[gnome-terminal] Updated Portuguese translation



commit b8372a5631608fd2e4d0067e1f2d2886e29b59a8
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Sep 10 22:54:17 2011 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  734 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 363 insertions(+), 371 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bddbe7e..bc2e2f6 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,24 +1,25 @@
 # gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright  2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-terminal
+# Copyright  2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-terminal
 # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-04 23:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 22:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-10 22:55+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
 msgid "Terminal"
 msgstr "Consola"
 
@@ -26,32 +27,32 @@ msgstr "Consola"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utilizar a linha de comando"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar a ligaÃÃo ao gestor de sessÃes"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifique o ficheiro que contÃm a configuraÃÃo gravada"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
 #: ../src/terminal-options.c:966
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especifique o ID da gestÃo de sessÃes"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "OpÃÃes da gestÃo de sessÃes:"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Apresentar as opÃÃes da gestÃo de sessÃes"
 
@@ -253,33 +254,27 @@ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "RealÃar questÃes S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legÃvel do perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legÃvel do perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Ãcone para a janela de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr "Ãcones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -292,19 +287,19 @@ msgstr ""
 "lo. Os valores possÃveis sÃo \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
 "\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permitir que aplicaÃÃes na consola tornem o texto negrito."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o texto negrito serà apresentado utilizando a mesma cor do "
 "texto normal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -312,7 +307,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, nÃo emitir um ruido quando as aplicaÃÃes enviam a sequÃncia "
 "escape para a campainha de consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -320,11 +315,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terÃo o tamanho personalizado "
 "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -332,7 +327,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
 "imagem numa posiÃÃo fixa e rolar o texto sobre esta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -343,7 +338,7 @@ msgstr ""
 "sistema poderà ficar sem espaÃo em disco caso seja escrito muito texto na "
 "consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -351,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro da consola serà iniciado como uma consola de "
 "inÃcio de sessÃo. (argv[0] terà um hÃfen à sua frente)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -359,7 +354,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registos de sistema de inÃcio de sessÃo utmp e wtmp serÃo "
 "actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -367,7 +362,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a consola irà utilizar a fonte por omissÃo do ambiente de "
 "trabalho, caso seja monoespaÃada (caso contrÃrio, a mais semelhante)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -375,7 +370,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introduÃÃo de "
 "texto serà utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -383,14 +378,14 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor da definiÃÃo de custom_command serà utilizado em vez "
 "de iniciar uma consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irà rolar atà "
 "ao fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -402,7 +397,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
 "existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -413,7 +408,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -425,7 +420,7 @@ msgstr ""
 "para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
 "acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -437,7 +432,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
 "existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -448,7 +443,7 @@ msgstr ""
 "para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
 "acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -460,7 +455,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -472,7 +467,7 @@ msgstr ""
 "definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -484,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -496,7 +491,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -508,7 +503,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -520,7 +515,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
 "existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -531,7 +526,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -543,7 +538,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -555,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -567,7 +562,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -578,7 +573,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -589,7 +584,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -600,7 +595,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -611,7 +606,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -622,7 +617,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -633,7 +628,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -644,7 +639,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -655,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -667,7 +662,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -679,7 +674,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -691,7 +686,7 @@ msgstr ""
 "opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
 "esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -703,7 +698,7 @@ msgstr ""
 "de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled"
 "\", nÃo existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -715,7 +710,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -727,7 +722,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -739,7 +734,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
 "atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -751,140 +746,140 @@ msgstr ""
 "GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
 "existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Atalho de teclado para gravar o conteÃdo do separador actual num ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Atalho de teclado para definir o tÃtulo da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrà completo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificaÃÃes disponÃveis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -892,7 +887,7 @@ msgstr ""
 "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contÃm expressÃes que "
 "denominam subdirectÃrios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -902,27 +897,27 @@ msgstr ""
 "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opÃÃo "
 "permite que o atalho por omissÃo de barra de menu seja desactivado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"NÃmero de colunas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a "
-"chave use_custom_default_size nÃo estiver activa."
+"NÃmero de colunas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "NÃmero de linhas a manter para rolar atrÃs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"NÃmero de linhas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a "
-"chave use_custom_default_size nÃo estiver activa."
+"NÃmero de linhas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -932,26 +927,15 @@ msgstr ""
 "este nÃmero de linhas; linhas que nÃo caibam na pilha de rolar atrÃs sÃo "
 "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor à ignorado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicaÃÃes de consola"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Apresentar um diÃlogo quando à detectado um pedido de resposta a uma questÃo "
-"de S/Key e este à clicado. Inserir uma senha no diÃlogo irà enviÃ-la para a "
-"consola."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "PosiÃÃo da barra de rolamento"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -959,24 +943,24 @@ msgstr ""
 "Valores possÃveis sÃo \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
 "na profile_list."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
 "verdadeiro."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -990,7 +974,7 @@ msgstr ""
 "associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" Ã normalmente considerada a "
 "definiÃÃo correcta para a tecla de Basckspace."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1004,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "backspace ou delete. \"escape-sequence\" Ã normalmente considerada a "
 "definiÃÃo correcta para a tecla de Delete."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1015,11 +999,11 @@ msgstr ""
 "cores separados por vÃrgulas. Nomes de cores deverÃo ser no formato "
 "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparÃncia do cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -1028,7 +1012,7 @@ msgstr ""
 "\"ibeam\" para utilizar um cursor que à uma linha vertical, ou \"underline\" "
 "para utilizar um cursor que à um sublinhado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1036,11 +1020,11 @@ msgstr ""
 "Os valores possÃveis sÃo \"system\" para utilizar as definiÃÃes globais de "
 "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "TÃtulo da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1050,7 +1034,7 @@ msgstr ""
 "ser substituÃdo ou combinado com o tÃtulo definido pela aplicaÃÃo dentro da "
 "consola, dependendo da definiÃÃo de title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -1058,7 +1042,7 @@ msgstr ""
 "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
 "janelas/separadores com este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -1069,15 +1053,15 @@ msgstr ""
 "execuÃÃo um gestor de janelas composto ou, caso contrÃrio, pseudo-"
 "transparÃncia."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "O que fazer com tÃtulo dinÃmico"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1088,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 "literais (que nÃo exprimam um intervalo) deverÃo ser o primeiro caracter "
 "indicado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"hidden\"."
@@ -1096,29 +1080,29 @@ msgstr ""
 "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possÃveis sÃo \"left"
 "\", \"right\" e \"hidden\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Se deverà ou nÃo ser mantido um nÃmero ilimitado de linhas para rolar atrÃs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Se o texto a negrito deverà ou nÃo utilizar a mesma cor que o texto normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho por omissÃo GTK de acesso à barra de menu està activo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Se permitir ou nÃo texto negrito"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1126,15 +1110,15 @@ msgstr ""
 "Se pedir confirmaÃÃo ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
 "um separador aberto."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgstr "Se pedir ou nÃo confirmaÃÃo ao fechar janelas de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se piscar ou nÃo o cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1144,49 +1128,49 @@ msgstr ""
 "com algumas aplicaÃÃes em execuÃÃo dentro da consola pelo que à possÃvel "
 "desactivar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Se iniciar ou nÃo o comando dentro da consola como um inÃcio de sessÃo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Se executar ou nÃo um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Se rolar ou nÃo a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo ao premir uma tecla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo quando existem novos resultados"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Se silenciar ou nÃo a campainha de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Se actualizar ou nÃo os registos de sessÃo ao iniciar um comando de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Se utilizar ou nÃo o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Se utilizar ou nÃo as cores do tema para o widget de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
 
