[eog/gnome-2-28] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto FernÃndez <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-2-28] Updated asturian translation
- Date: Wed, 14 Sep 2011 14:45:45 +0000 (UTC)
commit d8426acbb22cb87b998a09b1a241367802693fd5
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Wed Sep 14 16:45:38 2011 +0200
Updated asturian translation
po/ast.po | 1122 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 806 insertions(+), 316 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index da90ef7..392261e 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,19 +2,22 @@
# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Astur <malditoastur gmail com>, 2009.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-12 06:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:40+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -27,11 +30,11 @@ msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Amosar Â_%sÂ"
+msgstr "Amosar â_%sâ"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -39,7 +42,7 @@ msgstr "Mueve l'elementu seleicionÃu a la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -47,11 +50,11 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionÃu de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
+msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
@@ -59,20 +62,20 @@ msgstr "Separtador"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "ExecutÃndose en mou pantalla completa"
+msgstr "ExecutÃndose en mou de pantalla completa"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar el mou a pantalla completa con una duble pulsaciÃn"
+msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsaciÃn duble"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con duble pulsaciÃn"
+msgstr "Pantalla completa con pulsaciÃn duble"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
-msgstr "Recargar imaxe"
+msgstr "Recargar Imaxe"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
@@ -89,87 +92,87 @@ msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estÃu de la ventana"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Ãavegue y voltie imÃxenes"
+msgstr "Restola y voltia imÃxenes"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imÃxenes"
+msgstr "Visor d'ImÃxenes"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor d'apertura:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Modelu de la cÃmara:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Drechos d'autor:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data/Hora:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>DescripciÃn:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>DetÃis</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Tiempu d'exposiciÃn:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flash:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Distancia focal:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Altor:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Tasa de velocidà ISO:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Pallabres clave:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>LlocalizaciÃn:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Mou de midida:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipu:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Anchor:</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Details"
@@ -181,7 +184,7 @@ msgstr "Xeneral"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedaes d'imaxe"
+msgstr "Propiedaes d'Imaxe"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Metadata"
@@ -197,29 +200,29 @@ msgstr "_Anterior"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Vista prelliminar del nome d'archivu</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificaciones del camÃn d'archivu</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Preferencies</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome de ficheru orixinal</i></small>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> cuntador</i></small>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
-msgstr "Escueya una carpeta"
+msgstr "Escueyi una carpeta"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
@@ -227,7 +230,7 @@ msgstr "Carpeta de destÃn:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
-msgstr "Formatu del nome d'archivu:"
+msgstr "Formatu del nome de ficheru:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
@@ -243,7 +246,7 @@ msgstr "Guardar Como"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
-msgstr "Entamar cuntador en:"
+msgstr "Aniciar cuntador en:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
@@ -251,19 +254,19 @@ msgstr "A:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Meyores d'imaxe</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>AmpliaciÃn d'imaxe</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Secuencia</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes tresparentes</b>"
+msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
@@ -279,7 +282,7 @@ msgstr "Como c_olor personalizÃu:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color pa Ãrees tresparentes"
+msgstr "Color pa Ãrees Tresparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
@@ -287,11 +290,11 @@ msgstr "E_spander imÃxenes hasta axustar a la pantalla"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencies d'Eye of Gnome"
+msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
-msgstr "Vista d'imaxe"
+msgstr "Vista d'Imaxe"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
@@ -311,7 +314,7 @@ msgstr "Suavizar imÃxenes al _amenorgar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_AutorientaciÃn"
+msgstr "_Auto orientaciÃn"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
@@ -336,12 +339,12 @@ msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins Activos"
+msgstr "Plugins activos"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que'l 100% anicialmente"
+msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que'l 100% d'aniciu"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
@@ -349,7 +352,7 @@ msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la siguiente imaxe"
+msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -357,13 +360,13 @@ msgid ""
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
-"Determina cÃmo tendrÃa de conseÃase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
-"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave Âtrans_color "
-"determina el valor del color usÃu."
