[nautilus-actions] Updated German doc translation



commit c105a0131e19240c9d08cff44d2e27186275de7d
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Tue Oct 18 00:16:23 2011 +0200

    Updated German doc translation

 docs/nact/de/de.po | 1460 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 946 insertions(+), 514 deletions(-)
---
diff --git a/docs/nact/de/de.po b/docs/nact/de/de.po
index 9aedad6..1c3891d 100644
--- a/docs/nact/de/de.po
+++ b/docs/nact/de/de.po
@@ -3,21 +3,22 @@
 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
 # Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2010, 2011.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.
+# Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-03 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-10 13:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-27 08:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 19:00+0100\n"
 "Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: de\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -152,7 +153,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(None)
-msgid "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=1f1f51f9cd75c4b07be485cb606ed518"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=1f1f51f9cd75c4b07be485cb606ed518"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -311,8 +313,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch beschreibt die BenutzeroberflÃche des <application>Nautilus-"
 "Aktionen Konfigurationswerkzeugs</application> und erklÃrt die Konfiguration "
-"der MenÃs und Aktionen, insbesondere deren Anzeige und Anwendung abhÃngig von "
-"den jeweiligen Bedingungen."
+"der MenÃs und Aktionen, insbesondere deren Anzeige und Anwendung abhÃngig "
+"von den jeweiligen Bedingungen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(releaseinfo)
 msgid ""
@@ -355,8 +357,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
@@ -387,50 +389,51 @@ msgid ""
 "capital letters."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts Ãber diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in GroÃbuchstaben oder mit groÃen Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts Ãber diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in GroÃbuchstaben oder mit groÃen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÃHRLEISTUNG, "
 "WEDER AUSDRÃCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
 "BESCHRÃNKT AUF, GEWÃHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
 "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃBLICHEN FEHLERN UND FÃR EINEN "
 "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
 "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
 "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
 "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃNKUNG DER GEWÃHRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃNKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃNKUNG DER GEWÃHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÃNKUNG; UND"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -439,13 +442,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃDEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -454,8 +457,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
 msgid "Nautilus"
@@ -556,7 +559,8 @@ msgstr "Erste Schritte"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Starting <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
 msgstr ""
-"Das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> starten"
+"Das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> "
+"starten"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
 msgid ""
@@ -626,7 +630,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(title)
 msgid ""
-"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> Start Up Window"
+"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> Start Up "
+"Window"
 msgstr ""
 "Startfenster des <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
 "application>"
@@ -647,15 +652,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
 msgid ""
-"The empty <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
-"window"
+"The empty <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
+"main window"
 msgstr ""
 "Das leere Hauptfenster des <application>Nautilus-Actions "
 "Konfigurationswerkzeugs</application>"
 
 #. Include any descriptions of the GUI immediately after the screenshot
-#. of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
-#. This section is optional.
+#.            of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
+#.            This section is optional.
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
 msgid ""
 "The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
@@ -747,8 +752,8 @@ msgstr "Umschalttaste"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(para)
 msgid "Insert the content of the clipboard as subitem(s) of the current item."
 msgstr ""
-"Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement(e) des aktuellen Objekts "
-"einfÃgen"
+"Den Inhalt der Zwischenablage als Unterelement(e) des aktuellen Objekts "
+"einfÃgen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(keycap)
 msgid "Delete"
@@ -861,8 +866,8 @@ msgstr "Befehl"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(para)
 msgid "Specify which command to execute, and which parameters pass to it."
 msgstr ""
-"Legen Sie fest, welcher Befehl ausgefÃhrt wird und welche Parameter Ãbergeben "
-"werden sollen."
+"Legen Sie fest, welcher Befehl ausgefÃhrt wird und welche Parameter "
+"Ãbergeben werden sollen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(term)
 msgid "Execution"
@@ -878,8 +883,8 @@ msgstr "Basisnamen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(para)
 msgid ""
-"Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
-"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
+"Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> "
+"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Filter fÃr Basisnamen fest, denen die Auswahl in "
 "<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
@@ -891,8 +896,8 @@ msgstr "MIME-Typen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:325(para)
 msgid ""
-"Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
-"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
+"Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> "
+"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Filter fÃr MIME-Typen fest, denen die Auswahl in "
 "<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
@@ -920,9 +925,9 @@ msgid ""
 "Define the scheme filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
 "must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
 msgstr ""
-"Legen Sie die Schema-Filter fest, denen die Auswahl in <productname>Nautilus</"
-"productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder das Menà fÃr die Anzeige "
-"infrage kommt."
+"Legen Sie die Schema-Filter fest, denen die Auswahl in "
+"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
+"das Menà fÃr die Anzeige infrage kommt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(term)
 msgid "Capabilities"
@@ -967,8 +972,8 @@ msgid ""
 "The statusbar displays some status informations about the currently selected "
 "row in the items list."
 msgstr ""
-"Die Statuszeile zeigt einige Statusinformationen Ãber die aktuell ausgewÃhlte "
-"Zeile in der Objektliste an."
+"Die Statuszeile zeigt einige Statusinformationen Ãber die aktuell "
+"ausgewÃhlte Zeile in der Objektliste an."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -1008,16 +1013,16 @@ msgstr "Diese Aktion benÃtigt <productname>Zenity</productname>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:422(para)
 msgid ""
-"<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to create "
-"a graphical user interface from a command-line."
+"<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to "
+"create a graphical user interface from a command-line."
 msgstr ""
 "<productname>Zenity</productname> ist ein Programm, das Ihnen die Erstellung "
 "grafischer OberflÃchen Ãber die Befehlszeile ermÃglicht."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:426(para)
 msgid ""
-"You should check that this program is installed on your system, by example by "
-"typing the following command in a terminal:"
+"You should check that this program is installed on your system, by example "
+"by typing the following command in a terminal:"
 msgstr ""
 "Sie sollten sicherstellen, dass dieses Programm auf Ihrem System installiert "
 "ist, indem Sie beispielsweise folgenden Befehl in einem Terminal aufrufen:"
@@ -1068,8 +1073,8 @@ msgstr "Zeigt die vorgegebenen Eigenschaften einer neu erstellten Aktion."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:481(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in italic "
-"characters."
+"In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in "
+"italic characters."
 msgstr ""
 "In der <guilabel>Objektliste</guilabel> wird die neue Aktion in kursiver "
 "Schrift dargestellt."
@@ -1135,8 +1140,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:519(para)
 msgid ""
-"Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</userinput> "
-"in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
+"Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</"
+"userinput> in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
 msgstr ""
 "Geben Sie <userinput>Es wird eine Aktion mit einigen Parametern ausgefÃhrt</"
 "userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> ein."
@@ -1146,8 +1151,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box contains the text you want to be "
 "displayed as a short help to your action."
 msgstr ""
-"Im Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> kÃnnen Sie einen Text eingeben, "
-"der als kurze Hilfe zu Ihrer Aktion angezeigt wird."
+"Im Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> kÃnnen Sie einen Text "
+"eingeben, der als kurze Hilfe zu Ihrer Aktion angezeigt wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:529(para)
 msgid ""
@@ -1171,7 +1176,8 @@ msgid "You have two ways of choosing the icon associated to your action:"
 msgstr "Sie haben zwei MÃglichkeiten, Ihrer Aktion ein Symbol zuzuordnen:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
 msgstr ""
 "Klicken Sie in die Auswahlliste <guilabel>Symbol</guilabel>, um ein Symbol "
 "auszuwÃhlen."
@@ -1211,13 +1217,13 @@ msgstr "Reiter ÂBefehlÂ"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:576(phrase)
 msgid ""
-"Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the command "
-"to be executed along with its parameters, and the configuration of the "
-"starting working directory."
+"Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the "
+"command to be executed along with its parameters, and the configuration of "
+"the starting working directory."
 msgstr ""
 "Zeigt den Reiter ÂBefehlÂ. Dieser Reiter enthÃlt den Namen des Profils, den "
-"auszufÃhrenden Befehl einschlieÃlich dessen Parameter sowie die Konfiguration "
-"des anfÃnglichen Arbeitsordners."
+"auszufÃhrenden Befehl einschlieÃlich dessen Parameter sowie die "
+"Konfiguration des anfÃnglichen Arbeitsordners."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:591(para)
 msgid ""
@@ -1285,10 +1291,10 @@ msgid ""
 "in red in <guilabel>Items list</guilabel> and will be never be candidate to "
 "be displayed in the file manager context menus."
 msgstr ""
-"Wenn sowohl <guilabel>Pfad</guilabel> als auch <guilabel>Parameter</guilabel> "
-"leer sind, dann wird Ihre Aktion als ungÃltig erkannt: Sie wird in roter "
-"Farbe in der <guilabel>Objektliste</guilabel> angezeigt und nie fÃr die "
-"Anzeige in den KontextmenÃs des Dateimanagers in Betracht gezogen."
+"Wenn sowohl <guilabel>Pfad</guilabel> als auch <guilabel>Parameter</"
+"guilabel> leer sind, dann wird Ihre Aktion als ungÃltig erkannt: Sie wird in "
+"roter Farbe in der <guilabel>Objektliste</guilabel> angezeigt und nie fÃr "
+"die Anzeige in den KontextmenÃs des Dateimanagers in Betracht gezogen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:643(title)
 msgid "Saving"
@@ -1308,8 +1314,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:658(para)
 msgid ""
-"<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your new "
-"action, and displays it in its context menu."
+"<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your "
+"new action, and displays it in its context menu."
 msgstr ""
 "<productname>Nautilus</productname> berÃcksichtigt Ihre neue Aktion "
 "automatisch und zeigt Sie in seinem Kontextmenà an."
@@ -1344,8 +1350,8 @@ msgstr "Zenity"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
 msgid ""
-"Shows the result of the execution of your first action. This is "
-"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
+"Shows the result of the execution of your first action. This is <placeholder-"
+"1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
 msgstr ""
 "Zeigt das Ergebnis der AusfÃhrung Ihrer ersten Aktion. Es ist das Dialogfeld "
 "<placeholder-1/>, welches die Adresse des ausgewÃhlten Objekts anzeigt."
@@ -1386,10 +1392,10 @@ msgid ""
 "displayed."
 msgstr ""
 "Bei jeder Ãnderung des Ortes oder der ausgewÃhlten Dateien prÃft "
-"<productname>Nautilus-Actions</productname> alle Ihre Aktionen und vergleicht "
-"sie mit den definierten Bedingungen hinsichtlich des neuen Ortes und der "
-"Dateiauswahl. Alle Bedingungen mÃssen erfÃllt sein, damit Ihre Aktion "
-"tatsÃchlich angezeigt wird."
+"<productname>Nautilus-Actions</productname> alle Ihre Aktionen und "
+"vergleicht sie mit den definierten Bedingungen hinsichtlich des neuen Ortes "
+"und der Dateiauswahl. Alle Bedingungen mÃssen erfÃllt sein, damit Ihre "
+"Aktion tatsÃchlich angezeigt wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(title)
@@ -1398,14 +1404,15 @@ msgstr "Auf dem Basisnamen basierende Bedingungen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
 msgid ""
-"You may decide that your action will appear depending on the basenames of the "
-"items currently selected in the file-manager: you may define that each item "
-"of the selection must meet some sort of basename, and you may simultaneously "
-"decide that none of the selected item(s) can have some other sort of basename."
+"You may decide that your action will appear depending on the basenames of "
+"the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
+"item of the selection must meet some sort of basename, and you may "
+"simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
+"sort of basename."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von den Basisnamen der "
-"aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss "
-"ein gewisser Teil der Basisnamen der Objekte Ãbereinstimmen, wobei Sie "
+"aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu "
+"muss ein gewisser Teil der Basisnamen der Objekte Ãbereinstimmen, wobei Sie "
 "auÃerdem gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass ein weiterer Basisnamenteil "
 "nicht in den gewÃhlten Objekten vorkommen darf."
 
