[nautilus/gnome-3-2] Updated Esperanto translation



commit 2b4a7dbcfa770a7c5a0f6158c28c31093705f2d1
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Mon Oct 3 17:17:47 2011 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 2563 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1406 insertions(+), 1157 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index f154452..c04e3ee 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-29 05:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-02 08:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-03 05:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:55+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eo\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr " (nevalida unikodo)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "Hejmo"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti Ä_ion"
 
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Uzi de_faÅlton"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1697
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
 msgid "Name"
 msgstr "Nomo"
 
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Apliki tion al Äiuj dosieroj"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Preterpasi"
+msgstr "Preterpa_si"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
 msgid "Re_name"
@@ -678,11 +678,11 @@ msgstr "Se vi forigos elementon, Äi malaperos por Äiam."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Äu forigi Äiujn elementojn el rubujo?"
+msgstr "Äu forigi Äiujn elementojn el la rubujo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Äiuj eroj de rubujo estos daÅre forigitaj."
+msgstr "Äiuj elementoj de la rubujo estos daÅre forigitaj."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
@@ -816,8 +816,8 @@ msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Por reakiri la liberan spacon en Äi datumportilo, la rubujo devas "
-"malplenita. Äiuj rubujitaj eroj sur la datumportilo estos perdita eterne."
+"Por reakiri la liberan spacon en Äi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
+"rubujon. Äiuj elementoj en la rubujo perdiÄos eterne."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -871,15 +871,15 @@ msgstr "Eraro dum movado."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Eraro dum movado de la dosieroj al la rubujo."
+msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo \"%B\", ne povas esti traktita Äar vi ne havas la "
-"rajton vidi ilin."
+"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj Äar vi ne havas "
+"permeson vidi ilin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
@@ -924,7 +924,8 @@ msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "Mankas space en la loko. Provu forigi dosierojn por fari spacon."
+msgstr ""
+"Spaco ne sufiÄas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
@@ -950,20 +951,20 @@ msgstr "Duobligas \"%B\""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movanta %'d dosiero (en \"%B\") al \"%B\""
-msgstr[1] "Movanta %'d dosieroj (en \"%B\") al \"%B\""
+msgstr[0] "Movante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
+msgstr[1] "Movante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopianta %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
-msgstr[1] "Kopianta %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
+msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
+msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron (en \"%B\")"
+msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn (en \"%B\")"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
@@ -1007,7 +1008,7 @@ msgid ""
 "create it in the destination."
 msgstr ""
 "La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita Äar vi ne havas permeson por krei "
-"Äin en la loko."
+"Äin en la celo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
@@ -1018,16 +1019,15 @@ msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo \"%B\", ne povas esti kopita Äar vi ne havas la "
-"rajton vidi ilin."
+"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj Äar vi ne havas "
+"permeson vidi ilin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopita Äar vi ne havas permeson por legi "
-"Äin."
+"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj Äar vi ne havas permeson legi ilin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Ne eblis forigi la fonta dosierujo"
+msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Ne eblis forigi la dosieroj de la jam ekzistanta dosierujo %F."
+msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en Äin mem."
+msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en Äin mem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans Äi mem."
+msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
@@ -1088,12 +1088,12 @@ msgstr "La fonta dosiero estus anstataÅigita per la celo."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistanta dosiero kun la sama nomo en %F."
+msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Okazis eraro dum enkopiado de la dosiero en %F"
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
@@ -1102,19 +1102,19 @@ msgstr "Kopias dosierojn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparanta por movi al \"%B\""
+msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron"
-msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Okazis eraro dum enmovo de la dosiero en %F."
+msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
@@ -1128,16 +1128,16 @@ msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Faranta ligilo al %'d dosiero"
-msgstr[1] "Faranta ligiloj al %'d dosieroj"
+msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
+msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Okazis eraro kreante ligilo al %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenata por lokaj dosieroj"
+msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
@@ -1146,11 +1146,11 @@ msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "Agordinta permesoj"
+msgstr "Agordante permesojn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
@@ -1170,11 +1170,11 @@ msgstr "Sentitola dokumento"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosierujo %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosiero %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
@@ -1190,54 +1190,54 @@ msgstr "Malplenigante la rubujon"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas marki lanÄilon fidata (plenumebla dosiero)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Ne eblis determini la origina loko de \"%s\" "
+msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr ""
+msgstr "La ero ne restaÅrebla el rubujo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Tiu dosiero ne povas esti surmetita"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Tiu dosiero ne povas esti demetita"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Tiu dosiero ne povas esti elÄetita"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas elÄetebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Tiu dosiero ne povas esti komencita"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Tiu dosiero ne povas esti haltigita"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Ne trovis dosieron"
+msgstr "Ne trovis la dosieron"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne povas alinomita"
+msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
 #, c-format
@@ -1390,29 +1390,29 @@ msgstr "%d/%m/%y"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Specifita posedanto â%sâ ne ekzistas"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Specifita grupo â%sâ ne ekzistas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "ligo"
 msgid "link (broken)"
 msgstr "ligo (interrompita)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "La elektiga ortangulo"
 
