[gthumb] [l10n] Updated German doc translation



commit acbb60c55729fa29d1a6d9ec355cc6742cd36240
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon Oct 17 21:17:01 2011 +0200

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 4210 ++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 298 insertions(+), 3912 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 7b7c490..0da2275 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of the gThumb manual.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008, 2009, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gthumb docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-31 13:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-08 22:54+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-15 17:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-17 21:13+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,26 +18,36 @@ msgstr ""
 
 #: C/file-copy-move.page:6(title)
 msgid "Copying and Moving Files"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien kopieren und verschieben"
 
 #: C/file-copy-move.page:8(p)
 msgid "There are three ways to copy or move files in <app>gThumb</app>."
 msgstr ""
+"In <app>gThumb</app> gibt es drei MÃglichkeiten zum Kopieren oder Verschieben "
+"von Dateien."
 
 #: C/file-copy-move.page:12(title)
 msgid "Cut and Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschneiden und EinfÃgen"
 
 #: C/file-copy-move.page:13(p)
 msgid ""
 "To copy a file in the browser view, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</"
-"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To "
-"move a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To move "
+"a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Then navigate to the "
 "destination folder using the folder tree. Use <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Paste</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
 "keyseq>, to complete the file transfer."
 msgstr ""
+"Um eine Datei in der Browseransicht zu kopieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Um eine Datei zu verschieben, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> oder "
+"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>. Dann gehen Sie im "
+"Ordnerbaum zum Zielordner. WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>V</key></keyseq>, um die Dateiverschiebung abzuschlieÃen."
 
 #: C/file-copy-move.page:26(title)
 msgid "Drag and Drop"
@@ -45,21 +55,28 @@ msgstr "Anklicken und Ziehen"
 
 #: C/file-copy-move.page:27(p)
 msgid ""
-"To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained "
-"left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To "
-"move a file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
+"To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained left-"
+"mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To move a "
+"file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
+"Um eine Datei in einen anderen Ordner zu kopieren, ziehen Sie sie mit der "
+"Maus bei gedrÃckter linker Maustaste in den im Ordnerbaum sichtbaren "
+"Zielordner. Um eine Datei zu verschieben, halten Sie bei diesem Vorgang die "
+"<key>Umschalttaste</key> gedrÃckt."
 
 #: C/file-copy-move.page:31(p)
 msgid ""
 "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, "
-"<app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the "
-"files, or cancel the operation."
+"<app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the files, "
+"or cancel the operation."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen zum Ziehen von Dateien auch die mittlere Maustaste verwenden. In "
+"diesem Fall fragt <app>gThumb</app>, ob Sie die Datei kopieren oder "
+"verschieben oder den Vorgang abbrechen wollen."
 
 #: C/file-copy-move.page:37(title)
 msgid "File Copy / Move Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialog zum Kopieren und Verschieben von Dateien"
 
 #: C/file-copy-move.page:38(p)
 msgid ""
@@ -70,6 +87,13 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>View the destination</gui></guiseq> option if you want to go to "
 "the destination folder after the file transfer is complete."
 msgstr ""
+"WÃhlen Sie die zu Ãbertragenden Dateien aus und klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste in die Auswahl. WÃhlen Sie dann <guiseq><gui>Kopieren nach â</gui></"
+"guiseq> oder <guiseq><gui>Verschieben nach â</gui></guiseq>. Dadurch wird ein "
+"Dateiauswahldialog geÃffnet, in welchem Sie den Zielordner wÃhlen kÃnnen. Am "
+"unteren Rand des Dialogs kÃnnen Sie die Option <guiseq><gui>Ziel betrachten</"
+"gui></guiseq> aktivieren, falls Sie den Zielordner Ãffnen wollen, nachdem die "
+"DateiÃbertragung abgeschlossen ist."
 
 #: C/slideshow.page:7(title)
 msgid "Automatic Slideshow"
@@ -78,8 +102,8 @@ msgstr "Automatische Dia-VorfÃhrungen"
 #: C/slideshow.page:9(p)
 msgid ""
 "A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
-"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
-"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
+"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, or "
+"by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
 "images are selected, all images in the folder will be included."
 msgstr ""
 "Eine Diaschau der derzeit ausgewaÌhlten Bilder kann im Bildbetrachter mit "
@@ -110,8 +134,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/slideshow.page:23(p)
 msgid ""
-"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</"
-"key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
+"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</key>, "
+"<key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
 msgstr ""
 "Sie koÌnnen manuell zum naÌchsten Bild durch DruÌcken von <key>Pfeiltaste "
 "runter</key>, <key>Rechtspfeil</key>, <key>Bild ab</key> oder der "
@@ -167,14 +191,14 @@ msgid ""
 "On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
 "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
 "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
-"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/"
-"image-picturecd mime types.)"
+"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/image-"
+"picturecd mime types.)"
 msgstr ""
-"Auf den meisten Systemen wird <app>gThumb</app> automatisch den Import-"
-"Dialog oÌffnen, sobald eine Digitalkamera mit dem Rechner verbunden wird oder "
-"eine Speicherkarte mit Fotos in einen Kartenleser gesteckt wird. Die "
-"geschieht, weil es als Handler fuÌr die MIME-Typen x-content/image-dcf und x-"
-"content/image-picturecd registriert ist."
+"Auf den meisten Systemen wird <app>gThumb</app> automatisch den Import-Dialog "
+"oÌffnen, sobald eine Digitalkamera mit dem Rechner verbunden wird oder eine "
+"Speicherkarte mit Fotos in einen Kartenleser gesteckt wird. Die geschieht, "
+"weil es als Handler fuÌr die MIME-Typen x-content/image-dcf und x-content/"
+"image-picturecd registriert ist."
 
 #: C/import.page:16(p)
 msgid ""
@@ -191,17 +215,17 @@ msgstr "Der Importdialog"
 #: C/import.page:24(p)
 msgid ""
 "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
-"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
-"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
-"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
-"explicitly selected, all will be imported."
+"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or mouse "
+"techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, or click "
+"and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are explicitly "
+"selected, all will be imported."
 msgstr ""
 "Der Importdialog zeigt Vorschaubilder der auf dem gewaÌhlten GeraÌt "
-"vorliegenden Fotos. Der Benutzer kann ein oder mehrere Fotos mit den "
-"uÌblichen Tastatur- und Maustechniken importieren (wie z.B. Strg+Mausklick "
-"zum HinzufuÌgen eines Fotos zur Auswahl, Einfassen von Fotos mit gedruÌckter "
-"linker Maustaste etc.). Wenn explizit keine Fotos ausgewaÌhlt sind, so werden "
-"alle importiert."
+"vorliegenden Fotos. Der Benutzer kann ein oder mehrere Fotos mit den uÌblichen "
+"Tastatur- und Maustechniken importieren (wie z.B. Strg+Mausklick zum "
+"HinzufuÌgen eines Fotos zur Auswahl, Einfassen von Fotos mit gedruÌckter linker "
+"Maustaste etc.). Wenn explizit keine Fotos ausgewaÌhlt sind, so werden alle "
+"importiert."
 
 #: C/import.page:30(p)
 msgid ""
@@ -211,24 +235,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SchlagwoÌrter koÌnnen bei Bedarf mit importierten Fotos mit Hilfe des "
 "Auswahlfeldes <gui>SchlagwoÌrter</gui> unter dem Vorschau-Fenster verknuÌpft "
-"werden. Klicken Sie auf den entsprechenden Knopf mit Pfeil nach unten, um "
-"die voreingestellten SchlagwoÌrter einzusehen."
+"werden. Klicken Sie auf den entsprechenden Knopf mit Pfeil nach unten, um die "
+"voreingestellten SchlagwoÌrter einzusehen."
 
 #: C/import.page:34(p)
 msgid ""
 "An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
 "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
-"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
-"destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
-"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
-"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
+"incorporating a date) as described below. For example, if the base destinator "
+"folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the <gui>Event</"
+"gui> field, you can configure generation of automatic subfolders like \"/"
+"photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
 msgstr ""
 "Ein Name fuÌr ein Ereignis kann ebenfalls optional mit den Fotos verknuÌpft "
 "werden. Dieser Ereignisname kann zum automatischen Erstellen eines "
 "Unterordnernamens (ggfs. mit einem Datum im Namen) wie unten beschrieben "
 "genutzt werden. Wenn zum Beispiel der Zielordner ÂFotos waÌre und Sie "
-"ÂHochzeit Jennifer in das Textfeld <gui>Ereignis</gui> eingeben, dann "
-"koÌnnen Sie die automatische Erstellung von Unterordnern etwa mit dem Namen Â/"
+"ÂHochzeit Jennifer in das Textfeld <gui>Ereignis</gui> eingeben, dann koÌnnen "
+"Sie die automatische Erstellung von Unterordnern etwa mit dem Namen Â/"
 "Fotos/31.7.2010, Hochzeit Jennifer einstellen."
 
 #: C/import.page:42(title)
@@ -249,46 +273,45 @@ msgstr ""
 "einen Klick auf den Zielordnernamen im Dialog zum Importieren festgelegt. "
 "Dadurch wird ein zweiter Dialog geoÌffnet, in dem der Basisordner (der "
 "<gui>Speicherort</gui>) fuÌr die importierten Fotos gewaÌhlt wird. WaÌhlen Sie "
-"<gui>Automatischer Unterordner</gui>, um automatisch Unterordner erstellen "
-"zu lassen."
+"<gui>Automatischer Unterordner</gui>, um automatisch Unterordner erstellen zu "
+"lassen."
 
 #: C/import.page:52(p)
 msgid ""
-"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</"
-"gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> "
-"examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo "
-"was taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-"
-"month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox "
-"controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for "
-"example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
+"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</gui> "
+"to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> examines "
+"the dates embedded in the file metadata to determine when the photo was "
+"taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-month</"
+"gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox controls "
+"whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for example, "
+"with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
 "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the "
 "filesystem, with the year and name both the folder name."
 msgstr ""
 "Sie koÌnnen entweder das <gui>Dateidatum</gui> oder das <gui>aktuelle Datum</"
-"gui> als Basis fuÌr den Namen des Unterordners verwenden (Das "
-"<gui>Dateidatum</gui> untersucht die Metadaten der Datei zur Bestimmung des "
-"Aufnahmedatums). Eine Reihe von uÌblichen Datumsformaten steht zur Auswahl "
-"(zum Beispiel <gui>Jahr-Monat</gui>). Das Ankreuzfeld <gui>als einzelner "
-"Unterordner</gui> legt fest, ob eine tiefe oder flache Ordner-Hierarchie "
-"angelegt wird. Zum Beispiel kann es fuÌr die Einstellung <gui>Jahr-Monat</"
-"gui> einen Unterordner mit der Jahreszahl und einen weiteren innerhalb mit "
-"dem Monat geben, oder es kann nur einen mit Monat und Jahreszahl im "
-"Ordnernamen geben."
+"gui> als Basis fuÌr den Namen des Unterordners verwenden (Das <gui>Dateidatum</"
+"gui> untersucht die Metadaten der Datei zur Bestimmung des Aufnahmedatums). "
+"Eine Reihe von uÌblichen Datumsformaten steht zur Auswahl (zum Beispiel "
+"<gui>Jahr-Monat</gui>). Das Ankreuzfeld <gui>als einzelner Unterordner</gui> "
+"legt fest, ob eine tiefe oder flache Ordner-Hierarchie angelegt wird. Zum "
+"Beispiel kann es fuÌr die Einstellung <gui>Jahr-Monat</gui> einen Unterordner "
+"mit der Jahreszahl und einen weiteren innerhalb mit dem Monat geben, oder es "
+"kann nur einen mit Monat und Jahreszahl im Ordnernamen geben."
 
 #: C/import.page:61(p)
 msgid ""
 "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
 "<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
 "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E"
-"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
-"the main import dialog."
+"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in the "
+"main import dialog."
 msgstr ""
 "Es ist nicht zwingend, die vordefinierten Datumsformate zu verwenden. Wenn "
 "Sie <gui>Eigenes Format</gui> waÌhlen, koÌnnen Sie voreingestellte "
 "Datumsformatangaben verwenden. Klicken Sie auf das Hilfesymbol rechts im "
-"Eingabefeld fuÌr das Datumsformat, um eine Liste der Formatangaben "
-"einzusehen. Â%EÂ ist eine spezielle Angabe, die den <gui>Ereignisnamen</gui> "
-"aus dem Import-Dialog einbindet."
+"Eingabefeld fuÌr das Datumsformat, um eine Liste der Formatangaben einzusehen. "
+"Â%EÂ ist eine spezielle Angabe, die den <gui>Ereignisnamen</gui> aus dem "
+"Import-Dialog einbindet."
 
 #: C/import.page:67(p)
 msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
@@ -303,9 +326,9 @@ msgid ""
 "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
 msgstr ""
 "Wenn Sie automatische Benennung der Unterordner verwenden, dann zeigt das "
-"Feld <gui>Speicherort</gui> im Import-Dialog den automatisch erzeugten "
-"Anteil des Ordnernamens in rot. FuÌr auf Datum basierende Formate wird "
-"eventuell ein Scheinteil in rot dargestellt."
+"Feld <gui>Speicherort</gui> im Import-Dialog den automatisch erzeugten Anteil "
+"des Ordnernamens in rot. FuÌr auf Datum basierende Formate wird eventuell ein "
+"Scheinteil in rot dargestellt."
 
 #: C/import.page:74(title)
 msgid "Using Custom Formats"
@@ -325,8 +348,8 @@ msgstr ""
 "HÃufig genutzte Ordner kÃnnen fÃr schnellen Zugriff den Lesezeichen "
 "hinzugefÃgt werden. Wechseln Sie zu dem Ordner, den Sie hinzufÃgen mÃchten, "
 "und drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder verwenden "
-"Sie das Menà <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufÃgen</"
-"gui></guiseq>."
+"Sie das Menà <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufÃgen</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/bookmarks.page:13(p)
 msgid ""
@@ -353,23 +376,23 @@ msgstr "Bildschirmhintergrund"
 
 #: C/wallpaper.page:7(p)
 msgid ""
-"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
-"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
-"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
+"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image and "
+"select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the pop-up "
+"menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
 "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
 "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
 msgstr ""
 "Um ein Bild als ArbeitsflaÌchenhintergrund festzulegen, klicken Sie mit der "
 "rechten Maustaste auf das Bild und waÌhlen Sie <guiseq><gui>Als "
-"ArbeitsflaÌchenhintergrund verwenden</gui></guiseq> aus dem Einblend-MenuÌ. "
-"Der ArbeitsflaÌchenhintergrund wird sich daraufhin aÌndern und der Dialog zum "
+"ArbeitsflaÌchenhintergrund verwenden</gui></guiseq> aus dem Einblend-MenuÌ. Der "
+"ArbeitsflaÌchenhintergrund wird sich daraufhin aÌndern und der Dialog zum "
 "Erscheinungsbild von GNOME wird geoÌffnet. Sie koÌnnen mit diesem Dialog "
 "Anpassungen an den Einstellungen fuÌr das Hintergrundbild (Position, "
 "Streckung, Kacheln usw.) vornehmen."
 
 #: C/sharing-social.page:6(title)
 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Ãbertragen zu Bilderdiensten im Web"
 
 #: C/sharing-social.page:7(p)
 msgid ""
@@ -377,6 +400,9 @@ msgid ""
 "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, "
 "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled."
 msgstr ""
+"gThumb verfÃgt Ãber eine Reihe von Erweiterungen zum Ãbertragen von Fotos zu "
+"Webseiten verschiedener Âsoziale NetzwerkeÂ. Als Voreinstellung sind die "
+"Ãbertragungen zu Facebook, Flickr, Picasa und Photobucket aktiviert."
 
 #: C/sharing-social.page:13(p)
 msgid ""
@@ -384,16 +410,26 @@ msgid ""
 "click the <gui>Share</gui> button in the toolbar. Select the appropriate web "
 "site from the menu that appears."
 msgstr ""
+"Um eine Reihe von Fotos hochzuladen, wÃhlen Sie die Bilder in der "
+"Browseransicht aus und klicken Sie auf den Knopf <gui>Freigeben</gui> in der "
+"Werkzeugleiste. WÃhlen Sie die entsprechende Webseite im erscheinenden Menà "
+"aus."
 
 #: C/sharing-social.page:17(p)
 msgid ""
 "You may be prompted for additional information specific to the destination "
 "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and "
 "password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, "
-"where you complete the required authentication steps. Once you have "
-"completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb "
-"and continue the upload."
+"where you complete the required authentication steps. Once you have completed "
+"the required authentication steps in the browser, return to gThumb and "
+"continue the upload."
 msgstr ""
+"Sie werden um die Angabe zusÃtzlicher Informationen gebeten, abhÃngig vom "
+"Ziel der Ãbertragung, wie beispielsweise ein Albumname. AuÃerdem werden Sie "
+"nach dem Benutzernamen und dem Passwort gefragt. Es kÃnnte erforderlich sein, "
+"dass gThumb einen Webbrowser Ãffnet, in welchem Sie die notwendigen Schritte "
+"zur Legitimierung vollziehen kÃnnen. Sobald dies erledigt ist, kehren Sie zu "
+"gThumb zurÃck und setzen Sie die Ãbertragung fort."
 
 #: C/sharing-social.page:26(p)
 msgid ""
@@ -401,6 +437,9 @@ msgid ""
 "check that the appropriate exporter extensions are enabled in "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Falls die erwarteten Webseiten im Menà <gui>Freigeben</gui> nicht angezeigt "
+"werden, prÃfen Sie, ob die entsprechende Export-Erweiterung in "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq> aktiviert ist."
 
 #: C/sharing-social.page:31(p)
 msgid ""
@@ -408,6 +447,9 @@ msgid ""
 "gThumb. See the <guiseq><gui>File</gui><gui>Import From</gui></guiseq> menu "
 "for the available download options."
 msgstr ""
+"Bei einigen Diensten unterstÃtzt gThumb auÃerdem das Herunterladen von Fotos "
+"in gThumb. Schauen Sie im Menà <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren von</"
+"gui></guiseq> nach den verfÃgbaren Download-Optionen."
 
 #: C/sharing-disc.page:6(title)
 msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
@@ -419,16 +461,16 @@ msgid ""
 "ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File</gui><gui>Export To</"
 "gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
-"Um eine Reihe von Dateien auf ein optisches Medium (CD oder DVD) zu "
-"schreiben oder um ein ISO-Abbild zu erstellen, verwenden Sie bitte den "
-"MenuÌpunkt <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren nach</gui><gui>Optisches "
-"Medium</gui></guiseq>."
+"Um eine Reihe von Dateien auf ein optisches Medium (CD oder DVD) zu schreiben "
+"oder um ein ISO-Abbild zu erstellen, verwenden Sie bitte den MenuÌpunkt "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren nach</gui><gui>Optisches Medium</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/sharing-disc.page:13(p)
 msgid ""
 "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
-"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
-"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
+"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. Click "
+"<gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
 msgstr ""
 "Sie erhalten die Wahl zwischen dem Schreiben der aktuell ausgewaÌhlten "
 "Dateien, des gesamten aktuellen Ordners oder des gesamten Ordners "
@@ -475,8 +517,8 @@ msgid ""
 "tree and the file properties summary (if enabled)."
 msgstr ""
 "Die Seitenleiste im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen. Die Seitenleiste "
-"enthaÌlt den Ordnerbaum und die Zusammenfassung der Dateieigenschaften "
-"(sofern aktiviert)."
+"enthaÌlt den Ordnerbaum und die Zusammenfassung der Dateieigenschaften (sofern "
+"aktiviert)."
 
 #: C/shortcuts.page:34(key)
 msgid "i"
@@ -666,7 +708,6 @@ msgid "Viewer shortcuts"
 msgstr "Tastenkombinationen des Betrachters"
 
 #: C/shortcuts.page:278(p)
-#| msgid "<key>Space</key>or <key>Page Down</key>"
 msgid "<key>Space</key> or <key>Page Down</key>"
 msgstr "<key>Leertaste</key> oder <key>Bild ab</key>"
 
@@ -675,7 +716,6 @@ msgid "View the next image."
 msgstr "Das nÃchste Bild zeigen."
 
