[gnome-utils/gnome-3-0] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto FernÃndez <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils/gnome-3-0] Updated asturian translation
- Date: Wed, 14 Sep 2011 15:21:25 +0000 (UTC)
commit 6028df3dcd8ee0ed127294c4ef7e658e820266ad
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Wed Sep 14 17:20:31 2011 +0200
Updated asturian translation
po/ast.po | 1651 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 656 insertions(+), 995 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index a4389a5..77855e8 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,24 +1,22 @@
# Asturian translation for gnome-utils
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-18 09:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:04+0200\n"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-28 14:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
-"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:12+0000\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -29,72 +27,66 @@ msgstr "Comprobar el tamaÃu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'Usu de Discu"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Seleicionar quà _preseos incluyir na esploraciÃn del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
+
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Una llista de les URIs pa les particiones que se quieran escluyir de "
"l'escanÃu."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Chart currently active"
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar monitorizaciÃn del direutoriu personal"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "GrÃficu activu"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de les particiones escluyÃes"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Status Bar is Visible"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Monitorizar carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "La barra d'estÃu ye visible"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra Ferramientes Visible"
+msgstr "Barra Ferramientes visible"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"ConseÃa si cualesquier cambÃu nel direutoriu personal tien de ser "
"monitorizÃu."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"ConseÃa si la barra d'estÃu na estaya inferior de la ventana principal tien "
"de ser adicable."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"ConseÃa si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
"principal."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Active Chart"
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Monitor Home"
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Quà triba de grÃficu hai d'amosar."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
@@ -170,12 +162,12 @@ msgstr "_Contrayer too"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Contents"
msgstr "_Ãndiz"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -184,115 +176,114 @@ msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar too"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:354
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidà total del sistema de ficheros:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "usÃu:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "disponible:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:239 ../baobab/src/baobab.c:296
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barres de porcentaxesâ"
-#: ../baobab/src/baobab.c:250 ../baobab/src/baobab.c:1291
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"
-#: ../baobab/src/baobab.c:387
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidà total del sistema de ficheros:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:409
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Usu total del sistema de ficheros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:450
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiÃn enllaces duros de:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:459
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elementu"
msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nun se pue entamar la monitorizaciÃn"
-#: ../baobab/src/baobab.c:587
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarÃn."
-#: ../baobab/src/baobab.c:911
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover al direutoriu superior"
-#: ../baobab/src/baobab.c:915
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar zoom"
-#: ../baobab/src/baobab.c:919
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "Amenorgar zoom"
-#: ../baobab/src/baobab.c:923
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar la captura"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1109
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1111
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Ãrbol"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1216
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Amosar versiÃn"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1217
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIREUTORIU]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1247
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Abondos parÃmetros. NamÃi se puede especificar un direutoriu."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1264
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nun pudo atopase dengÃn puntu de montaxe"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1266
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Ensin puntos de montaxe, nun pue analizase l'usu del discu."
@@ -475,63 +466,63 @@ msgstr "TamaÃu"
msgid "Contents"
msgstr "Ãndiz"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"
#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Amosar carpetes ocultes"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyÃa."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "Â%s nun ye una carpeta vÃlida"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise la carpeta Â%sÂ"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nun hai instalÃu dengÃn visor que seya quien a amosar la carpeta."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"
+msgstr "Nun puede movese'l ficheru a la Basoria"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
@@ -573,7 +564,7 @@ msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una ferramienta grÃfica pa analizar l'usu de discu"
+msgstr "Una ferramienta grÃfica p'analizar l'usu de discu"
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -581,9 +572,9 @@ msgstr "Una ferramienta grÃfica pa analizar l'usu de discu"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
-" nelo https://launchpad.net/~manelo88"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur"
#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
@@ -598,105 +589,35 @@ msgstr "El direutoriu nun esiste."
