[aisleriot] [l10n] Updated Italian translation



commit c9652f6938e827a6c418080f2c1566be3a719354
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Fri Sep 2 18:53:33 2011 +0200

    [l10n] Updated Italian translation

 po/it.po | 7330 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 1768 insertions(+), 5562 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index bb29a34..ace628b 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,26 +1,43 @@
 # Italian translation for gnome-games
-# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 # Fabrizio Stefani <f stef it gnome org>, 1999-2002;
 # Alessio Frusciante <algol firenze linux it>. 2003.
 # Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>. 2002-2006.
 # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione ubuntu-it org>, 2007-2008
 #
-# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2008, 2009, 2010.
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-01 10:04+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:170 ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Gioco FreeCell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitario AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Un elenco delle partite giocate recentemente."
@@ -96,112 +113,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2304
 msgid "Select Game"
 msgstr "Scegli il gioco"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleziona"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Gioco FreeCell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Aisleriot non riesce ad aprire il file Â%sÂ. Controlla l'installazione di "
-"Aisleriot."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1359
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "casa"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1363
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "riserva"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1367
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "mazzo"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1371
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "tavolo"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1375
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "scarto"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1407
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s sulla casa"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1411
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s sulla riserva"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1415
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s sul mazzo"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1419
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s sul tavolo"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1423
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s sullo scarto"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco a cui hai giocato."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Questo normalmente capita quando si esegue una versione pià vecchia di "
-"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco a cui hai giocato. Il gioco "
-"predefinito, Klondike, Ã avviato al suo posto."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2068
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Non ci sono ancora indizi per questo solitario."
 
@@ -209,17 +194,17 @@ msgstr "Non ci sono ancora indizi per questo solitario."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2103 ../src/game.c:2129
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Sposta %s su %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2150
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Stai cercando %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2154
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Questo solitario non puà fornire indizi."
 
@@ -229,631 +214,639 @@ msgstr "Questo solitario non puà fornire indizi."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Peek"
+#: ../src/game-names.h:7
+msgid "Accordion"
+msgstr "Accordion"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"
+#: ../src/game-names.h:14
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunes"
+#: ../src/game-names.h:21
+msgid "Athena"
+msgstr "Atena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Seahaven"
+#: ../src/game-names.h:28
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Re Alberto"
+#: ../src/game-names.h:35
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Zia Maria"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "First law (Prima direttiva)"
+#: ../src/game-names.h:42
+msgid "Backbone"
+msgstr "Backbone (Spina dorsale)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Straight up (Dritto all'insÃ)"
+#: ../src/game-names.h:49
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Tredici"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+#: ../src/game-names.h:56
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Gioco dei fornai"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "Accordion"
+#: ../src/game-names.h:63
+msgid "Bear River"
+msgstr "Bear River"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Ten across"
+#: ../src/game-names.h:70
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castello assediato"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Plait (Treccia)"
+#: ../src/game-names.h:77
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Block Ten"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Lady Jane"
+#: ../src/game-names.h:84
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Zingaro"
+#: ../src/game-names.h:91
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Vicino"
+#: ../src/game-names.h:98
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+#: ../src/game-names.h:105
+msgid "Carpet"
+msgstr "Carpet"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmosis"
+#: ../src/game-names.h:112
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Scacchiera"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Udienza dei re"
+#: ../src/game-names.h:119
+msgid "Clock"
+msgstr "Orologio"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+#: ../src/game-names.h:126
+msgid "Cover"
+msgstr "Cover"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+#: ../src/game-names.h:133
+msgid "Cruel"
+msgstr "Crudele"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+#: ../src/game-names.h:140
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Miniera di diamanti"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+#: ../src/game-names.h:147
+msgid "Doublets"
+msgstr "Coppiette"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+#: ../src/game-names.h:154
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ala d'aquila"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Quattordici"
+#: ../src/game-names.h:161
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Approdo a est"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Scorpione"
+#: ../src/game-names.h:168
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Eight off"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
+#: ../src/game-names.h:175
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ascensore"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Scala a chiocciola"
+#: ../src/game-names.h:182
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Eliminatore"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+#: ../src/game-names.h:189
+msgid "Escalator"
+msgstr "Scala a chiocciola"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+#: ../src/game-names.h:196
+msgid "First Law"
+msgstr "First law (Prima direttiva)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+#: ../src/game-names.h:203
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortezza"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Bear River"
+#: ../src/game-names.h:210
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
 
+# GNOME 2.24
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Miniera d'oro"
+#: ../src/game-names.h:217
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Quaranta ladroni"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Atena"
+#: ../src/game-names.h:224
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Quattordici"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Spiderette"
+#: ../src/game-names.h:231
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Scacchiera"
+#: ../src/game-names.h:238
+msgid "Gaps"
+msgstr "Aperture"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone (Spina dorsale)"
+#: ../src/game-names.h:245
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+#: ../src/game-names.h:252
+msgid "Giant"
+msgstr "Gigante"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union square"
+#: ../src/game-names.h:259
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Eight off"
+#: ../src/game-names.h:266
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Miniera d'oro"
 
-# Nota: il manuale à "Napoleon's Tomb"
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Tomba di Napoleone"
+#: ../src/game-names.h:273
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
 
-# GNOME 2.24
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Quaranta ladroni"
+#: ../src/game-names.h:280
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Zingaro"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Strade e vicoli"
+#: ../src/game-names.h:287
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Maze (Labirinto)"
+#: ../src/game-names.h:294
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "Orologio"
+#: ../src/game-names.h:301
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+#: ../src/game-names.h:308
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+#: ../src/game-names.h:315
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Tredici"
+#: ../src/game-names.h:322
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Gioco dei fornai"
+#: ../src/game-names.h:329
+msgid "King Albert"
+msgstr "Re Alberto"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple Peaks"
+#: ../src/game-names.h:336
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Udienza dei re"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Approdo a est"
+#: ../src/game-names.h:343
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrace"
+#: ../src/game-names.h:350
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Klondike a tre mazzi"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Zia Maria"
+#: ../src/game-names.h:357
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labirinto"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Carpet"
+#: ../src/game-names.h:364
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Lady Jane"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
+#: ../src/game-names.h:371
+msgid "Maze"
+msgstr "Maze (Labirinto)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Miniera di diamanti"
+#: ../src/game-names.h:378
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
 
+# Nota: il manuale à "Napoleon's Tomb"
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
-
+#: ../src/game-names.h:385
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Tomba di Napoleone"
+
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labirinto"
+#: ../src/game-names.h:392
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Vicino"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "Ladri"
+#: ../src/game-names.h:399
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+#: ../src/game-names.h:406
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Crudele"
+#: ../src/game-names.h:413
+msgid "Peek"
+msgstr "Peek"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Block Ten"
+#: ../src/game-names.h:420
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will o the wisp"
+#: ../src/game-names.h:427
+msgid "Plait"
+msgstr "Plait (Treccia)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+#: ../src/game-names.h:434
+msgid "Poker"
+msgstr "Poker"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ala d'aquila"
+#: ../src/game-names.h:441
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
+#: ../src/game-names.h:448
+msgid "Royal East"
+msgstr "Royal East"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+#: ../src/game-names.h:455
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Cover"
+#: ../src/game-names.h:462
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Scorpione"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Ascensore"
+#: ../src/game-names.h:469
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Zuffa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortezza"
+#: ../src/game-names.h:476
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Seahaven"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Gigante"
+#: ../src/game-names.h:483
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:490
+msgid "Sol"
+msgstr "Sol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Spider"
 msgstr "Spider"
 