@@ -1196,7 +1180,7 @@ msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
@@ -1248,16 +1232,21 @@ msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "A Editar o Perfil â%sâ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1274,7 +1263,7 @@ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo Perfil"
 
@@ -1402,20 +1391,15 @@ msgstr "Compatibilidade"
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 msgid "Default size:"
 msgstr "Tamanho por omissÃo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1425,19 +1409,19 @@ msgstr ""
 "Reiniciar o comando\n"
 "Manter a consola aberta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
 msgstr "_Ficheiro de imagem:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "_TÃtulo inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1447,11 +1431,11 @@ msgstr ""
 "Ao lado direito\n"
 "Inactivo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de Perfis"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -1463,43 +1447,43 @@ msgstr ""
 "Prefixa o tÃtulo inicial\n"
 "Manter o tÃtulo inicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "R_olar com as mensagens"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Rolar _atrÃs:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Apresentar por omissÃo barra de _menu nas novas consolas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1513,318 +1497,297 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Beep de consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
 msgstr "TÃtulo e Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ao t_erminar comando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus prÃprios tÃtulos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permitir texto ne_grito"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de _fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Background image"
 msgstr "Imagem de _fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome de _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Repor OpÃÃes de Compatibilidade nos Valores por OmissÃo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Executa_r comando como consola de inÃcio de sessÃo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Mesma que a cor do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "Barra de _rolamento Ã:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Cor _sÃlida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Cor do _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "Fundo _transparente"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Cor de _sublinhado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Ilimitado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Actualizar os registos de inÃcio de sessÃo ao executar um comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 msgid "columns"
 msgstr "colunas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "S/Chave QuestÃo Resposta"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "O texto em que clicou nÃo parece ser uma questÃo S/Key vÃlida."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "O texto em que clicou nÃo parece ser uma questÃo OTP vÃlida."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova Janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gravar o ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecrà Completo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho Normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o TÃtulo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reiniciar e Limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover o Separador à Direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Destacar o Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Ir para o Separador 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Ir para o Separador 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Ir para o Separador 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Ir para o Separador 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Ir para o Separador 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Ir para o Separador 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Ir para o Separador 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Ir para o Separador 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Ir para o Separador 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Ir para o Separador 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Ir para o Separador 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Ir para o Separador 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
 msgid "Contents"
 msgstr "ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
 msgstr "A tecla de atalho â%sâ encontra-se jà associada à acÃÃo â%sâ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
 msgid "_Action"
 msgstr "_AcÃÃo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de Atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botÃo para seleccionar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "Apagar o perfil â%sâ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Apagar o Perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1833,25 +1796,25 @@ msgstr ""
 "JÃ possui um perfil denominado â%sâ. Deseja criar outro perfil com o mesmo "
 "nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Seleccione o perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissÃo\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "ExpressÃo de geometria \"%s\" invÃlida\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Utilizador"
 
