[gnome-shell] Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Henrique P. Machado <hpmachado gnome org> and
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Henrique P. Machado <hpmachado gnome org> and
- Date: Wed, 14 Sep 2011 14:21:18 +0000 (UTC)
commit 7c4f632e060b6f6ea35a477e550198fc120735ef
Author: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>
Date: Wed Sep 14 11:17:31 2011 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Henrique P. Machado <hpmachado gnome org> and myself.
po/pt_BR.po | 1121 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 768 insertions(+), 353 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 938b431..305989b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,23 +4,25 @@
# Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges gmail com>, 2010.
-# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell bani com br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato rodrigopadula com>, 2011.
+# Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-27 17:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 12:05-0300\n"
-"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-06 02:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:42-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@@ -55,10 +57,12 @@ msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should not be loaded."
+"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
+"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
-"extensÃes que nÃo devem ser carregadas."
+"extensÃes que nÃo devem ser carregadas. extensÃes desativadas, substitui "
+"essa configuraÃÃo para as extensÃes que aparecem nas duas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -73,19 +77,23 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relÃgio, em adiÃÃo à hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display onscreen keyboard."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe o teclado virtual."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o nÃmero da semana no calendÃrio."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -111,19 +119,23 @@ msgstr ""
"usando o codec VP8. %T Ã usado como espaÃo reservado para um convidado na "
"lista para uma Ãtima contagem de threads no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relÃgio"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the onscreen keyboard"
+msgstr "Mostrar o teclado virtual"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o nÃmero da semana no calendÃrio"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horÃrio com segundos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -131,7 +143,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
"Ãrea de favoritos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -141,7 +153,7 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usarà esta extensÃo. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contÃiner de formato diferente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -149,11 +161,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -161,88 +173,127 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
-"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora estes dados serÃo mantidos em em "
+"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora estes dados serÃo mantidos em "
"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
-"favor, note que que ao fazer isso nÃo removerà os dado jà salvos."
+"favor, note que que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Uuids of extensions to disable"
-msgstr "Uuids das extensÃes a desabilitar"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo do teclado para usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Qual teclado usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "desabilitar provedores OpenSearch"
+msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
+msgid "Session..."
+msgstr "SessÃo..."
-#: ../js/misc/util.js:71
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sessÃo"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
+msgid "Not listed?"
+msgstr "NÃo listado?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
+msgid "Login Window"
+msgstr "Janela de sessÃo"
+
+#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Comando nÃo encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:98
+#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "NÃo foi possÃvel analisar comando:"
-#: ../js/misc/util.js:106
+#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execuÃÃo de \"%s\" falhou:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:230
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:328
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:354
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURAÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:625
+#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:628
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:629
+#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:91
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:122
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
+#: ../js/ui/autorunManager.js:592
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: ../js/ui/autorunManager.js:618
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:71
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:78
+#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -252,43 +303,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:128
+#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:130
+#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -299,309 +350,422 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:153
+#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:155
+#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:704
+#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "AmanhÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:746
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:754
+#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "PrÃxima semana"
-#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
+msgid "Available"
+msgstr "DisponÃvel"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "CONTATOS"
+
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de data e hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:111
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendÃrio"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
+msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %H:%M:%S"
+msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:19
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessÃo %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessÃo"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Encerrar sessÃo para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Encerrando sessÃo do sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Desligando o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema serà reiniciado automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+msgid "Downloading"
+msgstr "Baixando"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:993
+#: ../js/ui/messageTray.js:1190
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2151
+#: ../js/ui/messageTray.js:2352
msgid "System Information"
msgstr "InformaÃÃo do sistema"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:138
+msgid "Show password"
+msgstr "Mostrar senha"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:153
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:317
+msgid "Password: "
+msgstr "Senha: "
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:253
+msgid "Key: "
+msgstr "Chave: "
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
+msgid "Username: "
+msgstr "Nome de usuÃrio: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:291
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidade: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Senha da Chave privada: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:305
+msgid "Service: "
+msgstr "ServiÃo: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem-fio"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:335
+#, c-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
+msgstr ""
+"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem-fio "
+"\"%s\"."
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:339
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "AutenticaÃÃo 802.1X cabeada"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nome da rede: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "AutenticaÃÃo DSL"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+msgid "PIN code required"
+msgstr "CÃdigo PIN requisitado"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:354
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "O cÃdigo PIN Ã necessÃrio para o dispositivo mÃvel de banda larga"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:355
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Senha da rede de banda larga mÃvel"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Uma senha à necessÃria para se conectar a \"%s\""
+
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:186
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../js/ui/overview.js:189
+#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:515
+#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
-msgstr "Sair de %s"
+msgstr "Sair %s"
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:878
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
-#: ../js/ui/panel.js:979
+#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
-msgstr "Conectar ao..."
