[gdm/gnome-3-0] updated asturian translation



commit 1162042dbb3e7217741fcaf7f2ce72fa74e06b4d
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sat Oct 8 08:39:03 2011 +0200

    updated asturian translation

 po/ast.po | 3109 ++++++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 288 insertions(+), 2821 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 7c9f38d..546db4c 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,25 @@
 # Asturian translation for gdm
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the gdm package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
 # Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-02-01 16:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:24+0100\n"
-"Last-Translator: ivarela <ivarela softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Project-Id-Version: gdm-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke";
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:35+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
 
 #: ../common/gdm-common.c:456
@@ -26,24 +28,18 @@ msgstr ""
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "/dev/urandom nun ye un presÃu de carauteres"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
 msgid "Display ID"
 msgstr "ID de pantalla"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:190
-#: ../daemon/product-slave-main.c:194
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:194
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
 msgid "GNOME Display Manager Slave"
 msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME"
 
@@ -52,42 +48,38 @@ msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME"
 msgid "could not find user \"%s\" on system"
 msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu Â%s nel sistema"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:325
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
 msgid "Unable to initialize login system"
 msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:361
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
 msgid "Unable to authenticate user"
 msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:418
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
 msgid "Unable to authorize user"
 msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:547
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
 msgid "Unable to establish credentials"
 msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:581
-#| msgid "Unable to authorize user"
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
 msgid "Unable to open session"
 msgstr "Nun pudo abrise la sesiÃn"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1238
-#| msgid ""
-#| "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-#| "internal error. Please contact your system administrator or check your "
-#| "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  "
-#| "Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu grÃficu) por un fallu internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru del sistema pa obtener un diagnÃsticu. Mentes tanto, esta pantalla va desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu grÃficu) por un fallu "
+"internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru "
+"del sistema pa obtener un diagnÃsticu. Mentes tanto, esta pantalla va "
+"desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema."
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:250
 #, c-format
@@ -97,36 +89,31 @@ msgstr "%s: fallà al conectar cola pantalla madre Â%sÂ"
 #: ../daemon/gdm-server.c:365
 #, c-format
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "El sirvidor tenÃa de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"
+msgstr ""
+"El sirvidor tenÃa de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:376
-#: ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
+#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
 msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:382
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "Fallà initgroups() pa %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:388
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
 msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:435
 #, c-format
-#| msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s."
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:446
-#: ../daemon/gdm-server.c:452
+#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
 #: ../daemon/gdm-server.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -166,71 +153,71 @@ msgstr "Pantalla"
 msgid "The display device"
 msgstr "La pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1289
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
 #, c-format
-#| msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
-msgstr "fallu al aniciar la conversaciÃn col sistema d'autenticaciÃn: %s"
+msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+msgstr "fallu al aniciar la conversaciÃn col sistema d'autenticaciÃn - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
 msgid "general failure"
 msgstr "fallu xeneral"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
 msgid "out of memory"
 msgstr "memoria escosada"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
 msgid "application programmer error"
 msgstr "fallu del programador de l'aplicaciÃn"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
 msgid "unknown error"
 msgstr "fallu desconocÃu"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
 msgid "Username:"
 msgstr "Usuariu:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-msgstr "fallu al informar al sistema d'autenticaciÃn del diÃlogu del nome d'usuariu preferÃu: %s"
+msgstr ""
+"fallu al informar al sistema d'autenticaciÃn del diÃlogu del nome d'usuariu "
+"preferÃu: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1320
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
 #, c-format
-#| msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
 msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-msgstr "fallu al informar al sistema d'autenticaciÃn del nome del equipu del usuariu: %s"
+msgstr ""
+"fallu al informar al sistema d'autenticaciÃn del nome del equipu del "
+"usuariu: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1335
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
 #, c-format
-#| msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
 msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn sobre la consola del usuariu: %s"
+msgstr ""
+"fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn sobre la consola del usuariu: "
+"%s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1348
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
 #, c-format
-#| msgid "error informing authentication system of display string - %s"
 msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn de la cadena de pantalla: %s"
+msgstr ""
+"fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn de la cadena de pantalla: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1363
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn de les credenciales xauth de la pantalla: %s"
+msgstr ""
+"fallu al informar al sistema d'autentificaciÃn de les credenciales xauth de "
+"la pantalla: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1660
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1677
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1704
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"
 
@@ -381,12 +368,12 @@ msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direiciÃn"
 msgid "Could not get server hostname: %s!"
 msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!"
 
-#: ../daemon/main.c:237
-#: ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
 #, c-format
-#| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel discu: %s"
+msgstr ""
+"Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel "
+"discu: %s"
 
 #: ../daemon/main.c:271
 #, c-format
@@ -406,12 +393,16 @@ msgstr "El direutoriu d'autorizaciÃn %s nun ye un direutoriu. Albortando."
 #: ../daemon/main.c:365
 #, c-format
 msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr "El direutoriu d'autorizaciÃn %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. Albortando."
+msgstr ""
+"El direutoriu d'autorizaciÃn %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. "
+"Albortando."
 
 #: ../daemon/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "El direutoriu d'autorizaciÃn %s tien los permisos incorreutos %o. TendrÃa de tener %o. Albortando."
+msgstr ""
+"El direutoriu d'autorizaciÃn %s tien los permisos incorreutos %o. TendrÃa de "
+"tener %o. Albortando."
 
 #: ../daemon/main.c:409
 #, c-format
@@ -436,13 +427,12 @@ msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 
 #: ../daemon/main.c:534
-#| msgid "Exit after a time - for debugging"
 msgid "Exit after a time (for debugging)"
 msgstr "Salir dempuÃs d'un tiempu (pa depuraciÃn)"
 
 #: ../daemon/main.c:535
 msgid "Print GDM version"
-msgstr "Imprimir la versiÃn de GDM"
+msgstr "Imprentar la versiÃn de GDM"
 
 #: ../daemon/main.c:550
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -450,7 +440,6 @@ msgstr "Xestor d'entrada de GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
 #: ../daemon/main.c:616
-#| msgid "Only root wants to run GDM"
 msgid "Only the root user can run GDM"
 msgstr "NamÃi l'alministrador puede executar GDM"
 
@@ -461,26 +450,29 @@ msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "Trabayador de sesiÃn de GDM"
 
 #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "AT SPI Registry Wrapper"
 msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"
+msgstr ""
 
 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1688
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756
 msgid "Login Window"
 msgstr "Ventana d'entrada"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
 msgid "Power Manager"
-msgstr "Alministrador d'EnerxÃa"
+msgstr ""
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
 msgid "Power management daemon"
-msgstr "Degorriu d'alministraciÃn d'enerxÃa"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-session-check-accelerated.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
+msgstr ""
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME"
+msgstr ""
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME Screen Magnifier"
@@ -491,18 +483,16 @@ msgid "Magnify parts of the screen"
 msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
-#| msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
 msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
 msgstr "TeclÃu en pantalla de GNOME"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
-#| msgid "Use an onscreen keyboard"
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Usar un teclÃu en pantalla"
 
 #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
 msgid "Metacity"
-msgstr "Metacity"
+msgstr ""
 
 #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
 msgid "Orca Screen Reader"
@@ -514,7 +504,7 @@ msgstr "Presentar informaciÃn en pantalla como voz o Braille"
 
 #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
 msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-msgstr "Axente d'autenticaciÃn PolicyKit"
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
 msgid "Select System"
@@ -536,28 +526,28 @@ msgstr "Valor"
 msgid "percentage of time complete"
 msgstr "porcentax de tiempu completÃu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
 msgid "Inactive Text"
 msgstr "Testu inactivu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr "El testu que s'usarà na etiqueta si l'usuariu entà nun escoyà un elementu"
+msgstr ""
+"El testu que s'usarà na etiqueta si l'usuariu entà nun escoyà un elementu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
 msgid "Active Text"
 msgstr "Testu activu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
 msgstr "El testu que s'usarà na etiqueta si l'usuariu escoyà un elementu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
 msgid "List Visible"
 msgstr "Llistar visibles"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489
-#| msgid "Whether or not the chooser list is visible"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
 msgid "Whether the chooser list is visible"
 msgstr "ConseÃa si la llista del seleutor ye visible"
 