@@ -862,5828 +855,2041 @@ msgstr "Spider"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Aperture"
+#: ../src/game-names.h:504
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Spider a tre mazzi"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Tredici"
+#: ../src/game-names.h:511
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Spiderette"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
+#: ../src/game-names.h:518
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Straight up (Dritto all'insÃ)"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
+#: ../src/game-names.h:525
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Strade e vicoli"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
+#: ../src/game-names.h:532
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Spider a tre mazzi"
+#: ../src/game-names.h:539
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Ten across"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Zuffa"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrace"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Poker"
+#: ../src/game-names.h:553
+msgid "Thieves"
+msgstr "Ladri"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Klondike a tre mazzi"
+#: ../src/game-names.h:560
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Tredici"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
+#: ../src/game-names.h:567
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Pollice e sacchetto"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Royal East"
+#: ../src/game-names.h:574
+msgid "Treize"
+msgstr "Treize"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Pollice e sacchetto"
+#: ../src/game-names.h:581
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Peaks"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
+#: ../src/game-names.h:588
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union square"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Coppiette"
+#: ../src/game-names.h:595
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Modello"
+#: ../src/game-names.h:602
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Approdo a ovest"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+#: ../src/game-names.h:609
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Approdo a ovest"
+#: ../src/game-names.h:616
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will o the wisp"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castello assediato"
+#: ../src/game-names.h:623
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitario"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME Solitario"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Informazioni su Solitario"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleziona il tipo di gioco da giocare"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Seleziona il numero del gioco"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NUMERO"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1882
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Solitario AisleRiot"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "Vittorie:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Totale:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Colore sconosciuto"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Percentuale:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Seme sconosciuto"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "Vittorie"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valore sconosciuto"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Migliore:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "l'asso"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "Peggiore:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "il jolly nero"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "fiori"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiche"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "quadri"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "l'otto"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "il cinque"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "il quattro"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d.%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "cuori"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "Impossibile mostrare la guida di Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "il fante"
+#: ../src/window.c:220
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "il re"
+#: ../src/window.c:224
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Non ci sono pià mosse"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "il nove"
+#: ../src/window.c:365
+msgid "Main game:"
+msgstr "Gioco principale:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "la regina"
+#: ../src/window.c:373
+msgid "Card games:"
+msgstr "Giochi di carte:"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "il jolly rosso"
+#: ../src/window.c:388
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temi delle carte:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "il sette"
+#: ../src/window.c:416
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Informazioni su Gioco FreeCell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "il sei"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "il dieci"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "l'asso di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "l'asso di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "l'asso di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "l'asso di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "l'otto di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "l'otto di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "l'otto di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "l'otto di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "il cinque di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "il cinque di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "il cinque di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "il cinque di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "il quattro di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "il quattro di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "il quattro di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "il quattro di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "il fante di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "il fante di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "il fante di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "il fante di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "il re di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "il re di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "il re di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "il re di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "il nove di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "il nove di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "il nove di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "il nove di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "la regina di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "la regina di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "la regina di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "la regina di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "il sette di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "il sette di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "il sette di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "il sette di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "il sei di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "il sei di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "il sei di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "il sei di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "il dieci di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "il dieci di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "il dieci di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "il dieci di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "il tre di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "il tre di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "il tre di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "il tre di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "il due di fiori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "il due di quadri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "il due di cuori"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "il due di picche"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "la carta sconosciuta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "il tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "il due"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "Vittorie:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Totale:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Percentuale:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "Vittorie"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Migliore:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "Peggiore:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiche"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d.%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Impossibile mostrare la guida di Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Non ci sono pià mosse"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Partita finita"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Gioco principale:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Giochi di carte:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temi delle carte:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Informazioni su Gioco FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Informazioni su AisleRiot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot fornisce un motore basato su regole per solitari di carte che "
-"permette di giocare molte diverse tipologie di giochi.\n"
-"AisleRiot fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
-"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione ubuntu-it org>\n"
-"Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>\n"
-"Fabrizio Stefani <f stef it gnome org>"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Sito web di GNOME Games"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Gioca Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Mostra carte con Â%s come tema"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Si à verificata un'eccezione dello schema"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Segnala questo bug agli sviluppatori"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Errore"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_Non segnalare"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Segnala"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitario Freecell"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Gioco"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizza"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Controllo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "A_iuto"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Inizia una nuova partita"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Ricomincia la partita"
-
-# [NdT] qui uso gioco perchà aisleriot permette di giocare a differenti
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Scegli gioco..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Gioca una partita differente"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "Partite _recenti"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "S_tatistiche"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Mostra le statistiche di gioco"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Chiude questa finestra"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Annulla l'ultima mossa"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Ripete l'ultima mossa"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Distribuisce la prossima carta o le prossime carte"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Mostra un indizio per la tua prossima mossa"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Mostra la guida di questo gioco"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Informazioni su questo gioco"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "Installa temi..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr "Installa nuovi temi per le carte dagli archivi della distribuzione"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "_Stile carte"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra _strumenti"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-
-# GNOME 2.24
-#
-# (ndt) la s à già occupata
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Barra di stato"
-
-# GNOME 2.24
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Clic per muovere"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Prendi e lascia cadere le carte facendo clic"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Suono"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-#, fuzzy
-msgid "_Animations"
-msgstr "Animazioni"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-#, fuzzy
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Indica se usare o meno l'animazione nel muovere le carte."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "Punteggio:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "Impossibile avviare la partita Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Finisce la partita in corso"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Entra in modalità a schermo intero"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Avvia una nuova partita multi-giocatore in rete"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Mette la partita in pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Riprende la partita in pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Mostra i punteggi"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura il gioco"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Esce da questo gioco"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommario"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Schermo _intero"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Indizio"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuovo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nuova partita"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Ripeti mossa"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "A_zzera"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Ricomincia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Annulla mossa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "Di_stribuisci"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Finestra normale"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Partita in _rete"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Abbandona _partita"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "Elenco _giocatori"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Ripr_endi"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Punteggi"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Fine gioco"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "I_nformazioni"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nnulla"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Esci"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s à software libero; à lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
-"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
-"Foundation; o la versione %d o (a propria scelta) una versione successiva."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s à distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; "
-"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÃ o di APPLICABILITÃ PER "
-"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per "
-"maggiori dettagli."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Una copia della licenza GNU General Public License à disponibile con %s; se "
-"cosà non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Una copia della licenza GNU General Public License dovrebbe essere "
-"disponibile con questo programma. Se cosà non fosse, consultare <http://www.";
-"gnu.org/licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "File della guida Â%s.%s non trovato"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr ""
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "JOLLY"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "asso di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "due di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "tre di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "quattro di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "cinque di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "sei di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "sette di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "otto di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "nove di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "dieci di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "fante di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "regina di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "re di fiori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "asso di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "due di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "tre di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "quattro di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "cinque di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "sei di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "sette di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "otto di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "nove di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "dieci di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "fante di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "regina di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "re di quadri"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "asso di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "due di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "tre di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "quattro di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "cinque di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "sei di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "sette di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "otto di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "nove di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "dieci di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "fante di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "regina di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "re di cuori"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "asso di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "due di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "tre di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "quattro di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "cinque di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "sei di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "sette di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "otto di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "nove di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "dieci di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "fante di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "regina di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "re di picche"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carta coperta"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Il file non à un file .desktop valido"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versione Â%s del file desktop non riconosciuta"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Avvio di %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'applicazione non accetta documenti alla riga di comando"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop ÂType=LinkÂ"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non un oggetto lanciabile"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carta base: Asso"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carta base: Fante"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carta base: Re"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carta base: Regina"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carta base: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Distribuisci altre carte"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Carte nel mazzo:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Carte nel mazzo: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "Prova a risistemare le carte"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "una pila vuota della casa"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Distribuisci un altro giro"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Redistribuzioni rimaste:"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "un posto vuoto sulla casa"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "una casa vuota"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta base: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Sposta qualcosa in un posto vuoto sulla destra della tavola"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "uno spazio vuoto della casa"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "un posto vuoto in fondo"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "un posto vuoto su un angolo"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "un posto vuoto a sinistra"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "un posto vuoto a destra"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "un posto vuoto in cima"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "se stesso"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel mazzo"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Carte nella riserva:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "posto vuoto sulla casa"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "spazio vuoto sulla tavola"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Sposta una carta nella casa"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "La coerenza à basilare"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "La lenza à un pessimo filo interdentale"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "Hai letto il file della guida?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "Mi gratteresti la schiena?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la "
