feu clic per triar el perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
 msgid "Profile list"
 msgstr "Llista de perfils"
 
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "Voleu suprimir el perfil Â%sÂ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimeix el perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1859,25 +1819,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ja teniu un perfil anomenat Â%sÂ. Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Seleccioneu el perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "No existeix el perfil Â%sÂ, s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Cadena geomÃtrica no vÃlida Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definit per l'usuari"
 
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Ha fallat l'anÃlisi dels arguments: %s\n"
@@ -2046,7 +2006,7 @@ msgstr ""
 "Podeu crear un perfil amb la configuracià desitjada i utilitzar l'opcià nova "
 "Â--profileÂ\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal del GNOME"
 
@@ -2085,8 +2045,8 @@ msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"L'opcià Â%s requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la lÃnia "
-"d'ordres"
+"L'opcià Â%s requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
+"lÃnia d'ordres"
 
 #: ../src/terminal-options.c:807
 msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -2140,10 +2100,10 @@ msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
-"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
+"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2242,19 +2202,19 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_PreferÃncies del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torna a executar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "S'ha produÃt un error en crear el subprocÃs per aquest terminal"
 
@@ -2272,7 +2232,7 @@ msgstr "La senyal %d ha finalitzat el subprocÃs."
 msgid "The child process was terminated."
 msgstr "El subprocÃs ha finalitzat."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
@@ -2285,12 +2245,12 @@ msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â%sâ"
 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreÃa Â%sÂ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2302,7 +2262,7 @@ msgstr ""
 "estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versià 3 de la "
 "LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2314,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia PÃblica General GNU "
 "per obtenir-ne mÃs detalls."
 
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2322,14 +2282,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
 "juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2338,230 +2298,230 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Obre un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Obre una _pestanya"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1807
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1823
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "_Perfil nouâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1813
+#: ../src/terminal-window.c:1826
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "De_sa el contingut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Tanca la p_estanya"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1836
+#: ../src/terminal-window.c:1849
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "P_erfilsâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "_Dreceres de teclatâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../src/terminal-window.c:1855
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "_PreferÃncies del perfil"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1858
+#: ../src/terminal-window.c:1871
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1861
+#: ../src/terminal-window.c:1874
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el _segÃent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-window.c:1877
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1880
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Neteja el realÃat"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-window.c:1884
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "VÃs a la _lÃnia..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1887
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Cerca _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1893
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Canvia de _perfil"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1894
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "_Estableix el tÃtolâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Estableix la _codificacià dels carÃcters"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1885
+#: ../src/terminal-window.c:1898
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1888
+#: ../src/terminal-window.c:1901
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reinicia i _neteja"
 
 #
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1906
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Afegeix o suprimeixâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1911
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1914
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestanya _segÃent"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1904
+#: ../src/terminal-window.c:1917
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1907
+#: ../src/terminal-window.c:1920
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1910
+#: ../src/terminal-window.c:1923
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Separa la pestanya"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1915
+#: ../src/terminal-window.c:1928
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1918
+#: ../src/terminal-window.c:1931
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1936
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "En_via un correu aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1926
+#: ../src/terminal-window.c:1939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreÃa de correu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1929
+#: ../src/terminal-window.c:1942
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "Truc_a aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1932
+#: ../src/terminal-window.c:1945
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copia l'adreÃa de trucada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1935
+#: ../src/terminal-window.c:1948
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obre l'enllaÃ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1938
+#: ../src/terminal-window.c:1951
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreÃa de l'enllaÃ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1941
+#: ../src/terminal-window.c:1954
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1976
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1966
+#: ../src/terminal-window.c:1979
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃtodes d'_entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1985
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostra la _barra del menÃ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1989
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3282
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3282
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3286
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2569,7 +2529,7 @@ msgstr ""
 "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
 "Si la tanqueu es mataran tots."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3165
+#: ../src/terminal-window.c:3290
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2577,31 +2537,31 @@ msgstr ""
 "Encara s'està executant un procÃs en aquest terminal. Si el tanqueu es "
 "matarà aquest procÃs."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:3295
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Tanca el terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3368
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3267
+#: ../src/terminal-window.c:3392
 msgid "Save as..."
 msgstr "Anomena i desa..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3729
+#: ../src/terminal-window.c:3854
 msgid "_Title:"
 msgstr "TÃt_ol:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3916
+#: ../src/terminal-window.c:4045
 msgid "Contributors:"
 msgstr "ColÂlaboradors:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3935
+#: ../src/terminal-window.c:4064
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3942
+#: ../src/terminal-window.c:4071
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2694,6 +2654,11 @@ msgstr "A l'esquerre"
 msgid "On the right side"
 msgstr "A la dreta"
 
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitada"
+
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:56
 msgid "Replace initial title"
@@ -2734,6 +2699,34 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
+# FIXME
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra un diÃleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
+#~ "d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diÃleg, "
+#~ "s'enviarà al terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr ""
+#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key "
+#~ "vÃlid."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr ""
+#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vÃlid."
+
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaÃ"
 
@@ -2858,8 +2851,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 #~ "window to be opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "Especificacià de la geometria d'X (mireu la pÃgina de manual ÂXÂ), pot ser "
-#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
+#~ "Especificacià de la geometria d'X (mireu la pÃgina de manual ÂXÂ), pot "
+#~ "ser especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
 
 #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 #~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activacià [per defecte]"
@@ -2965,8 +2958,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 #~ "the format of X font names."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pÃgina del manual d'X (executeu Âman "
-#~ "XÂ) per a mÃs detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
+#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pÃgina del manual d'X (executeu "
+#~ "Âman XÂ) per a mÃs detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
 
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Tots els fitxers"
@@ -2986,8 +2979,8 @@ msgstr "Rxvt"
 
 #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en carregar una assignacià de tecla del terminal. (%"
-#~ "s)\n"
+#~ "S'ha produÃt un error en carregar una assignacià de tecla del terminal. "
+#~ "(%s)\n"
 
 #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
@@ -3055,8 +3048,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la cÃrrega de la imatge de fons Â%s pel perfil del terminal Â%"
-#~ "sÂ: %s\n"
+#~ "Ha fallat la cÃrrega de la imatge de fons Â%s pel perfil del terminal "
+#~ "Â%sÂ: %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
@@ -3122,8 +3115,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ msgid ""
 #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
-#~ "d) erroni\n"
+#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida "
+#~ "(%d) erroni\n"
 
 #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
@@ -3137,7 +3130,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "mida (%d) erroni\n"
 
 #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en convertir l'URI Â%s al nom de fitxer: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en convertir l'URI Â%s al nom de fitxer: %s\n"
 
 #
 #~ msgid "C_urrent Profileâ"
@@ -3249,8 +3243,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "canvis de configuracià del terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
-#~ "s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "S'ha produÃt un error en carregar els valors de la configuracià sobre si "
 #~ "utilitzar mnemÃnics. (%s)\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]