@@ -565,7 +555,6 @@ msgstr "ConseÃa si la llista del seleutor ye visible"
 #. * the date and time with seconds are being shown together.
 #.
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
-#| msgid "%l:%M:%S %p"
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
 
@@ -573,7 +562,6 @@ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
 #. * the date and time without seconds are being shown together.
 #.
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
-#| msgid "%l:%M %p"
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
 
@@ -581,7 +569,6 @@ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
 #. * no date, just weekday and time with seconds.
 #.
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
-#| msgid "%l:%M:%S %p"
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %H:%M:%S"
 
@@ -589,27 +576,32 @@ msgstr "%a %H:%M:%S"
 #. * no date, just weekday and time without seconds.
 #.
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
-#| msgid "%l:%M %p"
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290
-#| msgid "Automatically logging in..."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
 msgid "Automatically logging inâ"
 msgstr "Aniciar sesiÃn automÃticamenteâ"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
 msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesiÃn"
+msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesiÃn"
 
 #. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693
-#| msgid "Cancelling..."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
 msgid "Cancellingâ"
 msgstr "Encaboxandoâ"
 
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
+msgctxt "customsession"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
+msgid "Custom session"
+msgstr "SesiÃn personalizada"
+
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-#| msgid "Panel"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Encaboxar"
 
@@ -618,7 +610,6 @@ msgid "Computer Name"
 msgstr "Nome del equipu"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-#| msgid "Log In"
 msgid "Login"
 msgstr "Coneutase"
 
@@ -630,60 +621,57 @@ msgstr "Desbloquiar"
 msgid "Version"
 msgstr "VersiÃn"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:899
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:904
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
 msgid "Restart"
 msgstr "Reaniciar"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
 msgid "Shut Down"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:957
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
 msgid "Unknown time remaining"
 msgstr "Tiempu restante desconocÃu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:979
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
 msgid "Panel"
 msgstr "Panel"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
 msgid "Languages"
-msgstr "LlingÃes"
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
 msgid "_Languages:"
-msgstr "_LlingÃes:"
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
 msgid "_Language:"
-msgstr "_Llingua:"
+msgstr ""
 
 #. translators: This brings up a dialog
 #. * with a list of languages to choose from
 #.
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
-#| msgctxt "language"
-#| msgid "Other..."
 msgctxt "language"
 msgid "Otherâ"
-msgstr "Otru..."
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
 msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingÃes disponibles."
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
-#| msgid "Languages"
 msgid "Language"
-msgstr "Llingua"
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
 msgid "Unspecified"
-msgstr "Ensin especificar"
+msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
 msgid "Label Text"
@@ -706,7 +694,6 @@ msgid "Default Item"
 msgstr "Elementu predeterminÃu"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
-#| msgid "The id of the default item"
 msgid "The ID of the default item"
 msgstr "El ID del elementu predeterminÃu"
 
@@ -720,7 +707,6 @@ msgstr "El mÃximu nÃmberu d'elementos que caltener na llista"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
 #, c-format
-#| msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
 msgid "Remote Login (Connecting to %sâ)"
 msgstr "Aniciu de sesiÃn remotu (coneutÃndose a %sâ)"
 
@@ -734,7 +720,6 @@ msgid "Remote Login"
 msgstr "Aniciu de sesiÃn remotu"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
-#| msgid "Sessions"
 msgid "Session"
 msgstr "SesiÃn"
 
@@ -783,43 +768,57 @@ msgid "Recently selected languages"
 msgstr "LlingÃes recientemente esbillaes"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-msgstr "Afitar una llista de llingÃes p'amosar na ventana d'arranque de sesiÃn de manera predeterminada."
+msgstr ""
+"Afitar una llista de llingÃes p'amosar na ventana d'arranque de sesiÃn de "
+"manera predeterminada."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr "Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface grÃfica."
+msgstr ""
+"Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface "
+"grÃfica."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-msgstr "Afitar a braero pa desactivar l'amosÃu de los usuarios conocÃos na ventana d'aniciu de sesiÃn."
+msgstr ""
+"Afitar a braero pa desactivar l'amosÃu de los usuarios conocÃos na ventana "
+"d'aniciu de sesiÃn."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "Afitar a braero pa desactivar l'amosÃu de los usuarios conocÃos na ventana d'aniciu de sesiÃn."
+msgstr ""
+"Afitar a braero pa desactivar l'amosÃu de los usuarios conocÃos na ventana "
+"d'aniciu de sesiÃn."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-#| msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-msgstr "Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR."
+msgstr ""
+"Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla."
+msgstr ""
+"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de "
+"pantalla."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles multimedia."
+msgstr ""
+"Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles "
+"multimedia."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
 msgstr "Afitar a braero p'activar el teclÃu en pantalla."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidà del teclÃu."
+msgid ""
+"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidà "
+"del teclÃu."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
 msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
@@ -835,41 +834,44 @@ msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de sonÃu.
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings."
+msgstr ""
+"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
 msgid "Set to true to show the banner message text."
 msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-#| msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
 msgstr "Afitar a verdaderu pa usar Compiz como xestor de ventanes."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-#| msgid ""
-#| "Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
-#| "empty, instead of banner_message_text."
-msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
-msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesiÃn cuando'l seleutor ta ermu, n'arrÃu de banner_message_text."
+msgid ""
+"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+"empty, instead of banner_message_text."
+msgstr ""
+"Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesiÃn cuando'l seleutor "
+"ta ermu, n'arrÃu de banner_message_text."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-#| msgid "Text banner message to show on the login window."
 msgid "Text banner message to show in the login window."
 msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesiÃn."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-#| msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
 msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de XRandR ta activÃu."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta activÃu."
+msgstr ""
+"Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta "
+"activÃu."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta activÃu."
+msgstr ""
+"Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta "
+"activÃu."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
@@ -880,7 +882,6 @@ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
 msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activÃu."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
-#| msgid "Use compiz as the window manager"
 msgid "Use Compiz as the window manager"
 msgstr "Usar Compiz como xestor de ventanes"
 
@@ -905,12 +906,11 @@ msgid "Is it Running?"
 msgstr "ÂTa executÃndose?"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
-#| msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
 msgid "Whether the timer is currently ticking"
 msgstr "ConseÃa si'l cuntador ta executÃndose anguaÃo"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781
 #, c-format
 msgid "Log in as %s"
 msgstr "Aniciar sesiÃn como %s"
@@ -920,36 +920,32 @@ msgstr "Aniciar sesiÃn como %s"
 #. * manually instead of choosing from
 #. * a list.
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262
-#| msgctxt "user"
-#| msgid "Other..."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
 msgctxt "user"
 msgid "Otherâ"
 msgstr "Otru..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
 msgid "Choose a different account"
 msgstr "Escueyi una cuenta distinta"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
 msgid "Guest"
 msgstr "InvitÃu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278
-#| msgid "Login as a temporary guest"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
 msgid "Log in as a temporary guest"
 msgstr "Aniciar sesiÃn como invitÃu temporal"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
 msgid "Automatic Login"
 msgstr "Aniciu de sesiÃn automÃticu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294
-#| msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
 msgid "Automatically log into the system after selecting options"
 msgstr "Aniciar sesiÃn nel sistema dempuÃs d'esbillar les opciones"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1038
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1337
 msgid "Currently logged in"
 msgstr "SesiÃn aniciada"
 
@@ -961,16 +957,12 @@ msgstr "NamÃi se soporta'l comandu VERSION"
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDU"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
-#| msgid "Ignored - retained for compatibility"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
 msgid "Ignored â retained for compatibility"
 msgstr "InorÃu - retenÃu por compatibilidÃ"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
 msgstr "Mensaxes de depuraciÃn"
 
@@ -1001,2648 +993,123 @@ msgstr "SacÃse la semeya de pantalla"
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"
 
