[gnome-packagekit] Updated Polish translation of help



commit 2685098950814035437d377dd7efdb5cef42135f
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Oct 18 18:17:46 2011 +0200

    Updated Polish translation of help

 help/pl/pl.po |  399 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 196 insertions(+), 203 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index 87ce7c6..c598f13 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -6,18 +6,20 @@
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-21 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:10+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-25 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-18 18:14+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:949(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
 msgstr ""
@@ -35,43 +37,43 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:359(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:356(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:411(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
-"md5=995cf0fc9dd0d59f63201e51b705eeef"
+"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
-"md5=995cf0fc9dd0d59f63201e51b705eeef"
+"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:467(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=0473e5121099a907e7091041479e37bc"
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=0473e5121099a907e7091041479e37bc"
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:486(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be"
+#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:514(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=99d261b1ee577f4ef85876268c0e166e"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=99d261b1ee577f4ef85876268c0e166e"
+#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:542(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
 msgstr ""
@@ -79,7 +81,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:609(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
 "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
@@ -89,7 +91,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:687(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
 "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
@@ -99,13 +101,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:715(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:746(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
 msgstr ""
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:779(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
 "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
@@ -123,7 +125,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:837(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
 "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
@@ -133,7 +135,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:874(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
 "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
@@ -143,7 +145,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:896(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
 msgstr ""
@@ -395,7 +397,7 @@ msgstr ""
 "kontrolowany przez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
 "\">PolicyKit</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:945(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
 msgid "PolicyKit Permissions UI"
 msgstr "Interfejs pozwoleÅ PolicyKit"
 
@@ -566,34 +568,27 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
 msgid ""
-"To see only installed or only uninstalled software packages, choose the "
-"corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
-"guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu. To see only "
-"installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem in "
-"the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
+"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"Aby zobaczyÄ tylko zainstalowane lub tylko odinstalowane pakiety "
-"oprogramowania, naleÅy wybieraÄ odpowiedniÄ pozycjÄ menu w "
-"<menuchoice><guimenu>Filtry</guimenu><guisubmenu>Zainstalowane</guisubmenu></"
-"menuchoice>. Aby zobaczyÄ tylko zainstalowane lub tylko odinstalowane "
-"pakiety oprogramowania, naleÅy wybieraÄ odpowiedniÄ pozycjÄ menu w "
-"<menuchoice><guimenu>Filtry</guimenu><guisubmenu>Zainstalowane</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
+"Aby zobaczyÄ tylko zainstalowane lub tylko odinstalowane oprogramowanie, "
+"naleÅy wybieraÄ odpowiedniÄ pozycjÄ menu w <menuchoice><guimenu>Filtry</"
+"guimenu><guisubmenu>Zainstalowane</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:309(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
 msgid ""
-"To see only software packages containing applications with a graphical user "
-"interface or only applications with a commandline interface, choose a filter "
-"from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</"
-"guisubmenu></menuchoice> menu."
+"To see only software containing applications with a graphical user interface "
+"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"Aby zobaczyÄ tylko pakiety oprogramowania zawierajÄce programy z graficznym "
+"Aby zobaczyÄ tylko oprogramowanie zawierajÄce programy z graficznym "
 "interfejsem uÅytkownika lub tylko programy z interfejsem wiersza poleceÅ, "
 "naleÅy wybieraÄ filtr z menu <menuchoice><guimenu>Filtry</"
 "guimenu><guisubmenu>Graficzne</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:316(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:313(para)
 msgid ""
 "Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a "
 "'graphical' application and can get this wrong when a package has "
@@ -602,66 +597,66 @@ msgstr ""
 "Program PackageKit uÅywa heurystyki, aby okreÅliÄ, czy pakiet jest programem "
 "\"graficznym\" i moÅe siÄ pomyliÄ, jeÅli pakiet ma zaleÅnoÅÄ takÄ jak gtk2+."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:320(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
 msgid ""
-"To see only packages that qualify as free software, choose the corresponding "
+"To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
 "menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to "
 "be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing</ulink> page."