-"stessa cosa"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sÃ..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "Odessa à un gioco pià bello. Davvero."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
-"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
-"emergenze"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono "
-"bastare"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Carte rimanenti: ~a"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Ridistribuisci."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "la pila della casa"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Pesca una carta"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Nessun indizio disponibile ora"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "una tavola vuota"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Non sono sicuro"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Togli gli assi"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Togli gli otto"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Togli i cinque"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Togli i quattro"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Togli i fanti"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Togli i re"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Togli i nove"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Togli le regine"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Togli i sette"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Togli i sei"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Togli i dieci"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Togli i tre"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Togli i due"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Rimetti le carte nel mazzo"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"
-
-# GNOME 2.24
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "Ã un bug! make-hint chiamato su una mossa falsa."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Dai una carta dal mazzo"
-
-# GNOME 2.24
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "uno spazio vuoto"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "Non à possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da capo."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da capo."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "una tavola vuota"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "la casa"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Nessun indizio disponibile."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Metti un due nel posto pià a sinistra della riga ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Colori alternati"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Distribuisci una riga"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Distribuzioni rimaste: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Stesso seme"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Prova a distribuire una riga di carte"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Prova a spostare una carta nella riserva"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un posto vuoto della casa"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "un posto vuoto della tavola"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della tavola"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "sul posto vuoto della tavola"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Dai un'altra carta"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Carte nel mazzo: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Dai un'altra mano"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Sposta una carta dallo scarto"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Sposta dallo scarto nel mazzo"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "un posto vuoto della tavola"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Dai un'altra carta"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Carte rimanenti: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Senza redistribuzione"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Distribuisci una carta alla volta"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta base:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale nel "
-"modo pià naturale."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "qualcosa"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Sposta ~a dal mazzo su un bordo vuoto o una casella vuota della tavola"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modalità mischia"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "una pila vuota della tavola"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Distribuisci le carte"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Rimescola le carte"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "una casa vuota"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Quattro semi"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Un seme"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Prima riempi la pila vuota."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Due semi"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"Annulla fino a quando non ci sono carte a sufficienza per riempire tutte le "
-"pile della tavola"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Sposta una carta su un posto vuoto temporaneo"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Nessun indizio disponibile"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Bionde e brune"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Stelle cadenti"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "Pazienza del generale"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Redhead"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Legno"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Prendi una carta dal mazzo"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Moltiplicatore del punteggio"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Round progressivi"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "pila della casa appropriata"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "la pila della casa appropriata"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s\" Ã ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opzione non legale -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opzione \"-W %s\" ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'opzione per consentire agli utenti remoti di osservare la partita"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la numerazione della scacchiera"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità schermo intero"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità di massimizzazione"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare gli indizi delle mosse"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare il supporto al gioco in rete"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'opzione per abilitare l'esplorazione della cronologia delle mosse"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un'opzione per mostrare i commenti della mossa"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare l'anti-alias nella visualizzazione 3D"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Il tempo totale di ogni giocatore per effettuare la mossa nel gioco"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "La difficoltà predefinita del nero nei nuovi giochi"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "La difficoltà predefinita del bianco nei nuovi giochi"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tipo di giocatore predefinito per il colore nero nelle nuove partite"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tipo di giocatore predefinito per il colore bianco nelle nuove partite"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "La directory da aprire con il dialogo per caricare un gioco"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "La directory da aprire con il dialogo per salvare un gioco"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il formato per la visualizzazione delle mosse puà essere \"human"
-#~ "\" (umanamente leggibile), \"lan\" (notazione algebrica estesa) o \"san"
-#~ "\" (notazione algebrica standard)."
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "L'altezza della finestra"
-
-#~ msgid "The piece style to use"
-#~ msgstr "Lo stile del pezzo da usare"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo stile del pezzo da usare. Puà essere uno di: \"simple\" o \"fancy\""
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Il pezzo con cui promuovere i pedoni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pezzo a cui promuovere un pedone quando un giocatore umano lo muove "
-#~ "alla fila pià lontana dalla sua. Puà essere uno tra: \"queen\", \"knight"
-#~ "\", \"rook\", \"bishop\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il lato della scacchiera in primo piano, uno tra \"white\", \"black\", "
-#~ "\"current\" (il giocatore attuale) o \"human\" (il lato del giocatore "
-#~ "umano corrente) o \"facetoface\" (adatto per giocatori su ogni lato dello "
-#~ "schermo)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La larghezza della finestra"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista 3_D"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Richiedi _patta"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registri"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nuova partita"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abbandona"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Torna all'inizio della partita"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostra i _registri"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa corrente"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa successiva"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa precedente"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Non ci sono registri attivi."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Annulla mossa"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "A_bbandona"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Impostazioni"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carica partita"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicazione:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Eseguibile:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Gioca come:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Gioco</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Stanze</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Server</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Stato/_Chat</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Partecipa alla partita"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "E_ntra"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Esci"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profilo:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Aggiungi account:"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Nome _utente:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "A_ggiungi account:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porta:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>DifficoltÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Proprietà partita</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Giocatori</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "N_ero:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Inserisci un titolo per questa partita"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo per le mosse:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inizia la partita. La partita puà essere avviata dopo aver completato "
-#~ "tutti i campi"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Bian_co:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Nero:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome del _gioco:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Inizia"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Bianco:"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientamento scacchiera:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Notazione mosse:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Stile del pezzo:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Promozione a:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrare c_ronologia"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde la numerazione sulla scacchiera"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde il pannello della cronologia"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra gli indizi durante le partite"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Leviga i bordi degli elementi 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizza la scacchiera in modalità 2D in modo predefinito o a scelta in "
-#~ "3D tramite OpenGL."
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aspetto"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numerazione _scacchiera"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "In_dizi per le mosse"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Visualizzazione uniforme"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Salva la partita"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Scacchi"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Scacchi non à installato correttamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scacchi non puà avviarsi perchà alcuni file necessari dell'applicazione "
-#~ "non sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere "
-#~ "finchà l'aggiornamento non à stato completato."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Senza limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinque minuti"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minuti"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Un'ora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizzato"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "secondi"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuti"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ore"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Impossibile trovare il motore %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura la partita caricata (%i mosse)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Impostazioni di gioco cambiate"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contro %(black)s"
-
-# (ndt) usata per la creazione della stringa pià sotto
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "bianco"
-
-# (ndt) usata per la creazione della stringa pià sotto
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "nero"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "File PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tutti i file"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleziona un file da caricare"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Impossibile caricare il gioco"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Inserisci il nome del file"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Carica una partita salvata"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Umano"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algebrico standard"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algebrico lungo"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lato del Bianco"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lato del Nero"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lato dell'umano"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Giocatore attuale"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Faccia a faccia"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Regina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Pedone"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfiere"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Semplice"
-
-# (ndt) o Figo? :-)
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasia"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Scacchi - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Scacchi - %(game_name)s"
-
-# (ndt) io non ci vedo nulla... a parte un rettangolo...
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Se non salvi, le modifiche di questo gioco saranno perse"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "_Chiudi senza salvare"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Impossibile abilitare la modalità 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à possibile avviare la modalità 3D per i seguenti problemi:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contattare l'amministratore di sistema. Nel frattempo à possibile giocare "
-#~ "in modalità 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Impossibile chiamare la patta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi chiamare una patta quando:\n"
-#~ "a) La scacchiera si à trovata nelle stesse condizioni per tre volte "
-#~ "(triplice ripetizione)\n"
-#~ "b) Sono state effettuate 50 mosse in cui nessun pedone à stato mosso e "
-#~ "non à stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Nessun supporto Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Nessun supporto Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le librerie OpenGL non supportano la modalità di visualizzazione richiesta"
-
-# (ndt) mostrato come mossa iniziale
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Avvio partita"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Il bianco arrocca lungo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Il nero arrocca lungo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Il bianco arrocca corto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Il nero arrocca corto"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende la regina bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco matto)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stallo)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco matto)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Stallo)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s vince"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Partita patta"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'avversario à in scacco e non puà muovere (scacco matto)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'avversario non puà muovere (stallo)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun pezzo à stato preso e nessun pedone à stato mosso nelle ultime "
-#~ "cinquanta mosse"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "L'avversario ha terminato il suo tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Sulla scacchiera si à presentata la stessa situazione per tre volte"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun giocatore puà mettere l'altro in scacco matto (pezzi insufficienti)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Il Nero ha abbandonato"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Il Bianco ha abbandonato"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "La partita à stata abbandonata"
-
-# (ndt) perÃ! :)
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Uno dei giocatori à morto"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Disconnesso"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Nuovo profilo..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tavolo"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Posti a sedere"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrizione"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Posto"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Giocatore"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Spettatore"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Riservato per %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Posto vuoto"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "Â%(name)s in Â%(game)sÂ"