@@ -1441,10 +1448,10 @@ msgstr ""
 "Mustern erstellt, die entweder die Form Âmuss mit einem von  â "
 "Ãbereinstimmen oder Âdarf nicht mit einem von â Ãbereinstimmen haben. Damit "
 "Ihre Aktion auf Basisnamen basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
-"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig sein: "
-"Der Basisname jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit einem "
-"von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf nicht "
-"mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
+"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig "
+"sein: Der Basisname jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit "
+"einem von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf "
+"nicht mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:187(para)
@@ -1498,7 +1505,8 @@ msgstr ""
 "neue Filterbedingung einzufÃgen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(para)
-msgid "Edit the newly inserted condition filter to the basename you want match."
+msgid ""
+"Edit the newly inserted condition filter to the basename you want match."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie den "
 "gewÃnschten Basisnamen enthÃlt."
@@ -1528,8 +1536,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:552(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Must match one of</guilabel> or <guilabel>Must not "
-"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the corresponding "
-"condition."
+"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
+"corresponding condition."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Radioknopf <guilabel>Muss einem entsprechen von</"
 "guilabel> oder <guilabel>Muss allen entsprechen von</guilabel> in der "
@@ -1537,8 +1545,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
 msgid ""
-"Depending of your target operating system, make sure that the <guilabel>Match "
-"case</guilabel> checkbox is activated (or not)."
+"Depending of your target operating system, make sure that the "
+"<guilabel>Match case</guilabel> checkbox is activated (or not)."
 msgstr ""
 "AbhÃngig von dem Betriebssystem, auf das Sie abzielen, stellen Sie bitte "
 "sicher, dass das Ankreuzfeld <guilabel>GroÃ-/Kleinschreibung beachten</"
@@ -1565,8 +1573,8 @@ msgid ""
 "filenames are considered the same name."
 msgstr ""
 "Wenn deaktiviert, wird fÃr alle Filter die GroÃ- und Kleinschreibung nicht "
-"beachtet, was bedeutet, dass <filename>/meine/datei</filename> und <filename>/"
-"Meine/Datei</filename> gleich gewertet werden."
+"beachtet, was bedeutet, dass <filename>/meine/datei</filename> und "
+"<filename>/Meine/Datei</filename> gleich gewertet werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -1578,8 +1586,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:135(para)
 msgid ""
-"Removing a defined basename-based condition is as simple as selecting it, and "
-"pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
+"Removing a defined basename-based condition is as simple as selecting it, "
+"and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
@@ -1605,16 +1613,17 @@ msgstr "Auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(para)
 msgid ""
-"You may decide that your action will appear depending on the mimetypes of the "
-"items currently selected in the file-manager: you may define that each item "
-"of the selection must meet some sort of mimetype; and you may simultaneously "
-"decide that none of the selected item(s) can have some other sort of mimetype."
+"You may decide that your action will appear depending on the mimetypes of "
+"the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
+"item of the selection must meet some sort of mimetype; and you may "
+"simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
+"sort of mimetype."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von den MIME-Typen der "
-"aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss "
-"jedes Objekt der Auswahl einem bestimmten MIME-Typ entsprechen, wobei Sie "
-"auÃerdem gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass keines der ausgewÃhlten Objekte "
-"einem anderen anzugebenden MIME-Typ entsprechen darf."
+"aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu "
+"muss jedes Objekt der Auswahl einem bestimmten MIME-Typ entsprechen, wobei "
+"Sie auÃerdem gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass keines der ausgewÃhlten "
+"Objekte einem anderen anzugebenden MIME-Typ entsprechen darf."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -1649,18 +1658,18 @@ msgstr ""
 "Mustern erstellt, die entweder die Form Âmuss mit einem von  â "
 "Ãbereinstimmen oder Âdarf nicht mit einem von â Ãbereinstimmen haben. Damit "
 "Ihre Aktion auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
-"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig sein: "
-"Der MIME-Typ jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit einem "
-"von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf nicht "
-"mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
+"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig "
+"sein: Der MIME-Typ jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit "
+"einem von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf "
+"nicht mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:191(para)
 msgid ""
 "When targeting the selection context menu, your mimetype-based conditions "
 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
 "location context menu or the toolbar, your mimetype-based conditions will be "
-"checked against the mimetype of the current location, which happens to be the "
-"well known ÂÂinode/directoryÂÂ mimetype."
+"checked against the mimetype of the current location, which happens to be "
+"the well known ÂÂinode/directoryÂÂ mimetype."
 msgstr ""
 "Wenn Ihre Aktion fÃr das Kontextmenà der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
 "die auf dem MIME-Typ basierenden Bedingungen auf die aktuell ausgewaÌhlten "
@@ -1676,7 +1685,8 @@ msgstr ""
 "zwei Schritte."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
-msgid "Edit the newly inserted condition filter to the mimetype you want match."
+msgid ""
+"Edit the newly inserted condition filter to the mimetype you want match."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie den "
 "gewÃnschten MIME-Typen enthÃlt."
@@ -1685,8 +1695,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A mimetype must be defined as a <literal>group/subgroup</literal> expression."
 msgstr ""
-"Ein MIME-Typ muss als Ausdruck der Form <literal>gruppe/untergruppe</literal> "
-"definiert werden."
+"Ein MIME-Typ muss als Ausdruck der Form <literal>gruppe/untergruppe</"
+"literal> definiert werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -1722,8 +1732,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:262(para)
 msgid ""
-"Removing a defined mimetype-based condition is as simple as selecting it, and "
-"pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
+"Removing a defined mimetype-based condition is as simple as selecting it, "
+"and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
@@ -1783,11 +1793,11 @@ msgid ""
 "another; and you may simultaneously decide that none of the selected item(s) "
 "can be located in some other hierarchy."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von dem Ordner der aktuell im "
-"Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss sich jedes "
-"Objekt der Auswahl in einer bestimmten Hierarchie befindn, wobei Sie auÃerdem "
-"gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass keines der Objekte in einer anderen "
-"Hierarchie liegen darf."
+"Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von dem Ordner der aktuell "
+"im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss sich "
+"jedes Objekt der Auswahl in einer bestimmten Hierarchie befinden, wobei Sie "
+"auÃerdem gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass keines der Objekte in einer "
+"anderen Hierarchie liegen darf."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -1827,9 +1837,9 @@ msgid ""
 "match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ folders."
 msgstr ""
 "TatsÃchlich werden auf Ordnern basierende Bedingungen als eine Liste von "
-"ÂMuss einem entsprechen von und ÂDarf keinem entsprechen von erstellt. "
-"Damit Ihre Aktion auf Ordnern basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
-"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig sein: "
+"ÂMuss einem entsprechen von und ÂDarf keinem entsprechen von erstellt. Damit "
+"Ihre Aktion auf Ordnern basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss jedes "
+"Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig sein: "
 "Jedes Element muss sich in einem der unter Âmuss mit einem von  â "
 "Ãbereinstimmen aufgefÃhrten Ordner befinden und darf nicht mit einem der "
 "unter Âdarf nicht mit einem von â Ãbereinstimmen aufgefÃhrten Ordnernamen "
@@ -1844,9 +1854,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Ihre Aktion fuÌr das KontextmenuÌ der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
 "Ihre auf Ordnern basierenden Bedingungen auf den Ordnernamen jedes aktuell "
-"ausgewaÌhlten Objekts angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen fuÌr das KontextmenuÌ "
-"des Orts oder fÃr die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden Ihre auf "
-"Ordnern basierenden Bedingungen auf den aktuellen Ort angewendet."
+"ausgewaÌhlten Objekts angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen fuÌr das "
+"KontextmenuÌ des Orts oder fÃr die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden "
+"Ihre auf Ordnern basierenden Bedingungen auf den aktuellen Ort angewendet."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:368(para)
 msgid "Defining a new folder-based condition involves two steps."
@@ -1893,17 +1903,18 @@ msgid ""
 "Unix-like file system, then all selected items always match this condition."
 msgstr ""
 "Per Voreinstellung ist eine auf Ordnern basierende Filterbedingung "
-"Â<literal>muss einem von / entsprechen</literal>Â. Weil Â<literal>/</"
-"literal>Â immer die oberste Ebene eines Unix-Ãhnlichen Dateisystems ist, "
-"erfuÌllen alle gewÃhlten Objekte immer diese Bedingung."
+"Â<literal>muss einem von / entsprechen</literal>Â. Weil Â<literal>/</literal>Â "
+"immer die oberste Ebene eines Unix-Ãhnlichen Dateisystems ist, erfuÌllen alle "
+"gewÃhlten Objekte immer diese Bedingung."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:429(para)
 msgid ""
 "If you target a <productname>Windows</productname> system, then this default "
 "value may not be what you actually want."
 msgstr ""
-"Wenn das Ziel ein <productname>Windows</productname>-Betriebssystem ist, dann "
-"dÃrfte dieser Vorgabewert nicht derjenige sein, den Sie tatsÃchlich benÃtigen."
+"Wenn das Ziel ein <productname>Windows</productname>-Betriebssystem ist, "
+"dann dÃrfte dieser Vorgabewert nicht derjenige sein, den Sie tatsÃchlich "
+"benÃtigen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:437(title)
 msgid "Scheme-base-conditions"
@@ -1912,13 +1923,14 @@ msgstr "Auf Schemata basierende Bedingungen"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(para)
 msgid ""
 "You may decide that your action will appear depending on the schemes of the "
-"URIs of the items currently selected in the file-manager: you may define that "
-"each item of the selection must have some scheme; and you may simultaneously "
-"decide that none of the selected item(s) may have some other scheme."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von den Schemata der Adressen "
-"der aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden soll. Dazu "
-"muss jedes Objekt ein bestimmtes Schema haben, wobei Sie auÃerdem "
+"URIs of the items currently selected in the file-manager: you may define "
+"that each item of the selection must have some scheme; and you may "
+"simultaneously decide that none of the selected item(s) may have some other "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion abhÃngig von den Schemata der "
+"Adressen der aktuell im Dateimanager ausgewÃhlten Objekte angezeigt werden "
+"soll. Dazu muss jedes Objekt ein bestimmtes Schema haben, wobei Sie auÃerdem "
 "gleichzeitig festlegen kÃnnen, dass keines der Objekte ein anderes Schema "
 "haben darf."
 
@@ -1927,8 +1939,8 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Schemes</guilabel> tab to show the page which will "
 "permit you to configure your scheme-based conditions."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Schemata</guilabel>, um die auf Schemata "
-"basierenden Bedingungen zu konfigurieren."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Schemata</guilabel>, um die auf "
+"Schemata basierenden Bedingungen zu konfigurieren."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:450(title)
 msgid "Scheme-based conditions"
@@ -1985,8 +1997,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:501(para)
 msgid "Edit the newly inserted condition filter to the scheme you want match."
 msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie das gewÃnschte "
-"Schema enthÃlt."
+"Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie das "
+"gewÃnschte Schema enthÃlt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
 msgid ""
@@ -2100,18 +2112,19 @@ msgid ""
 "In fact, capability-based conditions are built as a list of ÂÂmust match all "
 "ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
 "candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
-"selection must be valid for all the listed conditions: the capability of each "
-"element must match each of the defined ÂÂmust match all ofÂÂ capabilities, "
-"and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ ones."
+"selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
+"each element must match each of the defined ÂÂmust match all ofÂÂ "
+"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"ones."
 msgstr ""
 "Faktisch werden auf FÃhigkeiten basierende Bedingungen als eine Liste aus "
 "Mustern erstellt, die entweder die Form Âmuss mit einem von  â "
 "Ãbereinstimmen oder Âdarf nicht mit einem von â Ãbereinstimmen haben. Damit "
 "Ihre Aktion auf FÃhigkeiten basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
-"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig sein: "
-"Die FÃhigkeit jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit einem "
-"von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf nicht "
-"mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
+"jedes Element der Auswahl fÃr eine der aufgelisteten Bedingungen gÃltig "
+"sein: Die FÃhigkeit jedes Elements muss auf mindestens eines der Âmuss mit "
+"einem von  â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen und darf nicht auf eines der Âdarf "
+"nicht mit einem von â ÃbereinstimmenÂ-Muster passen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:619(para)
 msgid ""
@@ -2129,8 +2142,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:625(para)
 msgid "Defining a new capability-based condition involves two steps."
 msgstr ""
-"Die Definition einer neuen auf FÃhigkeiten basierenden Bedingung umfasst zwei "
-"Schritte."
+"Die Definition einer neuen auf FÃhigkeiten basierenden Bedingung umfasst "
+"zwei Schritte."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:635(para)
 msgid "Press <keycap>Insert</keycap> to insert a new condition filter"
@@ -2142,8 +2155,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Edit the newly inserted condition filter to the capability you want match."
 msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie die gewÃnschte "
-"FÃhigkeit enthÃlt."
+"Bearbeiten Sie die neu eingefÃgte Filterbedingung, so dass sie die "
+"gewÃnschte FÃhigkeit enthÃlt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:645(para)
 msgid ""
@@ -2151,21 +2164,21 @@ msgid ""
 "guibutton> to open the <guilabel>Adding a new capability</guilabel> dialog "
 "box."
 msgstr ""
-"Oder klicken Sie auf <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
-"guibutton> zum Ãffnen des Dialogs <guilabel>Eine neue FÃhigkeit hinzufÃgen</"
-"guilabel>."
+"Oder klicken Sie auf <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/"
+"></guibutton> zum Ãffnen des Dialogs <guilabel>Eine neue FÃhigkeit "
+"hinzufÃgen</guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:652(title)
 msgid "Managed capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltete FÃhigkeiten"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:659(phrase)
 msgid "Shows the list of managed capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt eine Liste der verwalteten FÃhigkeiten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:662(para)
 msgid "The list of managed capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste der verwalteten FÃhigkeiten"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(para)
 msgid ""
@@ -2180,8 +2193,8 @@ msgid ""
 "To select a new capability, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click "
 "on the desired row."
 msgstr ""
-"Um eine neue FÃhigkeit auszuwaÌhlen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> "
-"oder doppelklicken Sie auf die gewuÌnschte Zeile."
+"Um eine neue FÃhigkeit auszuwaÌhlen, klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+"guibutton> oder doppelklicken Sie auf die gewuÌnschte Zeile."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
 msgid ""
@@ -2194,8 +2207,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:683(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Must match all of</guilabel> or <guilabel>Must not "
-"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the corresponding "
-"condition."
+"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
+"corresponding condition."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Radioknopf <guilabel>Muss allen entsprechen von</"
 "guilabel> oder <guilabel>Darf keinem entsprechen von</guilabel> in der "
@@ -2216,9 +2229,9 @@ msgid ""
 "By default, the capability-based condition list is empty. This means that "
 "capabilities are not relevant for this action."
 msgstr ""
-"Per Voreinstellung ist die Liste der auf FÃhigkeiten basierenden Filter leer. "
-"Somit sind auf FÃhigkeiten basierende Bedingungen fÃr diese Aktion nicht "
-"relevant."
+"Per Voreinstellung ist die Liste der auf FÃhigkeiten basierenden Filter "
+"leer. Somit sind auf FÃhigkeiten basierende Bedingungen fÃr diese Aktion "
+"nicht relevant."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:703(title)
 msgid "Selection count condition"
@@ -2251,8 +2264,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:824(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:892(para)
 msgid ""
-"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which will "
-"permit you to configure your environment-based conditions."
+"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
+"will permit you to configure your environment-based conditions."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Umgebung</guilabel>, um die von der "
 "Umgebung abhÃngigen Bedingungen zu konfigurieren."
@@ -2268,8 +2281,8 @@ msgid ""
 "the runtime filters."
 msgstr ""
 "Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf der Umgebung basierende Bedingungen "
-"konfigurieren kÃnnen. Hier sind die Konfiguration der Anzahl der Auswahl, die "
-"Auswahl der Arbeitsumgebung sowie Laufzeitfilter enthalten."
+"konfigurieren kÃnnen. Hier sind die Konfiguration der Anzahl der Auswahl, "
+"die Auswahl der Arbeitsumgebung sowie Laufzeitfilter enthalten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:736(para)
 msgid "The environment-based conditions tab"
@@ -2280,11 +2293,13 @@ msgid ""
 "The selection count condition is defined in the <guilabel>Appears if "
 "selection contains</guilabel> frame."
 msgstr ""
+"Die Bedingung Auswahlanzahl wird im Feld <guilabel>Erscheint, wenn die "
+"Auswahl enthÃlt</guilabel> definiert."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:746(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:758(para)
 msgid "Selection count condition frame"
-msgstr ""
+msgstr "Bereich fÃr den AuswahlzÃhler"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:754(guilabel)
 msgid "Appears if selection contains"
@@ -2298,29 +2313,29 @@ msgid "Focus on the <placeholder-1/> frame."
 msgstr "Fokussieren Sie das Feld <placeholder-1/>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:763(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When targeting the selection context menu, the count condition defined here "
-"will be checked against the count of currently selected items. When targeting "
-"the location context menu or the toolbar, the count condition will be checked "
-"against zero because there is no selected item in this case."
+"will be checked against the count of currently selected items. When "
+"targeting the location context menu or the toolbar, the count condition will "
+"be checked against zero because there is no selected item in this case."
 msgstr ""
-"Wenn Ihre Aktion fuÌr das KontextmenuÌ der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
-"die auf ? basierende Bedingungen auf die aktuell ausgewaÌhlten Objekte "
-"angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen fuÌr das KontextmenuÌ des Orts oder fÃr "
-"die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden die auf ? basierenden "
-"Bedingungen auf das Schema des aktuellen Orts angewendet."
+"Wenn Ihre Aktion fÃr das Kontextmenà der Auswahl bestimmt ist, dann wird die "
+"hier definierte ZÃhlbedingung mit der aktuellen Zahl ausgewÃhlter Objekte "
+"verglichen. Wenn Ihre Aktion dagegen fÃr das Kontextmenà des Orts oder fÃr "
+"die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann wird die ZÃhlbedingung mit Null "
+"verglichen, weil es in diesem Fall kein ausgewÃhltes Objekt gibt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:770(para)
-#, fuzzy
 msgid "To define a selection count condition:"
-msgstr "So definieren Sie eine ZÃhlbedingung:"
+msgstr "So definieren Sie eine Bedingung fÃr eine Auswahlanzahl:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:775(para)
 msgid ""
-"Select in the <guilabel>Count</guilabel> drop-down list the operator you want "
-"apply to the selection count:"
+"Select in the <guilabel>Count</guilabel> drop-down list the operator you "
+"want apply to the selection count:"
 msgstr ""
+"WÃhlen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Anzahl</guilabel> den Operator aus, "
+"den Sie auf die Auswahlanzahl anwenden wollen:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:780(literal)
 msgid "&lt;"
@@ -2348,20 +2363,19 @@ msgstr "(definitiv grÃÃer als)"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:786(para)
 msgid "Enter the reference count you wish."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die gewÃnschte Auswahlanzahl ein."
 