 msgstr ""
-"Aby zobaczyÄ tylko pakiety bÄdÄce wolnym oprogramowaniem, naleÅy wybieraÄ "
-"odpowiedniÄ pozycjÄ menu z <menuchoice><guimenu>Filtry</"
+"Aby zobaczyÄ tylko oprogramowanie bÄdÄce wolnym oprogramowaniem, naleÅy "
+"wybieraÄ odpowiedniÄ pozycjÄ menu z <menuchoice><guimenu>Filtry</"
 "guimenu><guisubmenu>Wolne</guisubmenu></menuchoice>. Obecnie PackageKit "
 "uwaÅa pakiet za wolny, jeÅli jego licencja znajduje siÄ na liÅcie na stronie "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licencje</ulink> "
 "Fedory."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:331(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:328(title)
 msgid "Searching for software"
 msgstr "Wyszukiwanie oprogramowania"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:332(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
 msgid ""
 "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
-"software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search "
-"is performed. By clicking on it, you can select to search for a string that "
-"is contained in package name, the package description, or search for the "
-"name of a file contained in the package."
+"software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
+"performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
+"contained in package name, the package description, or search for the name "
+"of a file contained in the package."
 msgstr ""
 "Pasek wyszukiwania i przycisk <guibutton>ZnajdÅ</guibutton> umoÅliwiajÄ "
-"wyszukiwanie pakietÃw oprogramowania. Ikona na pasku wskazuje, jaki rodzaj "
+"wyszukiwanie oprogramowania. Ikona na pasku wskazuje, jaki rodzaj "
 "wyszukiwania jest przeprowadzany. NaciskajÄc na niego moÅna wybraÄ "
 "wyszukanie tekstu zawartego w nazwie lub opisie pakietu, albo wyszukanie "
 "nazwy pliku zawartego w pakiecie."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:344(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:341(title)
 msgid "Software Sources"
 msgstr "ÅrÃdÅa oprogramowania"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:345(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
 msgid ""
 "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
 "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
-"collections of software packages that are known to work together and are "
-"compatible with your operating system. Apart from the repositories for the "
-"operating system itself, there are third-party repositories offering "
-"additional software for many Linux distributions - check your distribution-"
-"specific documentation for more information."
+"collections of software that are known to work together and are compatible "
+"with your operating system. Apart from the repositories for the operating "
+"system itself, there are third-party repositories offering additional "
+"software for many Linux distributions - check your distribution-specific "
+"documentation for more information."
 msgstr ""
 "PrzeglÄdarka repozytoriÃw oprogramowania umoÅliwia wÅÄczenie lub wyÅÄczenie "
 "ÅrÃdeÅ oprogramowania - znanych takÅe jako <quote>repozytoria</quote>. "
-"Repozytoria to zbiory pakietÃw oprogramowania, ktÃre mogÄ ze sobÄ "
-"wspÃÅdziaÅaÄ i sÄ zgodne z danym systemem operacyjnym. Poza repozytoriami "
-"systemÃw operacyjnych istniejÄ takÅe repozytoria firm trzecich, oferujÄce "
-"dodatkowe oprogramowanie dla wielu dystrybucji Linuksa. WiÄcej na ten temat "
-"moÅna dowiedzieÄ siÄ w dokumentacji konkretnych dystrybucji."
+"Repozytoria to zbiory oprogramowania, ktÃre mogÄ ze sobÄ wspÃÅdziaÅaÄ i sÄ "
+"zgodne z danym systemem operacyjnym. Poza repozytoriami systemÃw "
+"operacyjnych istniejÄ takÅe repozytoria firm trzecich, oferujÄce dodatkowe "
+"oprogramowanie dla wielu dystrybucji Linuksa. WiÄcej na ten temat moÅna "
+"dowiedzieÄ siÄ w dokumentacji konkretnych dystrybucji."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:355(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:352(title)
 msgid "Software Sources UI"
 msgstr "Interfejs ÅrÃdeÅ oprogramowania"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:364(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
 msgid ""
 "At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
 "your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
@@ -675,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "pakiet z niezbÄdnymi informacjami. Zwykle majÄ nazwy (foo)-release, gdzie "
 "foo jest nazwÄ repozytorium."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:374(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
 msgid "File Handler Helper"
 msgstr "Program pomocniczy obsÅugi plikÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:375(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
 msgid ""
 "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
 "file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
@@ -689,9 +684,9 @@ msgstr ""
 "JeÅli typ pliku nie zostanie rozpoznany, zostanie wyÅwietlony program, ktÃry "
 "moÅe go otworzyÄ."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:380(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
 msgid ""
-"At this time, only a limited number of packages will be shown, as they will "
+"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
 "need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
 "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
 "applications will be shown."