-
-# GNOME 2.24
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registro applicazione"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Umano contro %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess à andato in crash. Segnala questo bug a http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org\n"
-#~ "Output di debug:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Salvare il gioco prima di chiudere?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e collaboratori)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco di scacchi 2D/3D per GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s à software libero; à lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i "
-#~ "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
-#~ "Software Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione "
-#~ "successiva."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Impossibile creare la cartella dati %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Password non corretta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Account in uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Connessione chiusa: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Ã richiesta una password"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Disconnesso dal server"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Nessuna descrizione"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Piccola"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Impossibile caricare il tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verrà caricato invece il tema predefinito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Cinque o piÃ."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinque o piÃ"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Dimensione della tavola:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fine gioco!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Irraggiungibile!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinque o piÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinque o pià fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Cinque o piÃ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspetto"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Immagine:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Colore di _sfondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Dimensione tavola"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usare mosse rapide"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Prossime:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Colore di sfondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Stile biglia"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le biglie."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo di gioco"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Anteprima partita"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Punteggio partita"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Dimensione campo di gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro "
-#~ "valore non à valido."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo fra le mosse"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Forza 4"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Caduta biglia"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Livello del giocatore uno"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Livello del giocatore due"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Sposta a sinistra"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Sposta a destra"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero à il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del "
-#~ "computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile caricare l'immagine:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Ã patta!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Hai vinto!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Tocca a te."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ho vinto io!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Sto pensando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Ha vinto %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Attendo la mossa di %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Indizio: colonna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Tu:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Io:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Punteggi"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Patta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂForza 4Â per GNOME, con il computer che gioca usando il motore Velena di "
-#~ "Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ÂForza 4Â fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giocatore uno:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giocatore due:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Livello uno"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Livello due"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Livello tre"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Forza 4"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Gioco"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Abilitare _animazione"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_bilitare i suoni"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controlli da tastiera"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rosso"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Giallo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contrasto"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Bianco"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Nero"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contrasto inverso"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bilie di crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bilie di vetro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Crepuscolo"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocchi"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Arancione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles non riesce a caricare il livello:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file del livello sembra danneggiato:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "VelocitÃ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Congratulazioni!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Il tuo punteggio à il migliore!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Colore da usare per il verme"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Abilita bonus fasulli"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Abilita i bonus fasulli."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Abilita i suoni"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Abilita i suoni."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Livello di gioco di partenza"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocità di gioco"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Sposta in basso"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Sposta in alto"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Numero di giocatori con IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Numero di giocatori umani"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Il numero dei giocatori umani."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Livelli in ordine casuale"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Dimensione delle pedine"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Dimensione delle pedine."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Veloce"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lenta con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Media con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Veloce con falsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco vermoso per GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Gioco terminato! La partita à stata vinta da %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partita à finita."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "VelocitÃ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Il mio secondo giorno"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Niente male"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Per intrecciarsi le dita"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzioni"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Livello iniziale:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Numero di _giocatori umani:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Verme"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usare movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Colore del _verme:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ciano"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Viola"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grigio"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Verme %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Partita finita!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi "
-#~ "10."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mappa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
-#~ "Ma ci riusciresti di nuovo?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Non à rimasto alcun posto in cui teletrasportarsi!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Non c'Ã alcun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Imposta scenario di gioco"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Imposta configurazione di gioco"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posizione iniziale della finestra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robot classici"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robot classici con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robot classici con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Incubo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Incubo con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Incubo con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 facile"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma Robots non à stato in grado di trovare alcuna configurazione "
-#~ "di gioco valida. Controllare che il programma sia installato "
-#~ "correttamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma Robots non à stato in grado di caricare tutti i file grafici "
-#~ "necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Abilita i suoni del gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del "
-#~ "gioco."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo di gioco"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variante del gioco da usare."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tasto per stare"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tasto per spostare ad E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a NO"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a SO"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a O"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tasto per il teletrasporto"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tasto di attesa"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema delle immagini dei robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i "
-#~ "robot."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre degli "
-#~ "strumenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome à un nome di tasto X "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome à un nome "
-#~ "di tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome à un nome di tasto "
-#~ "X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome à un nome di "
-#~ "tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome à un "
-#~ "nome di tasto X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile). Il "
-#~ "nome à un nome di tasto X standard."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome à un nome di tasto X "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usa mosse sicure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di "
-#~ "essere ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti "
-#~ "porterebbe alla morte quando invece c'Ã una mossa sicura disponibile, non "
-#~ "ti sarà permesso di procedere."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usa le mosse super sicure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa le mosse super sicure. Il giocatore à avvisato quando non c'à alcuna "
-#~ "mossa sicura e l'unica opzione à teletrasportarsi."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Sposta"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletrasporto"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Casuale"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletrasporto casuale"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Aspetta"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Aspetta i robot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basato sul classico Robots di BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robot classici"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robot2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robot2 facile"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robot con teletrasporti sicuri"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "incubo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robot"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "mucche"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "uova"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomi"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "topi"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo di gioco"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usare le mosse sicure"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sare le mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Abilitare i suoni"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e la "
-#~ "morte."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema grafico"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema _immagini:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Colore di _sfondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Ripristina predefiniti"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastiera"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletrasporti sicuri:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Livello:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Rimasti:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Rilascia"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tasto da premere per rilasciare."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tasto da premere per ruotare."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Livello da cui iniziare"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Livello da cui iniziare."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Ruota"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Il colore di sfondo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse puà interpretare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore à "
-#~ "compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio "
-#~ "della partita."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Numero di righe da riempire"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di "
-#~ "sfondo."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterrerà il "
-#~ "blocco."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indica se fornire un obiettivo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LIVELLO"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Semplice"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango semplice"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sfumato"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linee:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Impostazione"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Numero di righe già riempite:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operazione"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Anteprima prossimo blocco"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Scegliere i _blocchi difficili"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Ruotare in senso antiorario"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controlli"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Stile del blocco"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-# to fit together --> combaciare
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un classico gioco per far combaciare blocchi in caduta libera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "In pausa"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Metti alla prova le tue capacità logiche in questo puzzle a griglia "
-#~ "numerica"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Colore del bordo della griglia"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'altezza della finestra in pixel"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Segna le partite stampate come giocate"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Numero di puzzle da stampare su una pagina"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Stampa le partite giocate"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostra gli indizi evidenziati"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra gli indizi"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Secondi tra un salvataggio automatico e l'altro"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "La larghezza della finestra in pixel"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Dettagli"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Livelli di difficoltà da stampare"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Stampa giochi"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Stampa i Sudoku"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Facile"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difficile"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da stampare."
-
-# (ndt) opzione (il punto non ci dovrebbe essere nemmeno in originale)
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudoku per pagina: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Molto difficile"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Partite _salvate"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Aggiunge un nuovo registratore di mosse"
-
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "Nascon_di"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Nasconde i valori registrati"
-
-# (ndt) sugerimento
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Rende le modifiche registrate permanenti"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Rimuove il registratore di mosse selezionato"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku non à installato correttamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku non puà avviarsi perchà alcuni file necessari dell'applicazione "
-#~ "non sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere "
-#~ "finchà l'aggiornamento non à stato completato."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con GNOME Sudoku à possibile generare sudoku e giocarci. Sudoku à un "
-#~ "gioco giapponese di logica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Spazio esaurito"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Spazio sul disco esaurito"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Impossibile creare la cartella dei dati %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Non c'à pià spazio sul disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Errore %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku non puà salvare il gioco."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Impossibile salvare il file %(filename)s."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku non puà marcare il gioco come completato."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Registra mosse"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nuova partita"
-
-# (ndt) pare suggerimento (quel do-over perà non mi piace...)
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Azzera la griglia corrente"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annulla"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ripeti"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Ripete l'ultima operazione"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistiche dello schema..."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostra statistiche sullo schema attuale"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Stam_pa..."
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Stampa la partita attuale"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Stampa Sudoku _multipli..."
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Stampa pià di un sudoku alla volta."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Chiudi Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Strumenti"
-
-# (ndt) pare suggerimento
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostra una casella facile"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Pulisci note _superiori"
+#: ../src/window.c:417
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Informazioni su AisleRiot"
 