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por OmisiÃn"
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Dictionary Look up"
-msgstr "Guetar en diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "L_limpiar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
-msgid "_About"
-msgstr "Tocante _a"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
-msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "_Guetar el testu seleicionÃu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencies"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_prentar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Guetar definiciones de pallabres y ortografÃa nun diccionariu en llinia"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Puertu usÃu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Especifica si quies usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de "
-"si'l sirvidor de diccionariu soporta esta opciÃn. El valor por omisiÃn ye "
-"TRUE. Esta clave ta desaniciada y yà nun se usa."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "L'altor por omisiÃn del ventanu de la aplicaciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicaciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisiÃn ye "
-"dict.org. Mira en http://www.dict.org pa mÃs detalles de otros sirvidores. "
-"Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La fonte pa emplegar na impresiÃn"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definiciÃn."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -706,7 +627,7 @@ msgstr ""
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamaciÃn (\"!\") significa "
"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -715,116 +636,17 @@ msgstr ""
"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
"ye concasar les pallabres exautamente."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de "
"les pallabres."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "La pÃxina a amosar na barra llateral"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"El nÃmberu de puertu al cual coneutase. El puertu predeterminÃu ye 2628. "
-"Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "L'anchor de la barra llateral"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar "
-"l'estÃu de la barra llateral ente les sesiones."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamaÃu del "
-"ventanu de diccionariu ente sesiones. ConseÃando -1 fadrà que'l ventanu de "
-"diccionariu use un altor basÃu nel tamaÃu de fonte."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamaÃu del "
-"ventanu de diccionariu ente sesiones. ConseÃando -1 fadrà que'l ventanu de "
-"diccionariu use un anchu basÃu nel tamaÃu de fonte."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase de "
-"l'estÃu de la barra llateral ente sesiones. ConseÃando TRUE fadrà que la "
-"barra llateral se vea siempre."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la barra d'estÃu tien que vese y sirve p'alcordase de "
-"l'estÃu de la barra llateral ente sesiones. ConseÃando TRUE fadrà que la "
-"barra d'estÃu se vea siempre."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la ventana tien que tar maximizada y sirve p'alcordase "
-"de l'estÃu de la ventana de diccionariu ente sesiones. ConseÃando TRUE fadrà "
-"que la ventana apaeza siempre maximizada."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Esta clave define quà pÃxina de la barra llateral tien que vese y sirve "
-"p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases\"."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Indica si la ventana de la aplicaciÃn tendrÃa de ser maximizada"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Indica si barra llateral tendrÃa de ser visible"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Indica si la barra d'estÃu tien de ser visible"
-
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
@@ -836,7 +658,7 @@ msgstr "Orixe"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
-msgstr "Fonte pa im_prentar:"
+msgstr "Fonte pa _imprentar:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
@@ -1027,54 +849,54 @@ msgstr "NamÃi llocal"
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "ConseÃa si'l contestu usa namÃi los diccionarios llocales o non"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:485
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontrÃ"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "YÃ se ta faciendo otra gueta"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual."
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definiciÃn"
@@ -1104,7 +926,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripciÃn d'esta fonte de diccionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
@@ -1113,7 +935,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"
@@ -1130,7 +952,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usÃu por esta fonte de diccionariu"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Contestu"
@@ -1178,7 +1000,7 @@ msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu Â%s tien un tresporte invÃlidu Â%sÂ"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"
@@ -1198,27 +1020,27 @@ msgstr "Fontes"
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "AlcontrÃronse fontes de diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usÃu pa obtener la definiciÃn de la pallabra"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"
@@ -1244,270 +1066,98 @@ msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-" From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"DefiniciÃn pa Â%s \n"
-" De Â%sÂ:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Error: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Vea gnome-diccionary --help pa'l so usu\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaÃza"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Fallu al guetar la definiciÃn de Â%sÂ:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "pallabra"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "PALLABRA"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "fonte"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Imprentar el resultÃu na consola"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "db"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexa a usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "Estrat"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "PALLABRES"
#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Guardar una copia"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Documentu ensin tÃtulu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
-#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Hebo un fallu al escribir en Â%sÂ"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
-msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
-msgid "Clear definition"
-msgstr "Vaciar definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
-msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "VacÃa el testu de la definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
-msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
-msgid "Print definition"
-msgstr "Imprentar definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
-msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Imprenta'l testu de la definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
-msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
-msgid "Save definition"
-msgstr "Guardar definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
-msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Guarda'l testu de la definiciÃn a un ficheru"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
-msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Calca pa ver la ventana del diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
-msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr "Camudar ventana del diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
-msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definiciÃn"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
-msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclea la pallabra que quies guetar"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
-msgid "Dictionary entry"
-msgstr "Entrada de diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Preferencies del diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome Â%sÂ"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte Â%sÂ"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Imposible crear un contestu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
-msgid "Unable to connect to GConf"
-msgstr "Imposible coneutase a GConf"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
-msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr "Nun pudo obtenese notificaciÃn pa les preferencies"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
-msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr "Nun pudo obtenese notificaciÃn pa la fonte del documentu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Imposible renomar el ficheru Â%s a Â%sÂ: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Imposible crear el direutoriu de datos Â%sÂ: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "ÂDesaniciar Â%sÂ?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitarà dafechu la fonte de diccionarios de la llista."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte Â%sÂ"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaÃo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaÃo"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"
@@ -1522,276 +1172,319 @@ msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando Â%sÂ..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "AlcontrÃse una definiciÃn"
msgstr[1] "AlcontrÃronse %d definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome Â%sÂ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte Â%sÂ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Imposible crear un contestu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Documentu ensin tÃtulu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Hebo un fallu al escribir en Â%sÂ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencies del diccionariu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copiaâ"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminarâ"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_prentar..."
+msgstr "_Imprentar..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencies"
+
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "DefiniciÃn _anterior"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definiciÃn"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definiciÃn"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
-msgstr "Pallabras _asemeyaes"
+msgstr "Pallabres _asemeyaes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'estÃ_u"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu Â%s seleicionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa Â%s seleicionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos Â%s seleicionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra Â%s seleicionada"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Fallu al cargar la pÃxina d'aida"
+msgstr "Fallu al cargar la pÃxina d'ayuda"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "None"
msgstr "DengÃn"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Drop shadow"
msgstr "Solombra base"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
msgid "Border"
msgstr "Berbesu"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluyir _punteru"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar e_feutu:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"
+msgstr "Facer captura de tol _escritoriu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Facer semeya de la ventana autual"
+msgstr "Facer captura de la _ventana actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleicio_nar Ãrea a capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr "Tomar semeya con un retardu de"
+msgstr "Facer captura con un _retardu de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Facer Semeya"
+msgstr "Facer Captura"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Facer _semeya"
+msgstr "Facer _captura"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1802,80 +1495,80 @@ msgstr ""
" L'error foi %s.\n"
" Escueya otra llocalizaciÃn y tÃntelo otra vegada."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura tomada"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"
+msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "semeya-%s.png"
+msgstr "Captura-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "semeya-%s-%d.png"
+msgstr "Captura-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
msgid "Screenshot.png"
-msgstr "semeya.png"
+msgstr "Captura.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "semeya-%d.png"
+msgstr "Captura-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana n'arrÃu de la pantalla entera"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un Ãrea en llugar de la pantalla entera"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla dempuÃs del retardu especificÃu [en segundos]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengÃn)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
msgid "effect"
msgstr "efeutu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
msgid "Interactively set options"
msgstr "Afitar les opciones interactivamente"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1884,7 +1577,7 @@ msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area nun tendrÃen d'usase al empa
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Guarda imÃxenes del so escritoriu o ventanes individuales"
+msgstr "Guarda imÃxenes del to escritoriu o ventanes individuales"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
@@ -1892,11 +1585,11 @@ msgstr "*"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "C_opiar al cartafueyos"
+msgstr "C_opiar al cartafueyu"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Guardar la semeya"
+msgstr "Guardar la imaxe"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
@@ -1907,11 +1600,11 @@ msgstr "Guardar na _carpeta:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeutu del berbesu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
@@ -1919,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son "
"\"solombra\", \"dengÃn\", y \"berbesu\"."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1927,44 +1620,52 @@ msgstr ""
"Capturar namÃi la ventana actual n'arrÃu del escritoriu enteru. Esta clave "
"ta obsoleta y nun s'usarà mÃs."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Incluyir Berbesu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "Incluyir perfil ICC"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluyir punteru"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Incluyir el perfil ICC del oxetivu nel ficheru de captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardu de la captura"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direutoriu de captures"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El direutoriu au s'atroxà la cabera captura."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El nÃmberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura especÃfica de ventana (obsoleto)"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1972,11 +1673,11 @@ msgstr ""
"Falta'l ficheru de definiciÃn de la IU pal programa de captura de pantalla.\n"
"Revise la so instalaciÃn de gnome-utils"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleiciona una carpeta"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1985,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n"
"%s"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
@@ -1993,12 +1694,12 @@ msgstr ""
"El procesu d'atroxu fÃu colà ensin Ãxitu. Nun ye dable escribir la captura "
"al discu."
