[gnome-terminal] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Swedish translation
- Date: Thu, 1 Sep 2011 14:43:48 +0000 (UTC)
commit 0ed0b66bb70cfc9807930742d3ad58b7169a3d0e
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Thu Sep 1 16:43:27 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 720 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 355 insertions(+), 365 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index caa36cf..185434c 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,21 +8,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-13 21:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-01 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242
-#: ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160
-#: ../src/terminal-window.c:2000
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249
+#: ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158
+#: ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -30,33 +31,33 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "AnvÃnd kommandoraden"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange filen som innehÃller sparad konfiguration"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
#: ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id fÃr sessionshanterare"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor fÃr sessionshantering:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor fÃr sessionshantering"
@@ -204,531 +205,519 @@ msgstr "Filnamn fÃr en bakgrundsbild."
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "FramhÃv svar pà S/key-utmaningar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska fÃrmÃrkas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "LÃsbart namn fÃr profilen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "LÃsbart namn fÃr profilen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon fÃr terminalfÃnstret"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon att anvÃnda fÃr flikar/fÃnster som innehÃller denna profil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Om programmet i terminalfÃnstret stÃller in titeln (vanligtvis har folk sitt skal konfigurerat att gÃra detta) kan den dynamiskt instÃllda titeln radera den konfigurerade titeln, hamna fÃre den, hamna efter den, eller ersÃtta den. De mÃjliga vÃrdena Ãr \"replace\" (ersÃtt), \"before\" (fÃre), \"after\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om sant, tillÃt program i terminalfÃnstret att gÃra text fet."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Om true kommer fet text att renderas med samma fÃrg som normal text."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr "Om sant, gÃr inte vÃsen dà program skickar kontrollsekvensen fÃr terminalljudet."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Om true kommer nyligen skapade terminalfÃnster att ha anpassad storlek angiven av default_size_columns och default_size_rows."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta lÃget dà en tangent trycks ned."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med fÃrgrundstexten; om falskt, behÃll bilden i en lÃst position och rulla texten ovanfÃr den."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att fÃrkastas. Rullningshistoriken lagras temporÃrt pà disk sà detta kan orsaka att systemet fÃr slut pà diskutrymme om det Ãr mycket utdata i terminalfÃnstret."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfÃnstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck fÃre)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras nÃr kommandot inuti terminalfÃnstret startas."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Om sant kommer terminalfÃnstret att anvÃnda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som Ãr mest likt)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Om sant kommer temafÃrgschemat som anvÃnds fÃr textinmatningsfÃlt att anvÃndas fÃr terminalfÃnstret, istÃllet fÃr de fÃrger som tillhandahÃlls av anvÃndaren."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "Om sant kommer vÃrdet fÃr instÃllningen custom_command att anvÃndas istÃllet fÃr att ett skal kÃrs."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om sant kommer terminalfÃnstret att rulla till nedersta lÃget sà fort det finns ny utdata."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att ta fram dialogen fÃr profilskapande. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃnga en flik. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃnga ett fÃnster. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att starta hjÃlp. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt stÃrre. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt mindre. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att Ãppna en ny flik. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att Ãppna ett nytt fÃnster. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att klistra in markerad text frÃn urklipp. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 1. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 10. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 11. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 12. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 2. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 3. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 4. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 5. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 6. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 7. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 8. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 9. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla helskÃrmslÃge. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att ÃterstÃlla och tÃmma terminalfÃnstret. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att ÃterstÃlla terminalfÃnstret. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att spara innehÃllet i aktuell flik till en fil. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃlla in terminaltiteln. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till nÃsta flik. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till fÃregÃende flik. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla synligheten fÃr menyraden. Uttryckt som en strÃng i samma format som anvÃnds fÃr GTK+-resursfiler. Om du stÃller in detta alternativ till specialstrÃngen \"disabled\" kommer det inte att finnas nÃgon tangentbindning fÃr denna ÃtgÃrd."