 #: C/shortcuts.page:288(p)
-#| msgid "<key>Backspace</key>or <key>Page Up</key>"
 msgid "<key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>"
 msgstr "<key>LoÌschtaste</key> oder <key>Bild auf</key>"
 
@@ -708,7 +748,6 @@ msgid "Add the current location to the bookmarks."
 msgstr "Den aktuellen Ort zu den Lesezeichen hinzufÃgen."
 
 #: C/shortcuts.page:331(p)
-#| msgid "<key>+</key>or <key>=</key>"
 msgid "<key>+</key> or <key>=</key>"
 msgstr "<key>+</key> oder <key>=</key>"
 
@@ -725,17 +764,14 @@ msgid "Zoom out."
 msgstr "Verkleinern."
 
 #: C/shortcuts.page:351(p)
-#| msgid "<key>1</key>or <key>z</key>or <key>/ (numeric keypad)</key>"
 msgid "<key>1</key> or <key>z</key> or <key>/ (numeric keypad)</key>"
-msgstr ""
-"<key>1</key> oder <key>z</key> oder <key>/ (auf dem Nummernblock)</key>"
+msgstr "<key>1</key> oder <key>z</key> oder <key>/ (auf dem Nummernblock)</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:357(p)
 msgid "Actual size."
 msgstr "Normale GrÃÃe."
 
 #: C/shortcuts.page:362(p)
-#| msgid "<key>x</key>or <key>* (numeric keypad)</key>"
 msgid "<key>x</key> or <key>* (numeric keypad)</key>"
 msgstr "<key>x</key>oder <key>* (auf dem Nummernblock)</key>"
 
@@ -847,8 +883,8 @@ msgstr "Die Diashow schlieÃen."
 #: C/shortcuts.page:533(p)
 msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
 msgstr ""
-"<key>Pfeiltaste runter</key> oder <key>Pfeiltaste rechts</key> oder "
-"<key>Bild ab</key>"
+"<key>Pfeiltaste runter</key> oder <key>Pfeiltaste rechts</key> oder <key>Bild "
+"ab</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:538(p)
 msgid "Load the next image."
@@ -871,35 +907,29 @@ msgstr "Bilder drucken"
 #: C/printing.page:9(p)
 msgid ""
 "To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
-"keyseq>."
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um das aktuelle Bild im Ansichtsmodus zu drucken, waÌhlen Sie bitte "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> oder <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>p</key></keyseq>."
 
 #: C/printing.page:13(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To rename one or more images using a name template, select the files in "
-#| "the browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, "
-#| "or press <key>F2</key>."
 msgid ""
 "To print one or more images from the browser mode, select the desired images "
 "and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um eines oder mehrere Bilder anhand einer Namensvorlage umzubenennen, wÃhlen "
-"Sie die Dateien im Browser aus und wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Umbenennen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F2</key>."
+"Um eines oder mehrere Bilder im Browsermodus zu drucken, wÃhlen Sie die "
+"Bilder im Browser aus und wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</"
+"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>p</key></keyseq>."
 
 #: C/printing.page:18(p)
 msgid ""
 "The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
 "print dialog."
 msgstr ""
-"Der zu verwendende Drucker kann im Reiter <gui>Allgemein</gui> im "
-"Druckdialog ausgewaÌhlt werden."
+"Der zu verwendende Drucker kann im Reiter <gui>Allgemein</gui> im Druckdialog "
+"ausgewaÌhlt werden."
 
 #: C/printing.page:21(p)
 msgid ""
@@ -910,14 +940,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing.page:24(p)
 msgid ""
-"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-"
-"specific options. You can set the number of images to include on each page "
-"here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the "
-"image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection "
-"of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera "
-"shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print "
-"area using the controls on this tab."
-msgstr ""
+"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-specific "
+"options. You can set the number of images to include on each page here, and a "
+"preview pane is provided. Captions can also be added under the image, in a "
+"configurable font. The captions can be chosen from a selection of listed file "
+"attributes (like the file name, the date of the photo, camera shutter speed, "
+"and others). Each image can be repositioned inside its print area using the "
+"controls on this tab."
+msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Layout</gui> bietet einige zusÃtzliche <app>gThumb</app>-"
+"spezifische Optionen. Sie kÃnnen hier die Anzahl der Bilder pro Seite "
+"festlegen. AuÃerdem finden Sie hier einen Vorschaubereich. Sie kÃnnen "
+"Bildunterschriften hinzufÃgen, die aus einer Auswahl aufgelisteter "
+"Dateiattribute bezogen werden kÃnnen, wie dem Dateinamen, dem Aufnahmedatum, "
+"der Belichtungszeit der Kamera und mehr. Jedes Bild kann mit den Optionen in "
+"diesem Reiter innerhalb des druckbaren Bereiches neu positioniert werden."
 
 #: C/printing.page:34(p)
 msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
@@ -973,9 +1010,9 @@ msgid ""
 "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
 "view:"
 msgstr ""
-"Durch Aktivieren von <gui>Dateiname</gui> unter <gui>Andere Filter</gui> "
-"wird die MoÌglichkeit des Filterns nach Dateinamen der Filterleiste unten in "
-"der Browseransicht hinzugefuÌgt:"
+"Durch Aktivieren von <gui>Dateiname</gui> unter <gui>Andere Filter</gui> wird "
+"die MoÌglichkeit des Filterns nach Dateinamen der Filterleiste unten in der "
+"Browseransicht hinzugefuÌgt:"
 
 #: C/filtering.page:28(title)
 msgid "Browser Filter Bar"
@@ -996,11 +1033,15 @@ msgstr "Dateien sortieren"
 
 #: C/sorting.page:9(p)
 msgid ""
-"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
-"the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
-"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
-"date the photo was taken."
+"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select the "
+"desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on the "
+"basis of their name, the file size, the file modification date, or the date "
+"the photo was taken."
 msgstr ""
+"Im Menà <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Sortieren nach</gui></guiseq> kÃnnen "
+"Sie die gewÃnschte Sortiermethode der Browseransicht auswÃhlen. Dateien "
+"kÃnnen anhand ihres Dateinamens, der DateigrÃÃe, des Ãnderungszeitpunkts oder "
+"des Aufnahmedatums sortiert werden."
 
 #: C/fullscreen.page:8(title)
 msgid "Manual Fullscreen Mode"
@@ -1008,16 +1049,22 @@ msgstr "Manueller Vollbildmodus"
 
 #: C/fullscreen.page:10(p)
 msgid ""
-"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
-"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
-"click with the middle mouse button.)"
+"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the current "
+"image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-click "
+"with the middle mouse button.)"
 msgstr ""
+"Durch DrÃcken von <key>f</key> im Browser- oder Betrachtermodus wird das "
+"aktuelle Bild im Vollbildmodus angezeigt. Im Browsermodus gelangen Sie "
+"auÃerdem durch DrÃcken der mittleren Maustaste in den Vollbildmodus."
 
 #: C/fullscreen.page:14(p)
 msgid ""
 "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be "
 "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels."
 msgstr ""
+"Durch verschieben der Maus wird kurzzeitig eine Bedienleiste angezeigt. Diese "
+"kÃnnen Sie zum BlÃttern zum nÃchsten oder vorigen Bild verwenden oder die "
+"VergrÃÃerungsstufe einstellen."
 
 #: C/fullscreen.page:18(p)
 msgid ""
@@ -1032,8 +1079,8 @@ msgid ""
 "You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
 "<key>Backspace</key>."
 msgstr ""
-"Sie koÌnnen zuruÌck zum vorigen Bild durch DruÌcken von <key>Bild auf</key> "
-"oder der <key>Leertaste</key> gelangen."
+"Sie koÌnnen zuruÌck zum vorigen Bild durch DruÌcken von <key>Bild auf</key> oder "
+"der <key>Leertaste</key> gelangen."
 
 #: C/fullscreen.page:24(p)
 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
@@ -1058,10 +1105,14 @@ msgstr "Ein Bild Ãffnen"
 
 #: C/viewer.page:8(p)
 msgid ""
-"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
-"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see <link "
+"xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
 "<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
 msgstr ""
+"Die Browseransicht zeigt die Bilder im aktuellen Ordner oder Katalog an "
+"(siehe <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Durch einen Doppelklick auf ein "
+"Bild (oder durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key>) im Browser wird dieses "
+"im Betrachtermodus geÃffnet."
 
 #: C/viewer.page:13(p)
 msgid ""
@@ -1069,11 +1120,14 @@ msgid ""
 "the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also "
 "provided for this purpose."
 msgstr ""
+"Durch DrÃcken der <key>Esc</key>-Taste wird der Betrachtermodus beendet und "
+"Sie kehren zum Browsermodus zurÃck. FÃr diesen Zweck ist auch ein Knopf in "
+"der Werkzeugleiste vorhanden (<gui>Die Ordner anzeigen</gui>)."
 
 #: C/viewer.page:17(p)
 msgid ""
-"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer "
-"mode, if desired."
+"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer mode, "
+"if desired."
 msgstr ""
 "Eine <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> kann auf Wunsch im Ansichtsmodus "
 "angezeigt werden."
@@ -1091,6 +1145,12 @@ msgid ""
 "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different "
 "image."
 msgstr ""
+"Im Betrachtermodus gehen Sie zum nÃchsten Bild, indem Sie auf den "
+"<gui>NÃchstes</gui>-Knopf klicken oder die <key>Leertaste</key> oder "
+"<key>Bild ab</key>-Taste drÃcken. Zum vorigen Bild gelangen Sie durch "
+"Anklicken des <gui>Voriges</gui>-Knopfes oder durch DrÃcken der "
+"<key>LÃschtaste</key> oder <key>Bild auf</key>. Sie kÃnnen auch auf eines der "
+"Vorschaubilder in der Vorschauleiste klicken, um ein anderes Bild zu Ãffnen."
 
 #: C/gimp.page:6(title)
 msgid "Launching GIMP"
@@ -1102,6 +1162,9 @@ msgid ""
 "you can open them in the <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</app> by "
 "pressing <key>g</key>."
 msgstr ""
+"Falls Dateien im Browser ausgewÃhlt sind, oder ein Bild im Betrachter "
+"geÃffnet ist, kÃnnen Sie sie im <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</"
+"app> durch DrÃcken von <key>g</key> Ãffnen."
 
 #: C/gimp.page:10(p)
 msgid ""
@@ -1117,8 +1180,8 @@ msgstr "gThumb erweitern"
 
 #: C/extensions.page:8(p)
 msgid ""
-"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
-"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
+"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard features "
+"are implemented as extensions and are supplied with the standard "
 "distribution. Users may write (and share) additional extensions."
 msgstr ""
 "<app>gThumb</app> besitzt ein System fuÌr Plugins von Erweiterungen. Einige "
@@ -1151,12 +1214,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you would like to write your own extension, please visit <link href="
 "\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> for "
-"development information. An example extension is provided in the source "
-"code, which you can base your own extension on."
+"development information. An example extension is provided in the source code, "
+"which you can base your own extension on."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eigene Erweiterungen erstellen moÌchten, so besuchen Sie bitte <link "
-"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> "
-"fuÌr weitere Informationen zum Entwickeln. Eine Beispiel-Erweiterung ist im "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> fuÌr "
+"weitere Informationen zum Entwickeln. Eine Beispiel-Erweiterung ist im "
 "Quellcode der Software enthalten, auf die Sie Ihre Erweiterung aufbauen "
 "koÌnnen."
 
@@ -1166,15 +1229,14 @@ msgstr ""
 #: C/edit-rotate.page:8(None) C/edit-colors.page:8(None)
 #: C/edit-save-undo-redo.page:8(None) C/index.page:33(None)
 msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
-msgstr ""
+msgstr "original"
 
 #: C/edit-redeye.page:6(title)
 msgid "Red Eye Removal"
 msgstr "Rote Augen entfernen"
 
-#: C/edit-redeye.page:7(p) C/edit-resize-crop.page:8(p)
-#: C/edit-rotate.page:8(p) C/edit-colors.page:8(p)
-#: C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
+#: C/edit-redeye.page:7(p) C/edit-resize-crop.page:8(p) C/edit-rotate.page:8(p)
+#: C/edit-colors.page:8(p) C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
 msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To "
 "access the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</"
@@ -1186,11 +1248,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/edit-redeye.page:11(p)
 msgid ""
-"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
-"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
-"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
-"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
-"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
+"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a red "
+"eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
+"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with a "
+"more natural-looking gray region. If the results do not look correct, press "
+"<key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
 msgstr ""
 
 #: C/edit-redeye.page:18(p)
@@ -1256,8 +1318,7 @@ msgid "Mirror"
 msgstr "Horizontal spiegeln"
 
 #: C/edit-rotate.page:18(p)
-msgid ""
-"This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
+msgid "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
 msgstr ""
 "Dadurch wird das Bild horizontal gespiegelt. Die rechte und die linke Seite "
 "werden vertauscht."
@@ -1316,6 +1377,8 @@ msgid ""
 "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments "
 "are required."
 msgstr ""
+"Dieses Werkzeug erledigt den automatischen WeiÃabgleich. Ihrerseits sind "
+"keine Einstellungen erforderlich."
 
 #: C/edit-colors.page:22(gui)
 msgid "Adjust Colors"
@@ -1324,8 +1387,8 @@ msgstr "Farben anpassen"
 #: C/edit-colors.page:23(p)
 msgid ""
 "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
-"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
-"yellow/blue color balances may be made."
+"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and yellow/"
+"blue color balances may be made."
 msgstr ""
 
 #: C/edit-colors.page:29(gui)
@@ -1349,6 +1412,8 @@ msgid ""
 "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not "
 "change this image storage format.)"
 msgstr ""
+"Dieses Werkzeug wandelt die Farben des Bildes in Graustufen um. Dadurch wird "
+"das Speicherformat des Bildes nicht beeinflusst."
 
 #: C/edit-colors.page:39(gui)
 msgid "Negative"
@@ -1368,6 +1433,9 @@ msgid ""
 "and <gui>Redo</gui> buttons are provided, and may be used up until the file "
 "is saved."
 msgstr ""
+"Bevor ein Bild gespeichert wird, kÃnnen mehrere Ãnderungen vorgenommen "
+"werden. KnÃpfe fÃr <gui>RÃckgÃngig</gui> und <gui>Wiederholen</gui> sind "
+"vorhanden und kÃnnen so lange genutzt werden, bis das Bild gespeichert wird."
 
 #: C/edit-save-undo-redo.page:16(p)
 msgid ""
@@ -1378,9 +1446,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/edit-save-undo-redo.page:20(p)
 msgid ""
-"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View "
-"the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, "
-"you will be prompted to save or discard your changes."
+"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View the "
+"Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, you "
+"will be prompted to save or discard your changes."
 msgstr ""
 
 #: C/rename-series.page:8(title)
@@ -1401,8 +1469,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
 "selected images. You can use some special characters to make the new names "
-"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
-"image, and optional if you are renaming a single image):"
+"differ each other (this is essential if you are renaming more than one image, "
+"and optional if you are renaming a single image):"
 msgstr ""
 "Die Namensschablone ist ein Muster, mit dem alle ausgewÃhlten Dateien "
 "umbenannt werden. Sie kÃnnen einige Spezialzeichen verwenden, um die neuen "
@@ -1420,15 +1488,14 @@ msgstr "#"
 #: C/rename-series.page:37(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
-"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
-"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
-"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
-"etc.."
+"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols in "
+"sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number of "
+"digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.."
 msgstr ""
 "Dieses Symbol wird durch einen fortlaufenden ZÃhler ersetzt, der pro Bild um "
 "1 erhÃht wird. Wenn Sie das Symbol mehrfach hintereinander angeben, wird die "
-"Zahl gegebenenfalls durch fÃhrende Nullen aufgefÃllt. Zum Beispiel ergibt "
-"### die folgende Sequenz: 001, 002, 003, usw."
+"Zahl gegebenenfalls durch fÃhrende Nullen aufgefÃllt. Zum Beispiel ergibt ### "
+"die folgende Sequenz: 001, 002, 003, usw."
 
 #: C/rename-series.page:48(key) C/strftime.page:104(p)
 msgid "%F"
@@ -1450,8 +1517,8 @@ msgstr "%E"
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
 msgstr ""
-"Dieses Symbol wird durch die Dateinamenserweiterung des ursprÃnglichen "
-"Bildes ersetzt."
+"Dieses Symbol wird durch die Dateinamenserweiterung des ursprÃnglichen Bildes "
+"ersetzt."
 
 #: C/rename-series.page:70(key)
 msgid "%N"
@@ -1459,14 +1526,14 @@ msgstr "%N"
 
 #: C/rename-series.page:74(p)
 msgid ""
-"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
-"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" "
-"portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it "
-"(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" "
-"in this example)."
+"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, if "
+"the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" portion. "
+"If the filename has more than one group of digits embedded in it (for "
+"example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" in this "
+"example)."
 msgstr ""
-"Dieses Symbol wird durch den ursprÃnglichen BildzÃhler ersetzt. Wenn z.B. "
-"der ursprÃngliche Dateiname ÂIMG_9876.JPGÂ lautet, wird die Zahl Â9876Â "
+"Dieses Symbol wird durch den ursprÃnglichen BildzÃhler ersetzt. Wenn z.B. der "
+"ursprÃngliche Dateiname ÂIMG_9876.JPGÂ lautet, wird die Zahl Â9876Â "
 "verwendet. Falls der Dateiname mehr als eine Zahlengruppe enthÃlt (wie z.B. "
 "ÂIMG_123_456.JPGÂ), wird nur die erste Gruppe verwendet, d.h. in diesem "
 "Beispiel Â123Â."
@@ -1490,10 +1557,10 @@ msgstr "%D{format}"
 #: C/rename-series.page:103(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
-"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
-"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
-"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, "
-"%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). The "
+"formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding a "
+"standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" "
+"would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
 msgstr ""
 
 #: C/rename-series.page:115(key)
@@ -1503,8 +1570,8 @@ msgstr "%A{identifier}"
 #: C/rename-series.page:119(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
-"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced "
-"with a size like \"320 x 240\"."
+"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced with "
+"a size like \"320 x 240\"."
 msgstr ""
 
 #: C/rename-series.page:127(p)
@@ -1561,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/thumbnail-pane.page:19(title)
 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschauleiste am unteren Rand des Hauptbildes"
 
 #: C/thumbnails.page:6(title)
 msgid "Thumbnail Sources"
@@ -1573,6 +1640,9 @@ msgid ""
 "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for "
 "instance) may also be shown."
 msgstr ""
+"Das Browsrfenster zeigt normalerweise die Vorschauen der Bilder und Filme im "
+"gewÃhlten Ordner an. AuÃerdem werden allgemeine Symbole fÃr sonstige Dateien "
+"angezeigt, zum Beispiel fÃr Audio-Dateien."
 
 #: C/thumbnails.page:18(p)
 msgid ""
@@ -1580,14 +1650,17 @@ msgid ""
 "<app>gThumb</app> will first check for existing thumbnails in the system "
 "cache."
 msgstr ""
+"Die Vorschaubilder kÃnnen auf verschiedenen Wegen erzeugt werden. "
+"<app>gThumb</app> schaut zuerst nach vorhandenen Vorschaubildern im "
+"Zwischenspeicher des Systems."
 