 # Ich verstehe den Sinn des Originals nicht
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:791(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater than) "
 "0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
 msgstr ""
-"Die auf eine bestimmte Arbeitsumgebung abzielende Bedingung hat als "
-"Voreinstellung Â<literal>Immer erscheinen</literal>Â. Dies bedeutet, dass die "
-"Aktion als Kandidat zum Anzeigen in Frage kommt, bezogen auf die "
-"Arbeitsumgebung."
+"Die Auswahlanzahl hat als Voreinstellung Â<literal>Anzahl > (streng grÃÃer "
+"als) 0</literal>Â. Dies bedeutet, dass die Aktion als Kandidat zum Anzeigen "
+"in Frage kommt, sobald mehr als ein Objekt in der Dateiverwaltung ausgewÃhlt "
+"ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:800(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(title)
@@ -2414,39 +2428,39 @@ msgstr "So definieren Sie die Arbeitsumgebung:"
 msgid "First select the type of filter:"
 msgstr "WÃhlen Sie zunÃchst den Typ des zu verwendenden Filters:"
 
+# Âregarding kann hier im Kontext nur ÂunabhÃngig von bedeuten. Vielleicht kann man das auf Englisch so sagen, vielleicht ist es ein Verschreiber fÃr ÂregardlessÂ. GK
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:859(member)
 msgid ""
 "does your action should always appear, regarding of the desktop environment ?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll Ihre Aktion immer erscheinen, unabhÃngig von der Arbeitsumgebung?"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:861(member)
 msgid "does your action should only appear in some desktop environment(s) ?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll Ihre Aktion nur in bestimmten Arbeitsumgebungen erscheinen?"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:863(member)
 msgid "does your action should never appear in some desktop environment(s) ?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll Ihre Aktion nie in bestimmten Arbeitsumgebungen erscheinen?"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:868(para)
 msgid ""
 "If your action should not always appear, then select the relevant desktop "
 "environment(s) in the listbox in the right side."
 msgstr ""
-"Sollte Ihre Aktion nicht immer erscheinen, so wÃhlen Sie die entsprechende(n) "
-"Arbeitsumgebung(en) in der Auswahlliste auf der rechten Seite."
+"Sollte Ihre Aktion nicht immer erscheinen, so wÃhlen Sie die entsprechende"
+"(n) Arbeitsumgebung(en) in der Auswahlliste auf der rechten Seite."
 
-# Ich verstehe den Sinn des Originals nicht
+# Âregarding kann hier im Kontext nur ÂunabhÃngig von bedeuten. Vielleicht kann man das auf Englisch so sagen, vielleicht ist es ein Verschreiber fÃr ÂregardlessÂ. GK
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:875(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The targeted desktop environment condition defaults to ÂÂ<literal>Always "
 "appear</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
 "displayed regarding of the current desktop environment."
 msgstr ""
-"Die auf eine bestimmte Arbeitsumgebung abzielende Bedingung hat als "
-"Voreinstellung Â<literal>Immer erscheinen</literal>Â. Dies bedeutet, dass die "
-"Aktion als Kandidat zum Anzeigen in Frage kommt, bezogen auf die "
-"Arbeitsumgebung."
+"Die fÃr Arbeitsumgebungen bestimmten Bedingungen haben als Voreinstellung "
+"Â<literal>Immer erscheinen</literal>Â. Dies bedeutet, dass die Aktion "
+"unabhÃngig von der laufenden Arbeitsumgebung als Kandidat zum Anzeigen in "
+"Frage kommt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:884(title)
 msgid "Executable found condition"
@@ -2454,10 +2468,10 @@ msgstr "Bedingung fÃr ausfuÌhrbare Datei"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:885(para)
 msgid ""
-"You may define that your action will only appear if some prerequisite package "
-"is installed on your system. This is checked here by specifying that a "
-"specific file, known or at least supposed to be provided by the package, must "
-"be present on the file system, and executable."
+"You may define that your action will only appear if some prerequisite "
+"package is installed on your system. This is checked here by specifying that "
+"a specific file, known or at least supposed to be provided by the package, "
+"must be present on the file system, and executable."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, dass Ihre Aktion nur dann erscheinen wird, wenn einige "
 "notwendige Pakete auf dem System installiert sind. FÃr diese PrÃfung geben "
@@ -2483,9 +2497,9 @@ msgstr "AusfÃhrungsumgebung"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:918(para)
 msgid ""
-"To define the relevant file, enter its full filename in the <guilabel>Appears "
-"if the file is executable</guilabel> entry box, or click on "
-"<guibutton>Browse</guibutton> to select a file on the file system."
+"To define the relevant file, enter its full filename in the "
+"<guilabel>Appears if the file is executable</guilabel> entry box, or click "
+"on <guibutton>Browse</guibutton> to select a file on the file system."
 msgstr ""
 "Geben Sie zum Festlegen der relevanten Datei deren vollen Dateinamen in das "
 "Eingabefeld  <guilabel>Erscheint, wenn die Datei ausfÃhrbar ist</guilabel> "
@@ -2496,14 +2510,15 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:953(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:988(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1025(para)
-msgid "Leave the field empty if this condition is not relevant for your action."
+msgid ""
+"Leave the field empty if this condition is not relevant for your action."
 msgstr ""
 "Lassen Sie das Feld leer, wenn die Bedingung fÃr Ihre Aktion irrelevant ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:929(para)
 msgid ""
-"You may embed some parameters in the searched filename. These parameters will "
-"be dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
+"You may embed some parameters in the searched filename. These parameters "
+"will be dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
 "currently selected item(s)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen einige Parameter in den gesuchten Dateinamen einbetten. Diese "
@@ -2526,8 +2541,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:973(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1007(para)
 msgid ""
-"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which will "
-"permit you to configure your environment-based conditions, and focus on "
+"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
+"will permit you to configure your environment-based conditions, and focus on "
 "<guilabel>Execution environment</guilabel> frame."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Umgebung</guilabel>, um die von der "
@@ -2536,8 +2551,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:948(para)
 msgid ""
-"To define the relevant name, enter it in the <guilabel>Appears if the name is "
-"registered on D-Bus</guilabel> entry box."
+"To define the relevant name, enter it in the <guilabel>Appears if the name "
+"is registered on D-Bus</guilabel> entry box."
 msgstr ""
 "Geben Sie zum Definieren den relevanten Namen in das Eingabefeld "
 "<guilabel>Erscheint, wenn der Name bei D-Bus registriert ist</guilabel> ein."
@@ -2546,12 +2561,12 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1030(para)
 msgid ""
 "You may embed some parameters in the searched name. These parameters will be "
-"dynamically substituted at runtime with values which will depend on currently "
-"selected item(s)."
+"dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
+"currently selected item(s)."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen einige Parameter in den gesuchten Namen einbetten. Diese Parameter "
-"werden dynamisch zur AusfÃhrungszeit mit Werten ersetzt, die von den "
-"ausgewaÌhlten Objekt(en) abhÃngen."
+"Sie kÃnnen einige Parameter in den gesuchten Namen einbetten. Diese "
+"Parameter werden dynamisch zur AusfÃhrungszeit mit Werten ersetzt, die von "
+"den ausgewaÌhlten Objekt(en) abhÃngen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:967(title)
 msgid "Customized condition"
@@ -2568,9 +2583,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:978(para)
 msgid ""
-"This lets you define your own customized condition filter, by writing a small "
-"script which outputs, or not, the <literal>true</literal> string on stdout "
-"when it is ran."
+"This lets you define your own customized condition filter, by writing a "
+"small script which outputs, or not, the <literal>true</literal> string on "
+"stdout when it is ran."
 msgstr ""
 "So kÃnnen Sie Ihren eigenen angepassten Bedingungsfilter definieren, indem "
 "Sie ein kleines Skript schreiben, dass gegebenenfalls die Zeichenkette "
@@ -2590,9 +2605,9 @@ msgid ""
 "parameters will be dynamically substituted at runtime with values which will "
 "depend on currently selected item(s)."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen einige Parameter in den Dateinamen einbetten, der ausgefÃhrt wird, "
-"oder in dessen Optionen. Diese Parameter werden zur Laufzeit dynamisch mit "
-"Werten ersetzt, die von den gewÃhlte(n) Objekt(en) abhÃngen."
+"Sie kÃnnen einige Parameter in den Dateinamen einbetten, der ausgefÃhrt "
+"wird, oder in dessen Optionen. Diese Parameter werden zur Laufzeit dynamisch "
+"mit Werten ersetzt, die von den gewÃhlte(n) Objekt(en) abhÃngen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1002(title)
 msgid "Running process condition"
@@ -2609,13 +2624,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1012(para)
 msgid ""
 "To define the binary, enter its name in the <guilabel>Appears if the binary "
-"is running</guilabel> entry box, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to "
-"select a file on the file system."
+"is running</guilabel> entry box, or click on <guibutton>Browse</guibutton> "
+"to select a file on the file system."
 msgstr ""
 "Geben Sie zum Festlegen der BinÃrdatei deren Namen in das Eingabefeld  "
-"<guilabel>Erscheint, wenn die BinÃrdatei ausgefÃhrt wird</guilabel> ein, oder "
-"klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wÃhlen Sie eine Datei "
-"im Dateisystem."
+"<guilabel>Erscheint, wenn die BinÃrdatei ausgefÃhrt wird</guilabel> ein, "
+"oder klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wÃhlen Sie eine "
+"Datei im Dateisystem."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1019(para)
 msgid ""
@@ -2667,18 +2682,18 @@ msgid ""
 "When <guilabel>Display item in selection context menu</guilabel> is checked, "
 "then your action will be a candidate to be displayed in "
 "<productname>Nautilus</productname>' context menu as soon as at least one "
-"item is selected in the file manager. Your action will so deal with currently "
-"selected item(s).In order to be actually displayed, all the conditions "
-"defined in your candidate action must be met by each item currently selected "
-"in the <productname>Nautilus</productname> file manager."
+"item is selected in the file manager. Your action will so deal with "
+"currently selected item(s).In order to be actually displayed, all the "
+"conditions defined in your candidate action must be met by each item "
+"currently selected in the <productname>Nautilus</productname> file manager."
 msgstr ""
 "Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Objekt im Kontextmenà der Auswahl anzeigen</"
 "guilabel> ausgewÃhlt ist, dann ist Ihre Aktion ein potenzieller Kandidat fÃr "
 "das <productname>Nautilus</productname>-KontextmenÃ, sofern mindestens ein "
 "Objekt in der Dateiverwaltung ausgewÃhlt ist. Ihre Aktion arbeitet mit den "
-"jeweils aktuell ausgewÃhlten Objekt(en). Damit sie auch tatsÃchlich angezeigt "
-"wird, mÃssen allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch jedes "
-"aktuell gewÃhlte Objekt erfÃllt werden, das in der Dateiverwaltung "
+"jeweils aktuell ausgewÃhlten Objekt(en). Damit sie auch tatsÃchlich "
+"angezeigt wird, mÃssen allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch "
+"jedes aktuell gewÃhlte Objekt erfÃllt werden, das in der Dateiverwaltung "
 "<productname>Nautilus</productname> ausgewÃhlt ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
@@ -2688,8 +2703,8 @@ msgid ""
 "displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>Edit</guimenu> "
 "menu."
 msgstr ""
-"Wenn eine Aktion fÃr das Kontextmenà einer Auswahl vorgesehen ist und auch in "
-"einem Kontextmenà von <productname>Nautilus</productname> angezeigt wird, "
+"Wenn eine Aktion fÃr das Kontextmenà einer Auswahl vorgesehen ist und auch "
+"in einem Kontextmenà von <productname>Nautilus</productname> angezeigt wird, "
 "dann wird sie auch im Menà <guimenu>Bearbeiten</guimenu> von "
 "<productname>Nautilus</productname> angezeigt."
 