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Fallu desconocÃu al guardar la captura de pantalla al discu"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ventana ensin tÃtulu"
@@ -2009,7 +1710,7 @@ msgstr "El ficheru yà esiste"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El ficheru Â%s yà esiste. ÂQuies trocalu?"
+msgstr "El ficheru \"%s\" yà esiste. ÂQuies trocalu?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
@@ -2050,7 +1751,7 @@ msgstr "Desactivar la ÂGueta rÃpidaÂ"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "Desactivar el ÂSegundo analÃs de la gueta rÃpidaÂ"
+msgstr "Desactivar el ÂSegundu anÃlisis de la gueta rÃpidaÂ"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
@@ -2062,7 +1763,7 @@ msgstr "Gueta rÃpida de rutes excluyÃes"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Segundu analÃs de la gueta rÃpida de rutes excluyÃes"
+msgstr "Segundu anÃlisis de la gueta rÃpida de rutes escluyÃes"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -2186,11 +1887,11 @@ msgid ""
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
-"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirà d'un "
-"segundu analÃs al facer una gueta rÃpida. El segundu analÃs usa'l comandu "
-"Âfind pa guetar ficheros. L'envÃs del segundu analÃs ye guetar ficheros que "
-"nun foron indizaos. SopÃrtense los comodines Â*X y Â?Â. El valor "
-"predeterminÃu ye /."
+"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta escluyirà d'un "
+"segundu anÃlisis al facer una gueta rÃpida. El segundu anÃlisis usa'l "
+"comandu Âfind pa guetar ficheros. L'envÃs del segundu anÃlisis ye guetar "
+"ficheros que nun foron indizaos. SopÃrtense los comodines Â*X y Â?Â. El "
+"valor predeterminÃu ye /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -2359,7 +2060,7 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
-msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."
+msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'ayuda."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
@@ -2456,7 +2157,7 @@ msgstr "Abrir co_n"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
@@ -2538,12 +2239,12 @@ msgstr "enllaz a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1489
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
@@ -2551,36 +2252,36 @@ msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1494
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1496
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1508
msgid "th copy)"
msgstr "Â copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1501
msgid "st copy)"
msgstr "Â copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1503
msgid "nd copy)"
msgstr "Â copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1505
msgid "rd copy)"
msgstr "Â copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1522
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -2589,43 +2290,43 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1529
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1536
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1585
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non vÃlidu)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1674
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
@@ -2966,7 +2667,7 @@ msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Calca p'amosar el manual d'aida."