 #: C/thumbnails.page:22(p)
 msgid ""
 "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
-"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
-"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
-"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
-"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
+"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), <app>gThumb</"
+"app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm that the aspect "
+"ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, and ignore "
+"thumbnails that do not appear to match the main image."
 msgstr ""
 
 #: C/thumbnails.page:29(p)
@@ -1609,11 +1682,10 @@ msgid ""
 "<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
 "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
 "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
-"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
-"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /"
-"desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
-"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
-"settings greatly."
+"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-editor</"
+"app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /desktop/gnome/"
+"thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain applications (like "
+"<app>F-Spot</app>) may automatically increase these settings greatly."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-scripts.page:6(title)
@@ -1637,11 +1709,6 @@ msgstr "das Datum Ãndern"
 
 #: C/batch-change-date.page:8(p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To convert one or more images into a new file format, select the images "
-#| "in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
-#| "toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
-#| "guiseq>."
 msgid ""
 "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif "
 "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser "
@@ -1655,8 +1722,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/batch-change-date.page:13(p)
 msgid ""
-"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
-"the process."
+"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete the "
+"process."
 msgstr ""
 "WaÌhlen Sie die gewuÌnschten Datumseinstellungen und klicken Sie auf "
 "<gui>AusfuÌhren</gui>, um den Vorgang abzuschlieÃen."
@@ -1668,16 +1735,16 @@ msgstr "BildgrÃÃe Ãndern"
 #: C/batch-resize.page:8(p)
 msgid ""
 "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
-"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
-"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
-"Images</gui></guiseq>."
+"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button "
+"on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize Images</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-resize.page:12(p)
 msgid ""
 "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
-"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
-"the process."
+"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete the "
+"process."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-convert-format.page:6(title)
@@ -1687,9 +1754,8 @@ msgstr "Umwandeln von Dateiformaten"
 #: C/batch-convert-format.page:8(p)
 msgid ""
 "To convert one or more images into a new file format, select the images in "
-"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
-"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
-"guiseq>."
+"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, "
+"and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um eines oder mehrere Bilder in ein neues Format umzuwandeln, wÃhlen Sie "
 "zunÃchst die Bilder in der Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den "
@@ -1752,8 +1818,8 @@ msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
 "<app>gThumb</app>"
 msgstr ""
-"Die MenÃs der MenÃleiste enthalten alle Befehle, die Sie in <app>gThumb</"
-"app> nutzen kÃnnen."
+"Die MenÃs der MenÃleiste enthalten alle Befehle, die Sie in <app>gThumb</app> "
+"nutzen kÃnnen."
 
 #: C/browser.page:25(title)
 msgid "Toolbar"
@@ -1784,9 +1850,8 @@ msgstr "Ordnerliste"
 #: C/browser.page:37(p)
 msgid ""
 "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
-"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
-"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
-"tree."
+"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, or "
+"clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the tree."
 msgstr ""
 
 #: C/browser.page:44(title)
@@ -1845,6 +1910,9 @@ msgid ""
 "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the "
 "selected image."
 msgstr ""
+"Wenn ein einzelnes Bild ausgewÃhlt ist, zeigt die Informations-Seitenleiste "
+"(unterhalb des Ordnerbaums) detaillierte Informationen zum gewÃhlten Bild an, "
+"zum Beispiel die EXIF- oder XMP-Markierungen."
 
 #: C/browser.page:79(title)
 msgid "Filter Bar"
@@ -1881,14 +1949,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>gThumb</app> unterstÃtzt die hÃufigsten Grafikformate, wie JPEG, GIF, "
 "TIF und PNG. <app>gThumb</app> zeigt auch weniger verbreitete Formate an, "
-"sofern die dazu nÃtigen Bibliotheken installiert sind, wie TGA, ICO, BMP, "
-"XPM und weitere."
+"sofern die dazu nÃtigen Bibliotheken installiert sind, wie TGA, ICO, BMP, XPM "
+"und weitere."
 
 #: C/introduction.page:18(p)
 msgid ""
-"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
-"program is installed on your system."
+"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw program "
+"is installed on your system."
 msgstr ""
+"Verschiedene RAW-Bildtypen werden unterstÃtzt, insbesondere dann, wenn auf "
+"Ihrem System das Programm dcraw installiert ist."
 
 #: C/introduction.page:21(p)
 msgid ""
@@ -1929,8 +1999,8 @@ msgstr ""
 #: C/introduction.page:34(p)
 msgid ""
 "More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
-"generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb";
-"\">http://live.gnome.org/gthumb</link>."
+"generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://";
+"live.gnome.org/gthumb</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen zu den Erweiterungen und zu <app>gThumb</app> erhalten "
 "Sie unter <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/";
@@ -2030,8 +2100,8 @@ msgid ""
 "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
 "replaced by a space."
 msgstr ""
-"ReprÃsentiert wie %d den Tag als Dezimalzahl, aber fÃhrende Nullen werden "
-"als Leerzeichen dargestellt."
+"ReprÃsentiert wie %d den Tag als Dezimalzahl, aber fÃhrende Nullen werden als "
+"Leerzeichen dargestellt."
 
 #: C/strftime.page:99(p) C/strftime.page:208(p)
 msgid "Modifier: use alternative format, see below."
@@ -2053,9 +2123,9 @@ msgid ""
 "next year, that year is used instead."
 msgstr ""
 "Das ISO 8601-Jahr mit dem Jahrhundert als Dezimalzahl. Das Jahr mit vier "
-"Ziffern entspricht der ISO Wochenzahl (siehe %V). Es hat das selbe Format "
-"und Jahr wie Â%yÂ, mit der Ausnahme, dass wenn die ISO Wochenzahl zum "
-"vorherigen oder nÃchsten Jahr gehÃrt, jenes Jahr stattdessen verwendet wird."
+"Ziffern entspricht der ISO Wochenzahl (siehe %V). Es hat das selbe Format und "
+"Jahr wie Â%yÂ, mit der Ausnahme, dass wenn die ISO Wochenzahl zum vorherigen "
+"oder nÃchsten Jahr gehÃrt, jenes Jahr stattdessen verwendet wird."
 
 #: C/strftime.page:125(p)
 msgid "%g"
@@ -2243,9 +2313,8 @@ msgid ""
 "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
 "%W."
 msgstr ""
-"Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 00 bis 53, "
-"beginnend mit dem ersten Sonntag als erster Wochentag 01. Siehe auch Â%VÂ "
-"und Â%WÂ."
+"Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 00 bis 53, beginnend "
+"mit dem ersten Sonntag als erster Wochentag 01. Siehe auch Â%VÂ und Â%WÂ."
 
 #: C/strftime.page:296(p)
 msgid "%V"
@@ -2258,9 +2327,9 @@ msgid ""
 "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
 "%W."
 msgstr ""
-"Die ISO 8601:1988 Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 01 "
-"bis 53, wobei Woche 1 die erste Woche mit mindestens vier Tagen im laufenden "
-"Jahr ist und Montag als erster Wochentag zÃhlt. Siehe auch Â%UÂ und Â%WÂ."
+"Die ISO 8601:1988 Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 01 bis "
+"53, wobei Woche 1 die erste Woche mit mindestens vier Tagen im laufenden Jahr "
+"ist und Montag als erster Wochentag zÃhlt. Siehe auch Â%UÂ und Â%WÂ."
 
 #: C/strftime.page:308(p)
 msgid "%w"
@@ -2352,12 +2421,12 @@ msgid ""
 "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions "
 "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, "
 "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
-"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
-"a locale-dependent alternative representation."
+"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a "
+"locale-dependent alternative representation."
 msgstr ""
 "Einige Konvertierungsangaben kÃnnen durch Voranstellen von ÂEÂ oder ÂOÂ vor "
-"dem Buchstaben der Angabe so beeinflusst werden, dass ein alternatives "
-"Format festgelegt wird. Falls das alternative Format nicht in der aktuellen "
+"dem Buchstaben der Angabe so beeinflusst werden, dass ein alternatives Format "
+"festgelegt wird. Falls das alternative Format nicht in der aktuellen "
 "Ortseinstellung existiert, wird das ursprÃngliche Format verwendet. Die "
 "Single-Unix-Spezifikation verwendet %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, "
 "%OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy. Der Zusatz ÂOÂ "
@@ -2587,3688 +2656,5 @@ msgstr "Referenz"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008\n"
-"Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#~ "Unported License</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Werk ist lizenziert unter einer <link href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "Share Alike 3.0 Unported License</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
-#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
-#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
-#~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
-#~ "EinschrÃnkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
-
-#~ msgid "TODO: this list is out of date, and needs to be checked."
-#~ msgstr "TODO: Diese Liste ist veraltet und sollte ÃberprÃft werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some menus will show additional keyboard shortcuts. The tables below are "
-#~ "not entirely complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "In einigen MenÃs werden zusÃtzliche Tastenkombinationen angezeigt. Die "
-#~ "nachfolgenden Tabellen sind nicht wirklich vollstÃndig."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Ordnernavigation"
-
-#~ msgid "Available in Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "VerfÃgbar im Vollbildmodus"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>or <key>h</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq> oder <key>h</key>"
-
-#~ msgid "Go to your Home folder."
-#~ msgstr "In den persÃnlichen Ordner wechseln."
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "nein"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Links"
-
-#~ msgid "Interrupt thumbnails creation."
-#~ msgstr "Erstellung der Vorschaubilder unterbrechen."
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Eingabetaste"
-
-#~ msgid "View/Hide the browser."
-#~ msgstr "Den Browser anzeigen/verbergen."
-
-#~ msgid "q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Inhalt der Eigenschaftenleiste wechseln oder die Seitenleiste "
-#~ "anzeigen, wenn sie nicht sichtbar ist."
-
-#~ msgid "View/Hide the thumbnails."
-#~ msgstr "Die Vorschaubilder anzeigen oder verbergen."
-
-#~ msgid "Rename the current image."
-#~ msgstr "Das aktuelle Bild umbenennen."
-
-#~ msgid "o"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "Open the selected images with an application."
-#~ msgstr "Die gewÃhlten Bilder mit einer Anwendung Ãffnen."
-
-#~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed."
-#~ msgstr "Die gewÃhlten Bilder mit GIMP Ãffnen, wenn es installiert ist."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to view images"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Betrachten von Bildern"
-
-#~ msgid "Set/Unset the full screen mode."
-#~ msgstr "Den Vollbildmodus aktivieren/deaktivieren."
+"Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011"
 