@@ -2753,11 +2768,11 @@ msgid ""
 "currently selected (or not). In order to be displayed, all the conditions "
 "defined in your candidate action must so be met by the current location."
 msgstr ""
-"In der Werkzeugleiste angezeigte Aktionen arbeiten nur mit dem aktuell in der "
-"Dateiverwaltung angezeigten Ort, nicht aber mit den jeweils aktuell (nicht) "
-"ausgewÃhlten Objekten. Damit sie auch tatsÃchlich angezeigt werden, mÃssen "
-"allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch den aktuell geÃffneten "
-"Ort erfÃllt sein."
+"In der Werkzeugleiste angezeigte Aktionen arbeiten nur mit dem aktuell in "
+"der Dateiverwaltung angezeigten Ort, nicht aber mit den jeweils aktuell "
+"(nicht) ausgewÃhlten Objekten. Damit sie auch tatsÃchlich angezeigt werden, "
+"mÃssen allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch den aktuell "
+"geÃffneten Ort erfÃllt sein."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:92(title)
 msgid "Notes"
@@ -2776,7 +2791,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Legt fest, ob es das Kontextmenà der Auswahl oder das KontextmenÃs des Orts "
 "ist. Es wird im <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenà und in den "
-"MenÃs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Bearbeiten</guimenu> angezeigt als"
+"MenÃs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Bearbeiten</guimenu> angezeigt "
+"als"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
 msgid "the <guilabel>Context label</guilabel> as a label,"
@@ -2806,8 +2822,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(para)
 msgid ""
 "You may embed some parameters in the label, the icon name or the tooltip. "
-"These parameters will be dynamically substituted at runtime with values which "
-"will depend on currently selected item(s)."
+"These parameters will be dynamically substituted at runtime with values "
+"which will depend on currently selected item(s)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen bestimmte Parameter in die Beschriftung, den Symbolnamen und die "
 "Minihilfe integrieren. Sie werden zur AusfÃhrungszeit dynamisch mit Werten "
@@ -2823,12 +2839,14 @@ msgstr "Sie wird angezeigt als"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(para)
 msgid "the <guilabel>Toolbar label</guilabel> as a label,"
-msgstr "die <guilabel>Werkzeugleisten-Beschriftung</guilabel> als Beschriftung,"
+msgstr ""
+"die <guilabel>Werkzeugleisten-Beschriftung</guilabel> als Beschriftung,"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(para)
 msgid ""
-"Depending of the exact configuration of your desktop environment, the toolbar "
-"label may or may not be displayed in front of the icon in the toolbar."
+"Depending of the exact configuration of your desktop environment, the "
+"toolbar label may or may not be displayed in front of the icon in the "
+"toolbar."
 msgstr ""
 "AbhÃngig von der genauen Konfiguration Ihrer Arbeitsumgebung wird die "
 "Beschriftung der Werkzeugleiste vor dem Symbol in der Werkzeugleiste "
@@ -2889,7 +2907,8 @@ msgstr "Welche Aktion soll ausgefÃhrt werden?"
 msgid ""
 "You most probably want that your action eventually ends up in executing "
 "something. And, as a matter of fact, having something to execute is one of "
-"the few conditions which are required for an action to be considered as valid."
+"the few conditions which are required for an action to be considered as "
+"valid."
 msgstr ""
 "Wahrscheinlich mÃchten Sie, dass Ihre Aktion letztendlich etwas ausfÃhrt. "
 "TatsÃchlich ist eine der wenigen Voraussetzungen fÃr die GÃltigkeit einer "
@@ -2905,9 +2924,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(para)
 msgid ""
-"This command may take arguments, which themselves may embed parameters. These "
-"parameters will be expanded at runtime, with values which will depend on "
-"currently selected item(s)."
+"This command may take arguments, which themselves may embed parameters. "
+"These parameters will be expanded at runtime, with values which will depend "
+"on currently selected item(s)."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl kann Argumente annehmen, die wiederum eingebettete Parameter "
 "enthalten dÃrfen. Diese werden zur AusfÃhrungszeit mit Werten erweitert, die "
@@ -2940,12 +2959,12 @@ msgstr "Die verfÃgbaren Parameter"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
 msgid ""
-"The <guibutton>Legend</guibutton> button has a toggling action: click once to "
-"display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a second "
-"time to hide it."
+"The <guibutton>Legend</guibutton> button has a toggling action: click once "
+"to display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a "
+"second time to hide it."
 msgstr ""
-"Der Knopf <guibutton>Legende</guibutton> hat eine Doppelfunktion: Klicken Sie "
-"einmal darauf, dann erscheint das Dialogfeld <guilabel>Parameterlegende</"
+"Der Knopf <guibutton>Legende</guibutton> hat eine Doppelfunktion: Klicken "
+"Sie einmal darauf, dann erscheint das Dialogfeld <guilabel>Parameterlegende</"
 "guilabel>; Klicken Sie erneut, um es zu verbergen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
@@ -2960,7 +2979,6 @@ msgstr ""
 "wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In particular, it has <emphasis>nothing to do</emphasis> with the visual "
 "selection you may have done in the file manager window. And, in fact, which "
@@ -2968,9 +2986,9 @@ msgid ""
 "is absolutly undefined and rather unpredictable."
 msgstr ""
 "Genau genommen hat es <emphasis>nichts zu tun</emphasis> mit der visuellen "
-"Auswahl, die Sie im Fenster der Dateiverwaltung treffen. And, in fact, which "
-"is the ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item in a multiple selection "
-"is absolutly undefined and rather unpredictable."
+"Auswahl, die Sie im Fenster der Dateiverwaltung treffen. TatsÃchlich ist "
+"dasÂ<guilabel>erste</guilabel>ÂgewÃhlte Objekt einer Mehrfachauswahl nicht "
+"definiert und damit unvorhersagbar."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(title)
 msgid "Where the action should it be executed ?"
@@ -3005,14 +3023,16 @@ msgid ""
 "The working directory defaults to <literal>%d</literal>, which runs the "
 "command in the base directory of the (first) selected item."
 msgstr ""
-"Der Arbeitsordner ist per Voreinstellung <literal>%d</literal>, d.h. die "
-"Befehle werden im Basisordner des (ersten) ausgewÃhlten Objekts ausgefÃhrt."
+"Der Arbeitsordner ist per Voreinstellung <literal>%d</literal>, das heiÃt, "
+"die Befehle werden im Basisordner des (ersten) ausgewÃhlten Objekts "
+"ausgefÃhrt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
 msgid ""
 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
 "ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because it "
-"is very likely that all selected items are located in the same base directory."
+"is very likely that all selected items are located in the same base "
+"directory."
 msgstr ""
 "Im speziellen Fall eines <literal>%d</literal>-Parameters ist das "
 "<guilabel>erste</guilabel> gewÃhlte Objekt nicht von Bedeutung, weil man "
@@ -3039,8 +3059,8 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Execution</guilabel> tab to show the page which "
 "configures the execution of your command."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>AusfÃhrung</guilabel>, um die AusfÃhrung "
-"eines Befehls zu konfigurieren."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>AusfÃhrung</guilabel>, um die "
+"AusfÃhrung eines Befehls zu konfigurieren."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
@@ -3097,11 +3117,11 @@ msgstr "Eingebettet"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(para)
 msgid ""
-"Makes use of a special feature of the file manager which may allow a terminal "
-"to be ran in it."
+"Makes use of a special feature of the file manager which may allow a "
+"terminal to be ran in it."
 msgstr ""
-"Nutzt ein spezielles Funktionsmerkmal des Dateimanagers, wodurch ein Terminal "
-"in diesem ausgefÃhrt wird."
+"Nutzt ein spezielles Funktionsmerkmal des Dateimanagers, wodurch ein "
+"Terminal in diesem ausgefÃhrt wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -3130,8 +3150,8 @@ msgid ""
 "The execution mode of a command defaults to <literal>Normal</literal>. That "
 "is, the command is executed without any particular pre- or post-work."
 msgstr ""
-"Der StandardausfÃhrungsmodus eines Befehls ist <literal>Normal</literal>. Das "
-"bedeutet, dass der Befehl ohne besondere davor oder danach auszufÃhrende "
+"Der StandardausfÃhrungsmodus eines Befehls ist <literal>Normal</literal>. "
+"Das bedeutet, dass der Befehl ohne besondere davor oder danach auszufÃhrende "
 "Aktionen gestartet wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:212(title)
@@ -3149,10 +3169,10 @@ msgstr "Fokussieren Sie das Feld fuÌr den Startmodus."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:229(para)
 msgid ""
-"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if you "
-"know that the application will send a <literal>remove</literal> message with "
-"the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then check "
-"the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
+"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
+"you know that the application will send a <literal>remove</literal> message "
+"with the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then "
+"check the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
 msgstr ""
 "Wenn der AusfÃhrungsmodus des Befehls <literal>Normal</literal> ist und wenn "
 "Sie sicher sind, dass die Anwendung eine <literal>Entfernen</literal>-"
@@ -3177,10 +3197,10 @@ msgstr "Fensterklasse"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(para)
 msgid ""
-"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if you "
-"know that the application will map at least one window with a given class "
-"name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager class</"
-"guilabel> entry box."
+"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
+"you know that the application will map at least one window with a given "
+"class name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager "
+"class</guilabel> entry box."
 msgstr ""
 "Wenn der AusfÃhrungsmodus des Befehls <literal>Normal</literal> ist und wenn "
 "Sie sicher sind, dass die Anwendung mindestens ein Fenster mit einem "
@@ -3211,8 +3231,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(para)
 msgid ""
-"If you do not enter anything in this field, then the command will be executed "
-"as the current user."
+"If you do not enter anything in this field, then the command will be "
+"executed as the current user."
 msgstr ""
 "Falls Sie nichts in diesem Feld eingeben, dann wird der Befehl unter dem "
 "Kennzeichen des aktuellen Benutzers ausgefÃhrt."
@@ -3223,9 +3243,11 @@ msgstr "Mehrfache AusfÃhrung"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:290(para)
 msgid ""
-"You may want your command be executed once, providing it the list of selected "
-"items as argument."
+"You may want your command be executed once, providing it the list of "
+"selected items as argument."
 msgstr ""
+"Sie mÃchten mÃglicherweise den Befehl nur einmal ausfÃhren, mit der Liste "
+"aller ausgewÃhlten Objekte als Argument."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -3236,9 +3258,12 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:298(para)
 msgid ""
 "Actually, <productname>Nautilus-Actions</productname> automatically handles "
-"these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters in "
-"the command arguments."
+"these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters "
+"in the command arguments."
 msgstr ""
+"TatsÃchlich handhabt <productname>Nautilus-Aktionen</productname> diese "
+"beiden Verhalten automatisch, abhÃngig von Form und Reihenfolge der "
+"Parameter in den Argumenten der Befehlszeile."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -3261,11 +3286,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(para)
 msgid ""
-"When the selection is empty or contains only one element, and from this topic "
-"point of view, these two forms are exactly equivalent."
+"When the selection is empty or contains only one element, and from this "
+"topic point of view, these two forms are exactly equivalent."
 msgstr ""
-"Falls die Auswahl leer ist oder nur ein Element enthÃlt, dann sind diese zwei "
-"Formen genau gleich."
+"Falls die Auswahl leer ist oder nur ein Element enthÃlt, dann sind diese "
+"zwei Formen genau gleich."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:328(para)
 msgid "When the selection contains more than one item:"
@@ -3274,17 +3299,17 @@ msgstr "Falls die Auswahl mehr als ein Objekt enthÃlt:"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:333(para)
 msgid ""
 "if the first relevant parameter is of a singular form, then "
-"<productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the command is "
-"only able to deal with one item at a time, and thus that it has to be ran one "
-"time for each selected item;"
+"<productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the command "
+"is only able to deal with one item at a time, and thus that it has to be ran "
+"one time for each selected item;"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:341(para)
 msgid ""
-"contrarily, if the first relevant parameter found is of the plural form, then "
-"<productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the command is "
-"able to deal with a list of items, and thus the command will be executed only "
-"once;"
+"contrarily, if the first relevant parameter found is of the plural form, "
+"then <productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the "
+"command is able to deal with a list of items, and thus the command will be "
+"executed only once;"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:348(para)
@@ -3293,6 +3318,9 @@ msgid ""
 "productname> defaults to consider that the command should be executed only "
 "once."
 msgstr ""
+"falls alle gefundenen Parameters irrelevant sind, dann geht "
+"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> davon aus, dass der Befehl nur "
+"einmal ausgefÃhrt werden soll."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:355(title)
 msgid ""
@@ -3307,6 +3335,7 @@ msgstr "Parameter"
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=660399
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:366(entry)
 msgid "Said form"
 msgstr ""
@@ -3437,16 +3466,18 @@ msgid "%o"
 msgstr "%o"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:449(entry)
+#, fuzzy
 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution"
-msgstr ""
+msgstr "Âno-op Operator, der eine einfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(literal)
 msgid "%O"
 msgstr "%O"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:456(entry)
+#, fuzzy
 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution"
-msgstr ""
+msgstr "Âno-op Operator, der eine mehrfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(literal)
 msgid "%p"
@@ -3462,7 +3493,7 @@ msgstr "%s"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:470(entry)
 msgid "scheme of the (first) URI"
-msgstr ""
+msgstr "Schema der (ersten) Adresse"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(literal)
 msgid "%u"
@@ -3494,7 +3525,8 @@ msgstr "%W"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(entry)
 msgid "space-separated list of basenames without their extension"
-msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne deren Erweiterung"
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne deren Erweiterung"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(literal)
 msgid "%x"
@@ -3583,8 +3615,8 @@ msgstr "echo pierre paul jacques"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:563(para)
 msgid ""
 "This is because <literal>%B</literal> marks a a <emphasis>plural</emphasis> "
-"parameter. The command is then run only once, with the list of selected items "
-"as arguments."
+"parameter. The command is then run only once, with the list of selected "
+"items as arguments."
 msgstr ""
 "Dies liegt daran, dass <literal>%b</literal> einen <emphasis>pluralischen</"
 "emphasis> Parameter darstellt. Der Befehl wird nur einmalig ausgefÃhrt mit "
@@ -3608,11 +3640,11 @@ msgstr "echo jacques pierre paul jacques"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:581(para)
 msgid ""
-"This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter is <literal>"
-"%b</literal>, and so the command is run once for each selected item, "
-"replacing at each occurrence the <literal>%b</literal> parameter with the "
-"corresponding item. The second parameter is computed and added as arguments "
-"to the executed command."
+"This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter is "
+"<literal>%b</literal>, and so the command is run once for each selected "
+"item, replacing at each occurrence the <literal>%b</literal> parameter with "
+"the corresponding item. The second parameter is computed and added as "
+"arguments to the executed command."
 msgstr ""
 "Dies liegt daran, dass der erste <emphasis>relevante</emphasis> Parameter "
 "<literal>%b</literal> ist und damit der Befehl einmal fÃr jedes gewÃhlte "
@@ -3676,20 +3708,20 @@ msgid ""
 "You have configured it to open your preferred terminal in the location your "
 "file manager currently points to."
 msgstr ""
-"Sie haben die Einstellungen so gewÃhlt, dass Ihre bevorzugtes Terminal an dem "
-"Ort geÃffnet wird, auf den Ihr Dateimanager gerade zeigt."
+"Sie haben die Einstellungen so gewÃhlt, dass Ihre bevorzugtes Terminal an "
+"dem Ort geÃffnet wird, auf den Ihr Dateimanager gerade zeigt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
 msgid ""
 "But what if you want select a directory in your file manager, and directly "
-"opens your terminal in this directory ? If you keep based on the current file "
-"manager location, your terminal will open in the parent of the targeted "
+"opens your terminal in this directory ? If you keep based on the current "
+"file manager location, your terminal will open in the parent of the targeted "
 "directory."
 msgstr ""
 "Aber was tun, wenn Sie einen Ordner in Ihrem Dateimanager ausgewÃhlt haben, "
 "und das Terminal direkt in diesem Ordner geÃffnet wird? Solange die "
-"Konfiguration weiterhin auf dem aktuellen Ort des Dateimanagers basiert, wird "
-"der Elternordner des Zielordners geÃffnet."
+"Konfiguration weiterhin auf dem aktuellen Ort des Dateimanagers basiert, "
+"wird der Elternordner des Zielordners geÃffnet."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3703,9 +3735,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will successively "
 "examine each profile attached to your action. If the first profile targets a "
-"file while you have selected a directory, then <productname>Nautilus-Actions</"
-"productname> will just try with your second profile."
+"file while you have selected a directory, then <productname>Nautilus-"
+"Actions</productname> will just try with your second profile."
 msgstr ""
+"Zur Laufzeit untersucht <productname>Nautilus-Aktionen</productname> jedes "
+"mit der Aktion verknÃpfte Profil nacheinander. Falls das erste Profil auf "
+"eine Datei abzielt und ein Ordner gewÃhlt ist, dann wird "
+"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> Ihr zweites Profil abarbeiten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3738,6 +3774,8 @@ msgid ""
 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will begin with "
 "examining the conditions set on your action."
 msgstr ""
+"Zur Laufzeit beginnt <productname>Nautilus-Aktionen</productname> mit der "
+"Untersuchung der Bedingungen, die der Aktion zugeschrieben sind."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3745,12 +3783,16 @@ msgid ""
 "<productname>Nautilus-Actions</productname> will examine in order each "
 "profile."
 msgstr ""
+"Wenn diese Bedingungen (der Aktionen) erfÃllt werden, dann arbeitet "
+"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> jedes Profil in Reihenfolge ab."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
 msgid ""
 "If the conditions defined in a profile are met, then this profile will be "
 "validated, and the review of other profiles will stop."
 msgstr ""
+"Wenn die Bedingungen eines Profils erfÃllt werden, dann wird dieses Profil "
+"ausgewertet. Es werden daraufhin keine weiteren ausgewertet."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3758,26 +3800,37 @@ msgid ""
 "considered invalid, and will not be displayed in the file manager context "
 "menu."
 msgstr ""
+"Wenn zur Laufzeit kein gÃltiges Profil gefunden wird, so wird die Aktion als "
+"ungÃltig angesehen. Sie wird nicht im Kontextmenà der Dateiverwaltung "
+"angezeigt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:70(para)
 msgid ""
 "So, ordering of the profiles may be important for your action: the first "
 "valid profile found, the first - and the only - selected profile."
 msgstr ""
+"Das heiÃt, die Reihenfolge der Profile kann entscheidend fÃr Ihre Aktion "
+"sein: Das erste gÃltige Profil wird das einzige gewÃhlte Profil."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
 msgid "You may order your profiles inside an action in two ways."
 msgstr ""
+"Profile kÃnnen innerhalb einer Aktion auf zwei Weisen angeordnet werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:79(para)
 msgid ""
 "Cut the profile to be moved, select the profile before which you want yout "
 "cut profile to be inserted, and paste it."
 msgstr ""
+"Schneiden Sie das Profil aus, das Sie verschieben mÃchten, wÃhlen Sie das "
+"Profil aus, vor welches Sie das ausgeschnittene einfÃgen mÃchten, und fÃgen "
+"Sie es ein."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(para)
 msgid "Cick on the profile to be moved, and drag it to its right place."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Profil, das Sie verschieben mÃchten, und ziehen Sie es "
+"an den gewÃnschten Ort."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Organizing actions in menus"
@@ -3788,24 +3841,33 @@ msgid ""
 "As your list of actions will grow, you most probably will want organize them "
 "into menus, submenus, and so on."
 msgstr ""
+"Mit wachsender Zahl an Aktionen bietet es sich an, diese in MenÃs, "
+"UntermenÃs usw. anzuordnen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
 msgid ""
 "In order to create a new menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>New menu</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues MenÃ</"
+"guimenuitem></menuchoice> zum Erstellen eines neuen MenÃs."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
 msgid ""
 "A menu may be created anywhere in the list of your actions, but inside of an "
 "action (<abbrev>i.e.</abbrev> not between two profiles of an action)."
 msgstr ""
+"Ein Menà darf beliebig in Ihrer Aktionenliste erstellt werden, aber nur "
+"innerhalb einer Aktion (<abbrev>d.h.</abbrev> nicht zwischen zwei "
+"Aktionsprofilen)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
 msgid ""
 "As an action, the exact place where a new menu will be inserted depends on "
 "the current sort order:"
 msgstr ""
+"Bei den Aktionen hÃngt die Platzierung eines neuen MenÃs von der aktuellen "
+"Sortierreihenfolge ab:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(term)
 msgid "Manual order:"
@@ -3814,35 +3876,48 @@ msgstr "Manuelle Reihenfolge:"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
 msgid "The new menu is inserted just before the current action or menu."
 msgstr ""
+"Das neue Menà wird unmittelbar vor die aktuelle Aktion oder das aktuelle "
+"Menà eingefÃgt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
 msgid "This place will not change when you later modify the label of the menu."
 msgstr ""
+"Der Ort wird sich nicht Ãndern, wenn spÃter die MenÃbeschriftung verÃndert "
+"wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(term)
 msgid "Ascending (resp. descending) alphabetical order:"
-msgstr ""
+msgstr "Aufsteigende (respektive absteigende) alphabetische Reihenfolge:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
 msgid ""
 "The new menu is inserted at the correct place, regarding the default "
 "ÂÂ<literal>New Nautilus menu</literal>ÂÂ label."
 msgstr ""
+"Das neue Menà wird an der passenden Stelle mit der vorgegebenen Beschriftung "
+"<literal>Neues Nautilus-MenÃ</literal> eingefÃgt"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
 msgid ""
 "This place will be automatically changed, each time you modify the label of "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Dieser Ort wird jedes mal automatisch geÃndert, wenn Sie die Bezeichnung des "
+"MenÃs verÃndern."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(para)
 msgid ""
 "As an action, too, a menu requires a label, and may have an icon and a "
-"tooltip. Also, you may define some conditions in order your menu be candidate "
-"to be displayed in <productname>Nautilus</productname> context menu. If the "
-"defined conditions are not met at runtime, then your whole menu, including "
-"its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
+"tooltip. Also, you may define some conditions in order your menu be "
+"candidate to be displayed in <productname>Nautilus</productname> context "
+"menu. If the defined conditions are not met at runtime, then your whole "
+"menu, including its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
 msgstr ""
+"Als Aktion hat auch ein Menà eine Beschriftung und optional ein Symbol und "
+"eine Mini-Hilfe. Bei Bedarf kÃnnen Bedingungen festgelegt werden, damit Ihr "
+"Menà ein Kandidat fÃr das <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenà "
+"wird. Falls die Bedingungen zur Programmlaufzeit nicht erfÃllt werden, so "
+"wird das gesamte Menà einschlieÃlich aller UntermenÃs nicht dargestellt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Sorting the items list"
@@ -3850,11 +3925,15 @@ msgstr "Die Objektliste sortieren"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
 msgid ""
-"Your actions and menus will be displayed in file manager context menus in the "
-"same order that they are listed in the <guilabel>Items list</guilabel>, on "
-"the left pane of the main <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
-"application> window."
+"Your actions and menus will be displayed in file manager context menus in "
+"the same order that they are listed in the <guilabel>Items list</guilabel>, "
+"on the left pane of the main <application>Nautilus-Actions Configuration "
+"Tool</application> window."
 msgstr ""
+"Ihre Aktionen und MenÃs werden im Kontextmenà der Dateiverwaltung in "
+"derselben Reihenfolge dargestellt, wie in der <guilabel>Objektliste</"
+"guilabel> in der linken Seitenleiste des Fensters <application>Einstellungen "
+"fÃr Nautilus-Aktionen</application> ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
 msgid "You may decide to:"
@@ -3882,8 +3961,8 @@ msgstr "Alphabetische Sortierung Ihrer Aktionen und MenÃs"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
 msgid ""
-"In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, inside "
-"of their parent."
+"In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, "
+"inside of their parent."
 msgstr ""
 "In diesen Modi werden Aktionen und MenÃs anhand ihrer Bezeichnung innerhalb "
 "ihres Ãbergeordneten Objekts sortiert."
@@ -3904,25 +3983,34 @@ msgstr "Sie kÃnnen Ihre Aktionen sortieren nach:"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
 msgid ""
 "Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/></"
-"guibutton> (<abbrev>resp.</abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/"
-"sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in ascending "
-"(<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
+"guibutton> (<abbrev>resp.</abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
+"\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in "
+"ascending (<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-"
+"asc.png\"/></guibutton> (<abbrev>bzw.</abbrev> <guibutton><inlinegraphic "
+"fileref=\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>), um Ihre Aktionen in "
+"absteigender Reihenfolge (<abbrev>bzw.</abbrev> aufsteigender) zu sortieren."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:63(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:88(para)
 msgid "Or edit the corresponding preference."
-msgstr ""
+msgstr "Oder bearbeiten Sie bitte die entsprechende Einstellung."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:71(title)
 msgid "Manually organizing your actions and menus"
 msgstr "Manuelles Organisieren Ihrer Aktionen und MenÃs"
 