+msgstr "Calca p'amosar el manual d'ayuda."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
@@ -3061,23 +2762,31 @@ msgstr "Visor de ficheros de socesos"
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividà de los ficheros del sistema"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altor de la ventana principal en pÃxeles"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "Llista de ficheros guardaos"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "Llista de peÃeres d'espresiones regulares guardaes"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "TamaÃu de la tipografÃa usada p'amosar el rexistru"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3085,12 +2794,12 @@ msgstr ""
"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'altor en pÃxeles de la ventana principal del visor de socesos."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3099,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"Â/var/adm/messages o Â/var/log/messagesÂ, dependiendo del so sistema "
"operativu."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3108,12 +2817,12 @@ msgstr ""
"rexistru de socesos na vista del Ãrbol principal. Lo predeterminao ye tomar "
"el tamaÃu de la tipografÃa predeterminÃu del terminal."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en pÃxeles."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Anchor de la ventana principal en pÃxeles"
@@ -3141,65 +2850,65 @@ msgstr "Rescamplar"
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_EspresiÃn Regular:"
-#: ../logview/logview-app.c:374
+#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "El nome de peÃera ta baleru!"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "La peÃera de nome nun puede contener el carauter ':'"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "La espresiÃn regular ta balera"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "La espresiÃn regular nun ye vÃlida: %s"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar peÃera"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Amestar nueva peÃera"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "PeÃeres"
-#: ../logview/logview-findbar.c:169
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Guetar:"
-#: ../logview/logview-findbar.c:184
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"
-#: ../logview/logview-findbar.c:187
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaiciÃn anterior de la cadena"
-#: ../logview/logview-findbar.c:192
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"
-#: ../logview/logview-findbar.c:195
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaiciÃn de la cadena"
-#: ../logview/logview-findbar.c:202
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"
@@ -3223,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"Esta versiÃn del Rexistru de socesos nun sofita ficheros comprimÃos con "
"GZip."
-#: ../logview/logview-loglist.c:311
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
@@ -3243,517 +2952,469 @@ msgstr " - Vea y monitorice los socesos"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de socesos"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de Socesos del Sistema"
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "caberu anovamientu: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d llinies (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:317
+#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Abre'l rexistru"
-#: ../logview/logview-window.c:356
+#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:470
+#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "AxustÃu"
-#: ../logview/logview-window.c:764
+#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visor de socesos del sistema de GNOME"
-#: ../logview/logview-window.c:810
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "_PeÃeres"
-#: ../logview/logview-window.c:813
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../logview/logview-window.c:813
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"
-#: ../logview/logview-window.c:815
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
-#: ../logview/logview-window.c:815
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"
-#: ../logview/logview-window.c:817
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
-#: ../logview/logview-window.c:817
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Cola del visor de socesos"
-#: ../logview/logview-window.c:820
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/logview-window.c:820
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleiciÃn"
-#: ../logview/logview-window.c:822
+#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"
-#: ../logview/logview-window.c:824
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
-#: ../logview/logview-window.c:824
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"
-#: ../logview/logview-window.c:827
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "TamaÃu de testu mayor"
-#: ../logview/logview-window.c:829
+#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "TamaÃu de testu menor"
-#: ../logview/logview-window.c:831
+#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "TamaÃu de testu normal"
-#: ../logview/logview-window.c:834
+#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Remanar peÃeres"
-#: ../logview/logview-window.c:834
+#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Remanar peÃeres"
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Abre'l contenÃu de l'aida pal visor de socesos"
+msgstr "Abre'l contenÃu de l'ayuda pal visor de socesos"
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amuesa'l diÃlogu ÂTocante a pal visor de socesos"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stÃu"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amuesa la barra d'estÃu"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amuesa'l panel llateral"
-#: ../logview/logview-window.c:848
+#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "NamÃi amosar coincidencies"
-#: ../logview/logview-window.c:848
+#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Amosar namÃi les llinies que concasen con una de les peÃeres proporcionaes"
-#: ../logview/logview-window.c:962
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "_Autodesplazar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Desplazar hacia abaxo automÃticamente cuando apaezan llinies nueves"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nun puede leese de Â%sÂ"
-#: ../logview/logview-window.c:1381
+#: ../logview/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "VersiÃn: "
-#: ../logview/logview-window.c:1488
+#: ../logview/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Testu a miniaturizar (predeterminÃu: Aa)"
-#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleicionar quà _preseos incluyir na exploraciÃn del sistema de ficheros:"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "TESTU"
-#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
-#~ msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "TamaÃu de la fonte (predeterminÃu: 64)"
-#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
-#~ msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÃU"
-#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-#~ msgstr "Indica si se deben amosar los comentarios de la subcarpeta esbillada."