-#~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr "Das Bild im Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen ohne abzuspeichern."
-
-#~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen ohne abzuspeichern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is "
-#~ "lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild im Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen und speichern. Die Drehung "
-#~ "ist verlustlos fÃr JPEG-Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation "
-#~ "is lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen und speichern. Die "
-#~ "Drehung ist verlustlos fÃr JPEG-Bilder."
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Start/Stop the animation"
-#~ msgstr "Die Animation starten/stoppen"
-
-#~ msgid "j"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgid "View the next frame of a stopped animation."
-#~ msgstr "Den nÃchsten Schritt einer gestoppten Animation anzeigen."
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "k"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "Assign tags to the selected images."
-#~ msgstr "Den ausgewÃhlten Bildern Kategorien hinzufÃgen."
-
-#~ msgid "Hide/Show the image comment and properties"
-#~ msgstr "Bildkommentare und Eigenschaften anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Nur im Vollbildmodus verfÃgbare Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>Escape</key>or <key>f</key>or <key>v</key>or <key>F11</key>or "
-#~ "<key>q</key>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Esc</key> oder <key>f</key> oder <key>v</key> oder <key>F11</key> "
-#~ "oder <key>q</key>"
-
-#~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.0"
-#~ msgstr "<application>gThumb</application>-Handbuch V2.11.0"
-
-#~ msgid "2001"
-#~ msgstr "2001"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
-#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-HandbÃchern, die unter "
-#~ "der GFDL verÃffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-#~ "Sammlung weiterverbreiten mÃchten, kÃnnen Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufÃgen, wie es in Abschnitt 6 der "
-#~ "Lizenz beschrieben ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
-#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project Ãber diese Marken "
-#~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃen "
-#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
-#~ "GEWÃHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÃCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
-#~ "ABER NICHT BESCHRÃNKT AUF, GEWÃHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
-#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃBLICHEN FEHLERN UND "
-#~ "FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
-#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND "
-#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
-#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
-#~ "URSPRÃNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR "
-#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
-#~ "DIESE BESCHRÃNKUNG DER GEWÃHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
-#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
-#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃNKUNG; UND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÃNDEN UND GEMÃSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃSSIGKEIT), VERTRÃGEN ODER "
-#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃR "
-#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
-#~ "SCHÃDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃNKT AUF, "
-#~ "SCHÃDEN DURCH GESCHÃFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃLLE, COMPUTERAUSFÃLLE "
-#~ "ODER -FUNKTIONSSTÃRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE "
-#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-#~ "PARTEI ÃBER MÃGLICHE SCHÃDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
-#~ "GEMACHT WERDEN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT "
-#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Paolo"
-#~ msgstr "Paolo"
-
-#~ msgid "Bacchilega"
-#~ msgstr "Bacchilega"
-
-#~ msgid "paolo bacchilega libero it"
-#~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
-
-#~ msgid "Alexander"
-#~ msgstr "Alexander"
-
-#~ msgid "Kirillov"
-#~ msgstr "Kirillov"
-
-#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
-#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
-
-#~ msgid "2.11.0"
-#~ msgstr "2.11.0"
-
-#~ msgid "October 2006"
-#~ msgstr "Oktober 2006"
-
-#~ msgid "This is manual describes version 2.11.0 of gThumb"
-#~ msgstr "Dieses Handbuch dokumentiert die Version 2.11.0 von gThumb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
-#~ "GNOME environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> ist ein Bildbetrachter fÃr die GNOME-"
-#~ "Umgebung"
-
-#~ msgid "image viewer"
-#~ msgstr "Bildbetrachter"
-
-#~ msgid "viewer"
-#~ msgstr "Betrachter"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "EinfÃhrung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good "
-#~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate "
-#~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for "
-#~ "displaying little animations or little static images. Another important "
-#~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is "
-#~ "considered a replacement of the GIF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die hÃufigsten Bildformate sind JPEG und GIF-Dateien. Das JPEG-Format ist "
-#~ "fÃr mittlere und groÃe Bilder geeignet, weil es eine hohe "
-#~ "Kompressionsrate bei guter BildqualitÃt erzielt. Das GIF-Format wird in "
-#~ "Internetseiten verwendet, um kleine Animationen oder statische Bilder "
-#~ "anzuzeigen. Ein weiteres wichtiges Bildformat ist PNG. Dieses Format ist "
-#~ "sehr beliebt auf Unix-Systemen und wird als ein Ersatz fÃr das GIF-Format "
-#~ "angesehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> supports all this formats and many "
-#~ "others, it also displays GIF animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> unterstÃtzt alle dieser Formate und "
-#~ "noch viele weitere, es kann ebenso GIF-Animationen darstellen."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Erste Schritte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
-#~ "application>, and describes the main window interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Abschnitt beschreibt den Start von <application>gThumb</"
-#~ "application> und erklÃrt das Hauptfenster."
-
-#~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "So starten Sie <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-MenÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>gThumb</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Befehlszeile"
-
-#~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <command>gthumb</command> ein und drÃcken Sie die "
-#~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
-#~ "can specify the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>gThumb</application> von der Befehlszeile aus "
-#~ "starten haben Sie folgende Optionen:"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Befehl"
-
-#~ msgid "Explanation"
-#~ msgstr "ErklÃrung"
-
-#~ msgid "folder"
-#~ msgstr "Ordner"
-
-#~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
-#~ msgstr "<application>gThumb</application> im angegebenen Ordner starten"
-
-#~ msgid "name.jpg"
-#~ msgstr "name.jpg"
-
-#~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
-#~ msgstr "Das Bild <filename>name.jpg</filename> anzeigen"
-
-#~ msgid "*.jpg"
-#~ msgstr "*.jpg"
-
-#~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
-#~ msgstr "Alle Bilder mit der <filename>.jpg</filename>-Erweiterung anzeigen"
-
-#~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "Nach dem Start von <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder list shows the subfolders contained in the current folder."
-#~ msgstr "Die Ordnerliste zeigt die Unterordner des aktuellen Ordners."
-
-#~ msgid "Image list"
-#~ msgstr "Bilderliste"
-
-#~ msgid "The image list which shows the images in the current folder."
-#~ msgstr "Die Bilderliste zeigt die Bilder im aktuellen Ordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
-#~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
-#~ "application><guilabel>window</guilabel> contains the following elements: "
-#~ "<placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>gThumb</application> starten erscheint das folgende "
-#~ "Fenster: <placeholder-1/> Das <application>gThumb</application><guilabel>-"
-#~ "Fenster</guilabel> enthÃlt die folgenden Elemente: <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
-#~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Optionen zum Durchsuchen befinden sich im <xref linkend=\"preferences-"
-#~ "browser\"/> des Dialogs <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombinationen zum Durchsuchen von Ordnern werden in <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/> beschrieben."
-
-#~ msgid "To Change Folder"
-#~ msgstr "So wechseln Sie den Ordner"
-
-#~ msgid "click on the folder name in the folder list."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Ordnernamen in der Liste."
-
-#~ msgid "type the folder name in the location entry."
-#~ msgstr "Schreiben Sie den Ordnernamen in die Adressleiste."
-
-#~ msgid "If you want to change folder you have two ways: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Ordner zu wechseln, haben Sie zwei MÃglichkeiten: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using the location entry you can press <keycombo><keycap>TAB</"
-#~ "keycap></keycombo> to try to automatically complete the folder name, this "
-#~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the "
-#~ "location entry pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Verwendung der Adressleiste kÃnnen Sie <keycombo><keycap>TAB</"
-#~ "keycap></keycombo> drÃcken, um automatisch den Ordnernamen zu "
-#~ "vervollstÃndigen. Dies vereinfacht die Eingabe langer Namen. Sie kÃnnen "
-#~ "durch <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> das "
-#~ "Eingabefeld anwÃhlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar "
-#~ "<guilabel>Back</guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem <guilabel>ZurÃck</guilabel>-Knopf gelangen Sie zum zuvor "
-#~ "besuchten Ordner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Go</guisubmenu></menuchoice> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Navigationsbefehle befinden sich im Menà "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Gehe zu</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Sort Images"
-#~ msgstr "So sortieren Sie Bilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort images in a different order use the <guimenuitem>Sort images</"
-#~ "guimenuitem> submenu in the <guimenu>View</guimenu> menu, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to reload "
-#~ "the current folder, type <keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> to view "
-#~ "or hide the thumbnails in the images list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Bilder in einem anderen Ordner zu sortieren, rufen Sie das Untermenà "
-#~ "<guimenuitem>Bilder sortieren</guimenuitem> im Menà <guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu> auf, drÃcken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</"
-#~ "keycap></keycombo> um den aktuellen Ordner neu einzulesen und drÃcken Sie "
-#~ "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>, um die Vorschaubilder in der "
-#~ "Bildliste anzuzeigen oder zu verbergen."
-
-#~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
-#~ msgstr "So fÃgen Sie einen Ordner zu den Lesezeichen hinzu"
-
-#~ msgid "Working with Folders"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Ordnern"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "WARNUNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
-#~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
-#~ "folders with <application>gThumb</application> image comments will remain "
-#~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with "
-#~ "the file manager or other applications you will lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird dringend empfohlen, Bilderordner mit <application>gThumb</"
-#~ "application> zu verschieben bzw. zu kopieren, weil hierdurch "
-#~ "Bildkommentare mit den jeweiligen Bildern verknÃpft bleiben. Wenn Sie "
-#~ "Ordner mit dem Dateiverwaltung oder einer anderen Anwendung verschieben "
-#~ "oder kopieren, werden Sie Ihre Kommentare verlieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> offers the functionalities to manage "
-#~ "folders. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> bietet die MÃglichkeit Ordner zu "
-#~ "verwalten. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Folder"
-#~ msgstr "So legen Sie einen Ordner an"
-
-#~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Ordner, in dem der neue Ordner angelegt werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner "
-#~ "anlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Ordner "
-#~ "anlegen</guilabel> zu Ãffnen."
-
-#~ msgid "Enter the new folder name."
-#~ msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "creates a new folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <guibutton>Erstellen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> legt nun fÃr Sie den neuen Ordner an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen neuen Ordner zu erstellen, fÃhren Sie die folgenden Schritte "
-#~ "durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Folder"
-#~ msgstr "So Ãffnen Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to open."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie Ãffnen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> opens the folder with the "
-#~ "file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mit der Dateiverwaltung Ãffnen</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> Ãffnet den Ordner mit der "
-#~ "Dateiverwaltung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner mit der Dateiverwaltung zu Ãffnen, fÃhren Sie folgende "
-#~ "Schritte durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename a Folder"
-#~ msgstr "So benennen Sie Ordner um"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to rename."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie umbenennen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Rename Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Umbenennen</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Rename</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "renames the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <guibutton>Umbenennen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> benennt den Ordner fÃr Sie um."
-
-#~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner umzubenennen, fÃhren Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Delete a Folder"
-#~ msgstr "So lÃschen Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to delete."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie lÃschen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> moves the folder to the system trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>In den MÃll verschieben</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> verschiebt den Ordner fÃr "
-#~ "Sie in den MÃll."
-
-#~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner zu lÃschen, fÃhren Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Copy a Folder"
-#~ msgstr "So kopieren Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to copy."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie kopieren wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kopieren...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Kopieren...</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>WÃhlen Sie einen Zielordner</guilabel> bestimmt den "
-#~ "Zielordner. Sie kÃnnen den Namen des Ordners in das Feld "
-#~ "<guilabel>Ordner</guilabel> eingeben oder auf <guibutton>AuswÃhlen</"
-#~ "guibutton> klicken, um einen Ordner von Ihrer Festplatte auszuwÃhlen. Die "
-#~ "Liste <guilabel>Vorhergehender Ordner</guilabel> enthÃlt eine Liste "
-#~ "bereits verwendeter Zielordner, wÃhrend die Liste der "
-#~ "<guilabel>Lesezeichen</guilabel> die Ordner enthÃlt, fÃr die Sie ein "
-#~ "Lesezeichen angelegt haben. Klicken Sie auf einen Ordner in einer dieser "
-#~ "Listen, um den Namen des Ordners in das Feld <guilabel>Ordner</guilabel> "
-#~ "einzufÃgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> kopiert den Ordner fÃr Sie in den Zielordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner an einen anderen Ort zu kopieren, fÃhren Sie die "
-#~ "folgenden Schritte durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Folder"
-#~ msgstr "So verschieben Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to move."
-#~ msgstr "Wechseln Sie zu dem Ordner, den Sie verschieben wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Move Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Verschieben...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Ordner verschieben</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Move Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Ordner verschieben</guilabel> wird verwendet, um den "
-#~ "Zielordner auszuwÃhlen. Sie kÃnnen den Namen des Ordners in das Feld "
-#~ "<guilabel>Ordner</guilabel> eingeben oder auf <guibutton>AuswÃhlen</"
-#~ "guibutton> klicken, um einen Ordner von Ihrer Festplatte auszuwÃhlen. Die "
-#~ "Liste <guilabel>Vorhergehender Ordner</guilabel> enthÃlt eine Liste "
-#~ "bereits verwendeter Zielordner, wÃhrend die Liste der "
-#~ "<guilabel>Lesezeichen</guilabel> die Ordner enthÃlt, fÃr die Sie ein "
-#~ "Lesezeichen angelegt haben. Klicken Sie auf einen Ordner in einer dieser "
-#~ "Listen, um den Namen des Ordners in das Feld <guilabel>Ordner</guilabel> "
-#~ "einzufÃgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> verschiebt den Ordner fÃr Sie in den Zielordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner an einen anderen Ort zu verschieben, fÃhren Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkombinationen zum Anzeigen der Bilder werden in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/> beschrieben."
-
-#~ msgid "To View an Image"
-#~ msgstr "So betrachten Sie ein Bild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will "
-#~ "be visualized in the viewer pane. If the image doesn't fit the viewer "
-#~ "pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can "
-#~ "be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the "
-#~ "<keycap>Return</keycap> key, pressing it again the browser will be "
-#~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full "
-#~ "screen mode, type <keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> to activate/"
-#~ "disactivate the full screen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Bild zu betrachten, klicken Sie auf das entsprechende "
-#~ "Vorschaubild. Das Bild wird nun im Anzeigebereich dargestellt. Falls das "
-#~ "Bild nicht in den Bereich passt, so kÃnnen Sie durch Verbergen des "
-#~ "Browsers mehr Platz schaffen. Dies wird durch einen Doppelklick auf das "
-#~ "Vorschaubild oder DrÃcken der <keycap>Eingabetaste</keycap> erreicht. Ein "
-#~ "weiteres DrÃcken schaltet wieder zum Browser zurÃck. Eine weitere "
-#~ "MÃglichkeit, ein groÃes Bild anzuzeigen, besteht im Vollbildmodus. "
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo><keycap>F</keycap></keycombo>, um den Vollbildmodus "
-#~ "ein- und auszuschalten."
-
-#~ msgid "Mouse operations :"
-#~ msgstr "Bedienung mit der Maus:"
-
-#~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse"
-#~ msgstr "Die linke Maustaste gedrÃckt halten und die Maus bewegen"
-
-#~ msgid "move the image."
-#~ msgstr "Das Bild verschieben."
-
-#~ msgid "Left-click"
-#~ msgstr "Klick mit linker Maustaste"
-
-#~ msgid "Show next image."
-#~ msgstr "NÃchstes Bild anzeigen."
-
-#~ msgid "Middle-click"
-#~ msgstr "Klick mit mittlerer Maustaste"
-
-#~ msgid "Show previous image."
-#~ msgstr "Vorhergehendes Bild anzeigen."
-
-#~ msgid "Right-click"
-#~ msgstr "Klick mit rechter Maustaste"
-
-#~ msgid "Pop up the image menu."
-#~ msgstr "Das Bildmenu anzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way of moving images is by the navigation button : <placeholder-1/"
-#~ "> located in the right bottom corner of the viewer window when the images "
-#~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show "
-#~ "you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to "
-#~ "the desired position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine weitere MÃglichkeit, Bilder zu verschieben, bietet der "
-#~ "Navigationsknopf: <placeholder-1/> Er befindet sich in der rechten "
-#~ "unteren Ecke des Fensters, wenn das Bild nicht in das Fenster hinein "
-#~ "passt. Klicken und halten Sie die Maustaste gedrÃckt, um eine Vorschau "
-#~ "des Bildes zu sehen. Bewegen Sie die Maus, um das Bild an die gewÃnschte "
-#~ "Position zu verschieben."
-
-#~ msgid "To View the Image Properties"
-#~ msgstr "So zeigen sie die Bildeigenschaften an"
-
-#~ msgid "Select the image."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie das Bild aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays a "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> Ãffnet den Dialog "
-#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the image properties, perform the following steps: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren sie folgende Schritte durch, um die Bildeigenschaften anzuzeigen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View the Image EXIF Data"
-#~ msgstr "So zeigen Sie die EXIF-Daten an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the image pressing <keycap>Return</keycap> or double clicking on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie das Bild durch drÃcken der <keycap>Eingabetaste</keycap> oder "
-#~ "einen Doppelklick auf die Vorschau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>View/Hide</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> displays the exif "
-#~ "data."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzeigen/"
-#~ "Verbergen</guisubmenu><guimenuitem>Bildkommentar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> oder drÃcken Sie <keycap>I</keycap>. <application>gThumb</"
-#~ "application> zeigt daraufhin die EXIF-Daten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the exif data attached to an image, use the <guilabel>Properties</"
-#~ "guilabel> dialog (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the "
-#~ "following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel> (<xref linkend="
-#~ "\"gthumb-view-prop\"/>) oder fÃhren Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Working with Images"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Bildern "
-
-#~ msgid "To Modify an Image"
-#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Bild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
-#~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das aktuelle Bild kann auf viele Arten bearbeitet werden. Die Befehle zur "
-#~ "Bildbearbeitung befinden sich im Menà <guimenu>Bild</guimenu>."
-
-#~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
-#~ msgstr "Das Bild durch Anpassen der Farbstufen verbessern."
-
-#~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
-#~ msgstr "Das Bild vergrÃÃern bzw. verkleinern."
-
-#~ msgid "Transform"
-#~ msgstr "Transformieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
-#~ "direction."
-#~ msgstr "Die Bildzeilen vertikal spiegeln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal "
-#~ "direction (as in a mirror)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bildzeilen horizontal spiegeln (wie bei Blick in einen Spiegel)."
-
-#~ msgid "View the image in black and white."
-#~ msgstr "Das Bild in schwarz/weià darstellen."
-
-#~ msgid "View the image negative."
-#~ msgstr "Das Bild negativ darstellen."
-
-#~ msgid "Color Balance"
-#~ msgstr "WeiÃabgleich"
-
-#~ msgid "Change the color balancement."
-#~ msgstr "Den WeiÃabgleich anpassen."
-
-#~ msgid "Hue-Saturation"
-#~ msgstr "Farbton-SÃttigung"
-
-#~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level."
-#~ msgstr "Farbton, Helligkeit und SÃttigung des Bildes Ãndern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See <xref linkend=\"gthumb-redeye"
-#~ "\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch schlechte BlitzgerÃte entstandene rote Augen\n"
-#~ "entfernen. Konsultieren Sie <xref linkend=\"gthumb-redeye\"/> fÃr weitere "
-#~ "Information."
-
-#~ msgid "Brightness-Contrast"
-#~ msgstr "Helligkeit-Kontrast"
-
-#~ msgid "Change the image brightness and contrast."
-#~ msgstr "Bildhelligkeit und Kontrast des Bildes anpassen."
-
-#~ msgid "Posterize"
-#~ msgstr "Posterisieren"
-
-#~ msgid "Reduce the number of colors."
-#~ msgstr "Die Farbanzahl reduzieren."
-
-#~ msgid "Auto"
-#~ msgstr "Automatisch"
-
-#~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram."
-#~ msgstr "Das Bild durch Angleichen des Histogramms verbessern."
-
-#~ msgid "Normalize"
-#~ msgstr "Normalisieren"
-
-#~ msgid "Automatically normalize the contrast."
-#~ msgstr "Automatisch den Kontrast normalisieren."
-
-#~ msgid "Stretch Contrast"
-#~ msgstr "Kontrastspreizung"
-
-#~ msgid "Automatically stretch the contrast."
-#~ msgstr "Automatisch den Kontrast spreizen."
-
-#~ msgid "NOTE"
-#~ msgstr "ANMERKUNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you "
-#~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use "
-#~ "the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass diese VerÃnderungen sich nicht auf "
-#~ "die Bilddatei auswirken. Wenn Sie das Original anschauen wollen, so "
-#~ "klicken Sie wieder auf das Vorschaubild oder verwenden Sie den Befehl "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>RÃckgÃngig</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the "
-#~ "image filename. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Bild verÃndert worden ist, erscheint die Bezeichnung "
-#~ "Â[verÃndert]Â neben dem Dateinamen. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can save modified images, see <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeitete Bilder kÃnnen gespeichert werden. Lesen Sie <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-save-images\"/> fÃr weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera "
-#~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera "
-#~ "and be partially reflected by a subject's retina right back into the "
-#~ "camera lens. This causes \"redeye\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele billige Kompaktkameras besitzen einen Blitz, der zu nahe am "
-#~ "Objektiv ist. Deshalb kann das vom Blitz entsendete Licht teilweise an "
-#~ "der Retina (AugenrÃckwand) des fotografierten Menschen in das Objektiv "
-#~ "reflektiert werden. Dies verursacht den Effekt der Âroten AugenÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a tool to remove this unwanted "
-#~ "redeye. When viewing an image with redeye, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A new window will be launched. Move the mouse "
-#~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should "
-#~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are "
-#~ "unhappy with the result, simply click <guibutton>Undo</guibutton> to "
-#~ "revert the previous change (or changes). (Clicking <guibutton>Cancel</"
-#~ "guibutton> will abandon all changes and close the window.) Once you are "
-#~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> or <guibutton>Done</guibutton> to close the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> stellt ein Werkzeug zum Entfernen "
-#~ "dieses unerwÃnschten Effektes zur VerfÃgung. Wenn ein Bild den Rote-Augen-"