@@ -701,11 +696,11 @@ msgstr ""
 "obsÅugiwaÄ dodatkowe dane wymagane przez PackageKit. Stanie siÄ to "
 "automatycznie, wiÄc niedÅugo wszystkie odpowiednie programy bÄdÄ wyÅwietlane."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:388(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
 msgid "Update Viewer"
 msgstr "PrzeglÄdarka aktualizacji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:389(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
 msgid ""
 "You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
@@ -728,7 +723,7 @@ msgstr ""
 "NajwaÅniejsze sÄ aktualizacje bezpieczeÅstwa, potem waÅne aktualizacje, "
 "aktualizacje naprawiajÄce bÅÄdy, i na koÅcu aktualizacje ulepszajÄce."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:401(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
 msgid ""
 "Note that the severity information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -738,11 +733,11 @@ msgstr ""
 "oprogramowania, z ktÃrych pochodzÄ dane pakiety. Ta informacja moÅe nie byÄ "
 "dostÄpna w rozwojowych gaÅÄziach dystrybucji."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:407(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
 msgid "Updates overview"
 msgstr "PrzeglÄdanie aktualizacji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:416(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
 msgid ""
 "Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
 "indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
@@ -752,7 +747,7 @@ msgstr ""
 "podaje czas, jaki minÄÅ od ostatniego sprawdzenia (lub <quote>odÅwieÅenia</"
 "quote>) nowych pakietÃw i kiedy ostatnio zainstalowano aktualizacje."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:421(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
 msgid ""
 "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
 "clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
@@ -760,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "MoÅna wybraÄ rÄczne odÅwieÅenie i sprawdzenie obecnoÅci aktualizacji "
 "naciskajÄc przycisk <guibutton>OdÅwieÅ</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:425(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
 msgid ""
 "You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
 "linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
@@ -768,7 +763,7 @@ msgstr ""
 "MoÅna zmieniÄ, jak czÄsto PackageKit sam odÅwieÅa aktualizacje w <link "
 "linkend=\"prefs\">Preferencjach aktualizacji oprogramowania</link>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:429(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
 msgid ""
 "There is a option to view the history of updates including previous "
 "installations, removal or updates of software."
@@ -776,7 +771,7 @@ msgstr ""
 "Istnieje opcja przejrzenia historii aktualizacji, w tym poprzednich "
 "instalacji, usuwaniu i aktualizowaniu oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:433(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
 "updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
@@ -789,11 +784,11 @@ msgstr ""
 "gdy aktualizacje nie majÄ byÄ instalowane wystarczy po prostu zamknÄÄ okno "
 "programu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:442(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
 msgid "Detailed information about updates"
 msgstr "SzczegÃÅowe informacje o aktualizacjach"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:443(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
 "individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -805,7 +800,7 @@ msgstr ""
 "o wybranej aktualizacji. Informacje mogÄ zawieraÄ odniesienia do bÅÄdÃw lub "
 "raportÃw luk bezpieczeÅstwa naprawianych przez tÄ aktualizacjÄ."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:450(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
 msgid ""
 "Note that the detailed update information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -815,7 +810,7 @@ msgstr ""
 "repozytoria oprogramowania, z ktÃrych pochodzÄ dane pakiety. Ta informacja "
 "moÅe nie byÄ dostÄpna w rozwojowych gaÅÄziach dystrybucji."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:455(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
 msgid ""
 "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
 "updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
@@ -828,11 +823,11 @@ msgstr ""
 "przypadku gdy aktualizacje nie majÄ byÄ instalowane wystarczy po prostu "
 "zamknÄÄ okno programu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:463(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
 msgid "Update viewer tool"
 msgstr "NarzÄdzie przeglÄdania aktualizacji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:472(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
 msgid ""
 "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
 "selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
@@ -840,15 +835,15 @@ msgstr ""
 "MoÅna szybko odznaczyÄ wszystkie aktualizacje naciskajÄc prawym przyciskiem "
 "na liÅcie i wybierajÄc z menu <guibutton>Odznacz wszystko</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:480(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
 msgid "Software Updates Preferences"
 msgstr "Preferencje aktualizacji oprogramowania"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:482(title) C/gnome-packagekit.xml:683(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
 msgid "Preferences tool"
 msgstr "NarzÄdzie preferencji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:491(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