+"Determina cÃmo tendrÃa d'indicase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave trans_color "
+"determina'l valor del color usÃu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Estrapolar imaxe"
+msgstr "Estrapolar Imaxe"
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -371,9 +374,9 @@ msgid ""
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
-"Si ta activÃu el Visor d'imÃxenes nun pedirà confirmaciÃn al mover imÃxenes "
-"a la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun se puede mover a la "
-"papelera y tendrà de desaniciase en so llugar."
+"Si ta activÃu, el Visor d'imÃxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmaciÃn al "
+"mover imÃxenes a la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun se "
+"pue mover a la papelera y tendrà de desaniciase nel so llugar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -382,10 +385,6 @@ msgid ""
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Si ta activÃu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
-"de ficheros amosarà les imÃxenes del direutoriu del usuariu usando los "
-"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o el direutoriu "
-"d'imÃxenes nun se configurÃ, amosarÃ'l direutoriu de trabayu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -394,10 +393,10 @@ msgid ""
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Si ta activao la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes "
-"moverÃse a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto fadrÃ'l diÃlogu mÃs usable "
-"en pantalles pequeÃes, como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivao el widget "
-"empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+"Si ta activÃu, la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes va "
+"movese a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto va facer el diÃlogu mÃs "
+"usable en pantalles pequeÃes como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu, "
+"el widget empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
@@ -412,20 +411,20 @@ msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
-"Si esto s'afita a FALSE les imÃxenes pequeÃas nun sedrÃn estiraes hasta "
-"cubrir tola pantalla anicialmente."
+"Si esto s'afita a FALSE les imÃxenes pequeÃes nun sedrÃn axustaes hasta "
+"cubrir tola pantalla d'aniciu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
-"PosiciÃn del panel de coleiciÃn d'imÃxenes. Afite 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
+"PosiciÃn del panel de coleiciÃn d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
"2 p'arriba; 3 pa drecha."
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar Imaxe"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -433,9 +432,9 @@ msgid ""
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Llista de los complementos activaos. Nun contiÃn la ÂLlocalizaciÃn de los "
-"complementos activaos. Adique l'archivu .eog-plugin pa obtener la "
-"ÂLlocalizaciÃn pa un complementu determinÃu."
+"Llista de los complementos activos. Nun contiÃn el ÂAllugamientu de los "
+"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
+"ÂAllugamientu pa un complementu determinÃu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
@@ -448,24 +447,22 @@ msgstr "AmpliaciÃn cola rueda del mur"
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Amuesa/sovera los botones de desplazamientu del panel de coleiciÃn "
-"d'imÃxenes."
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the image collection pane."
-msgstr "Amuesa/sovera'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window side pane."
-msgstr "Amuesa/sovera'l panel llateral de la ventana."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "Amuesa/sovera la barra d'estÃu de la ventana."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "Amosa/sovera la barra de ferramientes de la ventana."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
@@ -477,8 +474,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
"pasu de l'ampliaciÃn usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
-"0.05 resulta nÃn incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
-"resulta nÃn incrementu d'ampliaciÃn del 100%."
+"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
+"resulta nun incrementu d'ampliaciÃn del 100%."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
@@ -495,55 +492,47 @@ msgstr "Unviar imÃxenes a la papelera ensin entrugar"
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "ConseÃa si la secuencia d'imÃxenes tien d'amosase nÃn bucle infinitu."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
-"ConseÃa si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imÃxenes del "
-"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr ""
-"ConseÃa si el panel de coleiciÃn d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable o "
-"non."
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
msgstr ""
-"ConseÃa si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidà pero "
-"va daquà mÃs sele que les imÃxenes non estrapolaes."
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
-"calidÃ, pero ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
-"ConseÃa si la imaxe tien de rotase automÃticamente basÃndose na orientaciÃn "
-"EXIF."
+"ConseÃa si la imaxe tien de voltiase automÃticamente basÃndose na "
+"orientaciÃn EXIF."