-#~ "Effekt hat, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Rote Augen entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Ein "
-#~ "neues Fenster erscheint. Bewegen Sie den Mauszeiger Ãber oder nahe die "
-#~ "rote FlÃche und klicken Sie dort hin. Dies sollte den roten Bereich "
-#~ "schwÃrzen. Falls Sie mit dem Ergebnis unzufrieden sind, klicken Sie "
-#~ "<guibutton>RÃckgÃngig</guibutton>, um die Ãnderung rÃckgÃngig zu machen. "
-#~ "(Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, um alle Ãnderungen zu "
-#~ "verwerfen und das Fenster zu schlieÃen). Sobald Sie mit dem Ergebnis "
-#~ "zufrieden sind kÃnnen Sie auf weitere rote Bereiche oder "
-#~ "<guibutton>Speichern<guibutton>\n"
-#~ "bzw. <guibutton>Fertig<guibutton> klicken, um das Fenster zu schlieÃen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <guibutton>Done</guibutton>, the image must be re-saved in "
-#~ "the usual manner after using <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</guimenuitem></menuchoice>. See <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-save-images\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nach <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Rote Augen "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice> auf <guibutton>Fertig</guibutton> "
-#~ "klicken, muss das Bild wie Ãblich erneut gespeichert werden. Konsultieren "
-#~ "Sie <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> fÃr weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
-#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
-#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die KnÃpfe <guibutton>VergrÃÃern</guibutton>, <guibutton>Verkleinern</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>TatsÃchliche GrÃÃe</guibutton> und "
-#~ "<guibutton>Einpassen</guibutton> erlauben das VergrÃÃern von Bereichen. "
-#~ "Mit dem Mausrad kann ebenfalls vergrÃÃert und verkleinert werden. "
-
-#~ msgid "Crop tool"
-#~ msgstr "Werkzeug zum Zuschneiden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a crop tool, which can be used "
-#~ "to discard some parts of the image or to make it fit to a particular "
-#~ "aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> verfÃgt Ãber ein Werkzeug zum "
-#~ "Zuschneiden, das verwendet werden kann, um Bildbereiche zu entfernen oder "
-#~ "das SeitenverhÃltnis anzupassen. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the tool, open the picture to be cropped. Then, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. A new window will be launched. You can select the area you "
-#~ "want to keep by dragging the mouse, or by typing values in the fields to "
-#~ "the right of the picture. Additionally, you can force your selection to "
-#~ "keep a given aspect ratio using the <guimenu>Aspect ratio</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie das zuzuschneidende Bild, um das Werkzeug anzuwenden. WÃhlen "
-#~ "sie dann <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ein neues Fenster erscheint. Sie kÃnnen den "
-#~ "verbleibenden Bereich durch Klicken und Ziehen mit der Maus oder durch "
-#~ "Eingabe von Parametern in den Feldern rechts des Bildes festlegen. "
-#~ "ZusÃtzlich kÃnnen Sie ein festes SeitenverhÃltnis Ãber das Menà "
-#~ "<guimenu>SeitenverhÃltnis</guimenu> erzwingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have selected the area to crop, press the <guibutton>Crop</"
-#~ "guibutton> button to crop the image. <guibutton>Undo</guibutton> button "
-#~ "will cancel the last operation, while the <guibutton>Redo</guibutton> "
-#~ "button will revert it. Clicking on the <guibutton>Cancel</guibutton> "
-#~ "button will abandon all your changes and close the window. When you're "
-#~ "happy with the result, click the <guibutton>Save</guibutton> to save your "
-#~ "changes to the file and close the window, or click the <guibutton>Done</"
-#~ "guibutton> button to apply your changes to the image without saving it "
-#~ "(in which case the file can be saved later using "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie den Zuschnitt festgelegt haben, klicken Sie auf den Knopf "
-#~ "<guibutton>Zuschneiden</guibutton>, um das Bild zuzuschneiden. Der Knopf "
-#~ "<guibutton>RÃckgÃngig</guibutton> nimmt den letzten Vorgang zurÃck, und "
-#~ "der Knopf <guibutton>Wiederholen</guibutton> wiederholt wieder einen "
-#~ "Schritt. Ein Klick auf den Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> "
-#~ "verwirft alle Ãnderungen und schlieÃt das Fenster. Wenn Sie mit dem "
-#~ "Ergebnis zufrieden sind, wÃhlen Sie <guibutton>Speichern</guibutton>, um "
-#~ "in eine Datei zu speichern und das Fenster zu schlieÃen, oder klicken Sie "
-#~ "auf <guibutton>Fertig</guibutton> , um die Ãnderungen durchzufÃhren ohne "
-#~ "in eine Datei zu speichern. Die Ãnderungen kÃnnen danach jederzeit Ãber "
-#~ "das Menà <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> abgespeichert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
-#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
-#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out. There "
-#~ "is also a button to show or hide the boundaries of the selected region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die KnÃpfe <guibutton>VergrÃÃern</guibutton>, <guibutton>Verkleinern</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>1:1</guibutton> und <guibutton>Einpassen</"
-#~ "guibutton> ermÃglichen das VergrÃÃern und Verkleinern von beliebigen "
-#~ "Bildbereichen. Mit Hilfe des Mausrades kann ebenfalls vergrÃÃert bzw. "
-#~ "verkleinert werden. Ein weiterer Knopf ermÃglicht das Anzeigen bzw. "
-#~ "Verbergen der Auswahlmarkierung."
-
-#~ msgid "To Save an Image"
-#~ msgstr "So speichern Sie ein Bild"
-
-#~ msgid "Display the image."
-#~ msgstr "Zeigen Sie das Bild an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify the image (described in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/>). "
-#~ "Of course this step is optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten sie das Bild (wie in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/> "
-#~ "beschrieben). Dieser Schritt ist natÃrlich optional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern "
-#~ "unter ...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Choose the filename and click on <guibutton>Ok</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den Dateinamen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image format dialog from "
-#~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with "
-#~ "the options click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> saves the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> Ãffnet den Dialog zum Bildformat, in "
-#~ "dem Sie ein bestimmtes Dateiformat wÃhlen kÃnnen. Sobald Sie fertig sind "
-#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> Ãffnet nun das Bild."
-
-#~ msgid "To save an image, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie folgende Schritte aus, um das Bild abzuspeichern: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program"
-#~ msgstr "So Ãffnen Sie eine Reihe von Bildern mit einer anderen Anwendung"
-
-#~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are."
-#~ msgstr "Wechseln Sie zu dem Ordner, der die Bilder enthÃlt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ãffnen mit</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
-#~ "<guilabel>Ãffnen</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select an application from the <guilabel>Available applications</"
-#~ "guilabel> list, or from the <guilabel>Recent applications</guilabel> "
-#~ "list; or type a command in the <guilabel>Application</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie eine Anwendung aus der Liste <guilabel>VerfÃgbare Anwendungen</"
-#~ "guilabel> oder aus der Liste <guilabel>Letzte Anwendungen</guilabel>; Sie "
-#~ "kÃnnen auch den Befehl in das Eingabefeld <guilabel>Anwendung</guilabel> "
-#~ "eingeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Open</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "opens the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Ãffnen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> Ãffnet nun das Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a series of images with another program, perform the following "
-#~ "steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern mit "
-#~ "einem anderen Programm zu Ãffnen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename One or More Images"
-#~ msgstr "So benennen Sie ein oder mehrere Bilder um"
-
-#~ msgid "%f"
-#~ msgstr "%f"
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Symbol wird durch das Datum der letzten Ãnderung des Bildes "
-#~ "ersetzt."
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions."
-#~ msgstr "Dieses Symbol wird durch die BildauflÃsung ersetzt."
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "To Delete a Series of Images"
-#~ msgstr "So lÃschen Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> deletes the images moving them to the "
-#~ "system trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den MÃll "
-#~ "verschieben</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> "
-#~ "lÃscht die Bilder durch Verschieben in den MÃll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "lÃschen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Copy a Series of Images"
-#~ msgstr "So kopieren Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>WÃhlen Sie den "
-#~ "Zielordner</guilabel> zu Ãffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a folder from the <guilabel>Recents</guilabel> list, or from the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list; or type a folder name in the "
-#~ "<guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie einen Ordner aus der Liste <guilabel>Letzte</guilabel> oder "
-#~ "aus der Liste <guilabel>Lesezeichen</guilabel>; Sie kÃnnen auch einen "
-#~ "Namen in das Eingabefeld <guilabel>Ordner</guilabel> schreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "kopiert dann die Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "kopieren: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Series of Images"
-#~ msgstr "So verschieben Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Verschieben</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>WÃhlen Sie den "
-#~ "Zielordner</guilabel> zu Ãffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> verschiebt die Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "verschieben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Print a Series of Images"
-#~ msgstr "So drucken Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog there are two tags: "
-#~ "<guilabel>Layout</guilabel> and <guilabel>Paper Details</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> befinden sich zwei Marken: "
-#~ "<guilabel>Layout</guilabel> und <guilabel>Papierdetails</guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the number of images per page."
-#~ msgstr "Die Seitenzahl pro Blatt wÃhlen."
-
-#~ msgid "Include the image comment."
-#~ msgstr "Bildkommentare einschlieÃen."
-
-#~ msgid "Rotate an image by clicking on it."
-#~ msgstr "Ein Bild durch anklicken drehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Bild durch Anklicken und Ziehen mit der linken Maustaste verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recenter the image on the page using the <guibutton>Center on Page</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zentrieren Sie das Bild auf der Seite, indem Sie den Knopf <guibutton>Auf "
-#~ "Seite zentrieren</guibutton> verwenden."
-
-#~ msgid "From the <guilabel>Layout</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Marke <guilabel>Layout</guilabel> kÃnnen Sie <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Choose the paper format."
-#~ msgstr "Das Papierformat wÃhlen."
-
-#~ msgid "Choose the paper orientation."
-#~ msgstr "Die Orientierung wÃhlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Paper Details</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Marke <guilabel>Papierdetails</guilabel> kÃnnen Sie <placeholder-1/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are ready to print click on <guibutton>Print</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> prints the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Drucken</guibutton> sobald Sie zum Drucken "
-#~ "bereit sind. <application>gThumb</application> druckt nun das Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "drucken: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Kommentare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This "
-#~ "means that if you move images or folders with other programs you will "
-#~ "lose the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare werden nicht innerhalb der Bilddateien, sondern separat "
-#~ "abgespeichert. Dies hat zur Folge, dass Sie die Bildkommentare verlieren, "
-#~ "wenn Sie Bilder oder Ordner mit anderen Programmen verschieben."
-
-#~ msgid "FOR EXPERTS"
-#~ msgstr "FÃR EXPERTEN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named "
-#~ "<filename>.comments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bildkommentare werden in dem Unterordner <filename>.comments</"
-#~ "filename> abgespeichert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are pieces of information attached to images. <placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare sind Teilinformationen, die mit Bildern verknÃpft sind. "
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "To Add a Comment"
-#~ msgstr "So fÃgen Sie einen Kommentar hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Bild zu kommentieren, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kommentar bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "tippen Sie <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Comment</guilabel>: a free text describing the picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel>: Eine beliebige Beschreibung des Bildes."
-
-#~ msgid "<guilabel>Place</guilabel>: the place the picture represents."
-#~ msgstr "<guilabel>Ort</guilabel>: Der Ort, den das Bild zeigt."
-
-#~ msgid "<guilabel>Date</guilabel>: the date the picture was taken."
-#~ msgstr "<guilabel>Datum</guilabel>: Das Aufnahmedatum."
-
-#~ msgid "Comments are structured in various parts : <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare sind in verschiedene Bereiche unterteilt: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the "
-#~ "image filename. If the comment is too long the simbol \"[..]\" is "
-#~ "appended to the displayed part of the comment to signal you that the "
-#~ "comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image "
-#~ "properties dialog that can be displayed using the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>I</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildkommentare werden in der Bilderliste in SchrÃgschrift Ãber dem "
-#~ "Bildnamen angezeigt. Wenn der Kommentar zu lang ist, wird er mit Â[â]Â "
-#~ "abgeschnitten, um zu zeigen, dass er nicht vollstÃndig dargestellt wird. "
-#~ "Um den ganzen Kommentar anzuzeigen, verwenden Sie den Dialog "
-#~ "Bildeigenschaften Ãber das Menà <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "drÃcken Sie <keycombo><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "An image comment"
-#~ msgstr "Ein Bildkommentar"
-
-#~ msgid "To Add a Comment to Many Images"
-#~ msgstr "So fÃgen Sie einen Kommentar zu einer Serie von Bildern hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to many images, select the images and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Serie von Bildern zu kommentieren, wÃhlen Sie die Bilder aus und "
-#~ "klicken Sie im Menà <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kommentar bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "tippen Sie <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Comment</guilabel> dialog will fill in the fields that have "
-#~ "the same value for all the images leaving all other fields empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Dialog <guilabel>Kommentar</guilabel> werden automatisch alle Felder "
-#~ "ausgefÃllt, die fÃr alle Bilder identisch sind und die Ãbrigen leer "
-#~ "gelassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the <guilabel>Save only changed fields </guilabel> "
-#~ "option (which is active by default) to change one or more fields of many "
-#~ "comments leaving all other fields unchanged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnne die Option <guilabel>Nur verÃnderte Felder speichern </"
-#~ "guilabel> aktivieren (dies entspricht der Vorgabe), um eines oder mehrere "
-#~ "Felder vieler Kommentare zu Ãndern, wÃhrend alle anderen unverÃndert "
-#~ "bleiben."
-
-#~ msgid "To Remove Comments"
-#~ msgstr "So entfernen Sie Kommentare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Remove comment</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> removes the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kommentar "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> "
-#~ "entfernt nun die Kommentare."
-
-#~ msgid "To remove comments, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um Kommentare zu entfernen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycap>I</keycap> or choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>View/Hide</guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "image comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycap>I</keycap> oder wÃhlen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzeigen/verbergen</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Bildkommentar</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun den Bildkommentar an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view an image comment, use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
-#~ "(<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel> (<xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) oder fÃhren Sie folgende Schritte aus, um "
-#~ "einen Bildkommentar anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Kategorien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are not embedded in image files, they are instead saved separately. "
-#~ "This means that if you move images or folders with other programs you "
-#~ "will lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien werden nicht innerhalb von Bilddateien, sondern separat "
-#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass Sie Ihre Kommentare verlieren, sobald "
-#~ "Sie die Bilder oder Ordner mit anderen Programmen verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are saved in the subfolder <filename>.comments</filename> of the "
-#~ "image folder and in the same file where the image comment is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien werden im Unterordner <filename>.comments</filename> des "
-#~ "Bilderordners in der selben Datei wie die Kommentare abgespeichert. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are keywords assigned to images and can be used to perform fine "
-#~ "grained searches as described in <xref linkend=\"gthumb-finding\"/>. "
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien sind SchlagwÃrter, die Bildern zugeordnet und verwendet werden "
-#~ "kÃnnen, um genaue Suchen durchzufÃhren, wie in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "finding\"/> beschrieben. <placeholder-1/><placeholder-2/> "
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Series of Images"
-#~ msgstr "Kategorien einer Reihe von Bildern zuweisen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tags </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the <guilabel>Tags</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder aus und klicken Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kategorien</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> zeigt nun "
-#~ "den Dialog <guilabel>Kategorien</guilabel> an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the tags in the <guilabel>Available Tags </guilabel> List. You can "
-#~ "create new tags clicking on the <guilabel>New</guilabel> button, and "
-#~ "delete tags from the list clicking on the <guilabel>Remove</guilabel> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÃberprÃfen Sie die Kategorien in der Liste <guilabel>VerfÃgbare "
-#~ "Kategorien </guilabel>. Sie kÃnnen neue Kategorien durch Klick auf den "
-#~ "Knopf <guilabel>Neu</guilabel> erstellen sowie mit dem Knopf "
-#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> Kategorien aus der Liste lÃschen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Save</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the catories to the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> weist nun den Bildern die Kategorien zu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a series of images, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "kategorisieren: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Folder"
-#~ msgstr "Kategorien einem Ordner zuweisen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of assigning tags to single images you can assign them to a "
-#~ "folder, this is equivalent to assign the tags to all the images contained "
-#~ "in the folder and in all of its subfolders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statt Kategorien einem einzelnen Bild zuzuordnen, kÃnnen sie einem Ordner "
-#~ "zugewiesen werden. Dies ist gleichbedeutend mit der Zuordnung der "
-#~ "Kategorien an alle im Ordner und Unterordnern enthaltenen Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the "
-#~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Tags</guimenuitem></menuchoice> command; "
-#~ "alternatively go to the folder and select the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Folder</guisubmenu><guimenuitem>Tags</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> commands. In both cases <application>gThumb</application> "
-#~ "shows the <guilabel>Tags</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie den Elternordner, um den Ordnernamen in der Ordnerleiste zu "
-#~ "sehen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Ordners "
-#~ "und wÃhlen Sie <menuchoice><guimenuitem>Kategorien</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> aus; wechseln Sie alternativ in den Ordner und wÃhlen Sie den "
-#~ "Befehl <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kategorien</guimenuitem></menuchoice>. In beiden "
-#~ "FÃllen zeigt <application>gThumb</application> den Dialog "
-#~ "<guilabel>Kategorien</guilabel> an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the catories to the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> ordnet nun dem Ordner die Kategorie zu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um Kategorien mit einem Ordner zu "
-#~ "verknÃpfen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Tags from an Image or a Folder"
-#~ msgstr "Kategorien von einem Bild oder einem Ordner entfernen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove tags from a series of images or a folder perform the same steps "
-#~ "as described above and uncheck the tags you want to remove. Finally click "
-#~ "on <guibutton>Ok</guibutton> to confirm the operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die selben Schritte wie oben beschrieben aus, um Kategorien "
-#~ "von einer Reihe von Bildern oder einem Ordner zu entfernen, und wÃhlen "
-#~ "Sie Kategorien ab, um sie zu entfernen. Klicken Sie anschlieÃend auf den "
-#~ "Knopf <guibutton>OK</guibutton>, um den Vorgang abzuschlieÃen."
-
-#~ msgid "Catalogs"
-#~ msgstr "Kataloge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to "
-#~ "another, think of them as \"playlists\" for images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge ermÃglichen es, Bilder zu ordnen, ohne sie in andere Ordner zu "
-#~ "verschieben. Man kÃnnte sie als eine Art ÂAbspielliste fÃr Bilder "
-#~ "betrachten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that "
-#~ "can contain catalogs and other libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge kÃnnen in Bibliotheken sortiert werden. Eine Bibliothek ist wie "
-#~ "ein Ordner, der Kataloge und andere Bibliotheken enthalten kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more "
-#~ "flexible catalog you can use the searches described in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-find\"/>, searches are catalogs with search criteria attached, "
-#~ "after moving images you can redo the search to get the catalog updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge werden beim Verschieben von Bildern nicht aktualisiert. Wenn Sie "
-#~ "einen flexibleren Katalog mÃchten, kÃnnen Sie Suchen wie in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-find\"/> beschrieben verwenden. Suchen sind Kataloge mit "
-#~ "verknÃpften Suchkriterien. Nach dem Verschieben von Bildern kÃnnen Sie "
-#~ "die Suche wiederholen, um den Katalog zu aktualisieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are saved in the <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
-#~ "filename> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge werden im Ordner <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
-#~ "filename> abgespeichert."
-
-#~ msgid "To View the List of Catalogs"
-#~ msgstr "So zeigen Sie die Liste aller Kataloge an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> or "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Catalogs</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> "
-#~ "oder klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kataloge</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the list of catalogs, perform the following step: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um die Liste aller Kataloge "
-#~ "anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View a Catalog"
-#~ msgstr "So zeigen Sie einen Kataloge an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the catalogs view (described in <xref linkend=\"gthumb-catalog-view\"/"
-#~ ">)."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Ansicht Kataloge (beschrieben in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "catalog-view\"/>)."
-
-#~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den Katalog durch einen Mausklick auf den Katalognamen aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um den Inhalt eines Kataloges "
-#~ "anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Go</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Go to the image folder </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> command or press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
-#~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to "
-#~ "make the image visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie in den Bilderordner wechseln wollen, wÃhlen Sie das Bild und "
-#~ "verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Gehe zu</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Gehe zum Bilderordner</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "oder drÃcken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo>. <application>gThumb</"
-#~ "application> zeigt nun den Bilderordner an und blÃttert bis zum Bild vor."
-
-#~ msgid "To Add Images to a Catalog"
-#~ msgstr "So fÃgen Sie Bilder einem Katalog hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to add to the catalog and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Add to Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder zum HinzufÃgen zum Katalog aus und klicken Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Zum Katalog "
-#~ "hinzufÃgen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select an existing catalog or create a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie einen bestehenden Katalog oder erstellen Sie einen neuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> adds "