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Activar el cÃdigu de depuraciÃn"
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0"
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-#~ msgid "Authentication Dialog"
-#~ msgstr "DiÃlogu d'autenticaciÃn"
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclÃu"
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_TeclÃu:"
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Otru..."
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escueya una distribuciÃn de teclÃu de la llista de distribuciones "
-#~ "disponibles."
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sesiones:"
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Activar depuraciÃn"
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Activar el mou de depuraciÃn pa la interface d'entrada."
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclÃu esbillaes recientemente"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afitar una llista de distribuciones de teclÃu qu'amosar na ventana "
-#~ "d'aniciu de sesiÃn de mou predeterminÃu."
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Alministrador"
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu."
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicaciÃn Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede "
-#~ "redistribuyila y/o camudala baxo los tÃrminos de la Llicencia PÃblica "
-#~ "Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versiÃn 2 "
-#~ "de la Llicencia, o (a la so eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrera."
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Un menà pa camudar rÃpidamente ente usuarios."
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur";
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s"
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en "
-#~ "blancu: %s"
-#~ msgid "Can't logout: %s"
-#~ msgstr "Nun se puede colar de la sesiÃn: %s"
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "OcupÃu"
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-#~ msgid "Account Information..."
-#~ msgstr "InformaciÃn de la cuentaâ"
-#~ msgid "System Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencies del sistemaâ"
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquiar pantalla"
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Camudar usuariu"
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Colar..."
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "DesconocÃu"
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "MiniaplicaciÃn del seleutor d'usuarios"
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estÃu"
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Un menà pa camudar rÃpidamente ente usuarios"
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "Seleutor d'usuarios"
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "FÃbrica de la miniaplicaciÃn del seleutor d'usuarios"
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Editar _InformaciÃn Personal"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Tocante _a"
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "_Editar Grupos y Usuarios"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "FallÃ'l reaniciase"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "FallÃ'l reaniciase"
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
-#~ msgstr "Nun s'entendià `%s' (aguardÃbase por un enteru)"
-#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
-#~ msgstr "L'enteru Â%s ye abondo grande o enforma pequeÃu"
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
-#~ msgstr "Nun se pue procesar Â%s (aguardÃbase Âtrue o ÂfalseÂ)"
-#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
-#~ msgstr "El testu contiÃn UTF-8 invÃlidu"
-#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
-#~ msgstr "Entornu d'escritoriu comÃn (CDE)"
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Esta sesiÃn conÃcta-y en CDE"
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "Executar script Xclient"
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "Esta sesiÃn executa el script Xclient"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz grÃfica). De xuru que nun "
-#~ "tà configurÃu afayadizamente. Tendrà qu'entrar nuna consola y tornar a "
-#~ "configurar el servidor X. DepuÃs resetee el GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂQuier que tente configurar el servidor X? Necesitarà la contraseÃa del "
-#~ "alministrador pa esto."
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseÃa de root (usuariu con privilexos)."
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X."
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X agora ta desactivÃu. Reanicie GDM cuando tea configurÃu "
-#~ "correchamente."
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz grÃfica). De xuru que nun "
-#~ "tà configurÃu afayadizamente. ÂQuier ver la salida del servidor X pa "
-#~ "diagnosticar el problema?"
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "ÂQuier tamiÃn ver la salida detallada del servidor X?"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz grÃfica). Parez qu'el "
-#~ "presÃu apuntador (el so mur) nun tà configurÃu afayadizamente. ÂQuier ver "
-#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?"
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂQuier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitarà "
-#~ "la contraseÃa de administrador (root)."
-#~ msgid ""
-#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.  "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, asà qu'entamose una sesiÃn xterm "
-#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namÃs tendrÃn el focu cuando alluegue'l "
-#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti mÃu escriba Âexit na ventana."
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al entamar la sesiÃn, poro entamÃse una sesiÃn xterm a preba de "
-#~ "fallos. Les ventanes namÃs tendrÃn el focu cuando allugue'l punteru del "
-#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti mÃu escriba Âexit na ventana."
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Esta sesiÃn conecta-y en GNOME"
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "ConexÃn Remota Segura"
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "Esta sesiÃn conecta-y a un gÃÃspede remotu emplegando ssh"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorizaciÃn nuevu. Posiblemente "
-#~ "nun hai espaciu nel discu."
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorizaciÃn nuevu nel discu. "
-#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s"
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s"
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridà %s"
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s"
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s"
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s"
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de pantallas foi parÃu unas 6 vegaes nos postreros 90 "
-#~ "segundos. Ye probable que daquà tà fallando. Va esperase de mientres 2 "
-#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s."
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe"
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: Fallà al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s"
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "â Archivu demasiado grande p'amosarâ\n"
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s nun pudo abrise"
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diÃlogu d'error/informaciÃn"
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "BienvenÃu"
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "BienvenÃu a %n"
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de mÃrxenes; camudada a %d"
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacÃu, usando unu habitual."
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorizaciÃn del servidor (daemon/"
-#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuraciÃn de GDM y "
-#~ "reinÃcielo."
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorizaciÃn del servidor (daemon/"
-#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la "
-#~ "configuraciÃn de GDM y reinÃcielo."
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession tà vacÃu, usando %s"
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr "%s: Nun se atopÃ'l servidor X estÃndar, intentando alternatives"
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s'especificà la interfaz d'entrada."
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s' especificà la interfaz d'entrada remota."
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s'especificÃ'l direutoriu de sesiones."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ActivÃse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivÃndolu"
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP tà desactivÃu y nun hai definÃos servidores estÃticos. "
-#~ "DetendrÃse."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP tà desactivÃu y nun hai definÃos servidores estÃticos. Amestase "
-#~ "%s en :%d pa permitir la configuraciÃn."
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
-#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP tà desactivÃu y GDM nun pue atopar nengÃn servidor estÃticu "
-#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuraciÃn y reinicie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu de GDM Â%s nun esiste. Corrixa la configuraciÃn de GDM y "
-#~ "reinicie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConfigurÃse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tà permitÃu "
-#~ "ya que ye un riesgu de seguridÃ. Corrixa la configuraciÃn de GDM y "
-#~ "reinicie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun esiste'l grupu Â%s de GDM. Corrixa la configuraciÃn de GDM y reinicie "
-#~ "GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tà permitÃu ya que ye "
-#~ "un riesgu de seguridÃ. Corrixa la configuraciÃn de GDM y reinicie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El direutoriu d'autorizaciÃn de servidor (daemon/ServAuthDir) tà "
-#~ "establecÃu como %s pero nun ye propiedà del usuariu %d y grupu %d. Por "
-#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuraciÃn de GDM y reinÃcie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "EstableciÃse'l direutoru d'autorizaciÃn del servidor (daemon/ServAuthDir) "
-#~ "a %s, pero tien los permisos errÃneos: deberÃa tener los permisos de %o. "
-#~ "Corrixa los permisos o la configuraciÃn de GDM y reinicie GDM."
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket"
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO"
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu "
-#~ "nel disci. Error: %s\n"
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: ÂFallà fork ()!"
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: ÂFallà setsid(): %s!"
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos"
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing"
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz grÃfica). Probablemente "
-#~ "nun tà configurÃu correutamente. DeberÃa entrar nuna consola y volver a "
-#~ "executar el programa de configuraciÃn de X. DempuÃs reinicie GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedià un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto "
-#~ "perÃodu de tiempu; desautÃvase la pantalla %s"
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..."
-#~ msgid "Master hibernating..."
-#~ msgstr "Mayestru ivernando..."
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..."
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema ta apagÃndose, espere por favor..."
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..."
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: Ãndiz personalizÃu del comando %ld fuera del rangu permitÃu[0,"
-#~ "%d)"
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizÃu %ld con opciÃn de reinicio..."
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: La execuciÃn del comandu personalizÃu fallÃ: %s"
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "Executando comandu personalizÃu %ld ensin opciÃn de reinicio..."
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr "custom_cmd: fallà la bifurcaciÃn pal comandu personalizÃu %ld"
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: el fÃu %d devolvià %d"
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when "
-#~ "there is no system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'ApagÃu "
-#~ "cuando nun hai menà del sistema de pantalla %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a "
-#~ "non-static display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'ApagÃu "
-#~ "dende una pantalla non estÃtica %s"
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: AlbuÃrtase la pantalla %s"
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM reaniciando..."
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "serviciu principal: AlgamÃse SIGABRT. Daquà foi permal. ÂNos caemos!"
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu"
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estÃticas) pa executar"
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivu alternativu de configuraciÃn d'opciones por omisiÃn del sistema "
-#~ "de GDM"
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÃN"
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Preservar variables LD_*"
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo"
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura"
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME"
-#~ msgid "main options"
-#~ msgstr "opciones principales"