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "Eraro dum aldono de \"%s\": %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Ne eblis aldoni la programon"
+msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaÄon"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 msgid "Could not forget association"
@@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "Uzi kiel defaÅlton"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
+msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -1647,27 +1647,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Äeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
 "anstataÅigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Äiuj elementoj de "
-"la listo estas el \\\"Zoom Level:Integer\\\". Por Äiu specifita zomnivelo, "
-"se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
+"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Äiu specifita zomnivelo, se la "
+"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
 "menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ pli malgranda, neniu "
 "limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅlta enigo el la "
-"formularo \\\"Integer\\\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi "
+"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi "
 "difinas la maksima nombro da linioj por Äiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
 "- Äiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
 "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
-"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \\\"smallest\\\". Mallongigas "
-"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \\\"smaller\\\". "
-"Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
+"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
+"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
+"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
-msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larÄon"
+msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman larÄon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Äiam uzu la lokokampon, anstataÅ la padan strion."
+msgstr "Äiam uzi la lokokampon, anstataÅ la padan strion"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "Data formato"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "DefaÅlta miniatura bildsimbolo grando"
+msgstr "DefaÅlta miniatura piktogramgrando"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
@@ -1803,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
+msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -1896,7 +1896,7 @@ msgid ""
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
 "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
-"labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
+"labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
@@ -2012,11 +2012,11 @@ msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Musbutono por enÅalti la \"MalantaÅen\"-komandon en la retumilfenestro"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Musbutono por enÅalti la \"AntaÅen\"-komandon en retumilfenestro"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -2283,7 +2283,7 @@ msgstr "LarÄo de flanka panelo"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "AÅtomata lanÄinvito"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "Access and organize files"
@@ -2325,53 +2325,53 @@ msgid ""
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:854
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:860
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:836
+#: ../src/nautilus-application.c:867
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:889
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Montri la version de la programo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIO"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: ../src/nautilus-application.c:929
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaÄoj en agordara dialogo)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-application.c:931
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Äesi NaÅtilon."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:901
+#: ../src/nautilus-application.c:932
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:912
+#: ../src/nautilus-application.c:943
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2385,16 +2385,16 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro komencante la aÅtomatan lanÄilon: %s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas trovi la aÅtomatan lanÄilon"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Eraro lanÄante aÅtomate programaron</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 msgid ""
@@ -2611,8 +2611,8 @@ msgstr "Komando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:8509
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Malplenigi rubujon"
 
@@ -2632,11 +2632,11 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "Malplenigi rubujon"
+msgstr "Malplenigi la rubujon"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:6979
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Forigi Äiujn elementojn el rubujo"
 
@@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
 msgid "Desktop"
 msgstr "Labortablo"
 
@@ -2720,6 +2720,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
+"Ne ekzistas \"%s\" en Äi tiu dosierujo. Äu eble Äi Äus estis movita aÅ "
+"forigita?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2732,6 +2734,8 @@ msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 "use a different name."
 msgstr ""
+"La nomo \"%s\" ne estas valida Äar Äi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
+"alian nomon."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2857,7 +2861,7 @@ msgstr "<b>Dato</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>DefauÌlta vido</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlta vido</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
@@ -2869,11 +2873,11 @@ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Bildsimbolaj apudskriboj</b>"
+msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlto de bildsimbola vido</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlto de piktograma vido</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
@@ -2901,7 +2905,7 @@ msgstr "<b>DefaÅlto de arba vido</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larÄon"
+msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman _largÌon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Always"
@@ -2917,7 +2921,7 @@ msgstr "Konduto"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
-msgstr "LaÅ dato atingita"
+msgstr "LaÅ dato de aliro"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Modification Date"
@@ -2964,7 +2968,7 @@ msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "D_efault zoom level:"
+msgstr "D_efaÅlta zomnivelo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "Default _zoom level:"
@@ -2996,7 +3000,7 @@ msgstr "Kolumnoj de listo"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
 msgid "List View"
 msgstr "Lista vido"
 
@@ -3183,7 +3187,7 @@ msgstr "Vidigi piktogramojn laÅ kontraÅa ordo"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Lasi ordigitaj"
+msgstr "_Lasi ordigitaj"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
@@ -3254,7 +3258,7 @@ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
 msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Montri Äi lokon per kompakta vido."
+msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
@@ -3356,45 +3360,45 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplene)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200
 msgid "Loading..."
 msgstr "SÌargante..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s videblaj kolumnoj"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2593
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2647
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Videblaj kolumnoj..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2648
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en Äi tiu dosierujo"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
 msgid "_List"
 msgstr "_Listo"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La lista vido trafis eraron."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Montri Äi lokon per lista vido."
 