 msgid ""
 "Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -875,15 +870,15 @@ msgstr ""
 "ustawienia sÄ odrÄbne dla kaÅdego uÅytkownika i sÄ uwzglÄdniane tylko dla "
 "obecnie zalogowanych uÅytkownikÃw systemu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
 msgid "Software Log Viewer"
 msgstr "PrzeglÄdarka dziennika oprogramowania"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:510(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
 msgid "Log viewer"
 msgstr "PrzeglÄdarka dziennika"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:519(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
@@ -894,7 +889,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄdarka dziennika oprogramowania</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:524(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
 msgid ""
 "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
 "installed. The filter will match on the package name, version or "
@@ -904,7 +899,7 @@ msgstr ""
 "zainstalowano aktualizacje. Filtr dopasuje nazwÄ pakietu, wersjÄ lub "
 "architekturÄ."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:529(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
 msgid ""
 "It can also can be used to roll back to a specific point for package "
 "backends that support <literal>RollBack</literal>."
@@ -913,15 +908,15 @@ msgstr ""
 "moduÅÃw przetwarzajÄcych pakiety, ktÃre obsÅugujÄ <literal>Przywracanie</"
 "literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
 msgid "Service Pack Creator"
 msgstr "Tworzenie pakietu serwisowego"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:538(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
 msgid "Service pack creator"
 msgstr "Tworzenie pakietu serwisowego"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:547(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
@@ -931,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>NarzÄdzia systemowe</guisubmenu><guimenuitem>Tworzenie "
 "pakietÃw serwisowych</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:552(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
 msgid ""
 "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
 "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
@@ -941,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "zaleÅnoÅci. Aby lepiej wyjaÅniÄ, czym jest pakiet serwisowy, pokaÅemy kilka "
 "przykÅadÃw uÅycia."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:556(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
 msgid ""
 "You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
 "names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
@@ -949,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "MoÅna dodaÄ wiele pakietÃw do pakietu serwisowego przez oddzielenie nazw "
 "pakietÃw przecinkami, na przykÅad <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:562(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
 msgid ""
 "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
 "to have 204Mb of updates installed."
@@ -957,7 +952,7 @@ msgstr ""
 "Posiadasz siedem stacji roboczych, na ktÃrych dopiero co zainstalowaÅeÅ "
 "FedorÄ 9. KaÅda z nich potrzebuje zainstalowania 204 MB aktualizacji."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:568(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
 msgid ""
 "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
 "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
@@ -969,7 +964,7 @@ msgstr ""
 "Sterowniki sieci wymagajÄ kilku zaleÅnoÅci oraz zaktualizowania kilku "
 "pakietÃw przez zainstalowaniem."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:576(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
 msgid ""
 "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
 "live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
@@ -980,7 +975,7 @@ msgstr ""
 "servicepack</filename> o rozmiarze 204 MB, zawierajÄcym wszystkie "
 "aktualizacje wydane do ostatniego tygodnia."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:584(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
 msgid ""
 "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
 "plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
@@ -991,7 +986,7 @@ msgstr ""
 "sposobu, aby nawet najbardziej leniwi uÅytkownicy mogli je zainstalowaÄ bez "
 "Åadnych problemÃw."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:592(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
 msgid ""
 "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
 "and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -1005,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 "pewnoÅÄ, Åe nie zainstalujesz pakietu serwisowego <filename>fedora-9-i386</"
 "filename> na komputerze <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:599(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
 msgid ""
 "We need a destination file list because we not know what packages are "
 "installed on the destination computer. For example:"
@@ -1013,34 +1008,34 @@ msgstr ""
 "Wymagana jest lista plikÃw docelowych, poniewaÅ nie wiemy, jakie pakiety sÄ "
 "zainstalowane na komputerze docelowym. Na przykÅad:"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:605(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
 msgid "Two example computers"
 msgstr "Dwa przykÅadowe komputery"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:614(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
 msgid ""
 "Computer A has the following packages installed, and has internet access."