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la seÃal %s: %s"
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM ya tà executÃndose. ÂAlbortando!."
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la seÃal CHLD"
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Solicità DYNAMIC denegada: Nun se autenticÃ"
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "SolicitÃ%s denegada: Nun se autenticÃ"
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "DesconÃcese'l tipu de servidor de la peticiÃn; usarÃse'l servidor d'avezu."
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al servidor solicitÃu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; "
-#~ "usarÃse'l servidor d'avezu."
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "Ây = SÃ o n = Non? >"
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando."
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "Fallà initgroups() pa %s. Albortando."
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedià un error al establecer la seÃal %d a %s"
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa"
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
-#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya esste un servidor X n'execuciÃn na pantalla %s. ÂQuier intentar otro "
-#~ "nÃmberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverà a intentar entamar el "
-#~ "servidor en %s otra vuelta. %s"
-#~ msgid ""
-#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "  (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt mÃs una tecla de funciÃn, "
-#~ "asÃna como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X "
-#~ "execÃtanse na consola 7 Ã superiores)."
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
-#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla aÃerada"
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "La pantalla %s tà ocupada. Yà hai otru servidor X n'execuciÃn."
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un nÃmberu de pantalla llibre"
-#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: La pantalla %s tà ocupada. Intentando otru nÃmberu de pantalla."
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "El comandu Â%s del servidor nun ye vÃlidu"
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "Nun se atopÃ'l nome de servidor Â%sÂ, usarÃse'l servidor davezu"
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s nun se atopÃ'l servidor X: %s"
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver."
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu"
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu"
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya entamà una sesiÃn. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesiÃn "
-#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesiÃn"
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Tornar a la sesiÃn anterior"
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Albortar conexÃn"
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya entamà sesiÃn. Pue aniciar  sesiÃn de toes formes o albortar esti "
-#~ "entamu de sesiÃn"
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: nun pue biforcase"
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching  login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuraciÃn (custom.conf). AsegÃrese "
-#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuraciÃn "
-#~ "del xestor d'accesu."
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo executar el programa de configuraciÃn. AsegÃrese de que la "
-#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuraciÃn. IntentarÃse inicialo "
-#~ "dende'l so allugamientu predeterminÃu."
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo executar el programa de configuraciÃn. AsegÃrese de que la "
-#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuraciÃn."
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuraciÃn."
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "SolicitÃse un sonÃu d'entrada nuna pantalla non local o el software de "
-#~ "reproducciÃn nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste."
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter"
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
-#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se definià nengÃn servidor nel archivu de configuraciÃn y XDMCP "
-#~ "desactivÃse. Ãsto namÃs pue ser un error de configuraciÃn. GDM entamà un "
-#~ "servidor Ãnicu pa ustÃ. DeberÃa poder entrar y arreglar la configuraciÃn. "
-#~ "Recuerde que agora la entrada automÃtica y temporizada tÃn desactivaes."
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu grÃficu) polo "
-#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberà entrar y configurar el "
-#~ "servidor X afayaÃzamente."
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nÃmberu de pantalla especificÃu taba ocupado, asina qu'esti servidor "
-#~ "entamÃse na pantalla %s."
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentarà usase una diferente."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con mÃdulos gtk: %s. "
-#~ "Intentando sin mÃdulos"
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col "
-#~ "predeterminÃu: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
-#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirà entamar una "
-#~ "sesiÃn. Esta pantalla se desactivarÃ. Intente acceder per otros medios y "
-#~ "editar l'archivu de configuraciÃn"
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Asocedià un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s"
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter"
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: ÂNun se pue abrir fifo!"
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in.  Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue entamar la aplicaciÃn de seleiciÃn. Probablemente nun podrà "
-#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema."
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedià un error al entamar el selector na pantalla %s"
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser"
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors"
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: La execuciÃn del script PreSessiÃn devolvià > 0. Albortando."
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s"
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Del sistema por omisiÃn"
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando."
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Fallà setusercontext() pa %s. Albortando."
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando."
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun hai nenguna llÃnia Exec nel archivu de sesiÃn: %s. ExecutarÃse una "
-#~ "sesiÃn GNOME a preba de fallos nel so llugar."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession bÃsicu de sesiÃn. "
-#~ "IntentarÃse con una sesiÃn a preba de fallos de GNOME nel so llugar."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue atopar o executar el script bÃsicu de sesiÃn. IntentarÃse con "
-#~ "una sesiÃn a preba de fallos de GNOME."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun s'atopà gnome-session pa una sesiÃn a preba de fallos de GNOME, "
-#~ "tentando con xterm"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo atopar la instalaciÃn de GNOME,  intentarÃse executar la "
-#~ "sesiÃn ÂXterm a preba de fallosÂ."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesiÃn GNOME a preba de fallos. Entrarà a la sesiÃn "
-#~ "ÂPredeterminada de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namÃs "
-#~ "permite iguar problemes na so instalaciÃn."
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo atopar el programa Âxterm pa entamar una sesiÃn a preba de "
-#~ "fallos."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesiÃn a preba de fallos xterm.  Accederà a una consola de "
-#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru mÃu. "
-#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba Âexit y calque Intro na "
-#~ "ventana."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesiÃn a preba de fallos xterm.  Accederà a una consola de "
-#~ "terminal y se-y pedirà que meta la contraseÃa d'alministrador (root) pa "
-#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru mÃu. Pa colar del "
-#~ "emulador de terminal, teclee Âexit y calque Intro na ventana."
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La sesiÃn a preba de fallos tà restringida a los usuarios que tienen "
-#~ "asignÃu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier "
-#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes"
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder"
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta."
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "ÂError!. Nun se pue establecer el contestu executable."
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesiÃn debÃu a dalgunos errores internos."
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: L'usuariu pasà l'autenticaciÃn pero getpwnam (%s) fallÃ."
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: La execuciÃn del script PostLogin devolvià > 0. AbÃrtase."
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "El so directoriu personal tà establecÃu a: Â%s pero al paecer nun esiste. "
-#~ "ÂQuier entamar una sesiÃn col directoriu / (raigaÃu) como'l so directoriu "
-#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesiÃn a "
-#~ "preba de fallos."
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: Â%s nun esiste."
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃ inorÃndose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se "
-#~ "guarden la sesiÃn predeterminada ya l'idioma. L'archivu deberÃa "
-#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal "
-#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros "
-#~ "usuarios."
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorizaciÃn. Esto pue significar "
-#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo "
-#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesiÃn. "
-#~ "Contaute con l'alministrador del sistema"
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Asocedià un error al crear un nuevu procesu pala sesiÃn del usuariu"
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "La so sesiÃn durà menos de 10 segundos. Si nun finà la sesiÃn usted mesmu "
-#~ "esto podrÃa significar qu'hai dalgÃn error na instalaciÃn o que nun tien "
-#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de "
-#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema."
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)"
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "GDM detectà un apagÃu o un reinicio en progresu."
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedià un error fatal de X - Reiniciando %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "SolicitÃse'l sonÃu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de "
-#~ "reproducciÃn nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste"
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: Fallà la execuciÃn: %s"
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script."
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nome d'usuariu o contraseÃa incorreutos. FÃxese nes mayÃscules y "
-#~ "minÃscules."
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Les mayÃscules tan activaes."
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu"
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ContraseÃa:"
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun tà permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'alministrador del sistema desactivà la so cuenta."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asà que nun podrà entamar "
-#~ "sesiÃn. Contaute col so alministrador del sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tien que camudar la contraseÃa. \n"
-#~ "Por favor, indique la so contraseÃa nueva."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun se pudo camudar la so contraseÃa, asÃna que nun podrà entamar sesiÃn. "
-#~ "IntÃntelo mÃs tarde o contaute col so alministrador del sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "CamudÃse la so contraseÃa pero pue que la tenga que volver a camudar. "
-#~ "IntÃntelo mÃs tarde o contaute col so alministrador del sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "La so contraseÃa caducÃ.\n"
-#~ "Agora sÃlo pue camudarla un alministrador del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedià un error internu, nun podrà entamar sesiÃn.\n"
-#~ "IntÃntelo mÃs tarde o contaute col sl alministrador del sistema."
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseÃa nel intre (contraseÃa caducada)"
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fuisti requerÃu pa camudar la clave inmediatamente (forzÃu pol root)"
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La to cuenta espirÃ; por favor, contauta col to alministrador del sistema"
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Nun s'especificà contraseÃa dala"
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Clave non camudada"
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu"
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX"
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX"
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:"
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Error al camudar la contraseÃar NIS."
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga"
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra."
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave"