@@ -3432,18 +3436,18 @@ msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
+msgstr "La ligilo ne uzeblas, Äar mankas ties celo."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, Äar ties celo â%sâ ne ekzistas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_vi rubujen"
 
@@ -3474,16 +3478,16 @@ msgstr "Äu vi certe deziras malfermi Äiujn dosierojn?"
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Äi tio malfermos %d en aparta langeto."
-msgstr[1] "Äi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
@@ -3495,7 +3499,7 @@ msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Neniu aplikaÄo instalita por %s dosieroj"
+msgstr "Neniu aplikaÄo instalita por dosieroj de tipo %s"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
@@ -3503,11 +3507,11 @@ msgstr "_Elekti aplikaÄon"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serÄi programojn:"
+msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serÄi aplikaÄojn:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Ne povas serÄi por aplikaÄo"
+msgstr "Ne eblas serÄi aplikaÄon"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 #, c-format
@@ -3515,10 +3519,12 @@ msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
+"Por dosiertipo â%sâ estas instalita neniu aplikaÄo.\n"
+"Äu vi volas serÄi aplikaÄon por malfermi la dosieron?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Nefidata aplikaÄlanÄilo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
@@ -3526,14 +3532,16 @@ msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"La aplikaÄlanÄilo â%sâ ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
+"fonton de Äi tiu dosiero, eble estas malsekure lanÄi Äin."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_LanÄi Äiukaze"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Marki kiel kon_trolita"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 #, c-format
@@ -3543,13 +3551,13 @@ msgstr[0] "Äi tio malfermos %d apartan aplikaÄon."
 msgstr[1] "Äi tio malfermos %d apartajn aplikaÄojn."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6137
+#: ../src/nautilus-view.c:6132
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Ne eblas surmeti lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Ne eblas komenci lokon"
+msgstr "Ne eblas startigi lokon"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
 #, c-format
@@ -3565,138 +3573,138 @@ msgstr[1] "Malfermas %d aÄojn."
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:369
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fermi langeton"
+msgstr "Fermi la langeton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
 msgid "Devices"
 msgstr "Aparatoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
 msgid "Computer"
 msgstr "Komputilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "Dosiersistemo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Malfermi la rubujon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
 msgid "Network"
 msgstr "Reto"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Foliumi reton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
-#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786
-#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873
-#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815
-#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Halti"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
 msgid "_Power On"
 msgstr "_KurentenÅalto"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 ../src/nautilus-view.c:7819
-#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Demeti diskingon _sekure"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Ko_nekti diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Malkonekti diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7889
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_MalÅlosi diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Å_losi diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2348
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Ne eblas starti %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2107 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2135
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2163
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ne eblis elÄeti %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ÅanÄoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2403
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Ne eblas haltigi %s"
@@ -3704,7 +3712,7 @@ msgstr "Ne eblas haltigi %s"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
 msgid "_Open"
 msgstr "_Malfermi"
 
@@ -3712,14 +3720,14 @@ msgstr "_Malfermi"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
@@ -3738,8 +3746,8 @@ msgstr "Alinomi..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7043
-#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "_Mount"
 msgstr "Sur_meti"
 
@@ -3747,8 +3755,8 @@ msgstr "Sur_meti"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Demeti dat_umportilon"
 
@@ -3756,15 +3764,15 @@ msgstr "Demeti dat_umportilon"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "_Eject"
 msgstr "_ElÄeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7063
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "_Detect Media"
 msgstr ""
 
@@ -3773,7 +3781,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
 msgid "File Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Dosieraj operacioj"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 msgid "Show Details"
@@ -4071,7 +4079,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
+msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -4083,7 +4091,7 @@ msgstr "Malfermi per"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
+msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
@@ -4193,24 +4201,24 @@ msgstr "RestaÅri elektitan elementon"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "RestaÅri Äiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Krei novan _dosierujon"
 