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Si la llista de metadatos nel diÃlogu de propiedaes tien de tener la so "
-"propia pÃxina."
+"ConseÃa si la llista de metadatos nel diÃlogu de propiedaes tien de tener la "
+"so propia pÃxina."
#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
-msgstr "ConseÃa si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
+msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
@@ -551,19 +540,19 @@ msgstr "Multiplicador d'ampliaciÃn"
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Formatu d'archivu desconocÃu o non sofitÃu"
+msgstr "El formatu de ficheru ye desconocÃu o nun ta sofitÃu"
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"El Visor d'imÃxenes nun pudo determinar un formatu d'archivu escribible "
-"sofitÃu basÃndose nel nome del archivu."
+"El Visor d'imÃxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+"sofitÃu basÃndose nel nome del ficheru."
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "TÃntelo con una extensiÃn d'archivu desemeyada, como .png o .jpg."
+msgstr "IntÃntalo con una estensiÃn de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
@@ -571,7 +560,7 @@ msgstr "Tolos Ficheros"
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
-msgstr "Toles imÃxenes"
+msgstr "Toles ImÃxenes"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
@@ -582,28 +571,27 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
+msgstr[0] "pÃxel"
+msgstr[1] "pÃxeles"
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar imaxe"
+msgstr "Cargar Imaxe"
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imaxe"
+msgstr "Guardar Imaxe"
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
+msgstr "Abrir Carpeta"
#: ../src/eog-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "TresformaciÃn nuna imaxe non cargada."
+msgstr "TresformaciÃn nuna imaxe nun cargada."
#: ../src/eog-image.c:574
#, c-format
@@ -613,12 +601,12 @@ msgstr "Fallà la tresformaciÃn."
#: ../src/eog-image.c:978
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF non sofitÃu para esti formatu d'archivu."
+msgstr "EXIF non sofitÃu pa esti formatu de ficheru."
#: ../src/eog-image.c:1093
#, c-format
msgid "Image loading failed."
-msgstr "Fallà al cargar la imaxe."
+msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1600
#, c-format
@@ -628,17 +616,17 @@ msgstr "Nun se cargà denguna imaxe."
#: ../src/eog-image.c:1508 ../src/eog-image.c:1612
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "La criaciÃn del archivu temporal fallÃ"
+msgstr "La creaciÃn del ficheru temporal fallÃ."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Nun se pudo criar l'archivu temporal pa guardar: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
+msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
@@ -646,15 +634,15 @@ msgstr "CÃmara"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
-msgstr "Datos de la imaxe"
+msgstr "Datos de la Imaxe"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condiciones nes que se tomà la imaxe"
+msgstr "Condiciones nes que se Tomà la Imaxe"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
+msgstr "Nota de Marcador"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
@@ -662,15 +650,15 @@ msgstr "Otru"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
-msgstr "EXIF XMP"
+msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
+msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XestiÃn de drechos XMP"
+msgstr "XestiÃn de Drechos XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
@@ -701,16 +689,16 @@ msgstr "_Retentar"
#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Nun pudo cargase la imaxe Â%sÂ."
+msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes en Â%sÂ."
+msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes en '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Les llocalizaciones proporcionaes nun contienen imÃxenes."
+msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imÃxenes."
#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
@@ -722,15 +710,15 @@ msgstr "Imaxe"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
-msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"
+msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
-msgstr "ConfiguraciÃn de pÃxina"
+msgstr "ConfiguraciÃn de PÃxina"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "InformaciÃn de la pÃxina au s'imprentarà la imaxe"
+msgstr "InformaciÃn de la pÃxina u se va imprentar la imaxe"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
@@ -738,11 +726,11 @@ msgstr "PosiciÃn"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
-msgstr "_Manzorga"
+msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
-msgstr "Ma_ndrecha"
+msgstr "D_recha:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
@@ -754,7 +742,7 @@ msgstr "A_baxo:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrÃu:"
+msgstr "C_entru:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
@@ -804,13 +792,13 @@ msgstr "Pulgaes"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "DesconocÃu"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (llonx. focal)"
@@ -818,7 +806,7 @@ msgstr "%.1f (llonx. focal)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (pelÃcula de 35mm)"
@@ -827,6 +815,21 @@ msgstr "%.1f (pelÃcula de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como ye"
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
@@ -834,125 +837,137 @@ msgstr "Tomada en"
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "A lo menos dos nomes d'archivu son iguales."
+msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of Gnome"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non vÃlidu)"
-#: ../src/eog-window.c:1183
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:770
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/eog-window.c:1188
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar Â%s p'abrir la imaxe seleicionada"
+msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1333
+#: ../src/eog-window.c:1338
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Guardando imaxe Â%s (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1672
+#: ../src/eog-window.c:1677
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando imaxe Â%sÂ"
+msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2368
+#: ../src/eog-window.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Fallu al imprentar l'archivu:\n"
+"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2518
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2521
msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Resetear predeterminaos"
+msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
-#: ../src/eog-window.c:2599
+#: ../src/eog-window.c:2607
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Xandru Armesto xandru softastur org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
+" Francisco AntuÃa https://launchpad.net/~farsoft\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
-#: ../src/eog-window.c:2602
+#: ../src/eog-window.c:2610
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Esti programa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU talo y como s'asoleya pola "
-"Free Software Foundation; ya seya la versiÃn 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrera.\n"
+msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU espublizada pola FundaciÃn "
+"del Software Llibre; na versiÃn 2 o (a la to eleiciÃn) una mÃs nueva.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2606
+#: ../src/eog-window.c:2614
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
-msgstr ""
-"Esti programa distribÃise col enfotu de que-y seya Ãtil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÃA; ensin inclusu la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDÃ o IDONEIDÃ PA "
-"UN PROPÃSITU PARTICULAR. Llea la Llicencia PÃblica Xeneral GNU pa mÃs "
-"detÃis.\n"
+msgstr "Esti programa distribÃise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA "
+"GARANTÃA, inclusive ensin la garantÃa implÃcida de COMERCIALIDÃ o ADECUACIÃN "
+"A UN PROPÃSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia PÃblica Xeneral pa mÃs detÃis.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2610
+#: ../src/eog-window.c:2618
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software "
-"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU."
+"TendrÃes de tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
+"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2623
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of Gnome"
+msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2626
+#: ../src/eog-window.c:2634
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor d'imÃxenes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:3067
+#: ../src/eog-window.c:3075
msgid "Saving image locally..."
-msgstr "Guardando la imaxe llocalmente..."
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3149
+#: ../src/eog-window.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
-"ÂDe xuru quier mover\n"
-"Â%s a la papelera?"
+"ÂDe xuru quies mover\n"
+"\"%s\" a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3152
+#: ../src/eog-window.c:3160
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Nun pudo alcontrase la papelera de Â%sÂ. ÂQuies desaniciar esta imaxe "
-"permanentemente?"
+"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ÂQuies desaniciar esta imaxe pa "
+"siempre?"
-#: ../src/eog-window.c:3157
+#: ../src/eog-window.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -961,366 +976,366 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
-"ÂDaveres quier mover la\n"
+"ÂDaveres quies mover la\n"
"%d imaxe seleicionada a la papelera?"
msgstr[1] ""
-"ÂDaveres quier mover les\n"
-"%d imaxes seleicionaes a la papelera?"
+"ÂDaveres quies mover les\n"
+"%d imÃxenes seleicionaes a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3162
+#: ../src/eog-window.c:3170
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Dlgunes de les imaxes seleicionÃes nun pueden movese a la papelera y "
-"desaniciaranse dafechu. ÂRas seguru de que quies continuar?"