+msgstr "Conectar a..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "AutenticaÃÃo necessÃria"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "AutenticaÃÃo"
@@ -609,11 +773,11 @@ msgstr "AutenticaÃÃo"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto nÃo funcionou. Por favor, tente novamente."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
@@ -622,60 +786,27 @@ msgstr "Senha:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:679
+#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Por favor digite um comando:"
+msgstr "Por favor, digite um comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
-#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
-#: ../js/ui/statusMenu.js:228
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Desligar..."
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:184
-msgid "Available"
-msgstr "DisponÃvel"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Wrong password, please try again"
+msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:189
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:197
-msgid "My Account"
-msgstr "Minha conta"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:201
-msgid "System Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes do sistema"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:208
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear a tela"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:213
-msgid "Switch User"
-msgstr "Alternar usuÃrio"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:218
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Encerrar sessÃo..."
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
@@ -685,306 +816,308 @@ msgstr "Ampliador"
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderÃncia"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussÃo"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de acesso universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
-msgid "Setup a New Device..."
-msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+msgid "Set up a New Device..."
+msgstr "Criar um novo dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
+#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+msgid "hardware disabled"
+msgstr "hardware desabilitado"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "ConexÃo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "desconectando..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+msgid "connecting..."
+msgstr "conectando..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar arquivos..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar arquivos..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "O dispositivo requerido nÃo pode ser explorado, o erro à \"%s\""
+msgstr "O dispositivo requisitado nÃo pode ser explorado, o erro à \"%s\""
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes do mouse"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de som"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "AutorizaÃÃo requerida de %s"
+msgstr "AutorizaÃÃo requisitada de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviÃo \"%s\""
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Sempre permitir acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' Ã o mesmo do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "NÃo corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "RequisiÃÃo de pareamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
-msgid "Show Keyboard Layout..."
-msgstr "Exibir Layout de teclado..."
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Exibir Layout de teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
-msgid "Localization Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes de localizaÃÃo"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
+msgid "Region and Language Settings"
+msgstr "RegiÃo e ConfiguraÃÃes idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:311
+#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
-#: ../js/ui/status/network.js:494
-msgid "connecting..."
-msgstr "conectando..."
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+msgid "unmanaged"
+msgstr "nÃo gerenciado"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "autenticaÃÃo necessÃria"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:507
+#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:514
+#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "indisponÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:521
+#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "conexÃo falhou"
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
+msgid "More..."
+msgstr "Mais..."
+
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
-#: ../js/ui/status/network.js:683
+#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Rede cabeada - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:758
+#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:761
+#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ConexÃo discada - automÃtica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:906
+#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1416
+#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rede sem fio automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1474
-msgid "More..."
-msgstr "Mais..."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilitar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1509
+#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
-#: ../js/ui/status/network.js:1520
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
-#: ../js/ui/status/network.js:1530
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:1540
+#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "ConexÃes VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1844
-#, c-format
-msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-msgstr "Vocà està agora conectado à rede banda larga mÃvel \"%s\""
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1848
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-msgstr "Vocà està agora conectado à rede sem fios \"%s\""
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1852
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wired network '%s'"
-msgstr "Vocà està agora conectado à rede cabeada \"%s\""
+#: ../js/ui/status/network.js:1747
+msgid "Connectivity lost"
+msgstr "Perda de conexÃo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1856
-#, c-format
-msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-msgstr "Vocà està agora conectado à rede VPN \"%s\""
+#: ../js/ui/status/network.js:1748
+msgid "You're no longer connected to the network"
+msgstr "Vocà nÃo està mais conectado à rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1861
-#, c-format
-msgid "You're now connected to '%s'"
-msgstr "Vocà està agora conectado à \"%s\""
+#: ../js/ui/status/network.js:1756
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha de conexÃo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1869
-msgid "Connection established"
-msgstr "ConexÃo estabelecida"
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falha ao ativar a conexÃo da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1991
+#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rede està desabilitada"
-#: ../js/ui/status/network.js:2116
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
-#: ../js/ui/status/power.js:85
+#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
-msgstr "Gerenciamento de energia..."
+msgstr "Gerenciamento de energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:111
+#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando..."
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -992,102 +1125,119 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:126
+#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:228
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
-msgstr "Tomada"
+msgstr "Adaptador AC"
-#: ../js/ui/status/power.js:230
+#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
-#: ../js/ui/status/power.js:232
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
-msgstr "No-break"
+msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:234
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/status/power.js:236
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
-#: ../js/ui/status/power.js:238
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:240
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:242
+#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de mÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:45
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
+#. We got the TpContact
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
+msgid "Invitation"
+msgstr "Convite"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
+msgid "Call"
+msgstr "Chamada"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
+msgid "File Transfer"
+msgstr "TransferÃncia de arquivo"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
+msgid "Subscription request"
+msgstr "SubscriÃÃo necessÃria"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+msgid "Connection error"
+msgstr "Erro de conexÃo"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està conectado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desconectado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado."