@@ -4218,15 +4226,15 @@ msgstr "Krei novan _dosierujon"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Alglui dosierujen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021
-#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
@@ -4238,15 +4246,15 @@ msgstr "Reta ÄirkaÅaÄo"
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Äi tio malfermos %'d en aparta langeto."
-msgstr[1] "Äi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Äi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
-msgstr[1] "Äi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1559
 msgid "Select Items Matching"
@@ -4258,7 +4266,7 @@ msgstr "Å_ablono:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1577
 msgid "Examples: "
-msgstr "Ekzemploj:"
+msgstr "Ekzemploj: "
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1695
 msgid "Save Search as"
@@ -4272,19 +4280,19 @@ msgstr "SerÄ_nomo:"
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Elekti dosierujon por serÄo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" elektite"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2758
+#: ../src/nautilus-view.c:2753
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4292,14 +4300,14 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4307,7 +4315,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2803
+#: ../src/nautilus-view.c:2798
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4319,17 +4327,17 @@ msgstr[1] ""
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2818
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2831
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Libera spaco: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2837
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Libera spaco: %s"
@@ -4339,7 +4347,7 @@ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#: ../src/nautilus-view.c:2852
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4356,7 +4364,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4369,38 +4377,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2898
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4320
+#: ../src/nautilus-view.c:4315
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4322
+#: ../src/nautilus-view.c:4317
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
 msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5157
+#: ../src/nautilus-view.c:5152
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Ruli \"%s\" por Äiu elektita elemento"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5408
+#: ../src/nautilus-view.c:5403
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Krei novan dokumenton el sÌablono \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
+#: ../src/nautilus-view.c:5657
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Äiuj ruleblaj dosieroj en Äi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
+#: ../src/nautilus-view.c:5659
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4408,7 +4416,7 @@ msgstr ""
 "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Äiu elektita elemento "
 "kiel argumento."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5666
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4467,7 +4475,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
 "neaktiva parto de duparta fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5745
+#: ../src/nautilus-view.c:5740
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4475,7 +4483,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5752
+#: ../src/nautilus-view.c:5747
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4483,81 +4491,81 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6157
+#: ../src/nautilus-view.c:6163
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6177
+#: ../src/nautilus-view.c:6184
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6678
+#: ../src/nautilus-view.c:6691
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Konekti al servilo %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Konekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6697
+#: ../src/nautilus-view.c:6710
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nomo de ligilo:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6915
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Krei novan _dokumenton"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6916
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Malfermi _per"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6917
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Properties"
-msgstr "_Ecoj"
+msgstr "_Atributoj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de Äiu elektita elemento"
+msgstr "Vidi aÅ redakti la ecojn de Äiu elektita ero"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu Äi dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6943
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Neniu sÌablono instalita"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6933
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Malplena dokumento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu Äi dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6938
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
 
@@ -4566,45 +4574,45 @@ msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Malfermi Äiun elektaÄon en iu navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Aliaj _aplikaÄoj..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti alian aplikaÄon por malfermi elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Malfermi per alia _aplikaÄo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Äi menuo"
@@ -4612,27 +4620,27 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4641,90 +4649,90 @@ msgstr ""
 "la elektitan dosierujon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_ii al"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_ovi al"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Elekti Äiujn elementojn en tiu Äi fenestro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Elekti elementojn en tiu Äi fenestro kongruaj kun indikita Åablono"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inversigi la elekton"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uobligi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duobligi Äiun elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Krei ligilon"
 msgstr[1] "Krei ligilojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Krei simbolan ligilon por Äiu elektita elemento"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Alinomiâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Alinomi elektitan elementon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Movi Äiun elektitan elementon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Forigi Äiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
+msgstr "Forigi Äiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "_Restore"
 msgstr "_RestaÅri"
 
@@ -4736,410 +4744,410 @@ msgstr "_RestaÅri"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reagordi vidon _defaÅlte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "ReÅargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Äi tiu vido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Konekti al tiu Äi servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Fari daÅran konekton al Äi tiu servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "ElÄeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "ElÅovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7093
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Konser_vi serÄon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Konservi la redaktitan serÄon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Konser_vi serÄon kiel..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Konservi la aktualan serÄon kiel dosieron"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Movi Äi dosierujon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Forigi Äi dosierujon, sen movo al rubujo"
+msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "_Other pane"
 msgstr "Alia part_o"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hejmo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la hejma dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la hejma dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la labortablo"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7281
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Ruli aÅ administri skriptojn de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7644
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7647
+#: ../src/nautilus-view.c:7660
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7651
+#: ../src/nautilus-view.c:7664
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7670
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7661
+#: ../src/nautilus-view.c:7674
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7667
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7671
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791
-#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_MalÅlosi diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Malkonekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr ""
+msgstr "_DaÅre forigi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por Äiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8331
+#: ../src/nautilus-view.c:8344
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
 msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
+msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-view.c:8438
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Forigi Äiujn elektitajn elementojn por Äiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:8494
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
 
@@ -5159,7 +5167,7 @@ msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
 msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "kopiita teksto.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
@@ -5196,49 +5204,49 @@ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aÅ iri aliloken."
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "La loko ne povas esti montrita per Äi tiu vidigilo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
 msgid "Content View"
 msgstr "Enhava vido"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 msgid "Searching..."
 msgstr "SerÄante..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "NaÅtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi Äi dosierujon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "La loko ne estas dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "NaÅtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "NaÅtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Atingo estas rifuzata."
 