+"Dalgunes de les imÃxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
+"van desaniciase dafechu. ÂDaveres quies siguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638
msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover a la _papelera"
+msgstr "Mover a la _Papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3181
+#: ../src/eog-window.c:3189
msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Nun entrugar de nuevu durante esta sesiÃn"
+msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesiÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
+#: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3248
+#: ../src/eog-window.c:3256
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Nun pudo esborrase'l ficheru"
+msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3319
+#: ../src/eog-window.c:3327
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3536
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3539
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3542
msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3545
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3548
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Remanar la barra de ferramientas de l'aplicaciÃn"
+msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3551
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferencies pa Eye of Gnome"
+msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3554
msgid "_Contents"
-msgstr "_Ãndiz"
+msgstr "_ContenÃos"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "Help on this application"
-msgstr "Aida tocante a esta aplicaciÃn"
+msgstr "Ayuda tocante a esta aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3563
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà de la barra de ferramientes na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3566
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stÃu"
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà de la barra d'estÃu na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3569
msgid "_Image Collection"
-msgstr "Riestra d'imÃ_xenes"
+msgstr "ColeiciÃn d'_ImÃxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Camuda la visibilidà de la coleiciÃn d'imÃxenes del panel na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3572
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà del panel llateral na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3578
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Guardar los cambeos nes imÃxenes actualmente esbillaes"
+msgstr "Guardar los cambeos nes imÃxenes actualmente seleicionaes"
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3581
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicaciÃn diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3576
+#: ../src/eog-window.c:3584
msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar Como..."
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imÃxenes seleicionaes con un nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Setup the page properties for printing"
-msgstr "Afita les propiedaes de la pÃxina pa imprentar"
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3582
+#: ../src/eog-window.c:3590
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_prentar..."
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3591
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3593
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3596
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "DesfÃi el caberu cambÃu na imaxe"
+msgstr "Desfai'l caberu cambÃu na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3599
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Espeyar _horizontalmente"
+msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3602
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Espeyar _verticalmente"
+msgstr "Espeyar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3605
msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Voltiar en sen horariu"
+msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3608
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Voltiar en sen _antihorariu"
+msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3609
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:3611
msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Afitar como fondu del _Escritoriu"
+msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3612
msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Afitar la imaxe esbillada como'l fondu del escritoriu"
+msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630
msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Enanta la imaxe"
+msgstr "Allargar la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3623
msgid "_Normal Size"
msgstr "TamaÃu _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3624
msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Amosa la imaxe col so tamaÃu normal"
+msgstr "Amuesa la imaxe col so tamaÃu normal"
-#: ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3626
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meyor _Encaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3627
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3636
+#: ../src/eog-window.c:3644
msgid "_Full Screen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Amosar la imaxe actual en mou a pantalla completa"
+msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662
msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imaxe _anterior"
+msgstr "Imaxe _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleiciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3653
msgid "_Next Image"
-msgstr "Imaxe _siguiente"
+msgstr "Imaxe _Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3646
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Di a la siguiente imaxe de la coleiciÃn"
+msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleiciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665
msgid "_First Image"
-msgstr "_Primer imaxe"
+msgstr "_Primer Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3649
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleiciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668
msgid "_Last Image"
-msgstr "_Cabera imaxe"
+msgstr "_Cabera Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3652
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleiciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Entama l'amuesa de les imÃxenes como diapositives"
+msgstr "Anicia una presentaciÃn de diapositives de les imÃxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Previous"
-msgstr "Previu"
+msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3749
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3758
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3761
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3764
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "Collection"
msgstr "ColeiciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3770
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
@@ -1343,27 +1358,27 @@ msgstr "A_ctivar"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar toos"
+msgstr "Ac_tivar Too"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar toos"
+msgstr "_Desactivar Too"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Com_plementos activos:"
+msgstr "Com_plementos Activos:"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Tocante al plugin"
+msgstr "_Tocante al Plugin"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar plugin"
+msgstr "C_onfigurar Plugin"
#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir en mou pantalla completa"
+msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
@@ -1371,24 +1386,499 @@ msgstr "Desactivar la coleiciÃn d'imÃxenes"
#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
-msgstr "Abrir en mou diapositives"
+msgstr ""
#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Entamar una nueva instancia n'arrÃu de refugar la que yà esiste"
+msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arrÃu de refugar la que yà esiste"
#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHERUâ]"
+msgstr ""
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Execute Â%s --help pa ver una llista completa de les opciones comandos de "
-"llinia disponibles."