+# inside of the same parent if apply.?
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=660399
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In this mode, a new action or a new menu will be inserted just before the "
 "current action or menu, inside of the same parent if apply."
 msgstr ""
+"In diesem Modus wird eine neue Aktion oder ein neues Menà genau vor die "
+"aktuelle Aktion oder das aktuelle Menà eingefÃgt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(para)
 msgid "To choose this mode:"
@@ -3954,11 +4042,15 @@ msgid "Cut/Delete"
 msgstr "Ausschneiden/LÃschen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Deletion applies to current selection. When the current selection covers all "
-"profiles of an action, the delete action really delete the selected profiles, "
-"leaving the action as invalid if all profiles were selected."
+"profiles of an action, the delete action really delete the selected "
+"profiles, leaving the action as invalid if all profiles were selected."
 msgstr ""
+"Es wird die aktuelle Auswahl gelÃscht. Wenn die aktuelle Auswahl alle "
+"Profile einer Aktion einschlieÃt, so wird beim LÃschen das gewÃhlte Profil "
+"gelÃscht. Die Aktion wird ungÃltig, so als ob alle Profile gewÃhlt wÃren."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(title)
 msgid "Multiple selection"
@@ -3966,11 +4058,15 @@ msgstr "Mehrfachauswahlen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
 msgid ""
-"Multiple selection is possible in <application>Nautilus-Actions Configuration "
-"Tool</application>. You can extend the current selection by pressing the "
-"touch <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while selecting an item "
-"to add to the selection."
+"Multiple selection is possible in <application>Nautilus-Actions "
+"Configuration Tool</application>. You can extend the current selection by "
+"pressing the touch <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while "
+"selecting an item to add to the selection."
 msgstr ""
+"Mehrfachauswahl ist in den <application>Einstellungen fÃr Nautilus-Aktionen</"
+"application> mÃglich. Die bestehende Auswahl wird durch DrÃcken von "
+"<keycap>Strg</keycap> oder <keycap>Umschalttaste</keycap> und Klicken auf "
+"ein hinzuzufÃgendes Objekt erweitert."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3978,9 +4074,15 @@ msgid ""
 "homogeneous multiple selections. That is, you may select one or more "
 "profiles, or one or more actions or menus. A multiple selection containing "
 "both profiles and actions or menus is not allowed. This is because "
-"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> would not know "
-"where to paste such a selection."
+"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> would not "
+"know where to paste such a selection."
 msgstr ""
+"Die <application>Einstellungen fÃr Nautilus-Aktionen</application> "
+"akzeptieren nur homogene Mehrfachauswahlen. Das heiÃt, es dÃrfen nur ein "
+"oder mehrere Profile oder ein oder mehrere MenÃs ausgewÃhlt werden. Eine "
+"Mehrfachauswahl mit einer Mischung beider ist nicht gestattet. Hintergrund "
+"ist, dass die <application>Einstellungen fÃr Nautilus-Aktionen</application> "
+"nicht mit einer solchen Auswahl umgehen kÃnnen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3989,6 +4091,10 @@ msgid ""
 "operations, but are not considered when verifying if selection is "
 "homogeneous. Also, they cannot be unselected."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie mit einer Zeile zugleich die Unterelemente der Reihe "
+"auswÃhlen. Diese werden Âimplizit ausgewÃhltÂ: Sie sind Teil der "
+"nachfolgenden VorgÃnge, werden aber bei der PrÃfung auf HomogenitÃt nicht "
+"berÃcksichtigt. Sie kÃnnen ebensowenig abgewÃhlt werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Saving your modifications"
@@ -4139,14 +4245,21 @@ msgstr "Verschiedene Informationen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1(para)
 msgid ""
-"The new action is also displayed in red color in the items list. Red color is "
-"used as an indicator that the item is invalid, that is that the item cannot "
-"be candidate to be displayed in a <productname>Nautilus</productname> context "
-"menu because some of its informations are missing or erroneous. Here, and "
-"though this newly inserted action has some suitable defaults, it lacks a "
-"command to be executed to be considered valid by <application>Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool</application>"
-msgstr ""
+"The new action is also displayed in red color in the items list. Red color "
+"is used as an indicator that the item is invalid, that is that the item "
+"cannot be candidate to be displayed in a <productname>Nautilus</productname> "
+"context menu because some of its informations are missing or erroneous. "
+"Here, and though this newly inserted action has some suitable defaults, it "
+"lacks a command to be executed to be considered valid by "
+"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
+msgstr ""
+"Die neue Aktion wird rot in der Objektliste dargestellt. Rote Farbe "
+"bedeutet, dass das Objekt ungÃltig ist, was zur Folge hat, dass es nicht fÃr "
+"die Anzeige in einem Kontextmenà von <productname>Nautilus</productname> in "
+"Frage kommt. Einige Informationen fehlen oder sind fehlerhaft. In diesem "
+"Fall fehlt trotz bereits vorhandener Voreinstellungen ein auszufÃhrender "
+"Befehl, der von <application>Einstellungen fÃr Nautilus-Aktionen</"
+"application> als gÃltig angesehen wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(title)
 msgid "Known Bugs and Limitations"
@@ -4168,6 +4281,7 @@ msgstr ""
 "bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;bug_status=REOPENED\" type=\"http"
 "\">Bugzilla-Fehlererfassungssystem</ulink>."
 
+# <productname> absichtlich zu <application> geÃndert? GK
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
 msgid ""
 "If you find some new bug in <productname>Nautilus-Actions</productname>, you "
@@ -4175,20 +4289,26 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\"; type="
 "\"http\">Bugzilla web site</ulink>."
 msgstr ""
+"Sollten Sie neue Fehler in <application>Nautilus-Aktionen</application> "
+"finden, so bitten wir diesen per Web-Browser auf der Seite <ulink url="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\"; type="
+"\"http\">Bugzilla</ulink> zu melden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(title)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\"; type=\"http"
 "\">#616532</ulink> Directory selection"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\"; type=\"http"
+"\">#616532</ulink> Ordnerwahl"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
 msgid ""
 "When you're browsing the folder you want to export to in the "
 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>'s export "
-"assistant you can't select it as the directory to export to. Instead you have "
-"to go to the directory a level up and select the directory you want to export "
-"to there."
+"assistant you can't select it as the directory to export to. Instead you "
+"have to go to the directory a level up and select the directory you want to "
+"export to there."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(title)
@@ -4201,25 +4321,38 @@ msgid ""
 "Actions Configuration Tool</application> but is not yet honored by "
 "<productname>Nautilus</productname> plugin."
 msgstr ""
+"Ab Version 3.0 ist es mÃglich, den AusfÃhrungsmodus im "
+"<application>Einstellungswerkzeug von Nautilus-Actions</application> "
+"einzustellen, aber er wird noch nicht vom <productname>Nautilus</"
+"productname>-Plugin berÃcksichtigt."
 