@@ -1095,36 +1245,278 @@ msgstr "%s està ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
+#, no-c-format
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> em <b>%A</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
-msgid "Sent at %X on %A"
-msgstr "Enviado para %X em %A"
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
+msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
+msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s agora à conhecido como %s"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Convite para %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s està convidando vocà para participar %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+msgid "Decline"
+msgstr "Recusar"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "Chamada de vÃdeo para %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Chamada de %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
+msgid "Answer"
+msgstr "Responder"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "%s està enviando %s para vocÃ"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s quer permissÃo para vÃ-lo quando conectado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+msgid "Network error"
+msgstr "Erro de rede"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falha de AutenticaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Erro de criptografia"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Certificado nÃo fornecido"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Certificado nÃo confiÃvel"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Certificado expirado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Certificado nÃo ativado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "MÃquina do certificado nÃo confere"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "ImpressÃo digital do certificado nÃo confere"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificado auto-assinado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "O status està definido como desconectado."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "Criptografia nÃo disponÃvel"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "O certificado à invÃlido"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "A conexÃo foi recusada"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "A conexÃo nÃo pode ser estabelecida"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "ConexÃo perdida"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Este recurso jà està conectado ao servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "A conexÃo foi substituÃda por uma nova conexÃo usando o mesmo recurso"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "A conta jà existe no servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "O servidor està atualmente muito ocupado para controlar a conexÃo"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "O certificado foi revogado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou à criptograficamente "
+"fraco"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
+"certificado do servidor excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
+"criptografia"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "A conexÃo a %s falhou"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "RazÃo desconhecida"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconectar"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+msgid "Edit account"
+msgstr "Editar conta"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculto"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:159
+msgid "Idle"
+msgstr "Inativo"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:162
+msgid "Unavailable"
+msgstr "IndisponÃvel"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Desligar..."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:551
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "NÃo perturbe"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:559
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Contas online"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:563
+msgid "System Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes do sistema"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:570
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear a tela"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:575
+msgid "Switch User"
+msgstr "Alternar usuÃrio"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:580
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Encerrar sessÃo..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:122
+#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
-msgstr "Digite para buscar..."
+msgstr "Digite para pesquisar..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
+#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s terminou sua inicializaÃÃo"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" està pronto"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1133,58 +1525,30 @@ msgstr[1] "%u saÃdas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:446
+#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "VersÃo de impressÃo"
-#: ../src/shell-app.c:454
+#: ../src/main.c:486
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de inÃcio de sessÃo"
+
+#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lanÃar \"%s\""
-#: ../src/shell-global.c:1395
-msgid "Less than a minute ago"
-msgstr "HÃ menos de um minuto"
-
-#: ../src/shell-global.c:1399
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "HÃ %d minuto"
-msgstr[1] "HÃ %d minutos"
-
-#: ../src/shell-global.c:1404
-#, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "HÃ %d hora"
-msgstr[1] "HÃ %d horas"
-
-#: ../src/shell-global.c:1409
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "HÃ %d dia"
-msgstr[1] "HÃ %d dias"
-
-#: ../src/shell-global.c:1414
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "HÃ %d semana"
-msgstr[1] "HÃ %d semanas"
-
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino unido"
@@ -1197,13 +1561,13 @@ msgstr "PadrÃo"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
-#: ../src/shell-util.c:89
+#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:104
+#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
@@ -1212,7 +1576,58 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:300
+#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#: ../src/shell-util.c:600
+msgid "calendar:week_start:0"
+msgstr "calendar:week_start:0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave, lista "
+#~ "as extensÃes que nÃo devem ser carregadas. Essa configuraÃÃo substitui "
+#~ "habilitado extensÃes para extensÃes que aparecem nas duas listas."
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Uuids das extensÃes para desabilitar"
+
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "ConfiguraÃÃes de localizaÃÃo"
+
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Vocà està agora conectado à rede banda larga mÃvel \"%s\""
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Vocà està agora conectado à rede sem fios \"%s\""
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Vocà està agora conectado à rede VPN \"%s\""
+
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "HÃ menos de um minuto"
+
+#~ msgid "%d minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "HÃ %d minuto"
+#~ msgstr[1] "HÃ %d minutos"
+
+#~ msgid "%d hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "HÃ %d hora"
+#~ msgstr[1] "HÃ %d horas"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "HÃ %d dia"
+#~ msgstr[1] "HÃ %d dias"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "HÃ %d semana"
+#~ msgstr[1] "HÃ %d semanas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]