 msgstr ""
 "Komputer A posiada zainstalowane nastÄpujÄce pakiety, i posiada dostÄp do "
 "Internetu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal) C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
 msgid "glib"
 msgstr "glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal) C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
 msgid "dbus"
 msgstr "dbus"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
 msgid "dbus-glib"
 msgstr "dbus-glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:621(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
 msgid "libgnome"
 msgstr "libgnome"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:623(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
 msgid ""
 "Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
 "access."
@@ -1048,15 +1043,15 @@ msgstr ""
 "Komputer B posiada zainstalowane nastÄpujÄce pakiety, i nie posiada dostÄpu "
 "do Internetu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
 msgid "kdebase"
 msgstr "kdebase"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:630(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
 msgid "kdeapps"
 msgstr "kdeapps"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:632(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
 msgid ""
 "Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
 "<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -1064,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "Komputer B potrzebuje pakietu serwisowego zawierajÄcego nowÄ wersjÄ "
 "<literal>k3b</literal>, aby mÃgÅ nagrywaÄ pÅyty DVD-RW."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:636(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
 msgid ""
 "The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
 "literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
@@ -1082,7 +1077,7 @@ msgstr ""
 "komputerowi A informacje o pakietach zainstalowanych na komputerze B, zanim "
 "moÅna bÄdzie utworzyÄ pakiet serwisowy."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:645(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
 msgid ""
 "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
 "A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
@@ -1094,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "przypadku zostanÄ pobrane <literal>k3b</literal> i <literal>dbus-glib</"
 "literal>, a nastÄpnie zostanÄ umieszczone w nowym pakiecie serwisowym."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:651(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
 msgid ""
 "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
 "USB pendrive."
@@ -1102,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "MoÅna teraz przesÅaÄ pakiet serwisowy z komputera A na komputer B na dysku "
 "USB."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:655(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
 msgid ""
 "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
 "creating service pack files."
@@ -1110,31 +1105,29 @@ msgstr ""
 "Do tworzenia plikÃw pakietÃw serwisowych moÅna takÅe uÅyÄ narzÄdzia wiersza "
 "poleceÅ <command>pkgenpack</command>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:662(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
 msgid "Automatic Updates"
 msgstr "Aktualizacje automatyczne"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:663(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
 msgid ""
 "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
-"PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as a "
-"configuration file. The settings are controlled via the configuration file "
-"at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can set it "
-"to just check for updates or perform the updates automatically and notify "
-"any email address."
+"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
+"file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
+"set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
+"notify any email address."
 msgstr ""
 "Automatyczne aktualizacje mogÄ byÄ wykonywane w tle, uÅywajÄc pakietu "
-"PackageKit-cron. Ten pakiet zawiera zadanie crona oraz plik konfiguracji. "
-"Ustawienia sÄ kontrolowane przez plik konfiguracji w <filename>/etc/"
-"sysconfig/packagekit-background</filename>. MoÅna ustawiÄ tylko sprawdzanie "
-"aktualizacji lub automatyczne wykonywanie aktualizacji i powiadamianie na "
-"dowolny adres e-mail."