@@ -5247,17 +5255,17 @@ msgstr "Atingo estas rifuzata."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", Äar la gastigejo ne estis trovita."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrolu Äustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5307,7 +5315,7 @@ msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Kopirajto  %Idâ%Id La aÅtoroj de NaÅtilo"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2002
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
 msgid "Nautilus"
 msgstr "NaÅtilo"
 
@@ -5316,6 +5324,8 @@ msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"NaÅtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaÅ en via "
+"komputilo aÅ interrete."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5332,13 +5342,17 @@ msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n";
 "  Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n";
+"  Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n";
+"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n";
 "  Johano https://launchpad.net/~jchthys\n";
-"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n";
+"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n";
+"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n";
+"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n";
 "  Sergio ÄlutÄin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin";
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:399
 msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "NaÅtilo-retpaÄaro"
+msgstr "La retejo de NaÅtilo"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:913
@@ -5688,17 +5702,17 @@ msgstr "_Posta langeto"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
+msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Movi langeton _dekstren"
+msgstr "Movi la langeton _dekstren"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "Move current tab to right"
@@ -5806,15 +5820,15 @@ msgstr "AntaÅen historie"
 msgid "_Up"
 msgstr "S_upre"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nova langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fermi langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1512
+#: ../src/nautilus-window.c:1504
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
@@ -5883,455 +5897,737 @@ msgstr "Sendi dosieron per poÅto, tujmesaÄo..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "ArÄivsurmetilo"
 
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Hejma dosierujo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅludigi sondosieron kiam la muso "
-#~ "Åvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Äiam "
-#~ "antaÅludiÄas la sono, eÄ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
-#~ "\"local_only\" tiam nur antaÅludiÄas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
-#~ "\"never\" tiam Äi neniam antaÅludigas sonon."
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
 
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Äu antaÅaÅskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
 
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Krei l_anÄilon..."
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Vidigi ejoj"
 
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Krei novan lanÄilon"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanka"
 
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
 
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "AntaÅmontri _sondosierojn:"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "LaÅ emblemoj"
 
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "referenco al \"%s\""
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Polurita metalo"
 
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Äu elÅuti celon?"
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "ArÄenta"
 
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Vi povas elÅuti Äin aÅ krei ligilon al Äi."
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
 
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Krei _ligilon"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Vidigi restaÅrdosierojn"
 
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_ElsÌuti"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian aplikaÄon?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Äu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Enhavo"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "_Vakigi historion"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/AntaÅen"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vera, piktogramoj defaÅlte estos aranÄataj pli kompakte en novaj "
-#~ "fenestroj."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Uzi striktan araÄon en novaj fenestroj"
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaÅrigardon de tekstdosieran "
+#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Äiam montras "
+#~ "antaÅrigardojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
+#~ "\" tiam nur montras antaÅrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
+#~ "tiam neniam penas legi antaÅrigardajn informojn."
 
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
-
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Dosierujo:"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Mane"
 
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Uzi kompaktan aranÄon"
 
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Kompaktigi aranÄon"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la Åablonon"
 
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Åalti uzadon de pli kompakta aranÄa skemo"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blua kresto"
 
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Malfermi lokon"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skisto"
 
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Loko:"
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Äu elÅuti celon?"
 
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "La emblemoj Åajnas ne esti validaj bildoj."
 
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
 
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de NaÅtilo por la montrita loko"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Äu aÅtomate malfermi dosierujon pri aÅtomate surmetitaj datumportiloj"
 
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "_Montri serÄon"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
 
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Montri serÄon"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
 
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Loko_breto"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj Äu plenumi Äi-tiun agon estonte por aliaj "
+#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
 
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "ÅanÄi la videblecon de lokobreto en Äi fenestro"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku Åablonon por forigi Äin"
 
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zomo"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Flanka Panelo"
 
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Vidi kiel"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Konkreta"
 
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_SerÄi"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zomi"
 
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lokoj"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
 
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemoj"
 
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nova dosiero"
 
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu Äi dosierujo"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapfrukto"
 
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujojn"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Malhela korko"
 
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujajn fenestrojn"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fosilio"
 
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur Äi tiu komputilo laÅ nomo aÅ enhavo"
+#~ "Agordita kiel vera, kaÅitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
+#~ "KaÅitaj dosieroj komencas per punkto aÅ estas listigitaj en dosiero \"."
+#~ "hidden\" de la dosierujo."
 