-#~ "the selected images to the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "fÃgt die gewÃhlten Bilder dem Katalog hinzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern einem "
-#~ "Katalog hinzuzufÃgen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Images from a Catalog"
-#~ msgstr "So entfernen Sie Bilder aus einem Katalog"
-
-#~ msgid "Select the catalog."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie den Katalog aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to delete and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Remove from Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> removes the "
-#~ "images from the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder zum Entfernen aus und klicken Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Aus dem Katalog "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> "
-#~ "entfernt nun die Bilder aus dem Katalog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um Bilder aus einem Katalog zu "
-#~ "entfernen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Catalog"
-#~ msgstr "So erstellen Sie einen Katalog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
-#~ "Katalog</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the catalog name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Katalognamen ein und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> erstellt nun den Katalog."
-
-#~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um einen Katalog zu erstellen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog"
-#~ msgstr "So entfernen, verschieben oder benennen Sie einen Katalog um"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the corresponding command in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></menuchoice> menu, or use the "
-#~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the "
-#~ "name of the catalog in the catalog list."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den entsprechenden Befehl im Menà <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Katalog</guisubmenu></menuchoice>, oder verwenden Sie "
-#~ "das Kontextmenà durch DrÃcken der rechten Maustaste auf den Katalognamen "
-#~ "in der Katalogliste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um einen Katalog umzubenennen, zu "
-#~ "entfernen oder zu verschieben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Library of Catalogs"
-#~ msgstr "So erstellen Sie eine Bibliothek aller Kataloge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Library</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neue "
-#~ "Bibliothek</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the library name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Namen der Bibliothek ein und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> erstellt nun die Bibliothek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Bibliothek von Katalogen "
-#~ "zu erstellen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Find Images"
-#~ msgstr "So suchen Sie Bilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find images on your hard disk choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um Bilder auf Ihrer Festplatte zu suchen. "
-#~ "<application>gThumb</application> Ãffnet den Dialog <guilabel>Suchen</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "To Do a Simple Search"
-#~ msgstr "So fÃhren Sie eine einfache Suche aus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Find</guilabel> dialog you can specify a file name or "
-#~ "a pattern in the <guilabel>File name </guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnnen im Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> einen Dateinamen oder "
-#~ "ein Muster im Eingabefeld <guilabel>Dateinamen</guilabel> angeben."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Wert"
-
-#~ msgid "foo.jpg"
-#~ msgstr "foo.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images named <filename>foo."
-#~ "jpg</filename>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach dem Bild namens "
-#~ "<filename>foo.jpg</filename>"
-
-#~ msgid "*.png"
-#~ msgstr "*.png"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>png</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern mit der "
-#~ "Dateinamenerweiterung <filename>png</filename>."
-
-#~ msgid "*.gif; *.jpg"
-#~ msgstr "*.gif; *.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>gif</filename> or <filename>jpg</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern mit der "
-#~ "Dateinamenerweiterung <filename>gif</filename> oder <filename>jpg</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examples: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beispiele: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Search</guibutton> to start the search. Once the "
-#~ "search has finished you will see the list of images that matches your "
-#~ "search, if you want to see these images click on <guibutton>View</"
-#~ "guibutton>, if you want to make another search click on <guibutton>New "
-#~ "Search</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um die Suche zu starten. "
-#~ "Sobald die Suche beendet ist sehen Sie die Bilderliste, die Ihrer Suche "
-#~ "entspricht. Wenn Sie die Bilder ansehen mÃchten, klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>Ansicht</guibutton>. Wenn Sie eine weitere Suche durchfÃhren "
-#~ "mÃchten, so klicken Sie auf <guibutton>Neue Suche</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to view the images, a catalog named <guilabel>Search "
-#~ "Results</guilabel> will be created and visualized automatically. A "
-#~ "catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is "
-#~ "because on this type of catalogs you can perform two more operations: "
-#~ "<guibutton>Edit Search</guibutton> and <guibutton>Redo Search </"
-#~ "guibutton>. These operations can be selected from the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice> menu, or from the menu that pops up when pressing the right "
-#~ "mouse button on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Bilder ansehen, so wird automatisch ein Katalog namens "
-#~ "<guilabel>Suchergebnisse</guilabel> erstellt und angezeigt. Ein solcher "
-#~ "Katalog hat ein VergrÃÃerungsglas als spezielles Symbol, mit dem Sie "
-#~ "weitere Aktionen ausfÃhren kÃnnen: <guibutton>Suche bearbeiten</"
-#~ "guibutton> und <guibutton>Suche wiederholen</guibutton>. Diese VorgÃnge "
-#~ "finden sich im Menà <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Katalog</guisubmenu></menuchoice> und auch im "
-#~ "KontextmenÃ, das nach einem Rechtsklick auf den Katalognamen erscheint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Edit Search</guilabel> command lets you re-edit the search "
-#~ "rules, while <guilabel>Redo Search</guilabel> lets you restart the "
-#~ "search, at the end of the search you can decide whether to save the "
-#~ "result in the catalog or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Befehl <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> erlaubt Ihnen die "
-#~ "Suchoptionen zu bearbeiten, und <guilabel>Suche wiederholen</guilabel> "
-#~ "erlaubt es Ihnen die Suche erneut zu starten. Nach Abschluss der Suche "
-#~ "kÃnnen Sie entscheiden, ob die Ergebnisse im Katalog abgespeichert werden "
-#~ "sollen."
-
-#~ msgid "Other Search Options"
-#~ msgstr "Weitere Suchoptionen"
-
-#~ msgid "Start at"
-#~ msgstr "Starten ab"
-
-#~ msgid "The folder where the search will start from."
-#~ msgstr "Der Ausgangsordner der Suche"
-
-#~ msgid "Include subfolder"
-#~ msgstr "Unterordner einschlieÃen"
-
-#~ msgid "Whether to search even in the sub folders."
-#~ msgstr "Legt fest, ob in Unterordnern gesucht werden soll."
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain."
-#~ msgstr "Eine Liste von SchlagwÃrtern, die die Bilder beinhalten mÃssen."
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Beispiele:"
-
-#~ msgid "paolo"
-#~ msgstr "paolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paolo\" "
-#~ "in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die Âpaolo im "
-#~ "Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "my birthday"
-#~ msgstr "Mein Geburtstag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"my "
-#~ "birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂMein "
-#~ "Geburtstag im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "holiday ; rome"
-#~ msgstr "Urlaub ; Berlin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday"
-#~ "\" OR \"rome\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂUrlaub oder "
-#~ "ÂBerlin im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "holiday in rome; my birthday"
-#~ msgstr "Urlaub in Berlin; Mein Geburtstag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday "
-#~ "in rome\" OR \"my birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂUrlaub in "
-#~ "Berlin oder ÂMein Geburtstag im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von WÃrtern, die das Ortsfeld des Kommentars enthalten muss."
-
-#~ msgid "rome"
-#~ msgstr "Berlin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"rome\" "
-#~ "in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂBerlin im "
-#~ "Ortsfeld enthalten."
-
-#~ msgid "paris; rome; london"
-#~ msgstr "Paris; Rom; London"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paris\" "
-#~ "OR \"rome\" OR \"london\" in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂBerlinÂ, ÂRom "
-#~ "oder ÂLondon im Ortsfeld enthalten."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "<guilabel>any</guilabel>: the date field is ignored."
-#~ msgstr "<guilabel>beliebig</guilabel>: Das Datum wird ignoriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>before, equal to, after</guilabel>: the date must be less "
-#~ "recent, equal to, or more recent than the date specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>frÃher, genau oder spÃter</guilabel>: Das Datum muss Ãlter, "
-#~ "gleich oder jÃnger sein als das angegebene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The criteria the date field of the comment must respect: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Datum des Kommentars muss folgende Kriterien erfÃllen: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of tags an images must belong to. Tags can be added to images "
-#~ "using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Tags</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>K</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der Kategorien, der ein Bild angehÃren muss. Kategorien kÃnnen "
-#~ "zu Bildern hinzugefÃgt werden, indem der Befehl "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kategorien</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> verwendet wird, oder <keycombo><keycap>K</"
-#~ "keycap></keycombo> gedrÃckt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to search for images that belongs to all the specified "
-#~ "tags or at least to one of them, checking the corresponding option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnnen durch Aktivieren der entsprechenden Option bestimmen, ob Sie "
-#~ "nach Bildern aller angegebenen Kategorien oder wenigstens einer suchen "
-#~ "mÃchten."
-
-#~ msgid "family"
-#~ msgstr "Familie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" as "
-#~ "one of their keywords."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂFamilie als "
-#~ "eines ihrer SchlÃsselworte enthalten."
-
-#~ msgid "me; family"
-#~ msgstr "Ich; Familie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" and/"
-#~ "or \"me\" in the keywords list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die ÂFamilie und/"
-#~ "oder ÂIch als eines ihrer SchlÃsselworte enthalten."
-
-#~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehr als ein Kriterium angeben, muss das Bild alle erfÃllen."
-
-#~ msgid "The search is always case insensitive."
-#~ msgstr "Die Suche berÃcksichtigt immer GroÃ-/Kleinschreibung. "
-
-#~ msgid "To Find Duplicated Images"
-#~ msgstr "So suchen Sie Duplikate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find duplicated images, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Duplicates</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Nach "
-#~ "Duplikaten suchen</guimenuitem></menuchoice>, um nach doppelten Bildern "
-#~ "zu suchen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start a slide show of the images in the current folder by "
-#~ "pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo> or "
-#~ "selecting the <menuchoice><guimenu>View </guimenu><guimenuitem>Slide "
-#~ "Show</guimenuitem></menuchoice> menu item. To stop the slide show press "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnnen durch DrÃcken von <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> oder Ãber das Menà <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Diashow</guimenuitem></menuchoice> eine Diashow der "
-#~ "Bilder im aktuellen Ordner starten. Zum Anhalten der Diashow drÃcken Sie "
-#~ "wieder <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the current selection contains two or more images the slide show will "
-#~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the "
-#~ "current folder or catalog will be showed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die aktuelle Auswahl zwei oder mehr Bilder enthÃlt, lÃuft die "
-#~ "Diashow nur mit den ausgewÃhlten Bildern, andernfalls werden alle Bilder "
-#~ "im derzeitigen Ordner oder Katalog gezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If "
-#~ "the <guilabel>Switch to full screen</guilabel> option is on then the "
-#~ "slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen "
-#~ "mode will stop the slide show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus stoppt nicht die Diashow. "
-#~ "Wenn die Option <guilabel>In den Vollbildmodus wechseln</guilabel> "
-#~ "aktiviert ist, wird die Diashow im Vollbildmodus gestartet und ein "
-#~ "Verlassen des Vollbildmodus stoppt die Diashow."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the "
-#~ "current one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Diashow wird mit einem Wechsel oder erneutem Einlesen des aktuellen "
-#~ "Ordners unterbrochen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presentations. "
-#~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual "
-#~ "presentations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Diashow und dem Vollbildmodus kÃnnen PrÃsentation gehalten "
-#~ "werden. Es gibt zwei Arten von PrÃsentationen: Automatische und manuelle."
-
-#~ msgid "How To Do an Automatic Presentation"
-#~ msgstr "So halten Sie eine automatische PrÃsentation"
-
-#~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine automatische PrÃsentation "
-#~ "zu halten:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Ordner oder Katalog mit den Bildern, die Sie "
-#~ "vorfÃhren mÃchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to "
-#~ "view all the images in the current folder or catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder zum Darstellen in der Diashow aus, oder wÃhlen Sie "
-#~ "keines, um alle Bilder im aktuellen Ordner oder Katalog anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slide Show </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> starts an "
-#~ "automatic presentation of the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> oder "
-#~ "wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Diashow</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> startet nun "
-#~ "eine automatische PrÃsentation der Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo>, "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></keycombo> oder <keycombo "
-#~ "action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>, um die PrÃsentation zu "
-#~ "beenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show behaviour can be personalized from the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <xref linkend="
-#~ "\"preferences-slideshow\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verhalten der Diashow kann mit dem Dialog <guilabel>Einstellungen</"
-#~ "guilabel> in <xref linkend=\"preferences-slideshow\"/> angepasst werden."
-
-#~ msgid "How To Do a Manual Presentation"
-#~ msgstr "So halten Sie eine manuelle PrÃsentation"
-
-#~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine manuelle PrÃsentation zu "
-#~ "halten:"
-
-#~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie das Bild aus, mit dem Sie die Diashow starten mÃchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image in fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das Bild im Vollbildmodus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>N</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the next image."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie die <keycombo action=\"simul\"><keycap>Leertaste</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>N</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das nÃchste Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>BackSpace</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the previous image."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie die <keycombo action=\"simul\"><keycap>RÃcktaste</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das vorherige Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo> zum Beenden "
-#~ "der PrÃsentation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: The image will be centered on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>: Das Bild wird auf dem Bildschirm "
-#~ "zentriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: The image will be duplicated on the screen as "
-#~ "tiles on the floor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Das Bild wird auf dem\rBildschirm wie ein "
-#~ "gefliester Boden wiederholt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: The image will be scaled to fill the screen "
-#~ "mantaining the aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>: Das Bild wird Bildschirm fÃllend unter "
-#~ "Beibehaltung des SeitenverhÃltnisses skaliert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: The image will be scaled to fill the "
-#~ "screen changing proportions if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Gedehnt</guilabel>: Das Bild fÃllt den Bildschirm ohne "
-#~ "RÃcksicht auf das SeitenverhÃltnis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and "
-#~ "choose the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image "
-#~ "as Wallpaper</guisubmenu></menuchoice>. This menu contains the following "
-#~ "items: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Bild als Bildschirmhintergrund festlegen mÃchten, wÃhlen Sie "
-#~ "das Bild aus und verwenden Sie den MenÃpunkt "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guisubmenu>Bild als "
-#~ "ArbeitsflÃchen-Hintergrund verwenden</guisubmenu></menuchoice>. Dieses "
-#~ "Menà enthÃlt folgende Punkte: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to restore the old wallpaper choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image as Wallpaper</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Restore</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das alte Hintergrundbild wiederherstellen mÃchten, wÃhlen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guisubmenu>Bild als "
-#~ "ArbeitsflÃchen-Hintergrund verwenden</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality"
-#~ msgstr "So drehen Sie Bilder ohne QualitÃtsverlust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an "
-#~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image "
-#~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG "
-#~ "images. (The rotation functions in <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></menuchoice> operate this "
-#~ "way - with loss.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Bild drehen mÃchten, mÃssen Sie normalerweise das Bild mit "
-#~ "einem Editor Ãffnen, drehen und dann speichern. Dies funktioniert gut fÃr "
-#~ "Bildformate wie PNG und GIF, aber endet mit einem QualitÃtsverlust fÃr "
-#~ "JPEG-Bilder. (Das Drehen mit dem MenÃpunkt <menuchoice><guimenu>Bild</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transformieren</guimenuitem></menuchoice> arbeitet "
-#~ "auf diese Weise - mit Verlust)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select "
-#~ "the images you want to rotate and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Rotate Images</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Rotate Images</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie JPEG-Bilder ohne QualitÃtsverlust drehen mÃchten, wÃhlen Sie das "
-#~ "entsprechende Bild aus und wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bilder drehen</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun den Dialog <guilabel>Bilder "
-#~ "drehen</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to apply the changes. The files are "
-#~ "automatically saved after clicking <guibutton>Apply</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die Ãnderungen "
-#~ "durchzufÃhren. Die Dateien werden dabei automatisch gespeichert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. "
-#~ "(Not all file formats are supported, however.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die Auswahl noch andere auÃer JPEG-Bilder enthÃlt, werden diese "
-#~ "ebenfalls gedreht (Es werden allerdings nicht alle Formate unterstÃtzt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you check the <guilabel>Apply to all images</guilabel> option, the "
-#~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all "
-#~ "the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has "
-#~ "been performed on the current image, the next image in the selection is "
-#~ "displayed, and you can choose another type of rotation. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Auf alle Bilder anwenden</guilabel> wÃhlen, "
-#~ "wird der Drehvorgang sowohl auf das derzeit angezeigte Bild als auch auf "
-#~ "alle anderen Bilder der Auswahl angewendet; andernfalls wird das nÃchste "
-#~ "Bild der Auswahl angezeigt, sobald die Drehung abgeschlossen ist, und Sie "
-#~ "kÃnnen eine andere Drehung vornehmen. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is "
-#~ "to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" "
-#~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply "
-#~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the "
-#~ "JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all "
-#~ "applications support them. If your image does not have Exif tags, the "
-#~ "pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since "
-#~ "that is the only possible method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Allgemeinen gibt es zwei Wege JPEG-Bilder zu drehen. Der erste besteht "
-#~ "in einer Neuordnung der Pixel innerhalb der Bilddatei durch eine "
-#~ "Âphysikalische Transformation. Der zweite Weg verÃndert nicht die "
-#~ "Bilddaten, sondern Ãndert einfach den EXIF-Eintrag der Bildorientierung "
-#~ "im Kopf der JPEG-Datei. Jedoch haben nicht alle JPEG-Bilder EXIF-EintrÃge "
-#~ "und nicht alle Anwendungen unterstÃtzen sie. Falls Ihr Bild keine EXIF-"
-#~ "Daten beinhaltet, werden die Pixel automatisch neu angeordnet, weil es "
-#~ "die einzige MÃglichkeit ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is enabled, the physical transform "
-#~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag "
-#~ "will be reset to its default value of \"top left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Bild einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung besitzt und das "
-#~ "Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> gewÃhlt "
-#~ "ist, wird die physikalische Drehung zur Neuanordnung der Bilddaten "
-#~ "verwendet, und der EXIF-Eintrag wird auf den Vorgabewert Âoben links "
-#~ "zurÃckgesetzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that "
-#~ "the <guilabel>Apply physical transform</guilabel> checkbox normally be "
-#~ "enabled in both the rotation and import dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur grÃÃtmÃglichen KompatibilitÃt mit anderen Anwendungen wird empfohlen, "
-#~ "dass das Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> "
-#~ "in den Dialogen zur Drehung als auch zum Import aktiviert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is not enabled, then only the "
-#~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be "
-#~ "transformed. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Bild einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung besitzt und das "
-#~ "Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> abgewÃhlt "
-#~ "ist, wird nur der Eintrag zur Orientierung geÃndert. Die Bilddaten selber "
-#~ "werden nicht gedreht. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not "
-#~ "degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. "
-#~ "However, if the image dimensions (height and width) are not both "
-#~ "multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the "
-#~ "edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid "
-#~ "this problem by disabling the <guilabel>Apply physical transform</"
-#~ "guilabel> checkbox. If you must use the physical transform approach with "
-#~ "images whose dimensions are not multiples of 8, <application>gThumb</"
-#~ "application> will allow you to proceed despite possible image distortion, "
-#~ "but it will also ask if you would like to trim the image slightly (by up "
-#~ "to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem areas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die physikalische Drehung von Bildpunkten innerhalb einer JPEG-Datei "
-#~ "vermindert in den meisten FÃllen nicht die BildqualitÃt (d.h. sie ist "
-#~ "verlustlos). Falls jedoch die BildhÃhe oder -breite nicht Vielfache von 8 "
-#~ "sind, wird es zu einer leichten BildstÃrung entlang einer oder beider "
-#~ "Bildkanten kommen. Wenn es einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung gibt, "
-#~ "kÃnnen Sie das Problem vermeiden, indem Sie das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> abwÃhlen. Falls Sie "
-#~ "die physikalische Drehung mit Bildern verwenden mÃssen, deren Breite oder "
-#~ "HÃhe keine Vielfachen von 8 sind, erlaubt es <application>gThumb</"
-#~ "application> trotz drohender BildbeeintrÃchtigungen fortzufahren. Es wird "
-#~ "aber auch danach gefragt, ob Sie das Bild ein wenig stutzen mÃchten (bis "
-#~ "zu maximal sieben Reihen und/oder Spalten von Bildpunkten), um die "
-#~ "Problembereiche abzuschneiden."
-
-#~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag"
-#~ msgstr "ZurÃcksetzen des EXIF-Eintrags zur Bildorientierung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two "
-#~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). "
-#~ "<application>gThumb</application> supports both methods properly as of "
-#~ "version 2.9.0. Some previous versions of <application>gThumb</"
-#~ "application> auto-rotated images improperly when importing, by performing "
-#~ "a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to "
-#~ "\"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when "
-#~ "displaying the images, so no problem was apparent (although the problem "
-#~ "was visible if other image viewers were used to view the same images). "
-#~ "Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will "
-#~ "be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der vorhergehende Abschnitt beschreibt wie JPEG-Bilder auf zwei Arten "
-#~ "gedreht werden kÃnnen (mit physikalischer Drehung oder Ãnderung des EXIF-"
-#~ "Eintrags zur Orientierung). <application>gThumb</application> unterstÃtzt "
-#~ "beide Verfahren vollstÃndig seit Version 2.9.0. Einige vorhergehende "
-#~ "Versionen von <application>gThumb</application> drehten automatisch "