+"PackageKit-cron. Ustawienia sÄ kontrolowane przez plik konfiguracji w "
+"<filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. MoÅna ustawiÄ "
+"tylko sprawdzanie aktualizacji lub automatyczne wykonywanie aktualizacji i "
+"powiadamianie na dowolny adres e-mail."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:675(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
 msgid "Update Icon"
 msgstr "Ikona aktualizacji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:676(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
 msgid ""
 "The icon offers menu items for installing the available updates or for "
 "starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
@@ -1147,11 +1140,11 @@ msgstr ""
 "zainstalowaniem. WiÄcej na ten temat moÅna znaleÅÄ we fragmencie <xref "
 "linkend=\"update-viewer\"/>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:695(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
 msgid "Agreeing to EULAs"
 msgstr "Akceptowanie licencji"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:696(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
 msgid ""
 "A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
 "which grants the user a software license. A software license agreement "
@@ -1164,7 +1157,7 @@ msgstr ""
 "oprogramowania. Nazywana jest umowÄ licencyjnÄ uÅytkownika koÅcowego lub "
 "\"EULA\"."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:703(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
 msgid ""
 "Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
 "Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
@@ -1179,11 +1172,11 @@ msgstr ""
 "powoduje odpowiedzialnoÅÄ uÅytkownika za szkody wyrzÄdzone nieprawidÅowym "
 "uÅywaniem oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
 msgid "Example EULA"
 msgstr "PrzykÅadowa licencja"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:720(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
 msgid ""
 "Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
 "the install or update."
@@ -1191,11 +1184,11 @@ msgstr ""
 "Upewnij siÄ, Åe dokÅadnie przeczytaÅeÅ licencjÄ i zaakceptuj jej tekst, "
 "zanim kontynuujesz instalacjÄ lub aktualizacjÄ."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:727(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
 msgid "Accepting a security signature"
 msgstr "Akceptowanie podpisu bezpieczeÅstwa"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:728(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
 msgid ""
 "Packages from a software source are typically signed by the project managing "
 "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
@@ -1206,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "pewny, Åe pakiet podpisany kluczem bezpieczeÅstwa na pewno pochodzi z "
 "wiarygodnego ÅrÃdÅa oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:734(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
 msgid ""
 "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
 "trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -1220,11 +1213,11 @@ msgstr ""
 "instalowane bez uÅywania hasÅa administratora, jeÅli administrator wÅÄczyÅ "
 "tÄ opcjÄ."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
 msgid "Example signature prompt"
 msgstr "PrzykÅadowy podpis"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:751(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
 msgid ""
 "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
 "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
@@ -1236,7 +1229,7 @@ msgstr ""
 "ÅrÃdÅa oprogramowania i znalezienie informacji o kluczu uÅywanym do "
 "podpisywania pakietÃw. Zwykle jest zwany <literal>kluczem GPG</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:757(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
 msgid ""
 "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
 "from this software source."
@@ -1244,31 +1237,31 @@ msgstr ""
 "PowinieneÅ kontynuowaÄ na tym oknie dialogowym, jeÅli chcesz ufaÄ pakietom z "
 "tego ÅrÃdÅa oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:764(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
 msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "WyjaÅnienie najczÄÅciej uÅywanych okien dialogowych"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:765(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
 msgid ""
 "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
 "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
 "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
-"with examples or Internet links."
+"with examples or web links."
 msgstr ""
 "Ten program prÃbuje ponownie uÅywaÄ okien dialogowych, kiedy jest to tylko "
 "moÅliwe, wiÄc interfejs uÅytkownika zarzÄdzania pakietami jest powtarzalny i "
 "niezmienny. W nastÄpnych podsekcjach wyjaÅniono kilka okien dialogowych, "
-"czÄsto z przykÅadami lub odnoÅnikami do Internetu."
+"czÄsto z przykÅadami lub odnoÅnikami do stron WWW."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:773(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
 msgid "Copying Files To Another Location"
 msgstr "Kopiowanie plikÃw do innego poÅoÅenia"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
 msgid "Example dialog"
 msgstr "PrzykÅadowe okno dialogowe"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:784(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
 msgid ""
 "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
 "downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -1284,11 +1277,11 @@ msgstr ""
 "odczytywany przez uÅytkownika root, zostaje skopiowany do katalogu "
 "tymczasowego, do ktÃrego root posiada dostÄp."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:795(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
 msgid "Installing Local Files"
 msgstr "Instalowanie lokalnych plikÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:796(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
 msgid ""
 "An application has asked to install local files on your system. If you "
 "initiated the action, please click the install button."