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Pulisce tutte le note superiori"
+#: ../src/window.c:421
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot fornisce un motore basato su regole per solitari di carte che "
+"permette di giocare molte diverse tipologie di giochi."
 
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Pulisci _note inferiori"
+#: ../src/window.c:430
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione ubuntu-it org>\n"
+"Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>\n"
+"Fabrizio Stefani <f stef it gnome org>"
 
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Pulisce tutte le note inferiori"
+#: ../src/window.c:434
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Sito web di GNOME Games"
 
-# (ndt) voce di menÃ
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostra numeri _possibili"
+#: ../src/window.c:1290
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Gioca Â%sÂ"
 
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un riquadro"
+#: ../src/window.c:1451
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Mostra carte con Â%s come tema"
 
-# (ndt) voce di menÃ
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Avvisa dei riquadri non _modificabili"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1518
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
 
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Avvisa quando un riquadro à reso immodificabile da una mossa"
+#: ../src/window.c:1756
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Si à verificata un'eccezione dello schema"
 
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Registra aggiunte"
+#: ../src/window.c:1759
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Segnala questo bug agli sviluppatori"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."
+#: ../src/window.c:1765
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_Non segnalare"
 
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Evidenziatore"
+#: ../src/window.c:1766
+msgid "_Report"
+msgstr "_Segnala"
 
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"
+#: ../src/window.c:1880
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitario Freecell"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Hai completato lo schema in %(totalTime)s (%(activeTime)s attivi)."
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:2000
+msgid "_Game"
+msgstr "_Gioco"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-#~ msgstr "Hai completato lo schema in %(totalTime)s."
+#: ../src/window.c:2001
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
 
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Hai ricevuto %(n)s indizio."
-#~ msgstr[1] "Hai ricevuto %(n)s indizi."
+#: ../src/window.c:2002
+msgid "_Control"
+msgstr "_Controllo"
 
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalata."
-#~ msgstr[1] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalate."
+#: ../src/window.c:2004
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
 
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Salvare il gioco prima di iniziarne uno nuovo?"
+#: ../src/window.c:2009
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Inizia una nuova partita"
 
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Salva il gioco per completarlo"
+#: ../src/window.c:2012
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Ricomincia la partita"
 
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abbandona il gioco"
+#: ../src/window.c:2014
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_Scegli gioco..."
 
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informazioni schema"
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Gioca una partita differente"
 
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Nessuno schema corrente."
+#: ../src/window.c:2018
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "Partite _recenti"
 
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Difficoltà calcolata: "
+#: ../src/window.c:2019
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatistiche"
 
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Numero di mosse riempibili per eliminazione: "
+#: ../src/window.c:2020
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Mostra le statistiche di gioco"
 
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Numero di mosse riempibili per inserimento: "
+#: ../src/window.c:2023
+msgid "Close this window"
+msgstr "Chiude questa finestra"
 
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "
+#: ../src/window.c:2026
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Annulla l'ultima mossa"
 
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistiche dello schema"
+#: ../src/window.c:2029
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Ripete l'ultima mossa"
 
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Non registrata"
+#: ../src/window.c:2032
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Distribuisce la prossima carta o le prossime carte"
 
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Rimuovi"
+#: ../src/window.c:2035
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Mostra un indizio per la tua prossima mossa"
 
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Elimina il registratore di mosse selezionato"
+#: ../src/window.c:2038
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"
 
-# (ndt) dovrebbe essere suggerimento
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Nasconde le mosse del registratore corrente"
+#: ../src/window.c:2042
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Mostra la guida di questo gioco"
 
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_pplica"
+#: ../src/window.c:2045
+msgid "About this game"
+msgstr "Informazioni su questo gioco"
 
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Applica tutte le mosse registrate e rimuove il registratore"
+#: ../src/window.c:2047
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "Installa temi..."
 