+"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
+"na llinia de comandos."
#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor d'imÃxenes Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Aperture Value:"
+#~ msgstr "Valor d'Apertura:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Bytes:"
+#~ msgstr "Bytes:"
+
+#~ msgid "Camera Model:"
+#~ msgstr "Modelu de CÃmara:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Date/Time:"
+#~ msgstr "Data/Hora:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "DescripciÃn:"
+
+#~ msgid "Exposure Time:"
+#~ msgstr "Tiempu d'EsposiciÃn:"
+
+#~ msgid "Flash:"
+#~ msgstr "Flash:"
+
+#~ msgid "Focal Length:"
+#~ msgstr "Distancia Focal:"
+
+#~ msgid "Height:"
+#~ msgstr "Altor:"
+
+#~ msgid "ISO Speed Rating:"
+#~ msgstr "Tasa de velocidà ISO:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Pallabres clave:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Allugamientu:"
+
+#~ msgid "Metering Mode:"
+#~ msgstr "Mou de Midida:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipu:"
+
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Anchor:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<b>%f:</b> original filename"
+#~ msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<b>%n:</b> counter"
+#~ msgstr "<b>%n:</b> cuntador"
+
+#~ msgid "File Name Preview"
+#~ msgstr "Prever nome de ficheru"
+
+#~ msgid "File Path Specifications"
+#~ msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Image Enhancements"
+#~ msgstr "Ameyora d'Imaxe"
+
+#~ msgid "Image Zoom"
+#~ msgstr "Zoom d'Imaxe"
+
+#~ msgid "Sequence"
+#~ msgstr "Secuencia"
+
+#~ msgid "Transparent Parts"
+#~ msgstr "Partes tresparentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+#~ "will show the current working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+#~ "de ficheros va amosar les imÃxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o la carpeta "
+#~ "d'imÃxenes nun se configurÃ, va amosar el direutoriu de trabayu."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleiciÃn "
+#~ "d'imÃxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window side pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window statusbar."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estÃu de la ventana."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+#~ "are loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imÃxenes del "
+#~ "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
+
+#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable o "
+#~ "non."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+#~ "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidà pero "
+#~ "va daquà mÃs sele que les imÃxenes non estrapolaes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+#~ "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidà pero "
+#~ "ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
+
+#~ msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+#~ msgstr "ConseÃa si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
+
+#~ msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+#~ msgstr "ConseÃa si la secuencia d'imÃxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
+
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Entruga"
+
+#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+#~ msgstr "ÂGuardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ÂGuardar los cambeos enantes de zarrar?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Hai %d imÃxenes ensin cambeos guardaos. ÂGuardar los cambeos enantes de "
+#~ "zarrar?"
+
+#~ msgid "S_elect the images you want to save:"
+#~ msgstr "S_eleiciona les imÃxenes que quies guardar:"
+
+#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."
+
+#~ msgid "The image whose printing properties will be set up"
+#~ msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
+#~ msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
+#~ msgstr[0] "%i à %i pÃxel %s %i%%"
+#~ msgstr[1] "%i à %i pÃxeles %s %i%%"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#~ "Would you like to modify its appearance?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La imaxe \"%s\" afitÃse como Fondu d'Escritoriu.\n"
+#~ "ÂQuies camudar el so aspeutu?"