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
-#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Dosiera administrilo"
 
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zomi"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel Åablono"
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elekti aplikaÄon por lanÄi."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Åablonoj:"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemoj:"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+#~ "ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
+#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅrigardi sondosieron kiam la muso "
+#~ "Åvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Äiam ludas la "
+#~ "sonon, eÄ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
+#~ "nur ludas antaÅrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
+#~ "Äi neniam antaÅrigardas sonon."
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Citrono"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montras Åablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#~ "use a generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
+#~ "\"always\" tiam Äiam bildetigas, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
+#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
+#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
+#~ "uzas Äeneralan piktogramon."
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Uzi manan araÄon en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis ciferecan sonludilon."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "Äi_am"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis super-video-KD-on."
 
 #~ msgid "Zoom Out"
 #~ msgstr "Malzomi"
 
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zomi je defaÅlto"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
 
-#~ msgid "Zoom"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-KD-on."
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Vidigi Informon"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibroj"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Vi povas elÅuti Äin aÅ krei ligilon al Äi."
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Nigra"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Opcia Informo:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "referenco al \"%s\""
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Verda teksaÄo"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-DVD-on."
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Lokoj"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onikso"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äi tio probable estas Äar la emblemo estas iu daÅra, kaj ne iu aldonata "
+#~ "de vi mem."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Lilia floro"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Blua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pardonu, sed Ålosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
+#~ "spacetojn kaj nombrojn."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
+
+#~ msgid "Zoom In"
 #~ msgstr "Zomi"
 
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dosiera administrilo"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi Äin"
 
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "LaÅ vojo"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-KD-on."
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
 
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "Åablonoj"
 
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "LanÄante %s"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
 
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "AplikaÄo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-DVD-on."
 
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nerekonata lanÄparametro: %d"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historio"
 
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Neniam"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Fajrestingilo"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "laÅ _emblemoj"
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Neniu aplikaÄo trovita"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubeno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
+#~ "Agordita kiel vera, restaÅrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
+#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
+#~ "restaÅrdosieroj."
 
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "NelanÄebla ero"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Koloroj:"
 
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ElÅalti konekton al la seancoadministrilo"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
 
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan KD-on."
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DOSIERO"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Blankaj ripoj"
 
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemoj"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Dreliko"
 
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
+#~ msgid "untitled folder"
+#~ msgstr "sentitola dosierujo"
 
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Apero"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Uzi striktan araÄon en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi Äin"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informo"
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan DVD-on."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formato"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Loko (URI):"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstrakta"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian agon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~ "counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
+#~ "Se \"always\" tiam Äiam montras anonombrojn, eÄ se la dosierujo estas sur "
+#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
+#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Punktoj"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "MarÄanaso"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zomi je defaÅlto"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "KamuflaÄo"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan Ålosilvorton por la nova emblemo."
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Koto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
+#~ "lokoj por identigi la emblemon."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Äiam plenumi Äi tiun agon"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Rezigni Forigon"
 
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Apero"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500KB"
 
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Blua"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Nigra"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Karbo"
 
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blua kresto"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Glacio"
 
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Malglata bluo"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koloro por la fono de defaÅlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
+#~ "estas vera."
 
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blua tipo"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Nombroj"
 
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Polurita metalo"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
 
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "MaÄgumo"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "ÅanÄi la videblecon de lokobreto en Äi fenestro"
 
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Dreliko"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tajpu priskriban nomon apud Äiu emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
+#~ "lokoj por identigi la emblemon."
 
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "K_oloroj"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Korko"
 
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "KamuflaÄo"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fono"
 
 #~ msgid "Chalk"
 #~ msgstr "Kreto"
 
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Karbo"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
 
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korko"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
 
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Abstrakta"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "La trenita dosiero ne Åajnas esti valida bildo."
 
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubo"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Viola"
 
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Malhela korko"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
 
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Malhela GNOME"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Flora"
 
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "MarÄanaso"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Äu aÅtomate surmeti datumportilojn"
 
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Punktoj"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis foto-KD-on."
 
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi Äin"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne Åajnas esti valida bildo."
 
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Treni Åablonon al objekto por ÅanÄi Äin"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
 
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni Äin al objekto"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis KD-on kun bildoj."
 