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Registratore %s"
+#: ../src/window.c:2048
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr "Installa nuovi temi per le carte dagli archivi della distribuzione"
 
-#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Ultimo giocato %(timeAgo)s"
+#: ../src/window.c:2054
+msgid "_Card Style"
+msgstr "_Stile carte"
 
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Schema %(level)s"
+#: ../src/window.c:2088
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra _strumenti"
 
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Giocato per %(duration)s"
+#: ../src/window.c:2089
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
 
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Molto difficile"
+# GNOME 2.24
+#
+# (ndt) la s à già occupata
+#: ../src/window.c:2093
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Barra di stato"
 
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
+# GNOME 2.24
+#: ../src/window.c:2094
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
 
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Vuoi veramente fare questo?"
+#: ../src/window.c:2098
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Clic per muovere"
 
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Non chiedermelo piÃ."
+#: ../src/window.c:2099
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Prendi e lascia cadere le carte facendo clic"
 
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s anno"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anni"
+#: ../src/window.c:2103
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Suono"
 
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mese"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mesi"
+#: ../src/window.c:2104
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori"
 
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s settimana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s settimane"
+#: ../src/window.c:2109
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animazioni"
 
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s giorno"
-#~ msgstr[1] "%(n)s giorni"
+#: ../src/window.c:2110
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Indica se usare o meno l'animazione nel muovere le carte"
 
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ora"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ore"
+#: ../src/window.c:2328
+msgid "Score:"
+msgstr "Punteggio:"
 
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minuti"
+#: ../src/window.c:2340
+msgid "Time:"
+msgstr "Tempo:"
 
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s secondo"
-#~ msgstr[1] "%(n)s secondi"
+#: ../src/window.c:2638
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "Impossibile avviare la partita Â%sÂ"
 
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
+#: ../src/window.c:2651
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco a cui hai giocato."
 
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+#: ../src/window.c:2652
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Questo normalmente capita quando si esegue una versione pià vecchia di "
+"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco a cui hai giocato. Il gioco "
+"predefinito, Klondike, Ã avviato al suo posto."
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommario"
 
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s secondo fa"
-#~ msgstr[1] "%(n)s secondi fa"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Schermo _intero"
 
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuto fa"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minuti fa"
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Indizio"
 
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "alle %k.%M"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuovo"
 
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ieri alle %k.%M"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nuova partita"
 
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %k.%M"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Ripeti mossa"
 
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "A_zzera"
 
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Pu_lisci"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Ricomincia"
 
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mine"
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Annulla mossa"
 
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizzata"
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "Di_stribuisci"
 
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bandierine: %d/%d"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Finestra normale"
 
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Le mine sono state scovate!"
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
 
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Campo minato"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s à software libero; à lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
+"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
+"Foundation; o la versione %d o (a propria scelta) una versione successiva."
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dimensione:"
+#: ../src/ar-stock.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s à distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; "
+"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÃ o di APPLICABILITÃ PER "
+"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per "
+"maggiori dettagli."
 
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Fai clic su un quadrato, qualsiasi quadrato"
+#: ../src/ar-stock.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Una copia della licenza GNU General Public License à disponibile con %s; se "
+"cosà non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Forse sono tutte mine..."
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Una copia della licenza GNU General Public License dovrebbe essere "
+"disponibile con questo programma. Se cosà non fosse, consultare <http://www.";
+"gnu.org/licenses/>."
 
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
+#, c-format
+msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+msgstr "File della guida Â%s.%s non trovato"
 
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Facce:"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Indica se la finestra à a schermo intero"
 
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafica:"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica se la finestra à massimizzata"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola "
-#~ "usando gli indizi dati dai quadrati già scoperti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mine fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window height"
+msgstr "Altezza della finestra"
 
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Dimensione campo"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window width"
+msgstr "Larghezza della finestra"
 
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Dimensione personalizzata"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "JOLLY"
 
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Numero di mine:"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Orizzontale:"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Verticale:"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandiere"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avvisi"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Campo minato"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Larghezza della griglia"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altezza della griglia"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
 
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Numero di mine"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
 
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
 
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posizione X della finestra"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posizione Y della finestra"
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "asso di fiori"
 
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Premere per riprendere"
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
+msgid "two of clubs"
+msgstr "due di fiori"
 
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgid "three of clubs"
+msgstr "tre di fiori"
 
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
+msgid "four of clubs"
+msgstr "quattro di fiori"
 
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Dimensione campo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinque di fiori"
 
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
+msgid "six of clubs"
+msgstr "sei di fiori"
 
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "sette di fiori"
 
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "otto di fiori"
 
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per essere in grado di marcare una cella come incerta."
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "nove di fiori"
 
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per abilitare l'icona di avviso quando vengono "
-#~ "posizionate troppe bandierine."
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "dieci di fiori"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per fare in modo che gnomine segnali con una bandierina "
-#~ "i riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "fante di fiori"
 
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Il numero di mine in una partita personalizzata"
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "regina di fiori"
 
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usare la bandierina di incertezza"
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgid "king of clubs"
+msgstr "re di fiori"
 
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "asso di quadri"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "due di quadri"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le immagini richieste sono state trovate, ma non à stato possibile "
-#~ "caricarle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "tre di quadri"
 
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Impossibile caricare le immagini"
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "quattro di quadri"
 
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinque di quadri"
 
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "sei di quadri"
 
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "sette di quadri"
 
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "otto di quadri"
 
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "nove di quadri"
 
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "dieci di quadri"
 
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2Ã2"
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "fante di quadri"
 
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Gioca su una tavola 2Ã2"
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "regina di quadri"
 
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3Ã3"
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "re di quadri"
 
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Gioca su una tavola 3Ã3"
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "asso di cuori"
 
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4Ã4"
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
+msgid "two of hearts"
+msgstr "due di cuori"
 
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Gioca su una tavola 4Ã4"
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
+msgid "three of hearts"
+msgstr "tre di cuori"
 
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5Ã5"
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
+msgid "four of hearts"
+msgstr "quattro di cuori"
 
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Gioca su una tavola 5Ã5"
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinque di cuori"
 
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6Ã6"
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
+msgid "six of hearts"
+msgstr "sei di cuori"
 
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Gioca su una tavola 6Ã6"
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "sette di cuori"
 
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "otto di cuori"
 
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "DIMENSIONE"
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "nove di cuori"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "dieci di cuori"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "fante di cuori"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "regina di cuori"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
+msgid "king of hearts"
+msgstr "re di cuori"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
+msgid "ace of spades"
+msgstr "asso di picche"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
+msgid "two of spades"
+msgstr "due di picche"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
+msgid "three of spades"
+msgstr "tre di picche"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
+msgid "four of spades"
+msgstr "quattro di picche"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinque di picche"
 