@@ -1296,11 +1289,11 @@ msgstr ""
 "Program poprosiÅ o zainstalowanie lokalnych plikÃw w systemie. JeÅli ty "
 "wywoÅaÅeÅ to dziaÅanie, naciÅnij przycisk Zainstaluj."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:803(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
 msgid "Installing Catalogs"
 msgstr "Instalowanie katalogÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:804(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
 msgid ""
 "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
 "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
@@ -1313,7 +1306,7 @@ msgstr ""
 "UÅywanie pliku katalogu umoÅliwia szybkie i Åatwe instalowanie rÃÅnych "
 "pakietÃw."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:811(para) C/gnome-packagekit.xml:824(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
 msgid ""
 "To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
 "\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
@@ -1321,11 +1314,11 @@ msgstr ""
 "Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o katalogach, odwiedÅ <ulink url=\"http://www.";
 "packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:818(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
 msgid "No Packages Required"
 msgstr "Brak wymaganych pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:819(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
 msgid ""
 "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
 "already have the required packages installed. No further actions are "
@@ -1335,15 +1328,15 @@ msgstr ""
 "wymagane pakiety sÄ juÅ zainstalowane. Åadne dalsze dziaÅania nie sÄ "
 "wymagane."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:831(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
 msgid "Confirmation Required"
 msgstr "Wymagane jest potwierdzenie"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
 msgid "Example plugin dialog"
 msgstr "PrzykÅadowe okno dialogowe wtyczki"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:842(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
 msgid ""
 "An application needs your permission before modifying packages on your "
 "system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1352,11 +1345,11 @@ msgstr ""
 "Program wymaga pozwolenia przed zmodyfikowaniem pakietÃw w systemie. Nazwa "
 "programu i ikona pochodzÄ z programu proszÄcego o pozwolenie."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:849(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
 msgid "Finding Other Required Packages"
 msgstr "Wyszukiwanie innych wymaganych pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:850(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
 msgid ""
 "Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
 "application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1368,11 +1361,11 @@ msgstr ""
 "zmiany nie zostajÄ wprowadzone. JeÅli w przyszÅoÅci bÄdzie taka potrzeba, "
 "zostaniesz o to poproszony."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:859(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
 msgid "Finding Other Dependent Packages"
 msgstr "Wyszukiwanie innych zaleÅnych pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:860(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
 msgid ""
 "This package may require resources in other packages to operate correctly. "
 "This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1381,15 +1374,15 @@ msgstr ""
 "Ten pakiet moÅe wymagaÄ zasobÃw z innych pakietÃw, aby poprawnie dziaÅaÄ. "
 "Ten program wyszukuje inne wymagania instalowanego pakietu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:868(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
 msgid "Removing Other Packages"
 msgstr "Usuwanie innych pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
 msgid "Example dialog when removing rarian"
 msgstr "PrzykÅadowe okno dialogowe podczas usuwania pakietu rarian"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:879(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
 "remove these packages you may loose functionality in other applications."
@@ -1397,19 +1390,19 @@ msgstr ""
 "Inne pakiety muszÄ zostaÄ usuniÄte, jeÅli ten pakiet zostanie usuniÄty. "
 "JeÅli usuniesz te pakiety, moÅesz straciÄ funkcjonalnoÅÄ innych programÃw."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:884(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
 msgid "If you are unsure you should not remove the package."