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eklipso"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
 
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Envio"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanka ondo"
 
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Gumo"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Malglata bluo"
 
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibroj"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "SerÄi dosierojn laÅ dosiernomo kaj atributoj"
 
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Fajrestingilo"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Retaj serviloj"
 
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Lilia floro"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Hejmo de %s"
 
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Flora"
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
 
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fosilio"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan blu-radian diskon."
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "MuskaÄo"
 
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
 
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
 
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapfrukto"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terakoto"
 
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Verda teksaÄo"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "SerÄi dosierojn nur laÅ dosiernomo"
 
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Glacio"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Malplena dosiero"
 
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Äu ÅanÄi al mana aranÄo?"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Loko:"
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubo"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Stuko"
 
 #~ msgid "Leaf"
 #~ msgstr "Folio"
 
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citrono"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blua tipo"
 
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papero de manilo"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "MaÄgumo"
 
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "MuskaÄo"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eklipso"
 
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Koto"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavo"
 
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Nombroj"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriterioj por serÄi per serÄobreto"
 
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceanaj strioj"
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Klementino"
 
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onikso"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "LaÅ _emblemoj"
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "OranÄkolora"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Malhela GNOME"
 
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Pala bluo"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Äielo"
 
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purpura marmoro"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "K_oloroj"
 
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Äifita papero"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envio"
 
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Aspra papero"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "DOSIERO"
 
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubeno"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
 
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Mara ÅaÅmo"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
 
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Skisto"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "LanÄante %s"
 
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Äielo"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "La tipo de averto"
 
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Äiela kresto"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Averta tipo"
 
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "NeÄa kresto"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Avertaj butonoj"
 
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stuko"
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
 
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Klementino"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "AplikaÄo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
 
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terakoto"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
 
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Viola"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
 
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Blanka ondo"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papero de manilo"
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanka"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oceanaj strioj"
 
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Blankaj ripoj"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Pala bluo"
 
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemoj"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpura marmoro"
 
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "Åablonoj"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Äifita papero"
 
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordero de bildoj aÅ etikedoj"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Aspra papero"
 
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "BorderlarÄo ÄirkaÅ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Mara ÅaÅmo"
 
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Averta tipo"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Äiela kresto"
 
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "La tipo de averto"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "NeÄa kresto"
 
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Avertaj butonoj"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "BorderlarÄo ÄirkaÅ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
 
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eraro de GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
-
 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 #~ msgstr "Äiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Koloro por la fono de defaÅlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
-#~ "estas vera."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriterioj por serÄi per serÄobreto"
+#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
+#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
+#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita"
+#~ "\", \"dato_ÅanÄita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", "
+#~ "\"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
@@ -6344,9 +6640,6 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ "agordita al \"serÄi per teksto kaj atributoj\", NaÅtilo serÄos dosierojn "
 #~ "per dosiernomo kaj atributoj."
 
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Aktuala temo de NaÅtilo (kaduka)"
-
 #~ msgid "Custom Background"
 #~ msgstr "Propra fona agordo"
 
@@ -6391,120 +6684,20 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agordita kiel vera, restaÅrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
-#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
-#~ "restaÅrdosieroj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
-#~ "ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
-#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaÅlte uzos manan aranÄadon."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomo de la uzenda NaÅtilo-etoso. Tio Äi estas evitinda ekde NaÅtilo 2.2. "
-#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataÅe."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "NaÅtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La defaÅlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
-#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Uzi manan araÄon en novaj fenestroj"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Äu propra defaÅlta dosieruja fono estis agordita."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Äu propra defaÅlta fono por flanka panelo estis agordita."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Äu aÅtomate surmeti datumportilojn"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Äu aÅtomate malfermi dosierujon pri aÅtomate surmetitaj datumportiloj"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Vidigi restaÅrdosierojn"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Neniu aplikaÄo trovita"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Demandi kion fari"
+#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
+#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
+#~ "insertitaj al langetbreta fino."
 
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "Nenion fari"
 
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-KD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-DVD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-DVD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-KD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis super-video-KD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan KD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan DVD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan blu-radian diskon."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis foto-KD-on."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis KD-on kun bildoj."
-
 #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 #~ msgstr "Vi Äus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
 
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Vi Äus enmetis ciferecan sonludilon."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 #~ "automatically started."
@@ -6513,294 +6706,250 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "Vi Äus enmetis datumportilon."
 
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elekti aplikaÄon por lanÄi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj Äu plenumi Äi-tiun agon estonte por aliaj "
-#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Äiam plenumi Äi tiun agon"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "_Agordi kiel fono por Äiuj dosieroj"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Agordi kiel fono por Äi _tiu dosiero"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan Ålosilvorton por la nova emblemo."
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Aldoni"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pardonu, sed Ålosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
-#~ "spacetojn kaj nombrojn."
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "Sona _k-disko:"
 
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "AÅdvidaÄo"
 
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vida _DVD:"
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Muzika ludilo:"
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotoj:"
 
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Pli malalta"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Programaro:"
 
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Pli nova"
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
 
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Alia"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "BedaÅrinde vi ne rajtas anstataÅigi la reÅargan bildon 'reÅarÄo'."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi malplenigas rubujon, Äiuj elementoj estos forigitaj por Äiam. "
-#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "ReÅarÄo estas speciala bildo neforigebla."
 