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "FICHERU-DE-FONTE FICHERU-DE-SALIDA"
-#~ msgid "Open _Folder"
-#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Guardar la instantÃnea"
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilu:"
-#~ msgid "Floppy Formatter"
-#~ msgstr "Formateador de disquettes"
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Triba:"
-#~ msgid "Format floppy disks"
-#~ msgstr "Dar formatu a disquettes"
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "TamaÃu:"
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
-#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 pa un formatu rÃpidu, 1 pa unu estÃndar (amesta un formatu a baxu-"
-#~ "nivel) y pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques "
-#~ "malos)."
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "VersioÌn:"
-#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-#~ msgstr "SÃLO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisiÃn pal formatu FAT"
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
-#~ msgid "Default filesystem type"
-#~ msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisiÃn"
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "DescripcioÌn:"
-#~ msgid "Default formatting mode"
-#~ msgstr "Mou de formatu por omisiÃn"
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "InstalÃu"
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
-#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferÃu pal formatu FAT o FALSE pa "
-#~ "afitar mtools como backend preferÃu pal formatu FAT."
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Fallà la instalaciÃn"
-#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos "
-#~ "DOS."
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Usu: %s ficheru de fonte\n"
-#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-#~ msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu."
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstalar Fonte"
-#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-#~ msgstr "Fallu Internu: Valor estraÃu (%ld) en do_test\n"
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visor de fontes"
-#~ msgid "Checking for bad blocks..."
-#~ msgstr "Restolando bloques malos..."
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Vista previa de les fontes"
-#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-#~ msgstr "Fallu al abrir el presÃu %s pa restolar bloques malos\n"
+#~ msgid "The display name of this dictionary source"
+#~ msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"
-#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
-#~ msgstr "Restolando bloques malos... Fecho"
+#~ msgid "The default database of this dictionary source"
+#~ msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios"
-#~ msgid "Formatting the disk..."
-#~ msgstr "Dando-y formatu al discu"
+#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
+#~ msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu"
-#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-#~ msgstr "Nun se quà ye esto, pero tien un fallu grande."
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
-#~ msgid "Error formatting track #%d"
-#~ msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d"
+#, c-format
+#~ msgid "Screenshot at %s.png"
+#~ msgstr "Captura de %s.png"
-#~ msgid "Error during completion of formatting"
-#~ msgstr "Fallu al completar el formatu"
+#, c-format
+#~ msgid "Screenshot at %s - %d.png"
+#~ msgstr "Captura de %s - %d.png"
-#~ msgid "Formatting the disk... Done"
-#~ msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho"
+#~ msgid "Send the grab directly to the clipboard"
+#~ msgstr "Unviar direutamente lo obtenÃo al cartafueyu"
-#~ msgid "Verifying the format..."
-#~ msgstr "Verificando'l formatu..."
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Captura pantalla"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to write to the floppy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is not write-protected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun pue escribise nel disquette.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirma que nun tea protexÃu escontra escritura."
+#~ msgid "Take a screenshot of the current window"
+#~ msgstr "Tomar una captura de pantalla de la ventana actual"
-#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-#~ msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el presÃu de disquette %s."
+#~ msgid "Take a screenshot of the whole screen"
+#~ msgstr "Tomar una captura de tola pantalla"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
-#~ "with the drive door shut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun hai accesu al disquette.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirma si ta enxertÃu nel presÃu\n"
-#~ "y si la puerta d'esti ta zarrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s:%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "fallu xenÃricu al acceder a la disquetera %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "CÃdigu de fallu %s:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read Error:\n"
-#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu de llectura:\n"
-#~ "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleÃu %d"
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles"
-#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leÃu %d"
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"
-#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-#~ msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... "
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Indica si la ventana de la aplicaciÃn tendrÃa de ser maximizada"
-#~ msgid "Error closing device %s"
-#~ msgstr "Ocurrià un fallu al pesllar el dispositivu %s"
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "Imprentar definiciÃn"
-#~ msgid "Verifying the format... Done"
-#~ msgstr "Verificando'l formatu... Finando"
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"
-#~ msgid "Unable to write to device %s"
-#~ msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s"
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "L_limpiar"
#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
#~ "\n"
-#~ "Error code %s"
+#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Fallu xenÃricu al guetar la disquetera %s.\n"
+#~ "DefiniciÃn pa Â%s \n"
+#~ " De Â%sÂ:\n"
#~ "\n"
-#~ "CÃdigu del fallu %s"
-
-#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
-#~ msgstr "Nun se pudo determinar la xeometrÃa actual del disquette."