-#~ "Bilder beim Import nicht richtig, indem sie eine physikalische Drehung "
-#~ "ohne ZurÃcksetzen des EXIF-Eintrages zur Orientierung durchfÃhrten. Jene "
-#~ "vorhergehenden Versionen ignorierten den EXIF-Eintrag bei der "
-#~ "Bilddarstellung, so dass kein offensichtliches Problem bestand (obwohl "
-#~ "das Problem mit anderen Bildbetrachtern sichtbar wurde). Version 2.9.0 "
-#~ "und neuere beachten diesen Eintrag, so dass falsche Drehungen sofort "
-#~ "sichtbar wÃren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool is provided to "
-#~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the "
-#~ "<guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool. This will reset the "
-#~ "Exif orientation tag to \"top-left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Werkzeug <guilabel>EXIF-Orientierung zurÃcksetzen</guilabel> lÃst "
-#~ "dieses Problem. WÃhlen Sie einfach die betroffenen Bilder und benutzen "
-#~ "Sie das Werkzeug <guilabel>EXIF-Orientierung zurÃcksetzen</guilabel>. So "
-#~ "setzen Sie den EXIF-Eintrag zur Orientierung zurÃck auf Âoben linksÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to convert "
-#~ "images into."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildtyp</guilabel>: Dies ist das Format, in das Sie die Bilder "
-#~ "ÃberfÃhren wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a converted image has the same name "
-#~ "of the original image except for the extension which is determined by the "
-#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
-#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
-#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
-#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
-#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
-#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
-#~ "image without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Falls vorhanden</guilabel>: Ein konvertiertes Bild behÃlt den "
-#~ "Namen des Originals auÃer der Dateinamenerweiterung, die vom neuen Format "
-#~ "festgelegt ist. Das heiÃt, dass ein Bild mit dem neuen Namen bereits im "
-#~ "Zielordner vorhanden sein kann. Diese Option erlaubt es Ihnen zu "
-#~ "entscheiden, was in diesem Fall zu tun ist. Wenn Sie <guilabel>Ãbergehen</"
-#~ "guilabel> wÃhlen, wird wird das neue Bild nicht erstellt; "
-#~ "<guilabel>Umbenennen</guilabel> wird nach einem neuen Namen fragen; "
-#~ "<guilabel>Nachfragen</guilabel> wird nachfragen, ob das alte Bild "
-#~ "Ãberschrieben werden soll und <guilabel>Ãberschreiben</guilabel> wird das "
-#~ "alte Bild ohne Nachfrage Ãberschreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remove original</guilabel>: lets you remove the original image. "
-#~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ausgangsbild entfernen</guilabel>: Legt fest, ob das "
-#~ "Originalbild entfernt wird. Falls ein Bild wegen eines Fehlers nicht "
-#~ "konvertiert wird, wird das Original nicht entfernt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Convert Format</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Format konvertieren</guilabel> bietet die folgenden "
-#~ "Optionen an: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the conversion click on <guibutton>Convert</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Konvertieren</guibutton>, um die Konvertierung "
-#~ "durchzufÃhren."
-
-#~ msgid "To Scale a Series of Images"
-#~ msgstr "So skalieren Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to "
-#~ "scale and choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Scale "
-#~ "Images</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Skalieren vieler Bildern in kleinere wÃhlen Sie die Bilder aus, die "
-#~ "sie bearbeiten mÃchten und verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bilder skalieren</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Width</guilabel>: The desired maximum width of the scaled "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Breite</guilabel>: Die gewÃnschte maximale Breite des "
-#~ "skalierten Bildes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Height</guilabel>: The desired maximum height of the scaled "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>HÃhe</guilabel>: Die gewÃnschte maximale HÃhe des skalierten "
-#~ "Bildes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Keep aspect ratio</guilabel>: If this checkbox is not enabled, "
-#~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and "
-#~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and "
-#~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is "
-#~ "enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. "
-#~ "The scaling factor will be calculated such that the output width and "
-#~ "height are both equal to or less than the values specified in the "
-#~ "<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> boxes, "
-#~ "respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>SeitenverhÃltnis beibehalten</guilabel>: Wenn dieses "
-#~ "Ankreuzfeld nicht ausgewÃhlt ist, darf das Bild mit unterschiedlichen "
-#~ "Faktoren horizontal und vertikal gedehnt werden, um die gewÃnschte GrÃÃe "
-#~ "zu erreichen. Dies kann zu einem verzerrten Bild fÃhren. Wenn das "
-#~ "Ankreuzfeld ausgewÃhlt ist, wird das Bild mit gleichen Faktoren in beide "
-#~ "Richtungen skaliert Der Faktor wird so berechnet, dass die neue BildgrÃÃe "
-#~ "kleiner oder gleich der angegebene Werte der Felder <guilabel>Breite</"
-#~ "guilabel> und <guilabel>HÃhe</guilabel> ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to save the "
-#~ "scaled images as."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildtyp</guilabel>: Dies ist das Format, in dem Sie die "
-#~ "skalierten Bilder abspeichern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a scaled image has the same name of "
-#~ "the original image except for the extension which is determined by the "
-#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
-#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
-#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
-#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
-#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
-#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
-#~ "image without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Falls vorhanden</guilabel>: Ein konvertiertes Bild behÃlt den "
-#~ "Namen des Originals auÃer der Dateinamenerweiterung, die vom neuen Format "
-#~ "festgelegt ist. Das heiÃt ein Bild mit dem neuen Namen kann bereits im "
-#~ "Zielordner vorhanden sein. Diese Option erlaubt es Ihnen zu entscheiden, "
-#~ "was in diesem Fall zu tun ist. Wenn Sie <guilabel>Ãberspringe</guilabel> "
-#~ "wÃhlen, wird das neue Bild nicht erstellt; <guilabel>Nenne um</guilabel> "
-#~ "wird nach einem neuen Namen fragen; <guilabel>Frage</guilabel> wird "
-#~ "nachfragen, ob das alte Bild Ãberschrieben werden soll und "
-#~ "<guilabel>Ãberschreibe</guilabel> wird das alte Bild ohne Nachfrage "
-#~ "Ãberschreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Scale Images</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Bilder skalieren</guilabel> bietet die folgenden "
-#~ "Optionen an: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the scaling click on <guibutton>Scale</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Skalieren</guibutton>, um die Skalierung "
-#~ "durchzufÃhren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to change the last modified date of a series of images, "
-#~ "select the images and choose <menuchoice><guimenu> Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Change Date</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das Datum der letzten Ãnderung einer Reihe von Bildern Ãndern "
-#~ "mÃchten, wÃhlen Sie die Bilder aus und verwenden Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Datum Ãndern</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select the new date."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie das neue Datum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "changes the date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> Ãndert nun das Datum."
-
-#~ msgid "To Create an Index Image"
-#~ msgstr "So erstellen Sie ein Indexbild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An index image is an image that contains small previews of a series of "
-#~ "images. If you want to create an index image select the images you want "
-#~ "to insert and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Create Index Image</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Indexbild ist ein Bild, das kleine Vorschaubilder einiger Bilder "
-#~ "enthÃlt. Wenn Sie ein Indexbild erstellen mÃchten, wÃhlen Sie die "
-#~ "entsprechenden Bilder aus und wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Indexbild erstellen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a Web Album"
-#~ msgstr "So erstellen Sie ein Web-Album"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images "
-#~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods "
-#~ "apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to "
-#~ "expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, "
-#~ "ctrl+A to select everything.) Then use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Create Web Album</guimenuitem></menuchoice> function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie einen Ordner oder Katalog zum Erstellen eines Web-Albums, und "
-#~ "wÃhlen Sie die Bilder fÃr Ihr Album aus (Die Ãblichen Auswahlmethoden "
-#~ "sind mÃglich - Sie kÃnnen ein Bild zum AuswÃhlen anklicken, oder "
-#~ "Umschalttaste + Mausklick oder Umschalttaste + Pfeiltaste zur Erweiterung "
-#~ "der Auswahl wiederholt verwenden, STRG + Mausklick zum HinzufÃgen "
-#~ "einzelner Bilder, STRG + A zur Auswahl von allen). Verwenden Sie dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Web-Album erstellen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web album will be generated in the <guilabel>Destination</guilabel> "
-#~ "folder. The starting page of the album (index.html) will be stored in "
-#~ "this folder. If the <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, all other album files (such as images, thumbnails, "
-#~ "and html pages) will be stored in subfolders of the the Destination "
-#~ "folder. If it is not enabled, all files will be stored in the Destination "
-#~ "folder, and no subfolders will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Web-Album wird im Ordner <guilabel>Speicherort</guilabel> erstellt "
-#~ "werden. Die Startseite des Albums (index.html) wird in diesem Ordner "
-#~ "abgelegt. Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Unterordner zur Organisation "
-#~ "verwenden</guilabel> ausgewÃhlt ist, werden alle Dateien des Albums (d.h. "
-#~ "Bilder, Vorschaubilder und HTML-Seiten) in Unterordnern des Zielordners "
-#~ "abgelegt. Wenn es abgewÃhlt ist, werden alle Dateien im Zielordner "
-#~ "abgelegt, ohne Unterordner zu erstellen."
-
-#~ msgid "Old Custom Themes"
-#~ msgstr "Alte eigene Themen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> option was "
-#~ "added in <application>gThumb</application> version 2.11.0. If you created "
-#~ "a custom theme for use with an earlier version of <application>gThumb</"
-#~ "application> and wish to continue using it without modification, make "
-#~ "sure that <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> is "
-#~ "disabled. Otherwise, modifications will be required to the custom theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Option <guilabel>Unterordner zur Organisation verwenden</guilabel> "
-#~ "wurde in Version 2.11.0 hinzugefÃgt. Wenn Sie ein eigenes Thema zur "
-#~ "Verwendung mit einer frÃheren Version von <application>gThumb</"
-#~ "application> erstellt haben und es ohne Ãnderungen weiterhin verwenden "
-#~ "mÃchten, stellen Sie sicher, dass <guilabel>Unterordner zur Organisation "
-#~ "verwenden</guilabel> abgewÃhlt ist. Andernfalls sind Ãnderungen am "
-#~ "eigenen Thema erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a "
-#~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which "
-#~ "show a single image at a time). If the <guilabel>Copy originals to "
-#~ "destination</guilabel> checkbox is enabled, the photo shown in the image "
-#~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, "
-#~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Web-Alben bestehen aus einer oder mehreren ÂIndexseiten (welche "
-#~ "eine Reihe von Vorschaubilder enthalten) und einer oder mehrerer "
-#~ "ÂBildseiten (welche genau ein Bild zeigen). Wenn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Ursprungsdateien an den Speicherort kopieren</guilabel> "
-#~ "angewÃhlt ist, verweist das Foto der Bildseite auf eine Kopie des "
-#~ "Originalbildes. Wenn Sie diesen Verweis anklicken, wird das Bild in Ihrem "
-#~ "Browser geladen (ohne begleitendes HTML)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size "
-#~ "defined in the <guilabel>Resize if larger than</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls gewÃnscht kÃnnen Bilder verkleinert werden, wenn sie die im Feld "
-#~ "<guilabel>GrÃÃe Ãndern, wenn grÃÃer als</guilabel> definierte GrÃÃe "
-#~ "Ãberschreiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album "
-#~ "is controlled by the <guilabel>Size</guilabel> row and column boxes. "
-#~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by "
-#~ "enabling the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl Vorschaubilder auf jeder Indexseite des Web-Albums wird durch "
-#~ "die Zeilen- und Spaltenfelder <guilabel>GrÃÃe</guilabel> festgelegt. "
-#~ "Alternativ kÃnnen alle Bilder auf eine einzelne Seite durch AnwÃhlen des "
-#~ "Ankreuzfeldes <guilabel>Eine einzelne Indexseite verwenden</guilabel> "
-#~ "erzwungen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, "
-#~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit "
-#~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space "
-#~ "the images to make the best possible use of space. (If you resize the "
-#~ "browser window, the images will re-position themselves!) These themes "
-#~ "will not respect the row and column settings, but they will keep the "
-#~ "total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS "
-#~ "(unless the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meisten Themen werden sich an die Einstellungen zu Zeilen und Spalten "
-#~ "halten, weil sie auf HTML-Tabellen basieren. Jedoch verwenden andere "
-#~ "Themen (zum Beispiel das Thema ÂBestFitÂ) Cascading Style Sheets, die "
-#~ "automatisch die Bilder fÃr bestes Einpassen platzieren (Wenn Sie das "
-#~ "Browserfenster in der GrÃÃe anpassen werden die Bilder neu positioniert). "
-#~ "Diese Themen werden sich nicht an die Zeilen- und Spalteneinstellungen "
-#~ "halten, aber sie werden die Gesamtzahl an Bildern pro Indexseite auf ein "
-#~ "Maximum von ZEILEN / SPALTEN beschrÃnken (es sei denn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Eine einzelne Indexseite verwenden</guilabel> ist angewÃhlt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Header</guilabel> and <guilabel>Footer</guilabel> may be "
-#~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in "
-#~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every "
-#~ "'&gt;', '&lt;', and '&amp;' character is preceeded by a backslash. For "
-#~ "example, \"&lt;hr/&gt;\" must be written as \"\\&lt;hr/\\&gt;\". Also, "
-#~ "the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a "
-#~ "literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it "
-#~ "must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine <guilabel>Kopfzeile</guilabel> und eine <guilabel>FuÃzeile</"
-#~ "guilabel> kÃnnen angegeben werden. Diese Bezeichnungen werden oben und "
-#~ "unten auf jeder Seite des Web-Albums erscheinen. HTML darf verwendet "
-#~ "werden, solange jedem Zeichen Â&gt;Â, Â&lt;Â und Â&amp;Â ein SchrÃgstrich "
-#~ "vorausgeht. Zum Beispiel muss Â&lt;hr/&gt;Â als Â\\&lt;hr/\\&gt;Â "
-#~ "geschrieben werden. Ebenso wird Â%d durch das aktuelle Datum ersetzt. Um "
-#~ "einen RÃckwÃrtsschrÃgstrich Â\\Â oder ein Prozentzeichen (Â%Â) in der "
-#~ "Ausgabe erscheinen zu lassen mÃssen sie als Â\\\\Â bzw. Â%%Â in den "
-#~ "Feldern zu Kopf- und FuÃzeile eingegeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Theme</guilabel> must be specified. The <guilabel>Theme</"
-#~ "guilabel> controls the overall appearance of your web album. To select a "
-#~ "<guilabel>Theme</guilabel>, press the <guibutton>...</guibutton> button "
-#~ "and select one from the list. The <guilabel>Thumbnail Caption</guilabel> "
-#~ "and <guilabel>Image Caption</guilabel> dialogs allow you to specify what "
-#~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be "
-#~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein <guilabel>Thema</guilabel> muss angegeben werden. Das "
-#~ "<guilabel>Thema</guilabel> bestimmt das allgemeine Erscheinungsbild Ihres "
-#~ "Web-Albums. DrÃcken Sie den Knopf <guibutton>...</guibutton> und wÃhlen "
-#~ "Sie einen Listeneintrag, um ein Thema auszuwÃhlen. Die Dialoge "
-#~ "<guilabel>Beschriftung der Vorschaubilder</guilabel> und "
-#~ "<guilabel>Bildbeschriftung</guilabel> ermÃglichen es anzugeben, welche "
-#~ "Textinformationen (Datum, BildgrÃÃe, Kameramodell etc.) neben jedem Bild "
-#~ "in Index- bzw. Bildseite angezeigt werden "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import photos from a digital camera, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fotos "
-#~ "importieren</guimenuitem></menuchoice>, um Fotos von einer Digitalkamera "
-#~ "zu importieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several options are presented in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Optionen werden im Dialog <guilabel>Fotos importieren</"
-#~ "guilabel> angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination folder can be selected through the <guilabel>Destination "
-#~ "folder</guilabel> box. The photos can be imported directly into this "
-#~ "folder, or into subfolders of this main destination folder, depending on "
-#~ "the setting of the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Zielordner kann mit dem Feld <guilabel>Speicherort</guilabel> "
-#~ "bestimmt werden. Die Fotos kÃnnen direkt in diesen Ordner importiert "
-#~ "werden, oder in einen Unterordner dieses Zielordners, abhÃngig von den "
-#~ "Einstellungen des Feldes <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>No grouping</guilabel>, no subfolders will be used. All photos "
-#~ "will go into the <guilabel>Destination folder</guilabel> directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Keine Gruppierung</guilabel> eingestellt ist werden keine "
-#~ "Unterordner verwendet. Alle Fotos werden direkt im <guilabel>Speicherort</"
-#~ "guilabel> abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By day photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every day that a photo was taken. The photos will be placed automatically "
-#~ "in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach Aufnahmedatum</guilabel> eingestellt ist wird jedes Foto "
-#~ "untersucht, um das Aufnahmedatum zu bestimmen, und ein Unterordner wird "
-#~ "fÃr jeden Aufnahmetag erstellt. Die Fotos werden automatisch in den "
-#~ "dazugehÃrigen Unterordner abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By month photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every month that a photo was taken. The photos will be placed "
-#~ "automatically in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach Aufnahmemonat</guilabel> eingestellt ist wird jedes Foto "
-#~ "untersucht, um den Aufnahmemonat zu bestimmen, und ein Unterordner wird "
-#~ "fÃr jeden Monat erstellt. Die Fotos werden automatisch in den "
-#~ "dazugehÃrigen Unterordner abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By current date and time</guilabel> a single subfolder will be "
-#~ "created, based on the date and time of importing. This is different than "
-#~ "the dates when the photos were taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach heutigem Datum</guilabel> eingestellt ist wird ein "
-#~ "einziger Unterordner nach Zeit und Datum des Imports erstellt. Dies "
-#~ "weicht von den Aufnahmedaten des Fotos ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lastly, subfolders names can be generated using a custom user-specified "
-#~ "format, if the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>Custom subfolder</guilabel>. The subfolder name will be "
-#~ "determined by the format string entered into the text box below the "
-#~ "<guilabel>Group into subfolders</guilabel> box. This string can contain a "
-#~ "combination of text and/or date codes. Any date code supported by the "
-#~ "standard C strftime function is supported. For instance, if you enter "
-#~ "\"Vacation %B\", the \"%B\" will be replaced by the full month name "
-#~ "according to the current locale (\"Vacation September\", for example). "
-#~ "The date is based on the date the photo was taken. This date is read from "
-#~ "the Exif data in the photo, if available. If it is not, the file "
-#~ "modification time is used instead. Here is a summary of valid format "
-#~ "codes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SchlieÃlich kÃnnen Namen der Unterordner unter Verwendung eines eigenen "
-#~ "angegebenen Formates erstellt werden, wenn das Feld <guilabel>In "
-#~ "Unterordner gruppieren</guilabel> auf <guilabel>Eigene Unterordner</"
-#~ "guilabel> gesetzt ist. Der Name des Unterordners wird durch die "
-#~ "Formatangabe im Textfeld unter dem Feld <guilabel>In Unterordner "
-#~ "gruppieren</guilabel> bestimmt. Diese Zeichenkette kann eine Kombination "
-#~ "aus Text und/oder Datumsangaben enthalten. Jede Datumsangabe wird "
-#~ "unterstÃtzt, die durch die C-Funktion Âstrftime erkannt wird. Zum "
-#~ "Beispiel wird bei ÂUrlaub %BÂdas Â%BÂ durch die volle Monatsangabe "
-#~ "ersetzt entsprechend der aktuellen Ortseinstellungen (zum Beispiel "
-#~ "ÂUrlaub SeptemberÂ). Das Datum basiert auf dem Aufnahmedatum. Dieses "
-#~ "Datum wird aus den EXIF-Daten des Fotos gelesen, sofern vorhanden. Falls "
-#~ "nicht wird das Zugriffsdatum der Datei verwendet. Folgend ist eine "
-#~ "Zusammenfassung gÃltiger Angaben:"
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Angabe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tags</guilabel> can be specified for the imported photos using "
-#~ "the <guilabel>Tags</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Kategorien</guilabel> kÃnnen fÃr die importierten Fotos mit dem "
-#~ "Feld <guilabel>Kategorien</guilabel> festgelegt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after "
-#~ "they have been imported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Importierte Bilder von der Kamera lÃschen</"
-#~ "guilabel> ausgewÃhlt ist, werden die Fotos von der Kamera gelÃscht, "
-#~ "nachdem sie importiert wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Rotate images physically</guilabel> checkbox is "
-#~ "selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the "
-#~ "image data will be physically transformed (losslessly) so that the viewed "
-#~ "image looks the same as before but the orientation tag is reset to \"top "
-#~ "left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the "
-#~ "orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
-#~ "identically by <application>gThumb</application> for both possibilities, "
-#~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox "
-#~ "should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Bilder physikalisch drehen</guilabel> "
-#~ "ausgewÃhlt ist und die importierten Fotos einen EXIF-Eintrag zur "
-#~ "Bildorientierung enthalten, werden die Bilddaten physikalisch "
-#~ "(verlustlos) gedreht, so dass das angezeigte Bild genauso aussieht wie "
-#~ "zuvor, aber der Eintrag zur Orientierung wird auf Âoben links "
-#~ "zurÃckgesetzt. Wenn das Ankreuzfeld abgewÃhlt ist, bleiben die Bilddaten "
-#~ "als auch der Eintrag zur Bildorientierung unberÃhrt. Das Bild wird in "
-#~ "beiden FÃllen durch <application>gThumb</application> gleich dargestellt, "
-#~ "aber fÃr grÃÃtmÃgliche KompatibilitÃt mit andern Anwendungen sollte "
-#~ "dieses Ankreuzfeld ausgewÃhlt werden."
-
-#~ msgid "Selecting the Camera Model"
-#~ msgstr "Das Kameramodell auswÃhlen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> should auto-detect your camera (if it "
-#~ "is connected and turned on) when you launch the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Photos </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog. If it does, a camera icon will be "
-#~ "displayed in the dialog box. If not, a camera with an \"X\" through it "
-#~ "will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sollte Ihre Kamera automatisch erkennen "
-#~ "(wenn sie eingeschaltet und angeschlossen ist), wenn sie den Dialog "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fotos importieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> Ãffnen. Wenn die Erkennung funktioniert, "
-#~ "erscheint ein Kamerasymbol im Dialogfeld, wenn nicht, wird eine "
-#~ "durchkreuzte Kamera angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select "
-#~ "the correct one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will "
-#~ "be shown. If the <guilabel>Use manual selection instead</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, the user can manually set the camera model and port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die falsche Kamera erkannt wurde, klicken Sie auf das Kamerasymbol "
-#~ "und wÃhlen Sie das passende Modell. Ein Auswahlfeld mit allen automatisch "
-#~ "erkennbaren Kameras wird angezeigt. Wenn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Manuelle Auswahl verwenden</guilabel> ausgewÃhlt ist, kÃnnen "
-#~ "Kameramodell und Port manuell festgelegt werden."
-
-#~ msgid "To Write Images to a CD or DVD"
-#~ msgstr "So brennen Sie Bilder auf eine CD oder DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to write to and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "<guilabel>Write to CD</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie die Bilder zum Brennen aus und verwenden Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD schreiben</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> Ãffnet den "
-#~ "Dialog <guilabel>Auf CD schreiben</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guilabel>Current folder</guilabel> if you want to write all of "
-#~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on "
-#~ "<guilabel>Selected images</guilabel> to write the current selection only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guilabel>Aktueller Ordner</guilabel>, wenn sie alle "
-#~ "Bilder im aktuellen Ordner und in Unterordnern brennen mÃchten. Klicken "
-#~ "Sie auf <guilabel>AusgewÃhlte Bilder</guilabel>, um nur die aktuelle "
-#~ "Auswahl zu brennen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application>, "
-#~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the "
-#~ "<filename>burn:///</filename> location with <guilabel>Nautilus</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> zeigt den Ort <filename>burn:///</filename> mit "
-#~ "<guilabel>Nautilus</guilabel> an, nachdem die Bilder fÃr das Brenne auf "
-#~ "CD/DVD vorbereitet wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guilabel>Write to CD</guilabel> toolbar button or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Images are written to the CD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Auf CD schreiben</guilabel> oder "
-#~ "verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD "
-#~ "schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Die Bilder werden nun auf CD oder "
-#~ "DVD geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃhren Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern auf eine "