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
@@ -2020,7 +1983,7 @@ msgstr ""
 "desejar criar um perfil com a configuraÃÃo desejada, e utilizar a nova opÃÃo "
 "'--profile'\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Consola GNOME"
 
@@ -2114,7 +2077,7 @@ msgstr "Janela em modo de ecrà completo"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
@@ -2215,19 +2178,19 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Apresentar as opÃÃes por consola"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_PreferÃncias de Perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
 
@@ -2245,7 +2208,7 @@ msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
 msgid "The child process was terminated."
 msgstr "O processo filho foi terminado."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
@@ -2257,12 +2220,12 @@ msgstr "Ir para este separador"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â%sâ"
 msgstr "Incapaz de abrir o endereÃo â%sâ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2274,7 +2237,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ou a versÃo 3 da LicenÃa ou (Ã sua escolha) "
 "qualquer versÃo posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2286,7 +2249,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO PROPÃSITO.  Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2300,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2309,223 +2272,223 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
-#: ../src/terminal-window.c:1947
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
-#: ../src/terminal-window.c:1950
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir _Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1807
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "_Search"
 msgstr "Procur_ar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Separa_dores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1823
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "Novo _Perfilâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1826
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gravar o ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fec_har Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fe_char Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1849
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "Pe_rfisâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "Atalhos de _Tecladoâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1855
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pr_eferÃncias de Perfil"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1871
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1874
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-window.c:1877
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1863
+#: ../src/terminal-window.c:1880
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar Realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1884
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _Linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1887
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Procura _Incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1876
+#: ../src/terminal-window.c:1893
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1894
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "_Definir o TÃtuloâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir CodificaÃÃo de _Caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1898
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1901
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar e _Limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1906
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Adicionar ou Removerâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1911
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1914
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1917
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1903
+#: ../src/terminal-window.c:1920
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o Separador à _Direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1923
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Destacar o separador"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1928
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1931
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1936
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "_Enviar Email Paraâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1922
+#: ../src/terminal-window.c:1939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo de Email"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1925
+#: ../src/terminal-window.c:1942
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "Telefon_ar Paraâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1945
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo de Chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1948
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Abrir Lin_k"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1951
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo do Link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1937
+#: ../src/terminal-window.c:1954
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1959
+#: ../src/terminal-window.c:1976
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Deixar Modo de _Ecrà Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1962
+#: ../src/terminal-window.c:1979
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de _Entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1985
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1989
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrà Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar esta consola?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3286
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2533,38 +2496,38 @@ msgstr ""
 "Existem processos em execuÃÃo em algumas consolas desta janela. Fechar a "
 "janela irà matÃ-los a todos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3290
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Existe um processo em execuÃÃo nesta consola. Fechar a consola irà matÃ-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:3295
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3239
+#: ../src/terminal-window.c:3368
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Incapaz de gravar o conteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3263
+#: ../src/terminal-window.c:3392
 msgid "Save as..."
 msgstr "Gravar como..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:3854
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulo:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3912
+#: ../src/terminal-window.c:4045
 msgid "Contributors:"
 msgstr "ContribuiÃÃes:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3931
+#: ../src/terminal-window.c:4064
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3938
+#: ../src/terminal-window.c:4071
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
@@ -2653,6 +2616,11 @@ msgstr "Ao lado esquerdo"
 msgid "On the right side"
 msgstr "Ao lado direito"
 
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactivo"
+
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:56
 msgid "Replace initial title"
@@ -2693,6 +2661,30 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "RealÃar questÃes S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar um diÃlogo quando à detectado um pedido de resposta a uma "
+#~ "questÃo de S/Key e este à clicado. Inserir uma senha no diÃlogo irà enviÃ-"
+#~ "la para a consola."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "S/Chave QuestÃo Resposta"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou nÃo parece ser uma questÃo S/Key vÃlida."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou nÃo parece ser uma questÃo OTP vÃlida."
+
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
 
@@ -2992,8 +2984,8 @@ msgstr "Rxvt"
 
 #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Erro ao propagar alteraÃÃo de atalhos na base de dados de configuraÃÃo: %"
-#~ "s\n"
+#~ "Erro ao propagar alteraÃÃo de atalhos na base de dados de configuraÃÃo: "
+#~ "%s\n"
 
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuraÃÃo: %s\n"
@@ -3130,8 +3122,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "de janela de consola. (%s)\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
-#~ "s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuraÃÃo sobre se utilizar ou nÃo "
 #~ "mnemÃnicas. (%s)\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]