+# concern*s*
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
 msgid ""
 "This concern working directory, execution mode, startup notification and "
 "execution's owner parameters."
 msgstr ""
+"Dies betrifft den Arbeitsordner, AusfÃhrungsmodus, Startbenachrichtigung und "
+"die Besitzer-Parameter des AusfÃhrenden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(title)
 msgid "Suggested shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
 msgid ""
 "As of version 3.0, suggested shortcut, as described in <ulink url=\"http://";
 "www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http\">DES-EMA specification</"
 "ulink> cannot be configured in <application>Nautilus-Actions Configuration "
-"Tool</application>, and is not honored by <productname>Nautilus</productname> "
-"plugin."
+"Tool</application>, and is not honored by <productname>Nautilus</"
+"productname> plugin."
 msgstr ""
+"Ab Version 3.0 kÃnnen vorgeschlagene TastenkÃrzel â wie in der <ulink url="
+"\"http://www.nautilus-actions.org/?q=node/377\"; type=\"http\">DES-EMA "
+"Spezifikation</ulink> beschrieben â nicht im "
+"<application>Konfigurationswerkzeug von Nautilus-Aktionen</application> "
+"eingestellt werden. Sie werden auch nicht vom <productname>Nautilus</"
+"productname>-Plugin ausgewertet."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(title)
 msgid "Menu separator"
@@ -4231,17 +4364,23 @@ msgid ""
 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, and are not "
 "honored by <productname>Nautilus</productname> plugin."
 msgstr ""
+"Ab Version 3.0 kÃnnen MenÃtrenner nicht im "
+"<application>Konfigurationswerkzeug von Nautilus-Aktionen</application> "
+"konfiguriert werden. Sie werden auch nicht vom <productname>Nautilus</"
+"productname>-Plugin ausgewertet."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
 msgid ""
 "One has to note that, for now, <productname>Nautilus</productname> file "
 "manager does not allow its plugins to define separators in the context menu."
 msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass derzeit die Dateiverwaltung <productname>Nautilus</"
+"productname> es Plugins nicht erlaubt, Trenner in KontextmenÃs festzulegen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(title)
 msgid "About <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
 msgstr ""
-"Info zum <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application>"
+"Info zum <application>Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeug</application>"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -4251,6 +4390,11 @@ msgid ""
 "improved and is currently maintained by Pierre Wieser "
 "(<email>pwieser trychlos org</email>)."
 msgstr ""
+"Die erste Version von <productname>Nautilus-Aktionen</productname> wurde von "
+"Frederic Ruaudel (<email>grumz grumz net</email>) und Rodrigo Moya "
+"(<email>rodrigo gnome-db org</email>) geschrieben. Sie wurde wesentlich "
+"verbessert und wird nun von Pierre Wieser (<email>pwieser trychlos org</"
+"email>) betreut."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -4258,8 +4402,8 @@ msgid ""
 "email>) and DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\"; type=\"http"
 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
 msgstr ""
-"Die Grafiken verdanken wir Ulisse Perusin (<email>uli peru gmail com</email>) "
-"und DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\"; type=\"http"
+"Die Grafiken verdanken wir Ulisse Perusin (<email>uli peru gmail com</"
+"email>) und DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\"; type=\"http"
 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
@@ -4268,20 +4412,28 @@ msgid ""
 "please visit the <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\"; type=\"http"
 "\"/><productname>Nautilus-Actions</productname> website."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <productname>Nautilus-Actions</productname> finden "
-"Sie auf der <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\"; type=\"http"
-"\">Webseite von <productname>Nautilus-Actions</productname></ulink>."
+"Weitere Informationen Ãber <productname>Nautilus-Actions</productname> "
+"finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\"; type="
+"\"http\">Webseite von <productname>Nautilus-Actions</productname></ulink>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding <productname>Nautilus-Actions</"
-"productname>, the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
+"To report a bug or make a suggestion regarding <productname>Nautilus-"
+"Actions</productname>, the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
 "application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>, or you may "
-"prefer, at your convenience, directly open a bug or a request for enhancement "
-"in <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-";
-"actions\" type=\"http\">Bugzilla website</ulink>."
-msgstr ""
+"prefer, at your convenience, directly open a bug or a request for "
+"enhancement in <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus-actions\" type=\"http\">Bugzilla website</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder VorschlÃge fÃr <productname>Nautilus-Actions</"
+"productname>, das <application>Konfigurationswerkzeug fÃr Nautilus-Actions</"
+"application> oder dieses Handbuch einzureichen, folgen Sie bitte den "
+"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
+"\">GNOME-Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>. Auf Wunsch kÃnnen Sie auch direkt "
+"Fehlermeldungen oder VerbesserungswÃnsche auf der <ulink url=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http"
+"\">Bugzilla-Webseite</ulink> melden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "GNU Free Documentation License"
@@ -4318,8 +4470,16 @@ msgid ""
 "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
 "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
 "License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
-"work, while not being considered responsible for modifications made by others."
+"work, while not being considered responsible for modifications made by "
+"others."
 msgstr ""
+"Der Zweck dieser Lizenz ist es, ein Handbuch, Lehrbuch oder ein anderes "
+"zweckdienliches und nÃtzliches Dokument frei, im Sinne von Freiheit, zu "
+"machen; jedermann die Freiheit zu sichern, es zu kopieren und mit oder ohne "
+"Ãnderungen daran sowohl kommerziell als auch nicht kommerziell weiter zu "
+"verbreiten. Weiterhin sichert diese Lizenz einem Autor oder Verleger die "
+"MÃglichkeit, Anerkennung fÃr seine Arbeit zu erhalten, ohne fÃr Ãnderungen "
+"durch Andere verantwortlich gemacht zu werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(simpara)
 msgid ""
@@ -4329,9 +4489,9 @@ msgid ""
 "software."
 msgstr ""
 "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heiÃt, dass "
-"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein "
-"mÃssen. Es ergÃnzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz "
-"fÃr freie Software darstellt."
+"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
+"sein mÃssen. Es ergÃnzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
+"Lizenz fÃr freie Software darstellt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(simpara)
 msgid ""
@@ -4348,9 +4508,9 @@ msgstr ""
 "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
 "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
 "beschrÃnkt; sie kann fÃr alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
-"unabhÃngig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch verÃffentlicht wird. Wir "
-"empfehlen diese Lizenz prinzipiell fÃr Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder "
-"Referenzen sind."
+"unabhÃngig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch verÃffentlicht wird. "
+"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell fÃr Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
+"oder Referenzen sind."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(bridgehead)
 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
@@ -4359,14 +4519,25 @@ msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(simpara)
 msgid ""
 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
-"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed "
-"under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-"
-"free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions "
-"stated herein. The âDocumentâ, below, refers to any such manual or work. Any "
-"member of the public is a licensee, and is addressed as âyouâ. You accept the "
-"license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring "
-"permission under copyright law."
-msgstr ""
+"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
+"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
+"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
+"the conditions stated herein. The âDocumentâ, below, refers to any such "
+"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
+"âyouâ. You accept the license if you copy, modify or distribute the work in "
+"a way requiring permission under copyright law."
+msgstr ""
+"âDiese Lizenz findet Anwendung auf jedes Handbuch oder andere Werk, "
+"unabhÃngig von dem Medium, auf dem es erscheint, das einen vom Rechteinhaber "
+"eingefÃgten Hinweis enthÃlt, der besagt, dass das Werk unter den Bedingungen "
+"dieser Lizenz verbreitet werden darf. Ein solcher Hinweis gewÃhrt eine "
+"weltweit gÃltige, tantiemenfreie und zeitlich unbefristete Lizenz, die es "
+"gestattet das Werk, unter den hier festgelegten Bedingungen, zu nutzen. Der "
+"Begriff Dokument wird im Folgenden fÃr alle solche HandbÃcher und Werke "
+"verwendet. Jede Person kann Lizenznehmer sein und wird im Folgenden mit Sie "
+"angesprochen. Sie akzeptieren diese Lizenz, wenn Sie ein Dokument derart "
+"kopieren, verÃndern oder verteilen, dass Sie gemÃÃ den Gesetzen zum "
+"Copyright die Erlaubnis benÃtigen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(simpara)
 msgid ""
@@ -4374,9 +4545,10 @@ msgid ""
 "or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
 "translated into another language."
 msgstr ""
-"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche "
-"Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthÃlt, entweder wortwÃrtlich "
-"kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache Ãbersetzt."
+"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
+"jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthÃlt, entweder "
+"wortwÃrtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
+"Ãbersetzt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(simpara)
 msgid ""
@@ -4385,11 +4557,21 @@ msgid ""
 "authors of the Document to the Documentâs overall subject (or to related "
 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
 "subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
-"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be "
-"a matter of historical connection with the subject or with related matters, "
-"or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position "
-"regarding them."
-msgstr ""
+"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
+"be a matter of historical connection with the subject or with related "
+"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
+"position regarding them."
+msgstr ""
+"Ein Âzweitrangiger Abschnitt ist ein benannter Anhang oder eine Einleitung "
+"des Dokumentes, der sich ausschlieÃlich mit dem VerhÃltnis des Autors oder "
+"Verlegers des Dokumentes zu dem eigentlichen Thema des Dokumentes (oder "
+"damit zusammenhÃngender Dinge) beschÃftigt, und der nichts enthÃlt, das "
+"direkt zu dem eigentlichen Thema gehÃrt. (Wenn das Dokument beispielsweise "
+"ein Buch Ãber Mathematik ist, dann darf ein zweitrangiger Abschnitt nichts "
+"Ãber Mathematik enthalten). Dies kann eine historische Beziehung zu dem "
+"Thema, oder damit zusammenhÃngender Dinge, oder von gesetzlicher, "
+"gesellschaftlicher, philosophischer, ethischer oder politischer Art sein, "
+"die das Thema betreffen. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(simpara)
 msgid ""
@@ -4400,6 +4582,12 @@ msgid ""
 "Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document "
 "does not identify any Invariant Sections then there are none."
 msgstr ""
+"Die ÂunverÃnderlichen Abschnitte sind benannte zweitrangige Abschnitte, "
+"deren Titel als unverÃnderlicher Abschnitt in dem Lizenzhinweis, der das "
+"Dokument unter diese Lizenz stellt, aufgefÃhrt sind. Wenn ein Abschnitt "
+"nicht in die oben stehende Definition eines zweitrangigen Abschnittes passt, "
+"dann ist es nicht erlaubt diesen Bereich als unverÃnderlichen Bereich zu "
+"kennzeichnen. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(simpara)
 msgid ""
@@ -4408,6 +4596,11 @@ msgid ""
 "Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 "
 "words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
 msgstr ""
+"ÂUmschlagtexte sind bestimmte, kurze TextstÃcke, die als vorderer "
+"Umschlagtext oder als hinterer Umschlagtext in der Notiz benannt werden, die "
+"besagt, dass das Dokument unter dieser Lizenz freigegeben ist. Ein vorderer "
+"Umschlagtext kann bis zu 5 Worte enthalten, ein hinterer Umschlagtext bis zu "
+"25 Worte. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(simpara)
 msgid ""
@@ -4424,19 +4617,45 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not âTransparentâ is called "
 "âOpaqueâ."
 msgstr ""
+"Eine Âtransparente Kopie des Dokumentes bezeichnet eine maschinenlesbare "
+"Kopie, dargestellt in einem Format, dessen Spezifikationen allgemein "
+"verfÃgbar sind, und das geeignet ist das Dokument auf einfache Weise mit "
+"einem allgemeinen Texteditor oder (fÃr Bilder, die aus Pixeln bestehen) mit "
+"einem allgemeinen Bildbearbeitungsprogramm oder (fÃr Zeichnungen) mit einem "
+"hÃufig verfÃgbaren Zeichenprogramm zu Ãberarbeiten, und das geeignet ist es "
+"als Eingabe fÃr Textformatierer zu verwenden, oder als Eingabe fÃr "
+"automatische Konvertierungsprogramme, die eine Reihe von unterschiedlichen "
+"Formaten erzeugen, die ihrerseits als Eingabe fÃr Textformatierer verwendet "
+"werden kÃnnen. Eine Kopie in ein anderes transparentes Dateiformat, dessen "
+"Auszeichnung oder das Fehlen der Auszeichnungen derart beschaffen sind, "
+"nachfolgende Modifikationen durch die Leser zu verhindern oder zu "
+"erschweren, ist nicht transparent. Ein Bildformat ist nicht transparent, "
+"wenn es fÃr eine wesentliche Menge von Text verwendet wird. Eine Kopie, die "
+"nicht transparent ist, wird als opak bezeichnet. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
 msgid ""
 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a "
-"publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
+"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
+"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
-"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can "
-"be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which "
-"the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-"
-"generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output "
-"purposes only."
-msgstr ""
+"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
+"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
+"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
+"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
+"for output purposes only."
+msgstr ""
+"Beispiele verwendbarer Formate fÃr transparente Kopien schlieÃen einfachen "
+"ASCII-Text ohne Auszeichnungen, TeX-info Eingabe, LaTeX-Eingabeformat, SGML "
+"oder XML, sofern die verwendete DTD Ãffentlich verfÃgbar ist, sowie "
+"standardkonformes, einfaches HTML, Postscript oder PDF, die fÃr "
+"VerÃnderungen durch Menschen entworfen sind, ein. Beispiele fÃr transparente "
+"Bildformate sind u.a. PNG, XCF und JPG. Opake Formate sind unter anderen "
+"solche proprietÃren Formate, die nur von proprietÃren "
+"Textverarbeitungsprogramm gelesen und bearbeitet werden kÃnnen, SGML oder "
+"XML deren DTD und/oder Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein verfÃgbar "
+"sind, und maschinengeneriertes HTML, PostScript oder PDF, das von manchen "
+"Textverarbeitungsprogrammen nur zu Ausgabezwecken erzeugt wird."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:109(simpara)
 msgid ""
@@ -4447,7 +4666,15 @@ msgid ""
 "appearance of the workâs title, preceding the beginning of the body of the "
 "text."
 msgstr ""
+"Mit ÂTitelseite wird in einem gedruckten Buch die eigentliche Titelseite "
+"sowie die direkt darauf folgenden Seiten bezeichnet, die all das in lesbarer "
+"Form enthalten, was in dieser Lizenz gefordert ist, dass es auf der "
+"Titelseite erscheinen muss. FÃr Werke, die in Formaten vorliegen, die keine "
+"Titelseiten haben, gilt als Titelseite der Text, der der auffÃlligsten "
+"Darstellung des Titels des Werkes direkt folgt, aber noch vor dem Inhalt des "
+"Werkes steht."
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(simpara)
 msgid ""
 "The âpublisherâ means any person or entity that distributes copies of the "
@@ -4460,19 +4687,35 @@ msgid ""
 "either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
 "translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
 "name mentioned below, such as âAcknowledgementsâ, âDedicationsâ, "
-"âEndorsementsâ, or âHistoryâ.) To âPreserve the Titleâ of such a section when "
-"you modify the Document means that it remains a section âEntitled XYZâ "
+"âEndorsementsâ, or âHistoryâ.) To âPreserve the Titleâ of such a section "
+"when you modify the Document means that it remains a section âEntitled XYZâ "
 "according to this definition."
 msgstr ""
+"Ein Abschnitt mit dem Titel xyz bezeichnet einen benannten Unterbereich des "
+"Dokumentes, dessen Titel entweder genau xyz ist, oder der xyz in "
+"AnfÃhrungszeichen enthÃlt, der einem Text folgt, der xyz in eine andere "
+"Sprache Ãbersetzt. (Hier steht xyz fÃr einen speziellen Abschnittsnamen, der "
+"im Folgenden erwÃhnt wird wie ÂDanksagung (Acknowledgements), "
+"ÂWidmung (Dedications), ÂAnmerkung (Endorsement) oder ÂHistorie (History). "
+"Den Titel erhalten eines Abschnittes bedeutet, dass beim Modifizieren des "
+"Dokumentes dieser Abschnitt mit dem Titel xyz bleibt, wie es in dieser "
+"Definition festgelegt ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:132(simpara)
 msgid ""
-"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states "
-"that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are "
-"considered to be included by reference in this License, but only as regards "
-"disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers "
-"may have is void and has no effect on the meaning of this License."
+"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
+"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
+"are considered to be included by reference in this License, but only as "
+"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
+"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
+"License."
 msgstr ""
+"Das Dokument kann direkt hinter der Notiz, die besagt, dass das Dokument "
+"unter dieser Lizenz freigegeben ist, GarantieausschlÃsse enthalten. Diese "
+"GarantieausschlÃsse werden so behandelt, als seien sie als Referenzen in "
+"diese Lizenz eingeschlossen, allerdings nur um Garantien auszuschlieÃen: "
+"Jede andere Implizierung, die dieser Ausschluss hat, ist ungÃltig und keine "
+"Wirkung im Sinne dieser Lizenz."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(bridgehead)
 msgid "2. VERBATIM COPYING"
@@ -4482,18 +4725,30 @@ msgstr "3. WORTWÃRTLICHE KOPIEN"
 msgid ""
 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
-"the license notice saying this License applies to the Document are reproduced "
-"in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of "
-"this License. You may not use technical measures to obstruct or control the "
-"reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you "
-"may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large "
-"enough number of copies you must also follow the conditions in section 3."
-msgstr ""
+"the license notice saying this License applies to the Document are "
+"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
+"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
+"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
+"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
+"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
+"conditions in section 3."
+msgstr ""
+"Sie dÃrfen das Dokument auf jedem Medium sowohl kommerziell als auch nicht "
+"kommerziell kopieren und verbreiten, vorausgesetzt, dass diese Lizenz, die "
+"Copyright-Hinweise sowie der Lizenzhinweis, der besagt, dass diese Lizenz "
+"auf das Dokument anzuwenden ist, in allen Kopien reproduziert wird, und dass "
+"keine weiteren Bedingungen jeglicher Art zu denen dieser Lizenz hinzugefÃgt "
+"werden. Sie dÃrfen in den Kopien, die Sie erstellen oder verbreiten, "
+"keinerlei technische MaÃnahmen treffen, um das Lesen oder das weitere "
+"Kopieren zu erschweren oder zu kontrollieren. Dennoch dÃrfen Sie "
+"Gegenleistungen fÃr Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine ausreichend groÃe "
+"Menge von Kopien verteilen, mÃssen Sie zusÃtzlich die Bestimmungen von "
+"Ziffer 3 beachten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(simpara)
 msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may "
-"publicly display copies."
+"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
+"may publicly display copies."
 msgstr ""
 "Sie dÃrfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
 "Sie dÃrfen Kopien Ãffentlich zeigen."
@@ -4516,15 +4771,27 @@ msgid ""
 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
 "verbatim copying in other respects."
 msgstr ""
+"Wenn Sie gedruckte Kopien des Dokumentes (oder Kopien auf Medien, die "
+"Ãblicherweise gedruckte UmschlÃge haben) in einer StÃckzahl von mehr als 100 "
+"verÃffentlichen, und der Lizenzhinweis des Dokumentes Umschlagtexte "
+"verlangt, mÃssen die Kopien in HÃllen verpackt sein, die alle diese "
+"Umschlagtexte klar und lesbar enthalten. Die vorderen Umschlagtexte auf dem "
+"vorderen Umschlag, die hinteren Umschlagtexte auf dem hinteren Umschlag. "
+"Beide UmschlÃge mÃssen Sie auÃerdem klar und lesbar als den Herausgeber "
+"dieser Kopien benennen. Der vordere Umschlag muss den gesamten Titel "
+"darstellen, mit allen Worten gleich auffÃllig und sichtbar. Sie kÃnnen "
+"weiteres Material den UmschlÃgen hinzufÃgen.Das Kopieren mit Ãnderungen, die "
+"auf UmschlÃge begrenzt sind, kÃnnen, solange der Titel des Dokuments "
+"erhalten bleibt, ansonsten als DatentrÃgerkopien behandelt werden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(simpara)
 msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you "
-"should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual "
-"cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
+"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
+"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
 msgstr ""
 "Wenn die geforderten Texte fÃr jede Seite zu groà sind, um leserlich darauf "
-"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernÃnftig darauf "
+"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele, wie vernÃnftig darauf "
 "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
 "Seiten fortfahren."
 