-#~ "CD oder DVD zu schreiben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "External Scripts and Hot Keys"
-#~ msgstr "Externe Skripte und Nummerntasten"
-
-#~ msgid "Numeric Keypad on Laptops"
-#~ msgstr "Nummernblock auf Laptops"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop computers may not have a numeric keypad, but most laptops provide "
-#~ "a way of emulating the numeric keypad, typically using the <keycap>Fn</"
-#~ "keycap> key. This feature may need to be enabled in the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laptop-Computer haben zwar meist keinen Nummernblock, aber viele bieten "
-#~ "die MÃglichkeit, den Nummernblock zu emulieren, typischerweise mit der "
-#~ "Taste <keycap>Fn</keycap>. Dieses Merkmal bedarf oft einer Aktivierung im "
-#~ "BIOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains the shell script definitions that control the hot "
-#~ "keys 0-9 on the numeric keypad. These scripts can also be launched from "
-#~ "the <guimenu>Scripts</guimenu> menu. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Dialog enthÃlt Definitionen fÃr Shell-Skripte, die die "
-#~ "Nummerntasten 0-9 in dem Nummernblock kontrollieren. Diese Skripte kÃnnen "
-#~ "auch im Menà <guimenu>Skripte</guimenu> gestartet werden. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be "
-#~ "launched. Certain codes can be included in the script. These codes will "
-#~ "be replaced by <application>gThumb</application> when a script is "
-#~ "actually launched, as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Benutzer eine jener Tasten drÃckt, wird ein externes Shell-"
-#~ "Skript gestartet. Bestimmte Codes kÃnnen in das Skript eingebunden "
-#~ "werden. Diese Codes werden wie folgend von <application>gThumb</"
-#~ "application> ersetzt, wenn ein Skript gestartet wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All selected filenames on one line, space delimited. This code can not be "
-#~ "combined with any of the other codes listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle ausgewÃhlten Dateinamen in einer Zeile, getrennt durch Leerzeichen. "
-#~ "Dieser Code darf nicht mit einem der anderen folgenden Codes kombiniert "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "A single filename, including path."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname, einschlieÃlich des Pfades."
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname, ohne den Pfad."
-
-#~ msgid "A single filename, including path, with no extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein einzelner Dateiname ohne Erweiterung, einschlieÃlich des Pfades."
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path, with no extension."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname ohne Erweiterung, ohne den Pfad."
-
-#~ msgid "A single extension (starting with a period)."
-#~ msgstr "Eine einzelne Dateinamenserweiterung (beginnend mit einem Punkt)."
-
-#~ msgid "The parent folder of the single file."
-#~ msgstr "Der Elternorder einer einzelnen Datei."
-
-#~ msgid "[text]"
-#~ msgstr "[Text]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, refreshed for each iteration. If the %F code is not used, "
-#~ "then a prompt dialog will appear for every file that is selected. This "
-#~ "code consists of lower-case text (only) enclosed in square brackets. The "
-#~ "text supplied by the user through the prompt dialog will replace this "
-#~ "code. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
-#~ "opening bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage fÃr jede Wiederholung. Wenn der Code Â%FÂ nicht "
-#~ "verwendet wird, wird ein Fragedialog fÃr jede gewÃhlte Datei erscheinen. "
-#~ "Dieser Code besteht aus einem Text aus Kleinbuchstaben in eckigen "
-#~ "Klammern. Der vom Anwender im Dialog angegebene Text wird diesen Code "
-#~ "dann ersetzen. (Um einen Text in eckigen Klammern wÃrtlich zu Ãbernehmen, "
-#~ "stellen Sie der Ãffnenden Klammer einen RÃckwÃrtsschrÃgstrich voran.)"
-
-#~ msgid "[TEXT]"
-#~ msgstr "[TEXT]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, used for all iterations. That is, the prompt dialog will "
-#~ "only appear once, no matter how many files are selected. This code "
-#~ "consists of upper-case text (only) enclosed in square brackets. The text "
-#~ "supplied by the user through the prompt dialog will replace this code. "
-#~ "(To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the opening "
-#~ "bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage, die fÃr alle Wiederholungen verwendet wird, d. h. "
-#~ "\rder Dialog zur Benutzeranfrage wird nur einmal erscheinen, unabhÃngig"
-#~ "\rvon der Anzahl ausgewÃhlter Dateien."
-
-#~ msgid "{..strftime format code..}"
-#~ msgstr "{..Code im Format von strftime ..}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A date format string. The text inside the curly brackets will be "
-#~ "interpreted by the standard C \"strftime\" function. (The brackets will "
-#~ "not appear in the output. To treat a bracket-enclosed block of text "
-#~ "literally, precede the opening bracket with a backslash.) The date will "
-#~ "be determined from the metadata embedded in the photo, if available (for "
-#~ "example, the Exif DateTime tag). If the photo has no embedded date "
-#~ "metadata, the file modification date will be used. Ordinary text can be "
-#~ "mixed with the date codes. If the format code starts with a \"#\" sign, "
-#~ "then the text will not be replaced, but the value will be remembered for "
-#~ "date prompts (see below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Festlegung des Datumsformat. Der Text innerhalb der geschweiften "
-#~ "Klammern wird durch die Standard-C-Funktion Âstrftime verarbeitet. (Die "
-#~ "Klammern erscheinen nicht in der Ausgabe. Um einen eingeklammerten Text "
-#~ "wÃrtlich zu Ãbernehmen, stellen Sie der Ãffnenden Klammer einen "
-#~ "RÃckwÃrtsschrÃgstrich voran.) Das Datum wird aus den Metadaten des Fotos "
-#~ "Ãbernommen, sofern vorhanden (zum Beispiel aus dem EXIF-Eintrag zu Datum "
-#~ "und Uhrzeit). Wenn das Foto keine Metadaten enthÃlt, wird das Datum der "
-#~ "letzten Ãnderung verwendet. GewÃhnlicher Text kann mit Datumscode "
-#~ "gemischt verwendet werden. Falls der Datumscode mit einem Â#Â beginnt, "
-#~ "wird der Text nicht ersetzt, sondern der Wert wird fÃr zukÃnftige "
-#~ "Benutzeranfragen Ãbernommen (siehe unten)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp %f %p/{%A photos}/</command> This "
-#~ "script will create a subfolder prefixed with the weekday name (like \"/"
-#~ "home/user/Sunday photos\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A Fotos}; cp %f %p/{%A Fotos}/</command> Dieses "
-#~ "Skript erstellt einen Unterordner mit dem Namen des Wochentages (z.B. /"
-#~ "home/user/Sonntag Fotos\") und kopiert Fotos hinein."
-
-#~ msgid "Example: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Beispiel: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to your system's documentation for a list of strftime format codes "
-#~ "that you can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Systemdokumentation enthÃlt eine Liste von Formatcodes fÃr "
-#~ "ÂstrftimeÂ, die verwendet werden kÃnnen."
-
-#~ msgid "{TEXT}"
-#~ msgstr "{TEXT}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt dependent on the previous date format string. The prompt "
-#~ "will be used once for each different result of the date. All future "
-#~ "prompts with the same name will use the same value.The text supplied by "
-#~ "the user through the prompt dialog will replace this code. You can put a "
-#~ "\"#\" sign at the beginning of the prompt name to prevent the "
-#~ "replacement. This can be used to store a prompted value to insert later "
-#~ "on. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
-#~ "opening bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage, die von der vorherigen Festlegung des Datumsformat "
-#~ "abhÃngt. Die Benutzeranfrage wird einmal fÃr jedes verschiedene Ergebnis "
-#~ "des Datums erscheinen. Der Text, der vom Benutzer Ãber den Anfragedialog "
-#~ "festgelegt wurde, wird diesen Code ersetzen. Sie kÃnnen das Â#Â-Zeichen "
-#~ "an den Anfang der Eingabe setzen, um die Ersetzung zu verhindern. Dies "
-#~ "kann man nutzen, um einen eingegebenen Wert zum spÃteren EinfÃgen zu "
-#~ "speichern. (Um einen eingeklammerten Text wÃrtlich zu Ãbernehmen, stellen "
-#~ "Sie der Ãffnenden Klammer einen RÃckwÃrtsschrÃgstrich voran.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/"
-#~ "</command> This script will create a subfolder prefixed with the date of "
-#~ "the picture and a user comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" "
-#~ "or \"/home/user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{KOMMENTAR}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}"
-#~ "{KOMMENTAR}/</command> Dieses Skript wird einen Unterordner mit Datum des "
-#~ "Bildes als PrÃfix und einem Benutzerkommentar (z.B. Â/home/"
-#~ "user/2007-05-04_MeinGeburtstag oder Â/home/user/2007-03-17_St. "
-#~ "PatricksTagÂ) erstellen und Fotos hinein kopieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This "
-#~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture "
-#~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the "
-#~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in "
-#~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{ORDNER}; cp %f %p/{ORDNER}/</command> Dieses "
-#~ "Skript wird eine Reihe Unterordner auf Basis des Datums erstellen, an dem "
-#~ "das Bild aufgenommen wurde, aber es wird entsprechend der "
-#~ "Benutzerkommentare benannt. Wenn Sie also das Wort ÂNordsee fÃr MÃrz "
-#~ "eingeben, so werden alle im MÃrz aufgenommenen Fotos nach Â/home/Benutzer/"
-#~ "Fotos/Nordsee kopiert."
-
-#~ msgid "Examples: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr "Beispiele: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
-#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
-#~ "selected file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skripte mit dem Code Â%FÂ werden nur einmal ausgefÃhrt, unabhÃngig von "
-#~ "der Anzahl ausgewÃhlter Dateien. Alle anderen Skripte werden einmal je "
-#~ "ausgewÃhlter Datei ausgefÃhrt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, "
-#~ "if desired. The default scripts are explained below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Vorgabe-Skripte stehen zur VerfÃgung. Sie kÃnnen durch den "
-#~ "Benutzer ersetzt werden, wenn gewÃnscht. Die Vorgabe-Skripte werden im "
-#~ "Folgenden erklÃrt:"
-
-#~ msgid "gimp %F &amp;"
-#~ msgstr "gimp %F &amp;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all "
-#~ "of the select files. This is most efficient if we include all of the "
-#~ "filenames on one line, rather than calling <command>gimp</command> once "
-#~ "for each file, so we have used the %F code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript weist das GNU Image Manipulation Program (gimp) an alle "
-#~ "gewÃhlten Dateien zu Ãffnen. Es ist am effektivsten alle Dateinamen in "
-#~ "einen Aufruf zu schreiben als <command>gimp</command> einmal fÃr jede "
-#~ "Datei aufzurufen. Daher wird vorzugsweise Â%FÂ verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-"
-#~ "copyright%e"
-#~ msgstr ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Ihr Name hier ' %n-"
-#~ "copyright%e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice "
-#~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the "
-#~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-"
-#~ "copyright.jpg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript erstellt eine Kopie Ihres Bildes und fÃgt ein Copyright "
-#~ "hinzu. Der Befehl Âconvert ist Teil des Paketes ImageMagick. Wenn das "
-#~ "Original ÂBeispiel.jpg heiÃt, so wird die neue Datei ÂBeispiel-Copyright."
-#~ "jpg heiÃen."
-
-#~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-#~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not "
-#~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-"
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript erstellt den Unterordner ÂapprovedÂ, sofern er nicht "
-#~ "bereits existiert. Es kopiert anschlieÃend die gewÃhlten Dateien in "
-#~ "diesen Unterordner."
-
-#~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Fotos Ihre Email-Adresse de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script encodes images files in a format suitable for email "
-#~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One "
-#~ "email per photo is sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript kodiert Bilddateien in ein fÃr E-Mail-AnhÃnge passendes "
-#~ "Format und sendet dann jedes Foto per E-Mail zur angegebenen Adresse. Es "
-#~ "wird eine E-Mail je Foto gesendet."
-
-#~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F"
-#~ msgstr "rm ~/MeinArchiv.zip; zip -j ~/MeinArchiv %F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip "
-#~ "file containing the selected images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript Ãberschreibt - falls vorhanden - eine bestehende ZIP-Datei "
-#~ "mit einer neuen ZIP-Datei, die das gewÃhlte Bild enthÃlt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/"
-#~ "myarchive.zip | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr ""
-#~ "rm ~/MeinArchiv.zip; zip -j ~/MeinArchiv %F; uuencode ~/MeinArchiv.zip ~/"
-#~ "MeinArchiv.zip | mail -s Fotos Ihre Email-Adresse de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are "
-#~ "compressed into a single zip file, which is then emailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses kombiniert die beiden vorhergehenden Skripte, so dass die "
-#~ "gewÃhlten Bilder in eine einzige ZIP-Datei komprimiert und das Archiv per "
-#~ "E-Mail versendet wird."
-
-#~ msgid "Foreground / Background Issues"
-#~ msgstr "Vorder-/Hintergrundprobleme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use a script to launch a long-running program, you should probably "
-#~ "add the background character '&amp;' to the end of the script, to ensure "
-#~ "that it does not block further script iterations and the operation of "
-#~ "gthumb itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Skript zum Starten eines lange laufenden Programms "
-#~ "verwenden, sollten Sie das Â&amp;Â-Zeichen ans Ende des Skripts setzen um "
-#~ "sicherzustellen, dass es nicht weitere SkriptlÃufe und die VorgÃnge von "
-#~ "<application>gThumb</application> selber blockiert."
-
-#~ msgid "Password Security"
-#~ msgstr "Passwortsicherheit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gThumb saves the most recent user prompt responses in the gconf database, "
-#~ "unless the name of the prompt is \"password\" or \"PASSWORD\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "gThumb speichert die letzten Eingaben der Benutzeranfrage in der gconf-"
-#~ "Datenbasis, es sei denn der Name der Anfrage lautet ÂPasswort oder "
-#~ "ÂPASSWORTÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>gThumb</application>, open the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur Konfiguration von <application>gThumb</application> Ãffnen Sie den "
-#~ "Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> Ãber das Menà "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom "
-#~ "of the dialog window, you'll find the following buttons:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Dialog enthÃlt vier Karteireiter wie im Detail weiter unten "
-#~ "beschrieben. Unten im Dialogfeld befinden sich die folgenden KnÃpfe:"
-
-#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual."
-#~ msgstr "<guibutton>Hilfe</guibutton>: Ãffnet dieses Handbuch."
-
-#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog."
-#~ msgstr "<guibutton>SchlieÃen</guibutton>: SchlieÃt den Dialog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically "
-#~ "applied. This is why there is no <guibutton>Ok</guibutton> or "
-#~ "<guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedenken Sie, dass bei Ãnderung einer Option diese automatisch angewendet "
-#~ "wird. Deshalb gibt es auch keinen Knopf <guibutton>OK</guibutton> oder "
-#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton>."
-
-#~ msgid "General Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter ÂAllgemeinÂ"
-
-#~ msgid "This tab allows you to set the following options:"
-#~ msgstr "Dieser Karteireiter erlaubt es die folgenden Optionen festzulegen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the layout of <application>gThumb</application> main window, i.e. "
-#~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list "
-#~ "window, and the main image viewer window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Layout des Hauptfensters von <application>gThumb</application>, d.h. "
-#~ "die Position der Fenster der Ordnerliste, des Bildes (Vorschaubild) und "
-#~ "des Hauptdarstellungsfensters."
-
-#~ msgid "The toolbar style"
-#~ msgstr "Den Stil der Werkzeugleiste."
-
-#~ msgid "Directory to show on startup"
-#~ msgstr "Den beim Start anzuzeigenden Ordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob eine BestÃtigung beim LÃschen eines Bildes oder Kataloges eingefordert "
-#~ "wird."
-
-#~ msgid "Whether to ask to save a modified image."
-#~ msgstr "Ob vor dem Speichern eines geÃnderten Bildes nachgefragt wird."
-
-#~ msgid "In this tab, you can configure the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Karteireiter kÃnnen Sie die folgenden Optionen konfigurieren:"
-
-#~ msgid "Show filenames"
-#~ msgstr "Dateinamen anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
-#~ "show image filenames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option legt fest, ob <application>gThumb</application> die "
-#~ "Dateinamen der Bilder anzeigt."
-
-#~ msgid "Show comments"
-#~ msgstr "Kommentare anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
-#~ "show comments (including date and place) in the image list. By default, "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the comment as a caption under "
-#~ "the thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option legt fest, ob <application>gThumb</application> die "
-#~ "Bildkommentare (einschlieÃlich Datum und Ort) in der Bildliste anzeigt. "
-#~ "Nach Vorgabe zeigt <application>gThumb</application> die Kommentare als "
-#~ "Bildbeschriftung unter dem Vorschaubild."
-
-#~ msgid "Show thumbnails"
-#~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option (which you can activate simply pressing <keycombo><keycap>T</"
-#~ "keycap></keycombo>) controls whether <application>gThumb</application> "
-#~ "should show thumbnails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option (welche auch durch drÃcken von <keycombo><keycap>T</keycap></"
-#~ "keycombo> aktiviert werden kann) legt fest, ob <application>gThumb</"
-#~ "application> Vorschaubilder anzeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a "
-#~ "double click on the folder name. The single click can be useful if you "
-#~ "are used to quickly browse your hard disk searching for images. The "
-#~ "default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. "
-#~ "Furthermore you can select whether <application>gThumb</application> "
-#~ "should determine image type by looking at the file extension or by "
-#~ "looking at the file content. Determining file type from the content is "
-#~ "more reliable (some applications may create files with extension not "
-#~ "matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, "
-#~ "select <guilabel>Determine image type from content</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier kÃnnen Sie wÃhlen, ob ein Ordner durch einen einfachen oder einen "
-#~ "doppelten Mausklick auf den Ordner gewechselt wird. Ein einfacher Klick "
-#~ "kann dann nÃtzlich sein, wenn Sie gewohnt sind Ihre Festplatte zÃgig nach "
-#~ "Bildern zu durchsuchen. Das Vorgabeverhalten ist die Einstellung der "
-#~ "Nautilus-Dateiverwaltung zu Ãbernehmen. AuÃerdem kÃnnen Sie bestimmen, ob "
-#~ "<application>gThumb</application> den Bildtyp anhand der "
-#~ "Dateinamenserweiterung oder durch den Inhalt bestimmt. Eine Bestimmung "
-#~ "nach dem Dateiinhalt ist zuverlÃssiger, aber langsamer (einige "
-#~ "Anwendungen erstellen Dateien mit einer Erweiterung, die nicht dem "
-#~ "tatsÃchlichen Dateityp entspricht). Wenn Sie ein schnelles System haben, "
-#~ "wÃhlen Sie <guilabel>Bildtyp nach Dateiinhalt bestimmen</guilabel>."
-
-#~ msgid "Viewer Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter ÂDarstellungÂ"
-
-#~ msgid "This tab contains options for viewer window:"
-#~ msgstr "Dieser Karteireiter enthÃlt Optionen fÃr das Ansichtsfenster:"
-
-#~ msgid "After loading an image"
-#~ msgstr "Nach dem Laden eines Bildes"
-
-#~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image."
-#~ msgstr "Legt die erstmalige VergrÃÃerungsstufe fÃr ein Bild fest"
-
-#~ msgid "Transparency type"
-#~ msgstr "Art der Transparenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls the background used for partly transparent images. By default "
-#~ "the transparent part of the image is replaced by the window background "
-#~ "color, that is the <guilabel>none</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestimmt den Hintergrund, der fÃr teiltransparente Bilder verwendet wird. "
-#~ "Nach Vorgabe wird ein transparenter Bildteil durch die Farbe des "
-#~ "Fensterhintergrundes ersetzt, was der Option <guilabel>Keiner</guilabel> "
-#~ "entspricht."
-
-#~ msgid "Zoom quality"
-#~ msgstr "VergrÃÃerungsqualitÃt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible "
-#~ "choices are high quality (slow on old machines or when viewing big "
-#~ "images) and low quality (always fast)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Methode fest, die zur Darstellung skalierter Bilder verwendet "
-#~ "wird. MÃgliche Optionen sind hohe QualitÃt (langsam auf alten Maschinen "
-#~ "oder bei riesigen Bildern) und niedrige QualitÃt (immer schnell)."
-
-#~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous"
-#~ msgstr "Position der Laufleisten nach Verwendung von NÃchste/Vorherige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the "
-#~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars "
-#~ "will be present, allowing you to view different areas of your image."
-#~ msgstr ""
-#~ "AbhÃngig von der gewÃhlten VergrÃÃerungsstufe kÃnnen Ihre Bilder grÃÃer "
-#~ "als das Darstellungsfenster sein. Falls dies zutrifft werden vertikale "
-#~ "und/oder horizontale Laufleisten eingeblendet, die eine Betrachtung aller "
-#~ "Bildbereiche ermÃglichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous "
-#~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be "
-#~ "reset to the default position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zwischen Bildern mit den KnÃpfen <guilabel>NÃchstes/Vorheriges "
-#~ "Bild</guilabel> wechseln, kann die Stellung der Laufleisten beibehalten "
-#~ "werden, oder sie kann auf den Erstzustand zurÃckgesetzt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably "
-#~ "want to set this to <guilabel>Reset to top-left of image</guilabel>, so "
-#~ "that the top of the page is shown when you move to a new image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Seiten mit zum Beispiel eingescanntem Text anzeigen lassen, "
-#~ "mÃchten Sie dies vermutlich auf <guilabel>Auf linke obere Ecke "
-#~ "zurÃcksetzen</guilabel> einstellen, so dass der Kopf der Seite angezeigt "
-#~ "wird, sobald Sie auf einen neue Seite wechseln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps "
-#~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken "
-#~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the "
-#~ "same area at different dates) then the <guilabel>Keep same position</"
-#~ "guilabel> mode is probably more appropriate for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie versuchen kleine Bildbereiche mehrerer Bilder zu vergleichen "
-#~ "(vielleicht um Ãhnliche Bilder desselben Standorts zu verschiedenen "
-#~ "Tageszeiten zu vergleichen, wie z.B. Fotos, die im Serienmodus einer "
-#~ "Digitalkamera aufgenommen wurden, oder Satellitenbilder desselben "
-#~ "Ausschnitts zu unterschiedlichen Jahreszeiten), ist der Modus "
-#~ "<guilabel>Die Position beibehalten</guilabel> am besten geeignet."
-
-#~ msgid "Slide Show Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter ÂDiashowÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can "
-#~ "start by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Slide "
-#~ "Show</guisubmenu></menuchoice> or by using <keycombo><keycap>S</keycap></"
-#~ "keycombo> shortcut). The options include direction (forward/backwards/"
-#~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide "
-#~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again "
-#~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Karteireiter enthÃlt Optionen zur Festlegung des Modus der Diashow "
-#~ "(die Sie Ãber den MenÃeintrag <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Diashow</guisubmenu></menuchoice> oder Ãber die Taste "
-#~ "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo> starten kÃnnen). Die Optionen "
-#~ "enthalten eine Abspielvorgabe (vorwÃrts/rÃckwÃrts/zufÃllig) und die "
-#~ "ZeitverzÃgerung zwischen zwei Bildern. Sie kÃnnen ebenfalls angeben, ob "
-#~ "die Diashow endlos von neuem beginnt und ob automatisch in den "
-#~ "Vollbildmodus geschaltet wird."
-
-#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "KurzÃbersicht: Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-other\"/> and <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
-#~ "shortcuts-fullscreen\"/> provide a quick reference for all of the "
-#~ "<application>gThumb</application> keyword shortcuts. Look in the menus "
-#~ "for other shortcuts."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-other\"/> und <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
-#~ "shortcuts-fullscreen\"/> bieten eine KurzÃbersicht Ãber alle TastenkÃrzel "
-#~ "von <application>gThumb</application>. Die MenÃs kÃnnen weitere KÃrzel "
-#~ "enthalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> oder <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> oder <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Bild-Runter</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo><keycap>RÃcktaste</keycap></keycombo> oder <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Bild-Hoch</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Home </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Up </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Hoch</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bildvorschau in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die EXIF-Bilddaten in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Bildkommentar in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>z</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo><keycap>/ (numeric keypad)</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>z</"
-#~ "keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>/ (Nummernblock)</keycap></"
-#~ "keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>q</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Esc</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>q</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Kategorien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> will rename the images (in numerical re-"
-#~ "order) when they are imported, unless the <guilabel>Keep original "
-#~ "filenames</guilabel> checkbox is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> benennt die Bilder (in numerischer "
-#~ "Umsortierung) um, wenn sie importiert werden, es sei denn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>UrsprÃngliche Dateinamen beibehalten</guilabel> ist ausgewÃhlt."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]