 msgstr "JeÅli nie jesteÅ pewny, nie powinieneÅ usuwaÄ pakietu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:890(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
 msgid "Installing Other Packages"
 msgstr "Instalowanie innych pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
 msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
 msgstr "PrzykÅadowe okno dialogowe podczas instalowania pakietu xfce-utils"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:901(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
 "you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1421,11 +1414,11 @@ msgstr ""
 "innych programÃw. Pobieranie i instalowanie dodatkowych pakietÃw zwiÄkszy "
 "czas instalowania tego pakietu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:911(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
 msgid "Finding Packages"
 msgstr "Wyszukiwanie pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:912(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
 msgid ""
 "The package database is being searched for your query. This may take some "
 "time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
@@ -1433,11 +1426,11 @@ msgstr ""
 "Baza danych pakietÃw jest przeszukiwana. MoÅe to zajÄÄ trochÄ czasu, jeÅli "
 "potrzeba pobraÄ nowÄ listÄ pakietÃw z Internetu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:920(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
 msgid "Package Not Found"
 msgstr "Nie znaleziono pakietu"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:921(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
 msgid ""
 "No packages could be found in any remote software source. This normally "
 "means that you do not have any third party repositories enabled or "
@@ -1449,15 +1442,15 @@ msgstr ""
 "repozytoriÃw firm trzecich. Te dodatkowe repozytoria moÅna czÄsto znaleÅÄ "
 "uÅywajÄc wyszukiwarek lub for internetowych."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:927(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
 msgstr "Instaluj pakiety tylko z zaufanych ÅrÃdeÅ oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:933(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
 msgid "Progress Window"
 msgstr "Okno postÄpu"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:934(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
 msgid ""
 "If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
 "If this task starts doing something using the network, or that will take a "
@@ -1469,11 +1462,11 @@ msgstr ""
 "co zajmie duÅo czasu, pojawia siÄ nowe okno dialogowe. Daje to moÅliwoÅÄ "
 "anulowania zadania, jeÅli nie chcesz, aby zostaÅo wykonane."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:943(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
 msgid "No Privileges"
 msgstr "Brak uprawnieÅ"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:954(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
 msgid ""
 "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
 "happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
@@ -1485,18 +1478,18 @@ msgstr ""
 "hasÅa dwa razy. UWAGA: w niektÃrych dystrybucjach naleÅy podaÄ hasÅo roota, "
 "nie wÅasne hasÅo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:961(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
 msgid ""
 "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
 msgstr ""
 "JeÅli nie moÅesz siÄ uwierzytelniÄ, musisz porozmawiaÄ z administratorem "
 "systemu."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:967(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
 msgid "No PackageKit Service Running"
 msgstr "UsÅuga PackageKit nie jest uruchomiona"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:968(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
 msgid ""
 "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
 "you have a serious system error. You can get more information about the "
@@ -1508,11 +1501,11 @@ msgstr ""
 "wykonujÄc (jako uÅytkownik root): <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</"
 "literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:977(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
 msgid "Update System"
 msgstr "Aktualizacja systemu"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:978(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
 msgid ""
 "All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
 "You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1520,11 +1513,11 @@ msgstr ""
 "Wszystkie pakiety sÄ teraz aktualizowane w systemie. MoÅna anulowaÄ "
 "aktualizacjÄ, jeÅli przycisk Anuluj jest aktywny."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:985(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
 msgid "Update Packages"
 msgstr "Aktualizacja pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:986(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
 msgid ""
 "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
 "update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1532,11 +1525,11 @@ msgstr ""
 "NiektÃre pakiety w systemie sÄ teraz aktualizowane. MoÅna anulowaÄ "
 "aktualizacjÄ, jeÅli przycisk Anuluj jest aktywny."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:993(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
 msgid "Refreshing Package Lists"
 msgstr "OdÅwieÅanie list pakietÃw"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:994(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
 msgid ""
 "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
 "automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1548,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "nie jest zainstalowany, bÄdzie moÅna zobaczyÄ pakiety dodane do ÅrÃdeÅ "
 "oprogramowania."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1000(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
 msgid ""
 "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
 "will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
@@ -1559,11 +1552,11 @@ msgstr ""
 "funkcji automatycznego uzupeÅniania. Po zakoÅczeniu wszystkie nowe programy "
 "sÄ skanowane i dodawane do bazy danych klienta."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1010(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
 msgid "About"
 msgstr "Informacje"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1011(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
 msgid ""
 "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
 "email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1577,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">stronie WWW programu "
 "<application>gnome-packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1017(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
@@ -1589,7 +1582,7 @@ msgstr ""
 "\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">stronie bÅÄdÃw "
 "<application>gnome-packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1023(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1604,9 +1597,9 @@ msgstr ""
 "\">odnoÅnikiem</ulink> lub w pliku COPYING doÅÄczonym do kodu ÅrÃdÅowego "
 "tego programu."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008\n"
-"Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>, 2008"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2011\n"
+"Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>, 2008, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]