-
-#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocurrià unfallu al facer un nome Ãnicu pal archivu que contien la llista "
-#~ "de los bloques daÃÃos."
-
-#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocurrià un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques "
-#~ "daÃÃos."
+#~ "%s\n"
-#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "Ocurrià un fallu al llanzar el comandu (%s): %s."
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicaciÃn"
-#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-#~ msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocÃa, encaboxando."
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "Guetar en diccionariu"
#~ msgid ""
-#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
#~ msgstr ""
-#~ "La ferramienta de creaciÃn de sistemes d'archivu (%s) informà de los "
-#~ "errores siguientes:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-
-#~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "Finando mal el procesu fÃu."
-
-#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "Ocurrià un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s."
+#~ "Esta clave define quà pÃxina de la barra llateral tien que vese y sirve "
+#~ "p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o "
+#~ "\"databases\"."
#~ msgid ""
-#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
-#~ "errors:\n"
-#~ "%s."
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "La utilidad de verificaciÃn de bloques daÃÃos (mbadblocks) report'los "
-#~ "fallos darrÃu:\n"
-#~ "%s."
+#~ "Esta clave define si la barra d'estÃu tien que vese y sirve p'alcordase "
+#~ "de l'estÃu de la barra llateral ente sesiones. ConseÃando TRUE fadrà que "
+#~ "la barra d'estÃu se vea siempre."
-#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "Finà incorreutamente'l procesu fÃu mbadblocks."
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"
-#~ msgid "Making filesystem on disk..."
-#~ msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..."
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "Estrat"
-#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
-#~ msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros."
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)"
-#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
-#~ msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... FinÃu"
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Imprentar el resultÃu na consola"
-#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)"
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"
-#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
-#~ msgstr "Produxà un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-#~ "formatting.</i></small>"
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Aviso</b>: La utilidà mbadblocks nun ta instalada nesti "
-#~ "sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat)."
-#~ "</i></small>"
+#~ "El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisiÃn ye "
+#~ "dict.org. Mira en http://www.dict.org pa mÃs detalles de otros "
+#~ "sirvidores. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."
-#~ msgid "DOS (FAT)"
-#~ msgstr "DOS (FAT)"
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "_Guetar el testu seleicionÃu"
-#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-#~ msgstr "Doble densidà 3,5\" (720 KiB)"
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar "
+#~ "l'estÃu de la barra llateral ente les sesiones."
-#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-#~ msgstr "Doble densidà 5,25\" (360 KiB)"
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "Guardar definiciÃn"
-#~ msgid "File system _type:"
-#~ msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:"
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles"
-#~ msgid "Filesystem Settings"
-#~ msgstr "Opciones del sistema de ficheros"
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "Camudar ventana del diccionariu"
-#~ msgid "Floppy _density:"
-#~ msgstr "Densi_dà del disquete:"
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "La barra d'estÃu ye visible"
-#~ msgid "Floppy de_vice:"
-#~ msgstr "PresÃu de disq_uette:"
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Indica si la barra d'estÃu tien de ser visible"
-#~ msgid "Formatting Mode"
-#~ msgstr "Mou de formateu"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
-#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgstr "Alta densidà 3,5\" (1.44 MiB)"
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error: %s\n"
-#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgstr "Alta densidà 5.25\" (1.2 MiB)"
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "Imposible coneutase a GConf"
-#~ msgid "Linux Native (ext2)"
-#~ msgstr "Linux nativu (ext2)"
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "VacÃa el testu de la definiciÃn"
-#~ msgid "Physical Settings"
-#~ msgstr "Opciones fÃsiques"
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "La pÃxina a amosar na barra llateral"
-#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "C_ompletu (facer un revisiÃn de bloques daÃÃos adicional al mou normal)"
+#~ "Fallu al guetar la definiciÃn de Â%sÂ:\n"
+#~ "%s"
-#~ msgid "Volume _name:"
-#~ msgstr "_Nome del volumen:"
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "pallabra"
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatear"
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "Entrada de diccionariu"
-#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-#~ msgstr "_RÃpidu (sÃlo faese'l sistema de ficheru)"
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "Guarda'l testu de la definiciÃn a un ficheru"
-#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rÃpidu)"
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)"
-#~ msgid "Cannot Format"
-#~ msgstr "Nun se pue formatear"
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Puertu usÃu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "Indica si barra llateral tendrÃa de ser visible"
#~ msgid ""
-#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
-#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
#~ msgstr ""
-#~ "Nun tan instalÃes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue "
-#~ "dase formatu a un disquette ensin denguna d'elles."