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "SiÃntolo, les claves nun coinciden"
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules"
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s"
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s"
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla Â%sÂ"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun tà permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Camudà l'indicador d'autenticaciÃn pa l'usuariu %s"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "FallÃ'l cambiuu del indicador d'autenticaciÃn. IntÃntelo mÃs tarde o "
-#~ "contaute col so alministrador del sistema."
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s"
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "NÃsti momentu nun se permite acceder al usuariu %s"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'alministrador del sistema desactivà temporalmente l'iniciu de sesiÃn al "
-#~ "sistema."
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Nun pude configurar la gestiÃn de cuentes pa %s"
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s"
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s"
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesiÃn pa %s"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Fallà l'autentificaciÃn. Compruebe les lletres mayÃscules y minÃscules."
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alministrador del sistema desactivà temporalmente'l so accesu al "
-#~ "sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asÃna que nun podrà entamar "
-#~ "sesiÃn. Contaute col so alministrador del sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP"
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "LlÃnia de comandos Xnest"
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest"
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIONES"
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Executar en Segundu Planu"
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)"
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)"
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Executar difusiÃn en vez d'indireuta (selector)"
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM"
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm aÃerÃu"
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "Nun tà activÃu'l XDMCP indireutu"
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterÃstica."
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP nun tà activÃu"
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame."
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale."
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocalâ"
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores."
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:"
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesiÃn d'entrada agora mesmo. "
-#~ "IntÃntelo mÃs tarde."
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu"
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se recibià nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. "
-#~ "Quiciabes l'equipu nun tà prendÃu, o nun quier soportar una sesiÃn "
-#~ "d'entrada agora mesmo. IntÃntelo mÃs tarde."
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Nun se recibià rempuesta del servidor"
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitriÃn \"%s\". Quiciabes lo escrià mal."
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu"
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Ãrea principal d'esta aplicaciÃn amosa los equipos na rede llocal que "
-#~ "tienen activÃu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de mÃu "
-#~ "remotu a otres mÃquines como si accedieran usando la consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". "
-#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesiÃn nese "
-#~ "equipu."
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Socket pa comunicaciÃn xdm"
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "SOCKET"
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "DireiciÃn de cliente a devolver en rempuesta a xdm"
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "SEÃES"
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Tipu de conexÃn a devolver en rempuesta a xdm"
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TIPU"
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- selector d'entrada gdm"
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versiÃn del selector (%s) nun cuadra cola versiÃn del demoniu (%s). "
-#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu."
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector"
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "Ames_tar equipu: "
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_oneutase"
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Colar de l'aplicaciÃn"
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada"
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Abrir una sesiÃn nel equipu seleccionÃu"
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Esplorar la red"
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "EstÃu"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Amestar"
-#~ msgid ""
-#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
-#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
-#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de "
-#~ "KDE), entamu de sesiÃn CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta "
-#~ "carauterÃstica, tien de configurar el so sistema pa usar GDM."
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)"
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Quiciabes tà executando una versiÃn antigua de GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes tà executando una versiÃn antigua."
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "AlcanzadÃse'l llÃmite de servidores X flexibles permitidos."
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X."
-#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "El servidor X fallÃ.  Quiciabes nun tea bien configurÃu."
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "TÃn executÃndose demasiaes sesiones X."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server cannot connect to your current X server.  You may be "
-#~ "missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaÃo X. Pudo "
-#~ "perder l'archivu d'autorizaciÃn X."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor aÃerÃu (Xnest) nun tà disponible, o GDM tà mal configurÃu.\n"
-#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada aÃerada."
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X nun tà disponible. Probablemente GDM tà mal configurÃu."
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃ intentando establecese una acciÃn de pieslle de sesiÃn desconocida, o "
-#~ "intentÃse establecer una acciÃn de pieslle de sesiÃn que nun tà "
-#~ "disponible."
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes."
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Intentando camudar a un nÃmberu de terminal virtual non vÃlidu."
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuraciÃn non soportada."
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al paecer nun tien l'autenticaciÃn necesaria pa esta operaciÃn. Quiciabes "
-#~ "el so archivu .Xauthority nun tà configurÃu afayaizamente."
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "UnviÃronse demasiados mensaxes a GDM y colgÃse."
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "Nun se atopÃ'l rexistru d'accesibilidÃ."
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidÃ."
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundu"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n"
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n"
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t mÃsimos intentos pa coneutar (predeterminÃu 15)\n"
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predeterminÃu 8)\n"
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Servidor ocupÃu, dormirÃse.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallà la conexÃn al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d "
-#~ "de %d\n"
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Fallà al coneutar col servidor tres %d reintentos\n"
-#~ msgid "New Login in a Window"
-#~ msgstr "Nuevu entamu de sesiÃn en ventana"
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificÃu a GDM"
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Mou Xnest"
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguaÃu"
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu"
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Entamar una nueva sesiÃn flexible, non amosar ventana emerxente"
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Naide"
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d"
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla aÃerada %s en terminal virtual %d"
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Abrir pantalles"
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva"
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente"
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista "
-#~ "inferior o abrir una nueva."
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Escueya'l servidor"
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar"
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Servidor estÃndar"
-#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tà n'execuciÃn."
-#~ msgid "You might be using a different display manager."
-#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu."
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticaciÃn necesaria pa esta operaciÃn"
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun tà configurÃu afayaizamente."
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Al paecer nun accedià a la consola"
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesiÃn sÃlo furrula afayaizamente na "
-#~ "consola."
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir"
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Entamu de sesiÃn nuevu"
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|AlbanÃs"
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|AmhÃrico"
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Ãrabe (Exiptu)"
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Ãrabe (LÃbanu)"
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|Ãrabe (Arabia SaudÃ)"
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armeniu"
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu"
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "N-Z|Vascu"
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Bielorrusu"
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|BengalÃ"
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalà (India)"
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|BÃlgaru"
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosniu"
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|CatalÃn"
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)"
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Croata"
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|Checu"
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|DanÃs"
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|HolandÃs"
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|HolandÃs (BÃlxica)"
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (EE. UU.)"
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Australia)"
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Reinu UnÃu)"
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (CanadÃ)"
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Irlanda)"
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Dinamarca)"
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (SudÃfrica)"
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Malta)"
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|InglÃs (Nueva Zelanda)"
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estoniu"
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|FinÃs"
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|FrancÃs"
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|FrancÃs (BÃlxica)"
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|FrancÃs (CanadÃ)"
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|FrancÃs (Luxemburgu)"
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|FrancÃs (Suiza)"
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Gallegu"
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|AlemÃn"
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|AlemÃn (Austria)"
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|AlemÃn (Luxemburgu)"
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|AlemÃn (Suiza)"
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Griegu"
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)"
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|HebrÃu"
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|HÃngaru"
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|IslandÃs"
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesiu"
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interllingua"
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|IrlandÃs"
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italianu"
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|XaponÃs"
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kannada"
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Coreanu"
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|LetÃn"