@@ -4538,10 +4805,22 @@ msgid ""
 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
-"accessible at the stated location until at least one year after the last time "
-"you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) "
-"of that edition to the public."
-msgstr ""
+"accessible at the stated location until at least one year after the last "
+"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
+"retailers) of that edition to the public."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 opake Kopien verÃffentlichen oder verbreiten, mÃssen "
+"Sie entweder eine maschinenlesbare, transparente Kopie jeder opaken Kopie "
+"beilegen, oder mit bzw. in jeder opaken Kopie eine Computer-Netzwerk-Adresse "
+"angeben, von wo die allgemeine, Netzwerk benutzende Ãffentlichkeit Zugriff "
+"zum Download einer kompletten transparenten Kopie Ãber Ãffentliche "
+"Standardnetzwerkprotokolle hat. Wenn Sie sich fÃr die letztere MÃglichkeit "
+"entscheiden, mÃssen Sie mit Beginn der Verbreitung der opaken Kopien in "
+"StÃckzahlen, zumutbare und vernÃnftige Schritte unternehmen, um "
+"sicherzustellen, dass die transparenten Kopien mindestens ein Jahr nach der "
+"Auslieferung der letzten opaken Kopie (direkt oder Ãber einen Agenten oder "
+"HÃndler) dieser Ausgabe an die Ãffentlichkeit, an der genannten Adresse "
+"verfÃgbar bleiben."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(simpara)
 msgid ""
@@ -4549,6 +4828,10 @@ msgid ""
 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
 msgstr ""
+"Es ist erbeten, aber nicht gefordert, dass Sie ausreichend lange vor der "
+"Auslieferung einer grÃÃeren Menge von Kopien, Kontakt mit den Autoren des "
+"Dokumentes aufnehmen, um jenen die MÃglichkeit zu geben, Ihnen eine "
+"aktualisierte Version des Dokumentes zuzuleiten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(bridgehead)
 msgid "4. MODIFICATIONS"
@@ -4563,6 +4846,13 @@ msgid ""
 "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do "
 "these things in the Modified Version:"
 msgstr ""
+"Unter den obigen Bedingungen unter Ziffer 2 und 3 kÃnnen Sie modifizierte "
+"Versionen kopieren und verbreiten, vorausgesetzt, dass Sie die modifizierte "
+"Version unter exakt dieser Lizenz herausgeben, wobei die modifizierte "
+"Version die Rolle des Dokumentes einnimmt, und dadurch die weitere "
+"Modifikation und Verbreitung an jeden lizenzieren, der eine Kopie davon "
+"besitzt. ZusÃtzlich mÃssen Sie die folgenden Dinge in der modifizierten "
+"Version beachten:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(simpara)
 msgid ""
@@ -4572,6 +4862,12 @@ msgid ""
 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
 "gives permission."
 msgstr ""
+"Benutzen Sie auf der Titelseite (und auf UmschlÃgen, sofern vorhanden) einen "
+"Titel, der sich von dem Titel des Dokumentes und von frÃheren Versionen "
+"unterscheidet. (Die frÃheren Versionen sollten, wenn es welche gibt, in dem "
+"Abschnitt Historie aufgelistet werden.) Sie kÃnnen denselben Titel wie den "
+"einer VorgÃngerversion verwenden, wenn der ursprÃngliche Herausgeber damit "
+"einverstanden ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(simpara)
 msgid ""
@@ -4581,16 +4877,23 @@ msgid ""
 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
 "from this requirement."
 msgstr ""
+"Geben Sie auf der Titelseite eine oder mehrere Personen oder Einheiten, die "
+"als Autoren auftreten kÃnnen, als fÃr die Modifikationen verantwortliche "
+"Autoren der modifizierten Version, zusammen mit mindestens fÃnf der "
+"ursprÃnglichen Autoren der Ursprungsversion an (alle vorherige Autoren, wenn "
+"es weniger als fÃnf sind), es sei denn, diese befreien Sie von dieser "
+"Notwendigkeit."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(simpara)
 msgid ""
-"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as "
-"the publisher."
+"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
+"as the publisher."
 msgstr ""
+"Geben Sie auf der Titelseite den Namen des Herausgebers als Herausgeber an."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:234(simpara)
 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Urheberrechtshinweise des Dokuments bewahren."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:239(simpara)
 msgid ""
@@ -4602,16 +4905,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(simpara)
 msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the "
-"public permission to use the Modified Version under the terms of this "
+"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
+"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
 "License, in the form shown in the Addendum below."
 msgstr ""
+"SchlieÃen Sie direkt hinter den Copyright-Vermerken einen Lizenzhinweis ein, "
+"der die Ãffentliche Erlaubnis erteilt, die modifizierte Version unter den "
+"Bedingungen dieser Lizenz zu benutzen, wie es im Anhang weiter unten "
+"beschrieben ist."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(simpara)
 msgid ""
 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
 "required Cover Texts given in the Documentâs license notice."
 msgstr ""
+"Erhalten Sie im Copyright-Vermerk die komplette Liste der unverÃnderlichen "
+"Abschnitte und obligatorischen Umschlagtexte, die in dem Lizenzvermerk des "
+"Dokumentes aufgefÃhrt sind."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(simpara)
 msgid "Include an unaltered copy of this License."
@@ -4619,23 +4929,38 @@ msgstr "Eine unverÃnderte Kopie dieser Lizenz einfÃgen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(simpara)
 msgid ""
-"Preserve the section Entitled âHistoryâ, Preserve its Title, and add to it an "
-"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
+"Preserve the section Entitled âHistoryâ, Preserve its Title, and add to it "
+"an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
 "Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "
 "âHistoryâ in the Document, create one stating the title, year, authors, and "
 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
 msgstr ""
+"Erhalten Sie den Abschnitt ÂHistorieÂ. Erhalten Sie den Titel und fÃgen Sie "
+"einen Punkt hinzu, der mindestens den Titel, das Jahr, die neuen Autoren und "
+"Herausgeber, wie sie auf der Titelseite aufgefÃhrt sind, enthÃlt. Sollte es "
+"keinen Abschnitt Historie geben, dann erstellen Sie einen, der Titel, Jahr, "
+"Autor und Herausgeber des Dokumentes, wie auf der Titelseite angegeben, "
+"enthÃlt, und fÃgen Sie einen Punkt hinzu, der die modifizierte Version wie "
+"oben dargestellt beschreibt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(simpara)
 msgid ""
 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
-"may be placed in the âHistoryâ section. You may omit a network location for a "
-"work that was published at least four years before the Document itself, or if "
-"the original publisher of the version it refers to gives permission."
-msgstr ""
+"may be placed in the âHistoryâ section. You may omit a network location for "
+"a work that was published at least four years before the Document itself, or "
+"if the original publisher of the version it refers to gives permission."
+msgstr ""
+"Erhalten Sie die Netzwerkadresse, die angegeben wurde, um Zugang zu einer "
+"transparenten Kopie zu gewÃhren, sowie entsprechend angegebene Adressen "
+"frÃherer Versionen, auf denen das Dokument aufbaute. Diese Angaben kÃnnen in "
+"den Abschnitt Historie verschoben werden. Sie kÃnnen die Netzwerkadresse "
+"weglassen, wenn sie sich auf ein Werk bezieht, das mindestens 4 Jahre vor "
+"dem Dokument selbst verÃffentlicht wurde, oder wenn der ursprÃngliche "
+"Herausgeber der Version, auf die sich die Adresse bezieht, seine Erlaubnis "
+"erteilt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(simpara)
 msgid ""
@@ -4643,6 +4968,9 @@ msgid ""
 "Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone "
 "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
 msgstr ""
+"Erhalten Sie fÃr alle Abschnitte, die als ÂDanksagungen oder ÂWidmungen "
+"Ãberschrieben sind, den Titel sowie die Substanz und den Ton aller vom Geber "
+"gemachten Danksagungen und/oder Widmungen in diesem Abschnitt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(simpara)
 msgid ""
@@ -4650,31 +4978,39 @@ msgid ""
 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
 "part of the section titles."
 msgstr ""
+"Erhalten Sie alle unverÃnderlichen Abschnitte unverÃndert, sowohl im Titel "
+"als auch im Text. Abschnittsnummern oder dergleichen gelten hierbei nicht "
+"als Teil des Titels."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:301(simpara)
 msgid ""
 "Delete any section Entitled âEndorsementsâ. Such a section may not be "
 "included in the Modified Version."
 msgstr ""
+"LÃschen Sie alle Abschnitte, die als ÂAnmerkungen Ãberschrieben sind. Ein "
+"solchen Abschnitt sollte nicht in der modifizierten Version enthalten sein."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(simpara)
 msgid ""
 "Do not retitle any existing section to be Entitled âEndorsementsâ or to "
 "conflict in title with any Invariant Section."
 msgstr ""
+"Benennen Sie keinen Abschnitt in ÂAnmerkungen um, oder in einen Namen, der "
+"in Konflikt mit einem unverÃnderlichen Abschnitt gerÃt."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(simpara)
 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
+msgstr "Alle HaftungsausschlÃsse bewahren."
 