+#~ "Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamaÃu del "
+#~ "ventanu de diccionariu ente sesiones. ConseÃando -1 fadrà que'l ventanu "
+#~ "de diccionariu use un altor basÃu nel tamaÃu de fonte."
-#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu."
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "Vaciar definiciÃn"
-#~ msgid ""
-#~ "The device %s is disconnected.\n"
-#~ "Please attach device to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "El dispositivu %s ta desconeutÃo.\n"
-#~ "Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir."
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definiciÃn"
#~ msgid ""
-#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
-#~ "not be possible.\n"
-#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
#~ msgstr ""
-#~ "Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun "
-#~ "podrÃ\n"
-#~ "ser fecho.\n"
-#~ "PÃngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos "
-#~ "permisos."
+#~ "Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamaÃu del "
+#~ "ventanu de diccionariu ente sesiones. ConseÃando -1 fadrà que'l ventanu "
+#~ "de diccionariu use un anchu basÃu nel tamaÃu de fonte."
-#~ msgid "Cannot initialize device"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu"
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "Nun pudo obtenese notificaciÃn pa les preferencies"
-#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-#~ msgstr "Nun puede abrise dengÃn presÃu, el formatu nun puede continuar."
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaÃza"
-#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "fonte"
-#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-#~ msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes."
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Imposible renomar el ficheru Â%s a Â%sÂ: %s"
-#~ msgid "Incorrect volume name"
-#~ msgstr "Nome del volumen incorreutu"
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "Imprenta'l testu de la definiciÃn"
-#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengÃn espaciu en blancu."
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase "
+#~ "de l'estÃu de la barra llateral ente sesiones. ConseÃando TRUE fadrà que "
+#~ "la barra llateral se vea siempre."
-#~ msgid "The device to format"
-#~ msgstr "El dispositivu a formatear"
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nÃmberu de puertu al cual coneutase. El puertu predeterminÃu ye 2628. "
+#~ "Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta."
-#~ msgid "DEVICE"
-#~ msgstr "PRESEU"
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "L'altor por omisiÃn del ventanu de la aplicaciÃn"
-#~ msgid "- Floppy Formatter"
-#~ msgstr "- Formateador de Disquettes"
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Vea gnome-diccionary --help pa'l so usu\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Diose formatu al disquette, pero alcontrÃse y marcÃse <b>%d bloque "
-#~ "estropiao</b> (de %d)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Diose formatu al disquette, pero alcontrÃronse y marcÃronse <b>%d bloques "
-#~ "estropiaos</b> (de %d)."
-
-#~ msgid "Floppy formatted successfully."
-#~ msgstr "Diose formatu al disquette correutamente."
-
-#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
-#~ msgstr "Formatu del disquette encaboxÃu"
-
-#~ msgid "Format Progress"
-#~ msgstr "Progresu del formateu"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Sirvidor de diccionariu"
-
-#~ msgid "O_pen Folder"
-#~ msgstr "Abrir _direutoriu"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zarrar"
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Activar monitorizaciÃn del direutoriu personal"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]