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Lituanu"
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Macedoniu"
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malayu"
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malayalam"
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|MaltÃs"
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|MarathÃ"
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongol"
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte"
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)"
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)"
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persa"
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|Polacu"
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|PortuguÃs"
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|PortuguÃs (BrasileÃu)"
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Rumanu"
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Rusu"
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)"
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "A-M|Eslovacu"
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "A-M|Eslovenu"
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Arxentina)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Bolivia)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Chile)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Colombia)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Costa Rica)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Ecuador)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Guatemala)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (MÃxicu)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Nicaragua)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (PanamÃ)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (PerÃ)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Paraguay)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (El Salvador)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Uruguay)"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "A-M|EspaÃol (Venezuela)"
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Suecu"
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)"
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tamil"
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|TailandÃs"
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Turcu"
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ucranianu"
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|ValÃn"
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "A-M|GalÃs"
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "N-Z|Yidish"
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|ZulÃ"
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Otros|InglÃs POSIX/C"
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "Cabera Llingua"
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "PredeterminÃu del Sistema"
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "ÂQuier facer que %s seya predeterminÃu pa sesiones futures?"
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escoyà %s pa esta sesiÃn, pero la so configuraciÃn predeterminada ye %s."
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Facela pre_determinada"
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "NamÃs por es_ta sesiÃn"
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Escoyeta de Llingua"
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Camudar _Llingua"
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesiÃn:"
-#~ msgid "the login screen"
-#~ msgstr "pantalla d'entrada"
-#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
-#~ msgstr "ÂQuier reaniciar %s cola llingua escoyÃa?"
-#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
-#~ msgstr "Reaniciarà %s cola configuraciÃn rexonal %s."
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_SÃ"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s."
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu"
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "L'usuariu %u entamarà una sesiÃn en %t"
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "ÂDe xuru que quier reaniciar l'equipu?"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reaniciar"
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "ÂDe xuru que quier apagar l'equipu?"
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "ÂDe xuru que quier suspender l'equipu?"
-#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?"
-#~ msgstr "ÂDe xuru que quier hibernar l'equipu?"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ivernar"
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "SesiÃn %s seleicionada"
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Caberu"
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..."
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_ContraseÃa:"
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr "El so tipu de sesiÃn preferida, %s, nun tà instalÃu nesti equipu."
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Escoyà %s pa esta sesiÃn"
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quier que %s sea la sesiÃn predeterminada dende d'agora,execute la "
-#~ "utilidad ÂswitchdeskÂ(SistemaâFerramienta de camudar d'Escritoriu del menà "
-#~ "del panel)."
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Inserte 25 cÃntimos pa entrar."
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "DÃu"
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "Aniciu de sesiÃn GDM"
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entradaâ"
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "A_iciones"
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
-#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "D_esconeutar"
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versiÃn de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versiÃn del "
-#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o "
-#~ "l'equipu."
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada"
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versiÃn de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versiÃn del "
-#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu "
-#~ "GDM o l'equipu."
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Reaniciar GDM"
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Reaniciar l'equipu"
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones"
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El to directoriu de sesiones falta o tà vacÃu. Hai dos sesiones "
-#~ "disponibles que pue usar, pero deberÃa entrar ya iguar la configuraciÃn "
-#~ "de GDM."
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "La configuraciÃn nun ye afayaÃza"
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archivu de configuraciÃn contien una llÃnia de comandi non vÃlida pa'l "
-#~ "diÃlogu d'entrada, executarÃse'l comandu predeterminÃu. Igue la so "
-#~ "configuraciÃn."
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura."
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tolos Ficheros"
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor "
-#~ "d'entrada)"
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Foto d'entrada"
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>"
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada"
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos"
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "GNOME a preba de fallos"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto ye una sesiÃn a preba de fallos que-y permitirà entrar a Gnome. Nun "
-#~ "se lleerÃn scripts d'entamu y namÃs tien d'usase cuando nun pue entrar de "
-#~ "nengÃn otru mÃu. Gnome utilizarà la sesiÃn ÂPredeterminadaÂ."
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos"
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Terminal a preba de fallos"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye una sesiÃn a preba de fallos que-y permitirà entrar a una consola "
-#~ "de terminal. Nun se lleerÃn scripts d'entamu y namÃs tien d'usase si nun "
-#~ "pue acceder d'otru mÃu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba Âexit "
-#~ "y calque Intro na ventana."
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedià un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun "
-#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones."
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "ModificaciÃn de la llista d'inclusiÃn d'usuarios"
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos de los usuarios na llista d'InclusiÃn (Solapa d'usuarios) anguaÃu "
-#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrÃn desaniciaos."
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "TemÃticu"
-#~ msgid "Themed with face browser"
-#~ msgstr "DecorÃu con amosador de cares"
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Llisu con amosador de cares"
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automÃtica pala cuenta "
-#~ "d'alministraciÃn (root)."
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitÃu."
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "Usuariu non permitÃu"
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(ActivÃu)"
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(DesactivÃu)"
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "Nun hai ficheru esbillÃu"
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita unu o mÃs temes esbillaos pa que sea vÃlida la opciÃn "
-#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzarÃ'l mÃu "
-#~ "\"SÃlo esbillaos\"."
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "ÂQuier aplicar los cambeos al comanduo modificÃu?"
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartarÃnse."
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automÃtica pala cuenta "
-#~ "d'alministraciÃn (root)."
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'inclusiÃn."
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu"
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'esclusiÃn."
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste."
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "Ruta de comandu no vÃlida"
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta que proporcionà pa esti comandu nun ye vÃlida. Los cambeos nun se "
-#~ "guardarÃn."
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dellos de los usuarios tenÃen uid menor que MinimalUID (Solapa de "
-#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos."
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Seleicione'l comandu"
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Nun hai ficheru esbillÃu"
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "ÂQuier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?"
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartarÃnse."
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar"
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Comandu d'ApagaÃ"
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Comandu de Reiniciu"
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Comandi de SuspensiÃn"
-#~ msgid "Hibernate command"
-#~ msgstr "Comandu d'hibernaciÃn"
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "SonÃos"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "DengÃn"
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu"
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu"
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar"
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info"
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El ficheru nun esiste"
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema"
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tà instalÃu. ÂQuier volver a "
-#~ "instalalo?"
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Asocedià dalgÃn error al instalar el tema"
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema"
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Instalar"
-#~ msgid "Theme archives"
-#~ msgstr "Archivos de temes"
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "Tema activu en mÃu \"SÃlo seleicionÃu\""
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a "
-#~ "mÃu \"SÃlo seleicionÃu\", y deseleiciÃnelu escoyendo un tema diferente."
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "ÂQuier quitar el tema \"%s\"?"
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderÃse dafechu."
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_Quitar tema"
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "ÂQuier instalar el tema dende '%s'?"
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'."
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ventana de configuraciÃn camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la "
-#~ "pantalla d'entrada grÃfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrÃn efeuto "
-#~ "darrÃu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non toles opciones de configuraciÃn tÃn presentes equÃ. Quiciabes quiera "
-#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pa mÃs informaciÃn acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda "
-#~ "de GNOME."
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sÃ"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Cambiu a mÃu de tema al debalu"
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que nun s'escoyà denngÃn tema nel mÃu de tema al debalu, "
-#~ "tornarÃse al mÃu de tema Ãnico."
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "ÂQuier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?"
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inorarÃnse."