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃnga en flik"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃnga ett fÃnster"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snabbtangent fÃr kopiera text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snabbtangent fÃr att skapa en ny profil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snabbtangent fÃr att starta hjÃlp"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt stÃrre"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt till normal storlek"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snabbtangent fÃr att gÃra typsnitt mindre"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snabbtangent fÃr att Ãppna en ny flik"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snabbtangent fÃr att Ãppna ett nytt fÃnster"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snabbtangent fÃr att klistra in text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snabbtangent fÃr att ÃterstÃlla och tÃmma terminalfÃnstret"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snabbtangent fÃr att ÃterstÃlla terminalfÃnstret"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Snabbtangent fÃr att spara innehÃllet i aktuell flik till en fil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snabbtangent fÃr att stÃlla in terminaltiteln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till flik 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till nÃsta flik"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla till fÃregÃende flik"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla helskÃrmslÃge"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snabbtangent fÃr att vÃxla synligheten pà menyraden"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista med tillgÃngliga kodningar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista med profiler"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr "Lista med profiler som Ãr kÃnda av gnome-terminal. Listan innehÃller strÃngar med namn pà underkataloger som Ãr relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalt kan du komma Ãt menyraden genom att trycka F10. Detta kan ocksà anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ mÃjliggÃr att standardmenyradsgenvÃgen inaktiveras."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfÃnster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal rader som ska behÃllas i rullningshistoriken"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfÃnster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behÃllas. Du kan rulla bakÃt i terminalfÃnstret med detta antal rader; rader som inte fÃr plats i rullningshistoriken fÃrkastas. Om scrollback_unlimited Ãr true sà ignoreras detta vÃrde."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett fÃr terminalprogram"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Visa ett dialogfÃnster dà en svar pà S/key-utmaning efterfrÃgas, detekteras och klickas pÃ. Genom att ange ett lÃsenord i dialogfÃnstret kommer det att skickas till terminalfÃnstret."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position fÃr rullningslisten"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr "MÃjliga vÃrden Ãr \"close\" fÃr att stÃnga terminalfÃnstret och \"restart\" fÃr att starta om kommandot."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "Profil som ska anvÃndas vid Ãppnande av ett nytt fÃnster eller flik. MÃste finnas i profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil att anvÃnda fÃr nya terminalfÃnster"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "KÃr detta kommando istÃllet fÃr skalet, om use_custom_command Ãr sant."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr "StÃller in vilken kod som backstegstangenten genererar. MÃjliga vÃrden Ãr \"ascii-del\" fÃr tecknet ASCII DEL, \"control-h\" fÃr Control-H (Ãven kÃnt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" fÃr kontrollsekvensen som normalt Ãr bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta instÃllningen fÃr backstegstangenten."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr "StÃller in vilken kod som delete-tangenten genererar. MÃjliga vÃrden Ãr \"ascii-del\" fÃr tecknet ASCII DEL, \"control-h\" fÃr Control-H (Ãven kÃnt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" fÃr kontrollsekvensen som normalt Ãr bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta instÃllningen fÃr backstegstangenten."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminaler har en palett med 16 fÃrger som program i terminalen kan anvÃnda. Detta Ãr den paletten, i form av en kolonseparerad lista med fÃrgnamn. FÃrgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "MarkÃrens utseende"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "MÃjliga vÃrden Ãr \"block\" fÃr att anvÃnda en blockmarkÃr, \"ibeam\" fÃr att anvÃnda en vertikal linje eller \"underline\" fÃr att anvÃnda ett understreck."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "MÃjliga vÃrden Ãr \"system\" fÃr att anvÃnda globala instÃllningar fÃr markÃrblinkning, eller \"on\" eller \"off\" fÃr att uttryckligen stÃlla in Ãnskat lÃge."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel fÃr terminalfÃnstret"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr "Titel att visa fÃr terminalfÃnstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersÃttas med eller kombineras med titeln som Ãr satt av programmet inuti terminalfÃnstret, beroende pà instÃllningen title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fÃnster, fÃr fÃnster/flikar med denna profil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" fÃr enfÃrgad, \"image\" fÃr en bild eller \"transparent\" fÃr antingen riktig genomskinlighet om en fÃnsterhanterare med \"compositing\" anvÃnds eller annars pseudogenomskinlighet."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Vad som ska gÃras med dynamisk titel"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Vad som ska gÃras med terminalfÃnstret nÃr barnkommandot avslutar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr "NÃr text markeras ord fÃr ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bÃr vara det fÃrsta tecknet som anges."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
msgstr "Var terminalfÃnstrets rullningslist ska placeras. MÃjligheterna Ãr \"left\" (vÃnster), \"right\" (hÃger) och \"hidden\" (dold)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Huruvida ett obegrÃnsat antal rader ska behÃllas i rullningshistoriken"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Huruvida fet text ska anvÃnda samma fÃrg som vanlig text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Huruvida menyraden har Ãtkomsttangenter"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent fÃr menyradsÃtkomst Ãr aktiverad"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Huruvida fet text ska tillÃtas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr "Huruvida bekrÃftelse ska efterfrÃgas dà ett terminalfÃnster som har mer Ãn en Ãppen flik ska stÃngas."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Huruvida bekrÃftelse ska efterfrÃgas dà terminalfÃnster stÃngs"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Huruvida markÃren ska blinka"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "Huruvida det ska finnas Ãtkomsttangenter med Alt+bokstav fÃr menyraden. De kan kollidera med en del program som kÃrs inuti terminalfÃnstret, och det Ãr dÃrfÃr mÃjligt att inaktivera dem."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfÃnstret ska startas som inloggningsskal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska kÃras istÃllet fÃr skalet"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta lÃget dà en tangent trycks ned"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta lÃget dà det finns ny utdata"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fÃnster/flikar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras dà ett nytt terminalkommando startas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Huruvida en anpassad terminalstorlek fÃr nya fÃnster ska anvÃndas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Huruvida fÃrgerna frÃn temat ska anvÃndas fÃr terminalwidgeten"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska anvÃndas"