+# Links lÃschen? GK
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:319(simpara)
 msgid ""
-"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that "
-"qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
+"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
+"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
-"the Modified Versionâs license notice. These titles must be distinct from any "
-"other section titles."
+"the Modified Versionâs license notice. These titles must be distinct from "
+"any other section titles."
 msgstr ""
 "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
 "wichtige Abschnitte enthÃlt oder AnhÃnge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
@@ -4682,8 +5018,8 @@ msgstr ""
 "aus dem Dokument kopiert wurde, dÃrfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
 "diese Abschnitte als UnverÃnderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fÃgen Sie "
 "ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÃnderlichen "
-"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese "
-"Titel mÃssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
+"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
+"Diese Titel mÃssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:327(simpara)
 msgid ""
@@ -4692,19 +5028,33 @@ msgid ""
 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
 "organization as the authoritative definition of a standard."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen einen Abschnitt ÂAnmerkungen anfÃgen, sofern dieser nichts als "
+"Bemerkungen, verschiedener Stellen, zu der modifizierten Version enthÃlt. "
+"Beispielsweise Publikumsreaktionen oder eine Mitteilung, dass der Text von "
+"einer Organisation als maÃgebliche Definition eines Standards geprÃft wurde."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:334(simpara)
 msgid ""
 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
-"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and "
-"one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any "
-"one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, "
-"previously added by you or by arrangement made by the same entity you are "
-"acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old "
-"one, on explicit permission from the previous publisher that added the old "
-"one."
-msgstr ""
+"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
+"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
+"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
+"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
+"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
+"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
+"old one."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen einen Teil mit bis zu fÃnf Worten als vorderen Umschlagtext und "
+"einen mit bis zu 25 Worten als hinteren Umschlagtext an das Ende der Liste "
+"mit den Umschlagtexten der modifizierten Version hinzufÃgen. Nur je ein Teil "
+"fÃr den vorderen Umschlagtext und den hinteren Umschlagtext kÃnnen von jeder "
+"Einheit hinzugefÃgt (oder durch entsprechende Anordnung erstellt) werden. "
+"Wenn das Dokument bereits einen Umschlagtext fÃr denselben Umschlag enthÃlt, "
+"das von Ihnen oder der Einheit, in deren Namen Sie tÃtig sind, bereits "
+"frÃher eingefÃgt wurde, dÃrfen Sie keine neue hinzufÃgen. Sie kÃnnen aber "
+"den alten ersetzen, wenn sie die ausdrÃckliche Genehmigung des Herausgebers "
+"haben, der den frÃheren Text eingefÃgt hat."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(simpara)
 msgid ""
@@ -4712,6 +5062,9 @@ msgid ""
 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
 "endorsement of any Modified Version."
 msgstr ""
+"Der/die Autor(en) und Herausgeber des Dokumentes geben durch diese Lizenz "
+"weder implizit noch explizit die Erlaubnis, ihren Namen fÃr Werbung in den "
+"Anmerkungen der modifizierten Version zu benutzen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(bridgehead)
 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
@@ -4721,23 +5074,38 @@ msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
 msgid ""
 "You may combine the Document with other documents released under this "
 "License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
-"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of "
-"all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
+"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
+"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
 "Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
 "all their Warranty Disclaimers."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen mehrere Dokumente, die unter dieser Lizenz freigegeben sind, "
+"unter den Bedingungen unter Ziffer 4 fÃr modifizierte Versionen miteinander "
+"kombinieren, vorausgesetzt, dass in der Kombination alle unverÃnderlichen "
+"Abschnitte aller Originaldokumente, enthalten sind, und dass Sie diese alle "
+"in der Liste der unverÃnderlichen Abschnitte der Lizenzanmerkung des "
+"kombinierten Dokumentes auffÃhren, sowie alle GarantieausschlÃsse erhalten."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:361(simpara)
 msgid ""
 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are "
-"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
-"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
+"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
+"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
+"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
 "combined work."
 msgstr ""
+"Das kombinierte Werk braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu enthalten, und "
+"mehrere identische unverÃnderliche Abschnitte kÃnnen durch eine einzelne "
+"Kopie ersetzt werden. Wenn es mehrere unverÃnderliche Abschnitte mit "
+"unterschiedlichem Inhalt, aber gleichem Namen gibt, machen Sie den Namen "
+"eindeutig, indem Sie am Ende des Titels, in AnfÃhrungszeichen, den Namen des "
+"Original-Autors oder -Herausgebers, falls bekannt, oder andernfalls eine "
+"eindeutige Nummer anhÃngen. Machen Sie dasselbe mit den Titeln der "
+"Abschnitte in der Liste der unverÃnderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis des "
+"kombinierten Werkes."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:371(simpara)
 msgid ""
@@ -4746,6 +5114,11 @@ msgid ""
 "combine any sections Entitled âAcknowledgementsâ, and any sections Entitled "
 "âDedicationsâ. You must delete all sections Entitled âEndorsementsâ."
 msgstr ""
+"In der Kombination mÃssen Sie alle Abschnitte mit dem Titel Historie in den "
+"unterschiedlichen Dokumenten zu einem einzelnen Abschnitt ÂHistorie "
+"zusammenfÃhren; entsprechend verfahren Sie mit den Abschnitten ÂDanksagungen "
+"und ÂWidmungenÂ. Sie mÃssen alle Abschnitte mit dem Titel ÂAnmerkungen "
+"lÃschen."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
@@ -4759,6 +5132,12 @@ msgid ""
 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
 "copying of each of the documents in all other respects."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen eine Sammlung von Dokumenten erstellen, bestehend aus diesem "
+"Dokument und weiteren, unter dieser Lizenz stehenden Dokumenten, wobei Sie "
+"die einzelnen Kopien dieser Lizenz in den verschiedenen Dokumenten durch "
+"eine einzelne Kopie, die in der Sammlung enthalten ist, ersetzen, "
+"vorausgesetzt, Sie befolgen in allen andern Punkten, fÃr jedes der "
+"Dokumente, die Regeln fÃr DatentrÃgerkopien."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(simpara)
 msgid ""
@@ -4781,12 +5160,22 @@ msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÃNGIGEN ARBEITEN"
 msgid ""
 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
-"distribution medium, is called an âaggregateâ if the copyright resulting from "
-"the compilation is not used to limit the legal rights of the compilationâs "
-"users beyond what the individual works permit. When the Document is included "
-"in an aggregate, this License does not apply to the other works in the "
-"aggregate which are not themselves derivative works of the Document."
-msgstr ""
+"distribution medium, is called an âaggregateâ if the copyright resulting "
+"from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
+"compilationâs users beyond what the individual works permit. When the "
+"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
+"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
+"the Document."
+msgstr ""
+"Eine Zusammenstellung des Werkes, oder von Ableitungen davon, mit anderen, "
+"separaten und unabhÃngigen Dokumenten oder Werken, in oder auf demselben "
+"Band eines Speicher- oder Verbreitungsmediums, wird dann eine Aggregation "
+"genannt, wenn die Copyrights der Zusammenstellung nicht dazu verwendet "
+"werden, die Rechte der Benutzer, die fÃr die einzelnen Werke gewÃhrt werden, "
+"stÃrker zu beschrÃnken, als dies durch die Lizenzen der einzelnen Werke "
+"geschieht. Wenn das Werk in einer Aggregation vorhanden ist, so gilt diese "
+"Lizenz nicht fÃr die anderen Werke dieser Aggregation, die keine Ableitung "
+"des Dokumentes sind."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(simpara)
 msgid ""
@@ -4797,6 +5186,13 @@ msgid ""
 "the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
 "covers that bracket the whole aggregate."
 msgstr ""
+"Wenn die Bestimmungen fÃr die Umschlagtexte aus Ziffer 3 Anwendung finden, "
+"und wenn das Dokument weniger als die HÃlfte der gesamten Aggregation "
+"ausmacht, dann kÃnnen die Umschlagtexte auf Seiten gesetzt werden, die das "
+"Dokument innerhalb der Aggregation umschlieÃen, oder auf das elektronische "
+"Ãquivalent eines Umschlages, wenn das Dokument in elektronischer Form "
+"vorliegt. Andernfalls mÃssen sie auf gedruckten UmschlÃgen erscheinen, die "
+"das gesamte Werk umschlieÃen. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:416(bridgehead)
 msgid "8. TRANSLATION"
@@ -4809,13 +5205,25 @@ msgid ""
 "Invariant Sections with translations requires special permission from their "
 "copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
 "Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
-"You may include a translation of this License, and all the license notices in "
-"the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include "
-"the original English version of this License and the original versions of "
-"those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the "
-"translation and the original version of this License or a notice or "
+"You may include a translation of this License, and all the license notices "
+"in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
+"include the original English version of this License and the original "
+"versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between "
+"the translation and the original version of this License or a notice or "
 "disclaimer, the original version will prevail."
 msgstr ""
+"Ãbersetzungen werden als eine Art von Modifikationen betrachtet. Damit "
+"kÃnnen Sie eine Ãbersetzung des Dokumentes unter den Bestimmungen von Ziffer "
+"4 verbreiten. Um die unverÃnderlichen Abschnitte durch eine Ãbersetzung zu "
+"ersetzen, benÃtigen Sie die spezielle Erlaubnis des Copyright-Inhabers. Sie "
+"kÃnnen allerdings Ãbersetzungen von einigen oder allen unverÃnderlichen "
+"Abschnitten zu den Original-Versionen der unverÃnderlichen Abschnitte "
+"hinzufÃgen. Sie kÃnnen eine Ãbersetzung dieser Lizenz und allen "
+"Lizenzhinweisen im Dokument sowie allen GarantieausschlÃssen hinzufÃgen, "
+"vorausgesetzt, dass Sie ebenso die originale englische Version dieser Lizenz "
+"und aller Hinweise und AusschlÃsse beifÃgen. Sollten die Ãbersetzung und die "
+"Originalversion dieser Lizenz oder eines Hinweises oder Ausschlusses "
+"voneinander abweichen, so hat die Originalversion Vorrang."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(simpara)
 msgid ""
@@ -4823,6 +5231,9 @@ msgid ""
 "or âHistoryâ, the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) "
 "will typically require changing the actual title."
 msgstr ""
+"Wenn ein Abschnitt des Dokumentes als ÂDanksagungÂ, ÂWidmungen oder ÂHistorie "
+"Ãberschrieben ist, so erfordert die Forderung (Ziffer 4), den Titel dieses "
+"Abschnittes zu erhalten, die Ãnderung des aktuellen Titels. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(bridgehead)
 msgid "9. TERMINATION"
@@ -4831,20 +5242,27 @@ msgstr "9. TERMINATION"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(simpara)
 msgid ""
 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, "
-"sublicense, or distribute it is void, and will automatically terminate your "
-"rights under this License."
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License."
 msgstr ""
+"Sie dÃrfen dieses Dokument nicht kopieren, verÃndern, unterlizenzieren oder "
+"verteilen mit der Ausnahme, dass Sie es ausdrÃcklich unter dieser Lizenz "
+"tun. Jedweder andere Versuch zu kopieren, zu modifizieren, unter zu "
+"lizenzieren oder zu verbreiten ist unzulÃssig und fÃhrt automatisch zum "
+"Entzug der durch diese Lizenz gewÃhrten Rechte."
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(simpara)
 msgid ""
-"However, if you cease all violation of this License, then your license from a "
-"particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until "
-"the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) "
-"permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by "
-"some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
+"However, if you cease all violation of this License, then your license from "
+"a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
+"until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
+"and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
+"violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
 msgstr ""
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(simpara)
 msgid ""
 "Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
@@ -4854,35 +5272,38 @@ msgid ""
 "cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
 msgstr ""
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(simpara)
 msgid ""
-"Termination of your rights under this section does not terminate the licenses "
-"of parties who have received copies or rights from you under this License. If "
-"your rights have been terminated and not permanently reinstated, receipt of a "
-"copy of some or all of the same material does not give you any rights to use "
-"it."
+"Termination of your rights under this section does not terminate the "
+"licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
+"License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, "
+"receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any "
+"rights to use it."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(bridgehead)
 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
 msgstr "10. ZUKÃNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:472(simpara)
 msgid ""
 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address "
-"new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
-"\">Copyleft</ulink>."
+"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
+"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
+"copyleft/\">Copyleft</ulink>."
 msgstr ""
 
+# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Ãbersetzung
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(simpara)
 msgid ""
 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"Document specifies that a particular numbered version of this License âor any "
-"later versionâ applies to it, you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that specified version or of any later version that has "
-"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
+"Document specifies that a particular numbered version of this License âor "
+"any later versionâ applies to it, you have the option of following the terms "
+"and conditions either of that specified version or of any later version that "
+"has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. "
 "If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of "
@@ -4892,14 +5313,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(bridgehead)
 msgid "11. RELICENSING"
-msgstr ""
+msgstr "11. NEULIZENZIERUNG"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:495(simpara)
 msgid ""
-"âMassive Multiauthor Collaboration Siteâ (or âMMC Siteâ) means any World Wide "
-"Web server that publishes copyrightable works and also provides prominent "
-"facilities for anybody to edit those works. A public wiki that anybody can "
-"edit is an example of such a server. A âMassive Multiauthor "
+"âMassive Multiauthor Collaboration Siteâ (or âMMC Siteâ) means any World "
+"Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
+"prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
+"anybody can edit is an example of such a server. A âMassive Multiauthor "
 "Collaborationâ (or âMMCâ) contained in the site means any set of "
 "copyrightable works thus published on the MMC site."
 msgstr ""
@@ -4908,8 +5329,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "âCC-BY-SAâ means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
 "published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
-"a principal place of business in San Francisco, California, as well as future "
-"copyleft versions of that license published by that same organization."
+"a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
+"future copyleft versions of that license published by that same organization."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(simpara)
@@ -4921,22 +5342,22 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:515(simpara)
 msgid ""
 "An MMC is âeligible for relicensingâ if it is licensed under this License, "
-"and if all works that were first published under this License somewhere other "
-"than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into the "
-"MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
+"and if all works that were first published under this License somewhere "
+"other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
+"the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
 "incorporated prior to November 1, 2008."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(simpara)
 msgid ""
 "The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
-"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the MMC "
-"is eligible for relicensing."
+"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
+"MMC is eligible for relicensing."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:527(bridgehead)
 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr ""
+msgstr "ANHANG: Wie Sie diese Lizenz fÃr Ihre Dokumente verwenden kÃnnen"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(simpara)
 msgid ""
@@ -4959,7 +5380,7 @@ msgid ""
 "Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in\n"
 "the section entitled âGNU Free Documentation Licenseâ."
 msgstr ""
-"Copyright  2011 Mario BlÃttermann, Christian Kirbach\n"
+"Copyright  JAHR IHR NAME\n"
 "\n"
 "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.3 oder jeder neueren, von der Free Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt ÂGNU Free Documentation LicenseÂ."
 
@@ -4968,19 +5389,25 @@ msgid ""
 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
 "replace the âwithâ Texts.â line with this:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie unverÃnderlichen Abschnitte, vordere und hintere Umschlagtexte "
+"haben, ersetzen Sie Âohne unverÃnderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem "
+"vorderen und hinteren Buchdeckel durch Folgendes:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:546(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts\n"
 "being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
-msgstr ""
+msgstr "mit den unverÃnderlichen Abschnitten TITEL HIER AUFLISTEN, mit den vorderen Umschlagtexten HIER AUFLISTEN und den hinteren Umschlagtexten HIER AUFLISTEN,"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(simpara)
 msgid ""
-"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination "
-"of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
+"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
+"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
 msgstr ""
+"Wenn Sie unverÃnderliche Abschnitte, aber keine Umschlagtexte oder irgend "
+"eine andere Kombination der drei Bereiche haben, mischen Sie die "
+"verschiedenen Alternativen, dass sie zu Ihren Anforderungen passen. "
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:553(simpara)
 msgid ""
@@ -4989,13 +5416,18 @@ msgid ""
 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
 "software."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Codebeispiele enthÃlt, empfehlen wir diese "
+"Beispiele parallel unter einer freien Softwarelizenz Ihrer Wahl, "
+"beispielsweise der GNU General Public License, zu lizenzieren, um ihren "
+"Gebrauch in freier Software zu erlauben. "
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2010\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011\n"
+"Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011"
 
 #~ msgid "August 2010"
 #~ msgstr "August 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]