+
+#~ msgid "Saving image locallyâ"
+#~ msgstr "Guardando la imaxe llocalmenteâ"
+
+#~ msgid "_Openâ"
+#~ msgstr "_Abrirâ"
+
+#~ msgid "Save _Asâ"
+#~ msgstr "Guardar C_omoâ"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Establecer les propiedaes de pÃxina pa imprentar"
+
+#~ msgid "_Printâ"
+#~ msgstr "Im_prentarâ"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla _completa"
+
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imaxe al D_ebalu"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleiciÃn al debalu"
+
+#~ msgid "Open in slideshow mode"
+#~ msgstr "Abrir en mou diapositives"
+
+#~ msgid "[FILEâ]"
+#~ msgstr "[FICHERUâ]"
+
+#~ msgid "As custom color:"
+#~ msgstr "Como color personalizÃu:"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondu"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Color de Fondu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+#~ "determines the color value used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina cÃmo tendrÃa d'indicase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave "
+#~ "Âtrans_color determina'l valor del color usÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+#~ "will show the current working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+#~ "de ficheros va amosar les imÃxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o la carpeta "
+#~ "d'imÃxenes nun se configurÃ, va amosar el direutoriu de trabayu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+#~ "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+#~ "trash and would be deleted instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu. el Visor d'imÃxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmaciÃn al "
+#~ "mover imÃxenes a la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun puede "
+#~ "movese a la papelera y tendrà de desaniciase en so llugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+#~ "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+#~ "be embedded on the \"Metadata\" page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes va "
+#~ "movese a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto va facer el diÃlogu mÃs "
+#~ "usable en pantalles pequeÃes como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu, "
+#~ "el widget empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+#~ "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+#~ "will determine the fill color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu, el color afitÃu pola clave Âbackground-color va usase pa "
+#~ "enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si nun ta afitÃu, el tema actual de GTK "
+#~ "determinarÃ'l color de rellenu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+#~ "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+#~ "theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color usÃu pa enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si la clave Âuse-"
+#~ "background-color nun ta afitada, el color determÃnalu'l tema GTK+ activu."
+
+#~ msgid "Use a custom background color"
+#~ msgstr "Usar un color de fondu personalizÃu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+#~ "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidà pero "
+#~ "ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Abrir Imaxe"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgctxt "MessageArea"
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "_Anubrir"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#~ "Would you like to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La imaxe Â%s camudÃse por una aplicaciÃn esterna.\n"
+#~ "ÂQuies volver a cargala?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Opening image \"%s\""
+#~ msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
+
+#~ msgid "_Open Background Preferences"
+#~ msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"
+
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Posar PresentaciÃn"
+
+#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
+#~ msgstr "Posar o continuar cola presentaciÃn"
+
+#~ msgid "Show the application's version"
+#~ msgstr "Amosar la versiÃn de l'aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Close main window without asking to save changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa esternu a usar pa editar imÃxenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+#~ "for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "PosiciÃn del panel de la galerÃa d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galerÃa "
+#~ "d'imÃxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galerÃa d'imÃxenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l Â.desktopÂ) de l'aplicaciÃn "
+#~ "que va a usar pa editar imÃxenes (cuando se calque'l botÃn ÂEditar imaxe de "
+#~ "la barra de ferramientas). AsÃgna-y una cadena erma pa desactivar esta "
+#~ "carauterÃstica."
+
+#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si'l panel de la galerÃa d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable."
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Supported image files"
+#~ msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"
+
+#~ msgid "Error launching System Settings: "
+#~ msgstr "Fallu al llanzar la configuraciÃn del sistema: "
+
+#~ msgid "_Image Gallery"
+#~ msgstr "GalerÃa d'_ImÃxenes"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidà del panel de la galerÃa d'imÃxenes na ventana actual"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "GalerÃa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imaxe"
+
+#~ msgid "Disable image gallery"
+#~ msgstr "Desactivar la galerÃa d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+#~ "the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Visor d'imÃxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+#~ "sofitÃu basÃndose nel nome del ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."
+
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Datos GPS"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "En_caboxar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contiÃn esti ficheru"
+
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Axus_te Ãptimu"
+
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositives"
+
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amosar la carpeta"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imÃxenes de GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]