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuraciÃn (defaults.conf)"
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "AsegÃrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de "
-#~ "configuraciÃn del xestor d'accesu."
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuraciÃn (custom.conf)"
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM"
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada"
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n reemplazarÃse pol nome del equipu"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b>  Los usuarios na llista Incluir apaecerÃn nel visor de "
-#~ "rostros si tuviere activÃu y apaecerÃn na llista desplegable d'usuarios "
-#~ "pa entraes automÃtiques o temporizaes na solapa SeguridÃ.  Los usuarios "
-#~ "na llista Excluir nun apaecerÃn. L'axuste MinimalUID na solapa de "
-#~ "seguridà afectarà a quà usuarios se-ys permitirà unise a la llista "
-#~ "Incluir."
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, "
-#~ "y camudalos a travÃs de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar "
-#~ "los cambeos calque'l botÃn ÂAplicar cambios al comanduÂ."
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Adlvertencia:</b>  Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X "
-#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrÃn efeutu hasta que GDM "
-#~ "se reanicie."
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "A_mestarâ"
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema"
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu"
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "AccesibilidÃ"
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu"
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar"
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Amestar_servidorâ"
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Amestar usuariu"
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amesta un botÃn de selector al menà ÂAiciones que reaniciarÃ'l sirvidor X "
-#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal "
-#~ "pa qu'esto furrule."
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartarÃnse del visor de rostros, y de "
-#~ "les entraes automÃtiques y temporizaes."
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes"
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. AnguaÃu esto "
-#~ "sÃlo afecta al interfaz estÃndar. El tema tarà n'efeuto nesta pantalla "
-#~ "hasta que se camude y afectarà a les demÃs ventanes que tÃn controlaes "
-#~ "por GDM."
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu."
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu "
-#~ "home del usuariu"
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu "
-#~ "home del usuariu"
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios"
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X "
-#~ "llocales, torgando asà la conexÃn TCP.  Esto ye amaÃoso si nun pienses "
-#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru "
-#~ "potencial pa la seguridà si queda abiertu, anque nun esistan problemes de "
-#~ "seguridà conocÃos. TamiÃn desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP."
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "Aplicar Ca_mbÃos d'Ordes"
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondu de pantalla"
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada."
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Comportamientu"
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Orde:"
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "PersonalizÃ_u:"
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compreba la propiedà de los direutorios home enantes d'escribir nellos. "
-#~ "Esto previÃn problemes de seguridà en casu de mala configuraciÃn."
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor:"
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Profundidà de la color"
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:"
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..."
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla quà testu se amuesa al llÃu de la imaxe del logotipu nel "
-#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP."
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla quà testu se amuesa al llÃu de la imaxe del logotipu nel "
-#~ "interfaz estÃndar. Esta cadena Ãsase sÃlo pa entraes llocales."
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "SesiÃn _predeterminada:"
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina'l nÃmberu mÃximu de conexones de pantalles remotes que "
-#~ "xestionarÃnse a Ãn tiempu. Por exemplu, el nÃmberu de pantalles remotes "
-#~ "totales que pue usar el so host."
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina'l nÃmberu mÃximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu "
-#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al "
-#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la informaciÃn al rodiu del host elexÃu "
-#~ "escaÃcese y'l slot indireutu libÃrase pa otres pantalles."
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Enca_boxar mÃltiples conexones d'un mesmu usuariu"
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Ver la barra de tÃtulu na ventana d'entrada."
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Pantalles por _host:"
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla."
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes"
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu "
-#~ "tà en NFS."
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execuciÃn"
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "E_ditar ordes..."
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "E_xcluir:"
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la eleiciÃn XDMCP INDIRECT (ex. execuciÃn remota de gdmchooser) "
-#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de "
-#~ "pantalles."
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite al interfaz llanzase con mÃdulos GTK+ adicionales. Esto ye Ãtil "
-#~ "cuando faen falta carauterÃstiques adicionales como una entrada "
-#~ "accesible. Note que sÃlo deberÃen usase mÃdulos \"confiaos\" pa minimizar "
-#~ "problemes de seguridÃ."
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executarÃ. Si'l valor tà "
-#~ "vacÃu, el comandu nun tarà disponible."
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executarÃ."
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM deberÃa executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un "
-#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entÃs GDM executarà esti servidor y "
-#~ "esperarà a que fine."
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeneral"
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu dÃu deberÃa entrar tres un nÃmberu de segundos (establecios con "
-#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividà na pantalla d'entrada. Esto ye Ãtil "
-#~ "palos terminales d'accesu pÃblicu o quiciabes pa usu domÃsticu."
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
-#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu dÃu entamarà sesiÃn tres el primer arranque. Nun se pedirà "
-#~ "denguna contraseÃa. Esto ye Ãtil pa estaciones de trabayu con un solu "
-#~ "usuariu onde la seguridà de la consola llocal nun ye un problema."
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaz d'entrada\n"
-#~ "Seleutor d'equipos"
-#~ msgid ""
-#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
-#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
-#~ "people looking at your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escuende informaciÃn na entrada de contraseÃes. Activar esta opciÃn pue "
-#~ "aumentar la seguridà ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseÃa."
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes"
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "I_maxe:"
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "I_ncluir:"
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usarà l'iconu "
-#~ "Âstock_person definÃu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tà "
-#~ "definÃa, la imaxe especificada en DefaultFace sedrà la que se use. La "
-#~ "imaxe debe tar nun formatu soportÃu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser "
-#~ "lleÃble pol usuariu de GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun "
-#~ "formatu soportÃu por gdk-pixbuf y debe ser lleÃble pol usuariu GDM. Si "
-#~ "nun s'especifica nengÃn archivu la carauterÃstica del logotipu "
-#~ "desactÃvase."
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menÃ"
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que'l servidor X deberÃa ser entamÃu con una prioridà de procesu "
-#~ "diferente."
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X "
-#~ "nun devuelve dempuÃs de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexÃn "
-#~ "fina y la sesiÃn piÃsllase."
-#~ msgid "LRla_bel:"
-#~ msgstr "Etiqu_etaLR"
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "_Llanzar:"
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: "
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "_Bloquear posiciÃn de la ventana"
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Llocal"
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada"
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Entrada _fallÃa:"
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:"
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Entrada _esitosa:"
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logu"
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "MÃximo de sesiones _remotes:"
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Tiempu mÃximu d'espe_ra:"
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Tiempu mÃximo d'espera indireut_a:"
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "MÃximo de solicitudes indireutes p_endientes:"
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de MenÃ"
-#~ msgid "Messa_ge:"
-#~ msgstr "Mensa_x:"
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu"
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃmberu de pantalles proporcionaes a Ãn tiempu con seleutores de host. Si "
-#~ "entran mÃs peticiones de distintos hosts, les mÃs antigues escaecerÃnse."
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta "
-#~ "personal"
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Op_ciones:\t"
-#~ msgid "Pa_th:"
-#~ msgstr "Ru_ta:"
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpciÃn paranoica. SÃlo aceptar archivos y direutorios propiedà del "
-#~ "usuariu."
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Pers_istente"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Escueya'l color de fondu"
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed\n"
-#~ "Themed with face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Planu\n"
-#~ "Planu con visor de rostros\n"
-#~ "Con temes\n"
-#~ "Con temaes y visor de rostros"
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseÃa incorreutu"
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "D_esaniciar"
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "D_esaniciar servidor"
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizÃes"
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Tasa de refrescu:"
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Remota"
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les conexones remotes a travÃs de XDMCP permitirÃse-ys entrar col usuariu "
-#~ "ÂTimedLogin tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera "
-#~ "que l'usuariu llocal na primer consola."
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada remota desactivada\n"
-#~ "Igual que la entrada llocal"
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "ResoluciÃn:"
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla"
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu"
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu"
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Escueya un Ficheru de SonÃu"
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃlo los seleicionaos\n"
-#~ "Al dÃbalu de los seleicionaos\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "EnvÃa informaciÃn de depuraciÃn al rexistru del sistema. Esto pue ser "
-#~ "Ãtil pa llocalizar problemes con GDM. Esta informaciÃn tiende a ser "
-#~ "extensa, polo que nun deberÃa activase pa usu xeneral."
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Axustes del servidor"
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "_Nome del sirvidor:"
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar"
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Afitar la posiciÃ_n del ventanu:"
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "Am_osar la barra de tÃtulu"
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseÃa incorreutu."
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "A_mosar el menà d'aiciones"
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerà fuera del xestor d'aniciu, por "
-#~ "exemplu nel escritoriu mandÃndose de los widgets Salir/Apagar."
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menà de Orde "
-#~ "Personalizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones "
-#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entrÃes d'aida de Orde Personalizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un "
-#~ "widget de Orde Personalizada."
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema "
-#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equà ensin tocar los direutorios "
-#~ "home. Les semeyes nÃmense igual que l'usuariu. Les imÃxenes de semeya hai "