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
+msgid "six of spades"
+msgstr "sei di picche"
 
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Gioco in pausa"
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
+msgid "seven of spades"
+msgstr "sette di picche"
 
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "Stai giocando su una tavola %dÃ%d"
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
+msgid "eight of spades"
+msgstr "otto di picche"
 
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Punteggi Tetravex"
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
+msgid "nine of spades"
+msgstr "nove di picche"
 
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
+msgid "ten of spades"
+msgstr "dieci di picche"
 
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Rompicapo risolto!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
+msgid "jack of spades"
+msgstr "fante di picche"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex à un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
-#~ "posizionati in modo che i numeri simili siano a contatto tra di loro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
+msgid "queen of spades"
+msgstr "regina di picche"
 
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Dimensione"
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
+msgid "king of spades"
+msgstr "re di picche"
 
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Risol_vi"
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta coperta"
 
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Risolve il gioco"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "il jolly nero"
 
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "S_u"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "il jolly rosso"
 
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Sposta i pezzi in alto"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Il file non à un file .desktop valido"
 
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Sinistra"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versione Â%s del file desktop non riconosciuta"
 
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Avvio di %s"
 
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Destra"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'applicazione non accetta documenti alla riga di comando"
 
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Sposta i pezzi a destra"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
 
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_GiÃ"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop ÂType=LinkÂ"
 
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Sposta i pezzi in basso"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Non un oggetto lanciabile"
 
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleziona se trascinare le mattonelle o se fare clic prima sulla sorgente "
-#~ "e poi sulla destinazione."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
 
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La dimensione della griglia di gioco"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il valore di questa chiave à usato per decidere la dimensione della "
-#~ "griglia di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa "
-#~ "sarà considerata come 3."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
 
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Solo 18 passi"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
 
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margherita"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
 
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetta"
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta base: Asso"
 
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papavero"
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta base: Fante"
 
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "PansÃ"
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta base: Re"
 
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Bucaneve"
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta base: Regina"
 
-# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical game
-#       originating from Poland where it is known as Klotski (or Klocki).
-#       The original game was made of many wood blocks which could be
-#       arranged in various ways. The goal was to free the "master block"
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta base: ~a"
 
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Traccia"
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Distribuisci altre carte"
 
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Imboscata"
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Carte nel mazzo:"
 
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Carte nel mazzo: 0"
 
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Successo"
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Prova a risistemare le carte"
 
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "una pila vuota della casa"
 
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"
 
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Sciocco"
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Distribuisci un altro giro"
 
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomone"
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"
 
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Redistribuzioni rimaste:"
 
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Squalo"
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "un posto vuoto sulla casa"
 
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
 
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle pennone"
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "una casa vuota"
 
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Itaca"
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta base: "
 
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponneso"
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Sposta qualcosa in un posto vuoto sulla destra della tavola"
 
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "uno spazio vuoto della casa"
 
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
+#: ../games/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "un posto vuoto in fondo"
 
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polacca"
+#: ../games/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "un posto vuoto su un angolo"
 
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar baltico"
+#: ../games/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "un posto vuoto a sinistra"
 
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Torta americana"
+#: ../games/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "un posto vuoto a destra"
 
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Ingorgo stradale"
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un posto vuoto"
 
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Luce solare"
+#: ../games/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "un posto vuoto in cima"
 
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Solo 18 passi"
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "se stesso"
 
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Traccia di HuaRong"
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel mazzo"
 
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacco sfida"
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Carte nella riserva:"
 
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacco capacitÃ"
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "posto vuoto sulla casa"
 
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Ricomincia rompicapo"
+#: ../games/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "spazio vuoto sulla tavola"
 
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Rompicapo successivo"
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Sposta una carta nella casa"
 
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Rompicapo precedente"
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
 
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Livello completato."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:2
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "La coerenza à basilare"
 
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Rompicapo risolto!"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:4
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "La lenza à un pessimo filo interdentale"
 
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Klotski"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:6
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "Hai letto il file della guida?"
 
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Schema:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:8
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Mi gratteresti la schiena?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rappresentazione del tema per questo gioco non riuscita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Klotski sia installato correttamente."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:10
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare l'immagine:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Klotski sia installato correttamente."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la "
+"stessa cosa"
 
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Mosse: %d"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:14
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzle con blocchi scorrevoli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski fa parte dei Giochi di GNOME."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:16
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sÃ..."
 
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:18
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"
 
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:20
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa à un gioco pià bello. Davvero."
 
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Il rompicapo da giocare"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:22
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr ""
+"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
+"emergenze"
 
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:24
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr ""
+"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono "
+"bastare"
 
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Punteggio: %d"
+#: ../games/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Carte rimanenti: ~a"
 
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo utilizzato"
+#: ../games/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Ridistribuisci."
 
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Batti gli avversari in un gioco coi dadi simile al poker"
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "la pila della casa"
 
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Pesca una carta"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer "
-#~ "cosà il giocatore puà seguire cosa sta succedendo."
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"
 
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Attesa fra i lanci"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
 
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostra i pensieri del computer"
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostato a VERO, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA "
-#~ "sullo standard output."
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Nessun indizio disponibile ora"
 
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regolare"
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"
 
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "una tavola vuota"
 
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Ritarda le mosse del computer"
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Cinque case"
 
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostra i pensieri del computer"
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Sei case"
 
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Numero di avversari computerizzati"
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Nessuna mossa."
 
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Numero di avversari umani"
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Gioca una carta sulla casa."
 
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Sei case"
 
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
+#: ../games/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Non sono sicuro"
 
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Numero di giochi computerizzati da giocare"
+#: ../games/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Togli gli assi"
 
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Numero di tentativi per ogni giocata del computer"
+#: ../games/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Togli gli otto"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regolare"
+#: ../games/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Togli i cinque"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colori"
+#: ../games/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Togli i quattro"
 
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lancia i dadi!"
+#: ../games/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Togli i fanti"
 
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lancia!"
+#: ../games/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Togli i re"
 
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Partita patta!"
+#: ../games/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Togli i nove"
 
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Punteggio"
+#: ../games/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Togli le regine"
 
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"
+#: ../games/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Togli i sette"
 
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Il computer gioca per %s"
+#: ../games/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Togli i sei"
 
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Tocca a te."
+#: ../games/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Togli i dieci"
 
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da totalizzare."
+#: ../games/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Togli i tre"
 
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lancia"
+#: ../games/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Togli i due"
 
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."
+#: ../games/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Rimetti le carte nel mazzo"
 
-# (ndt) queste tre che seguono sono nel dialogo about
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versione di GNOME (1998):"
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"
 
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versione per la console (1992):"
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"
 
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Colori e IA multi-livello (2006):"
+# GNOME 2.24
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "Ã un bug! make-hint chiamato su una mossa falsa."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variazione del poker con i dadi e meno soldi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Dai una carta dal mazzo"
 
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori originale."
+# GNOME 2.24
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "uno spazio vuoto"
 
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Tali"
+#: ../games/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Non à possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da capo."
 
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Giocatori (umani)"
+#: ../games/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da capo."
 
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Numero di giocatori:"
+#: ../games/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "un posto vuoto"
 
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Avversari (computer)"
+#: ../games/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "una tavola vuota"
 
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Ritardo fra i lanci"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "la casa"
 
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_umero di avversari:"
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."
 