@@ -738,7 +727,7 @@ msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska anvÃndas"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15,current]"
@@ -788,16 +777,22 @@ msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
msgid "Editing Profile â%sâ"
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525
+#: ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Anpassad"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "VÃlj palettfÃrg %d"
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettpost %d"
@@ -815,7 +810,7 @@ msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
@@ -932,21 +927,15 @@ msgstr "Kompatibilitet"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "MarkÃr_typ:"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-#: ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Anpassad"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Eget ko_mmando:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "Standardstorlek:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -956,19 +945,19 @@ msgstr ""
"Starta om kommandot\n"
"HÃll terminalen Ãppen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "AllmÃnt"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Bild_fil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -978,11 +967,11 @@ msgstr ""
"PÃ hÃgersidan\n"
"Inaktiverad"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigerare"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -994,43 +983,43 @@ msgstr ""
"Kommer efter initial titel\n"
"BehÃll initial titel"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_Ãr ett eget kommando istÃllet fÃr mitt skal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "FÃr_mÃrka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ru_lla vid utdata"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Rullnings_historik:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "VÃlj bakgrundsbild"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Tecken fÃr _vÃlj-per-ord:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfÃnster"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1044,345 +1033,323 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Anpassad"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_ljud"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel och kommando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "AnvÃnd anpassad standar_dstorlek fÃr terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "DÃ kommandot a_vslutar:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "NÃr terminalkommandon stÃller in sina e_gna titlar:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_TillÃt fet text"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "_BakgrundsfÃrg:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrundsbild"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_ÃterstÃll kompatibilitetsalternativ till standardvÃrden"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_KÃr kommando som ett inloggningsskal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samma som textfÃrgen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullningslisten Ãr:"
# Folk gillade inte "_Ingen (enfÃrgat)".
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "_EnfÃrgad"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "_TextfÃrg:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "_UnderstrykningsfÃrg:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_ObegrÃnsat"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter dà kommandot startas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "AnvÃnd fÃrger frÃn s_ystemtemat"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_AnvÃnd systemets typsnitt med fast breddsteg"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "kolumner"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "rader"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "rader"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Svar pà S/key-utmaning"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_LÃsenord:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "Texten du klickade pà verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "Texten du klickade pà verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fÃnster"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Spara innehÃll"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "StÃng flik"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "StÃng fÃnster"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "DÃlj och visa menyrad"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "HelskÃrmslÃge"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
-#: ../src/terminal-window.c:3702
+#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "StÃll in titel"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "ÃterstÃll"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ÃterstÃll och tÃm"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "VÃxla till fÃregÃende flik"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "VÃxla till nÃsta flik"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytta flik till vÃnster"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytta flik till hÃger"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "FrigÃr flik"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "VÃxla till flik 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "VÃxla till flik 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "VÃxla till flik 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "VÃxla till flik 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "VÃxla till flik 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "VÃxla till flik 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "VÃxla till flik 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "VÃxla till flik 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "VÃxla till flik 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "VÃxla till flik 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "VÃxla till flik 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "VÃxla till flik 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "InnehÃll"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ãn Arkiv!