-#~ "que les guardar en formatos soportÃos por gdk-pixbuf y tienen que poder "
-#~ "lleese pol usuariu GDM."
-#~ msgid "T_ooltip:"
-#~ msgstr "Gabit_u:"
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerà nos diÃlogos saltones d'avisu"
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerà nos botones y oxetos de menÃ"
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerà nos botones d'escoyeta y oxetos de llista"
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerà nos gabitos"
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nÃmberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidÃos XDMCP. "
-#~ "Nun lo cambÃes si nun sabes lo que tas faciendo."
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "La orde a executar, col camÃn completu al binariu del sirvidor X, y "
-#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirà un sonÃu tres d'un intentu fallÃu d'entamar "
-#~ "sesiÃn."
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirà un son tres d'una sesiÃn entamada con Ãsitu."
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirà un son o pitarà cuando tea llista pa entamar "
-#~ "sesiÃn."
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "La posiciÃn horizontal del ventanu d'aniciu de sesiÃn."
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "El nome que s'amosarà al usuariu."
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nÃmberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu "
-#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesiÃn."
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "La posiciÃn del ventanu d'aniciu de sesiÃn nun pue cambease."
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posiciÃn del ventanu d'aniciu de sesiÃn determÃnase por PosiciÃn X / "
-#~ "PosiciÃn Y."
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sesiÃn que se usa por omisiÃn si l'usuariu nun tien guardada la "
-#~ "preferencia y escueye \"Ãltima\" na llista de sesiones."
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier "
-#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda."
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa evitar ataques de denegaciÃn de servicio, GDM tien una cola de tamaÃu "
-#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parÃmetru *nun* llimita'l nÃmberu de "
-#~ "pantalles remotes que puen xestionase. SÃlo llimita'l nÃmberu de "
-#~ "pantalles entamando una conexÃn a Ãn tiempu."
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sÃlu "
-#~ "permitirà una conexÃn por cada equipu remotu. Si quier proporcionar "
-#~ "servicios de pantalla a equipos con mÃs d'un monitor, tien que "
-#~ "incrementar esti valor correspondientemente."
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa o desactiva'l menà Acciones (qu'enantes nomÃbase menà del "
-#~ "Sistema). Si esto ta desactivÃu entÃs una d'estes aiciones nun tarÃn "
-#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, "
-#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP."
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "U_suariu:"
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "Usar r_elà de 24 Hores:"
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuarios"
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Mensax de Bienvenida"
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
-#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando GDM tea preparÃu pa xestionar una pantalla remota, unviarÃse un "
-#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesiÃn Ãnicu qu'usarÃse en "
-#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocarà el id de sesiÃn na cola "
-#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicità MANAGE. Si "
-#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu mÃximu d'espera, GDM "
-#~ "declararà la pantalla muerta y desaniciarÃla de la cola de pendientes, "
-#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles."
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
-#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesiÃn existente, conectarÃse-y a "
-#~ "esa sesiÃn en llugar d'entamar una sesiÃn nueva. Esto sÃlo furrula pales "
-#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con "
-#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP."
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X"
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP"
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Amestar..."
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Amestar/Modificar..."
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema"
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu"
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Color de _fondu:"
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_PredeterminÃu: \"BienvenÃu a %n\""
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_PredeterminÃu: \"BienvenÃu\""
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver"
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesiÃn automÃticu"
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexible (a demanda)"
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:"
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:"
-#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
-#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseÃa enxertada"
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_IncluyÃr toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)"
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "_Etiqueta:"
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "Les _entraes xestionarÃnse nesti equipu"
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "MÃximu de solicitues _pendientes:"
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "UID _mÃnimu:"
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "_SÃlo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu "
-#~ "son seguros"
-#~ msgid "_Path:        "
-#~ msgstr "_CamÃn:        "
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:"
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "Intervalu de _ping:"
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_PrioridÃ:"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Esaniciar"
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Quita_r..."
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Servidores:"
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stilu:"
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _X"
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _Y"
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "auto\n"
-#~ "si\n"
-#~ "non"
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "bobu"
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equÃ..."
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Reaniciar MÃquina"
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Asocedià un error al cargar el tema %s"
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada grÃfica tà corrompÃu"
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema nun contien una definiciÃn pal elementu d'entrada de nome "
-#~ "d'usuario/contraseÃa."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedià un error al cargar el tema y el tema predeterminÃu tampocu pudo "
-#~ "cargase. IntentarÃse entamar la interfaz d'entrada estÃndar"
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+.  Esta pantalla pesllarÃse "
-#~ "y quicibes deba entrar d'otru mÃu pa iguar la instalaciÃn de GDM"
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Xestor de composiciÃn de ventanes"
+
+#~ msgid "Path to small image at top of user list"
+#~ msgstr "CamÃn a una imaxe pequeÃa na parte superior de la llista d'usuarios"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
+#~ "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+#~ "fingerprints to log in using those prints."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tà vacÃu. Hai dos sesiones "
-#~ "disponibles que pues usar, pero deberÃes entrar ya iguar la configuraciÃn "
-#~ "de GDM."
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Escoyeta de _SesiÃn..."
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
-#~ msgstr "Rellene'l campu equà y calque Intro.  Pa tener un menà calque F10."
-#~ msgid "Last session"
-#~ msgstr "Cabera sesiÃn"
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "Sus_pender"
-#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "Confi_gurar"
-#~ msgid "Op_tions"
-#~ msgstr "Op_ciones"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceutar"
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Camudar _SesiÃn"
-#~ msgid "_Last session"
-#~ msgstr "_Cabera sesiÃn"
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Coneutase usando la sesiÃn qu'emplegà la cabera vegada qu'entrÃ"
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de ConexÃn..."
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "_Apagar l'ordenador"
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "DetiÃn l'ordenador pa que puedas apagalu."
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador"
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador"
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador"
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Suspender el so ordenador"
-#~ msgid "Hibernate your computer"
-#~ msgstr "Ivernar el so ordenador"
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP"
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesiÃn permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesiÃn."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
+#~ "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+#~ "using those smartcards."
 #~ msgstr ""
-#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos "
-#~ "disponibles, si los hai."
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada"
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesiÃn permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesiÃn."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#~ "branding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseÃa de root."
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "CÃrculos"
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema con cÃrculos azules"
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos con amosador de semeyes"
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "Artistes de GNOME"
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "GNOME feliz  con amosador de semeyes"
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos"
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "GNOME feliz"
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesiÃn permite opcionalmente amosar una pequeÃa "
+#~ "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
+#~ "distribuidores una forma d'estilu y marca."
+
+#~ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesiÃn"
+
+#~ msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesiÃn"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "AutenticaciÃn por buelga dactilar"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Aniciar sesiÃn con buelga dactilar"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "AutenticacioÌn por contrasenÌa"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Aniciar sesioÌn con nome d'usuariu y contrasenÌa"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Coneutase"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID de la ranura"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "La ranura na que ta la tarxeta"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Serie de la ranura"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de tarxetes por ranura"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nome"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "MÃdulu"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "AutenticaciÃn por tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "aniciar sesioÌn con tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Ruta del moÌdulu"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "recibioÌse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridà NSS"
+
+#, c-format
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente Â%sÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
 #~ msgstr ""
-#~ "Error al intentar executar (%s)\n"
-#~ "que tà enllazÃu con (%s)"
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s"
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar"
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "VISUALIZADOR"
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend"
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destÃn"
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend"
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Fallà al abrir la pantalla Â%sÂ\n"
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "La extensiÃn DMX nun tà presente en \"%s\"\n"
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra"
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Tienes que conseÃar una pantalla DMX de destin usando %s\n"
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Tienes que conseÃar una pantalla de backend usando %s\n"
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallà en \"%s\"\n"
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass executase namÃi como superusuariu\n"
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "ÂFallu d'autenticaciÃn!\n"
+#~ "alcontrÃse un fallu inesperÃu al esperar los eventos de la tarxeta "
+#~ "intelixente"
 
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "AutenticaciÃn"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Coneutar a la sesiÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]