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_DifficoltÃ:"
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Nessun indizio disponibile."
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Metti un due nel posto pià a sinistra della riga ~a."
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"
 
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomi dei giocatori"
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"
 
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [totale di 1]"
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Colori alternati"
 
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [totale di 2]"
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Distribuisci una riga"
 
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [totale di 3]"
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Distribuzioni rimaste: ~a"
 
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [totale di 4]"
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Stesso seme"
 
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [totale di 5]"
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Prova a distribuire una riga di carte"
 
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [totale di 6]"
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Prova a spostare una carta nella riserva"
 
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Tris [totale]"
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Poker [totale]"
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un posto vuoto della casa"
 
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un posto vuoto della tavola"
 
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Scala corta [30]"
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della tavola"
 
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Scala lunga [40]"
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 di un tipo [50]"
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "sul posto vuoto della tavola"
 
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [totale]"
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Dai un'altra carta"
 
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Totale inferiore"
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Carte nel mazzo: ~a"
 
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Totale complessivo"
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Dai un'altra mano"
 
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Totale superiore"
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"
 
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus se >62"
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Sposta una carta dallo scarto"
 
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "Coppia di colori [totale]"
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Sposta dallo scarto nel mazzo"
 
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + totale]"
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un posto vuoto della tavola"
 
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Dai un'altra carta"
 
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Carte rimanenti: ~a"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Senza redistribuzione"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Distribuisci una carta alla volta"
 
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 di un tipo [totale]"
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
 
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale nel "
+"modo pià naturale."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"
 
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Mossa non valida."
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"
 
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "qualcosa"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Ã il tuo turno per posizionare un pezzo scuro"
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Sposta ~a dal mazzo su un bordo vuoto o una casella vuota della tavola"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Ã il tuo turno per posizionare un pezzo chiaro"
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"
 
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Attesa della mossa di %s"
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"
 
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Muove il Nero"
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modalità mischia"
 
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Muove il Bianco"
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "una pila vuota della tavola"
 
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Nero:"
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Distribuisci le carte"
 
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Bianco:"
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Rimescola le carte"
 
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Benvenuti in Iagno!"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"
 
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "una casa vuota"
 
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ha vinto il Bianco!"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Colore sconosciuto"
 
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Ha vinto il Nero!"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Seme sconosciuto"
 
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Partita patta."
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valore sconosciuto"
 
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "l'asso"
 
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "fiori"
 
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Iagno"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "quadri"
 
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usare le mosse rapide"
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "l'otto"
 
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animazione"
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "il cinque"
 
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nessuna"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "il quattro"
 
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parziale"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "cuori"
 
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "il fante"
 
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "il re"
 
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "M_ostra griglia"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "il nove"
 
-# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e non
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "la regina"
 
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Set _tessere:"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "il sette"
 
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando sconosciuto"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "il sei"
 
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Riempimento X"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "picche"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "il dieci"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'asso di fiori"
 
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Multiplo larghezza"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'asso di quadri"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'asso di cuori"
 
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Multiplo altezza"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'asso di picche"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "l'otto di fiori"
 
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Allineamento X"
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "l'otto di quadri"
 
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "l'otto di cuori"
 
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Allineamento Y"
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "l'otto di picche"
 
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "il cinque di fiori"
 
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Punteggio"
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "il cinque di quadri"
 
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "il cinque di cuori"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "il cinque di picche"
 
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Spegni le luci"
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "il quattro di fiori"
 
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Spegni tutte le luci"
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "il quattro di quadri"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se abilitata, viene usato il colore predefinito dello sfondo del tema di "
-#~ "GNOME per disegnare le tessere."
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "il quattro di cuori"
 
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Il punteggio attuale"
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "il quattro di picche"
 
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Il tema da usare"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "il fante di fiori"
 
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Il nome del tema da usare."
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "il fante di quadri"
 
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Il punteggio pià recente degli utenti."
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "il fante di cuori"
 
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indica se usare o meno i colori del tema di GNOME"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "il fante di picche"
 
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "il re di fiori"
 
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usare i colori dal tema di GNOME"
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "il re di quadri"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spegni tutte le luci\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spegni le luci fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "il re di cuori"
 
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "il re di picche"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rappresentazione del tema selezionato non riuscita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "il nove di fiori"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile rappresentare il file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "il nove di quadri"
 
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "il nove di cuori"
 
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "il nove di picche"
 
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Vuoi iniziare una nuova partita con questa disposizione?"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la regina di fiori"
 
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se continui a giocare, la prossima partita utilizzerà la nuova "
-#~ "disposizione."
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la regina di quadri"
 
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continua a giocare"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la regina di cuori"
 
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usa la _nuova disposizione"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la regina di picche"
 
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Non ci sono pià mosse."
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "il sette di fiori"
 
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nuova partita"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "il sette di quadri"
 
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Mi_schia"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "il sette di cuori"
 
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Mahjongg"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "il sette di picche"
 
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Mahjongg"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "il sei di fiori"
 
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Tessere"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "il sei di quadri"
 
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Disposizioni"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "il sei di cuori"
 
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleziona la disposizione:"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "il sei di picche"
 
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colori"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "il dieci di fiori"
 
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Disposizioni:"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "il dieci di quadri"
 
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Tessere:"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "il dieci di cuori"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "il dieci di picche"
 
-# GNOME 2.24
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "il tre di fiori"
 
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Ricomincia la partita in corso"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "il tre di quadri"
 
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Ripete l'ultima mossa"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "il tre di cuori"
 
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra un indizio"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "il tre di picche"
 
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Tessere rimaste:"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "il due di fiori"
 
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Mosse rimaste:"
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "il due di quadri"
 
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "il due di cuori"
 
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie corrispondenti"
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "il due di picche"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carta sconosciuta"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "La ziqqurat"
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "il tre"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quattro ponti"
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "il due"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuvola"
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Quattro semi"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tris"
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Un seme"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragone rosso"
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muri della piramide"
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Prima riempi la pila vuota."
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Croce confusionaria"
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Due semi"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficile"
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Annulla fino a quando non ci sono carte a sufficienza per riempire tutte le "
+"pile della tavola"
 
-# (ndt) nome di gioco
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"
 
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Dimensione della tavola:"
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Sposta una carta su un posto vuoto temporaneo"
 
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Numero di colori:"
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Nessun indizio disponibile"
 
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animazione veloce"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Bionde e brune"
 
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di tessere colorate e sagomate"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Stelle cadenti"
 
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conteggio colore tavola"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Pazienza del generale"
 
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Il numero colori da usare nel gioco."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Redhead"
 
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La dimensione della griglia di gioco."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Signora"
 
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usa animazioni pià avanzate, ma pià lente."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Legno"
 
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animazione veloce"
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Prendi una carta dal mazzo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voglio giocarci! Sai, gironzolano e tu devi farci clic sopra per farli "
-#~ "sparire!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop fa parte dei Giochi di GNOME."
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."
 
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Nessun punto"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Moltiplicatore del punteggio"
 
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punti"
-#~ msgstr[1] "%d punti"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Round progressivi"
 
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Swell Foop"
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "pila della casa appropriata"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Piccolo"
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "la pila della casa appropriata"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]