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Visa"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "HjÃlp"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inaktiverad"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" Ãr redan bunden till \"%s\"-ÃtgÃrden"
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_ÃtgÃrd"
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snabb_tangent"
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicka pà knappen fÃr att vÃlja profil"
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Profillista"
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ta bort profil"
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "VÃlj basprofil"
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", anvÃnder standardprofilen\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristrÃng \"%s\"\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "AvÃndardefinierad"
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
@@ -1573,7 +1540,7 @@ msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; y
msgstr "Flaggan \"%s\" stÃds inte lÃngre i denna version av gnome-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den Ãnskade instÃllningen och anvÃnda den nya flaggan \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:3929
+#: ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-terminal"
@@ -1657,8 +1624,8 @@ msgid "Full-screen the window"
msgstr "HelskÃrm fÃr fÃnstret"
#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
-msgstr "StÃll in fÃnsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "StÃll in fÃnsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
@@ -1745,20 +1712,20 @@ msgstr "Terminalflaggor; om anvÃnds innan fÃrsta argumentet --window eller --t
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Visa flaggor fÃr per-terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "NamnlÃs"
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profil_instÃllningar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1489
+#: ../src/terminal-screen.c:1493
#: ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rta igen"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen fÃr denna terminal"
@@ -1776,7 +1743,7 @@ msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Barnprocessen terminerades."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "StÃng flik"
@@ -1788,20 +1755,20 @@ msgstr "VÃxla till denna flik"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjÃlpen"
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address â%sâ"
msgstr "Kunde inte Ãppna adressen \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME-terminal Ãr fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du sà vill) nÃgon senare version."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara anvÃndbart, men UTAN NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General Public License fÃr ytterligare information."
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
@@ -1809,7 +1776,7 @@ msgstr "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1818,263 +1785,263 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ãn Arkiv!
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
# _t krockar med "s_tÃng flik"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1788
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-#: ../src/terminal-window.c:1947
+#: ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ãppna _terminalfÃnster"
-#: ../src/terminal-window.c:1789
-#: ../src/terminal-window.c:1803
-#: ../src/terminal-window.c:1950
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ãppna _flik"
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_SÃk"
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Flikar"
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_HjÃlp"
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profileâ"
msgstr "Ny _profil..."
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spara innehÃll"
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-#: ../src/terminal-window.c:1956
+#: ../src/terminal-window.c:1829
+#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_tÃng flik"
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "StÃn_g fÃnster"
-#: ../src/terminal-window.c:1826
-#: ../src/terminal-window.c:1944
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Klistra in _filnamn"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "P_rofiler..."
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "Tan_gentbordsgenvÃgar..."
-#: ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profil_instÃllningar"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_SÃk..."
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "SÃk n_Ãsta"
-#: ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "SÃk fÃre_gÃende"
-#: ../src/terminal-window.c:1863
+#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_TÃm markering"
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "GÃ till _rad..."
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementell sÃkning..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1876
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ãndra _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "A_nge titel..."
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "StÃll in _teckenkodning"
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_ÃterstÃll"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ÃterstÃll och t_Ãm"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_LÃgg till eller ta bort..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_FÃregÃende flik"
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "_NÃsta flik"
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vÃnster"
-#: ../src/terminal-window.c:1903
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _hÃger"
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "Koppla _loss flik"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÃll"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "_Skicka e-post till..."
-#: ../src/terminal-window.c:1922
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
-#: ../src/terminal-window.c:1925
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ"
msgstr "Rin_g tillâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ãppna lÃnk"
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera lÃnkadress"
-#: ../src/terminal-window.c:1937
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
-#: ../src/terminal-window.c:1953
-#: ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:1970
+#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "StÃn_g fÃnster"
-#: ../src/terminal-window.c:1959
+#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "L_Ãmna helskÃrm"
# _i krockar med "klistra _in", som Ãr stockitem och inte kan Ãndras hÃr
-#: ../src/terminal-window.c:1962
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "I_nmatningsmetoder"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_HelskÃrmslÃge"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "StÃng detta fÃnster?"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this terminal?"
msgstr "StÃng denna terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr "Det finns fortfarande processer igÃng i nÃgra terminaler i detta fÃnster. StÃngning av fÃnstret kommer att dÃda dem alla."
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "Det finns fortfarande en process igÃng i denna terminal. StÃngning av terminalen kommer att dÃda den."
-#: ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_tÃng terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3239
+#: ../src/terminal-window.c:3368
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunde inte spara innehÃll"
-#: ../src/terminal-window.c:3263
+#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
-#: ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/terminal-window.c:3912
+#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
-#: ../src/terminal-window.c:3931
+#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminalemulator fÃr skrivbordsmiljÃn GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3938
+#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -2169,6 +2136,11 @@ msgstr "PÃ vÃnster sida"
msgid "On the right side"
msgstr "PÃ hÃger sida"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inaktiverad"
+
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
@@ -2209,6 +2181,24 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "FramhÃv svar pà S/key-utmaningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa ett dialogfÃnster dà en svar pà S/key-utmaning efterfrÃgas, "
+#~ "detekteras och klickas pÃ. Genom att ange ett lÃsenord i dialogfÃnstret "
+#~ "kommer det att skickas till terminalfÃnstret."
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Svar pà S/key-utmaning"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_LÃsenord:"
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "Texten du klickade pà verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "Texten du klickade pà verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Kunde inte Ãppna lÃnken"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]