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "nova dosiero"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti instalita."
 
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "Äi_am"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "NelanÄebla ero"
 
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Nerekonata lanÄparametro: %d"
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Neniam"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
 
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
 
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi Äin"
 
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 KB"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Treni Åablonon al objekto por ÅanÄi Äin"
 
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500KB"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni Äin al objekto"
 
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Gumo"
 
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bordero de bildoj aÅ etikedoj"
 
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
 
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eraro de GConf:\n"
+#~ "  %s"
 
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "SerÄi dosierojn nur laÅ dosiernomo"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Malfermi %s per:"
 
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "SerÄi dosierojn laÅ dosiernomo kaj atributoj"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
 
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Mane"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
 
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "LaÅ emblemoj"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Malfermi Äiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
 
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
 
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Malfermi Äiujn dokumentojn de tipo %s per:"
 
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo %s."
 
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Piktogramo"
 
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
 
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Alinomi emblemon"
 
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "ElÅalti konekton al la seancoadministrilo"
 
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
 
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Hejmo de %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La defaÅlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Retaj serviloj"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Loko_breto"
 
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Äu ÅanÄi al mana aranÄo?"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Aktuala temo de NaÅtilo (kaduka)"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "DefaÅlto"
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo desegnos la piktogramojn en la "
+#~ "labortablo."
 
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Piktogramo"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "NaÅtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nekonate"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Äu propra defaÅlta dosieruja fono estis agordita."
 
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Foliumi..."
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Äu propra defaÅlta fono por flanka panelo estis agordita."
 
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Äu antaÅaÅskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
 
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Malfermi %s per:"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Demandi kion fari"
 
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo %s."
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
 
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Malfermi Äiujn dokumentojn de tipo %s per:"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaÄo..."
 
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "_Agordi kiel fono por Äiuj dosieroj"
 
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Agordi kiel fono por Äi _tiu dosiero"
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Aldoni"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian aplikaÄon?"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian agon?"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neniu alia aplikaÄo estas disponebla por vidi tiun Äi dosieron. Se vi "
-#~ "kopias Äin al via komputilo, vi eble povos Äin malfermi."
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun Äi dosieron. Se vi kopias "
-#~ "Äin al via komputilo, vi eble povos Äin malfermi."
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "DefauÌlto"
 
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nekonate"
 
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Foliumi..."
 
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 #~ msgstr "ÅanÄi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
 
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Hejma dosierujo"
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Krei l_anÄilon..."
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fono"
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Krei novan lanÄilon"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr ""
 #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol NaÅtilo povas trakti."
 
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
+#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Krei dokumenton el Åablono \"%s\""
 
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Malplena dosiero"
+#~ msgid "Create _Document"
+#~ msgstr "Krei _dokumenton"
+
+#~ msgid "Create _Folder"
+#~ msgstr "Krei _dosierujon"
 
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu Äi dosierujo"
 
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formato"
-
 #~ msgid "Format the selected volume"
 #~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
 
 #~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
+#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
 
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "laÅ _emblemoj"
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Krei _ligilon"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_ElsÌuti"
 
 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ emblemoj en vicoj"
 
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "_Vakigi laÅ nomo"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "LaÅ _emblemoj"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Kompaktigi aranÄon"
 
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemoj"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Åalti uzadon de pli kompakta aranÄa skemo"
 
 #~ msgid "Show Tree"
 #~ msgstr "Vidigi arbon"
 
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Propra loko"
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Loko (URI):"
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Kundividi:"
 
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Opcia Informo:"
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Uzantonomo:"
 
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Servo_tipo:"
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Domajnnomo:"
 
 #~ msgid "Add _bookmark"
 #~ msgstr "_Aldoni legosignon"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äi tio probable estas Äar la emblemo estas iu daÅra, kaj ne iu aldonata "
-#~ "de vi mem."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Alinomi emblemon"
-
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
 
@@ -6810,113 +6959,66 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tajpu priskriban nomon apud Äiu emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
-#~ "lokoj por identigi la emblemon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
-#~ "lokoj por identigi la emblemon."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "La emblemoj Åajnas ne esti validaj bildoj."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne Åajnas esti valida bildo."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "La trenita dosiero ne Åajnas esti valida bildo."
-
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "Montri emblemojn"
 
 #~ msgid "Acti_on:"
 #~ msgstr "_Ago:"
 
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Sona _k-disko:"
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "AntaÅmontri _sondosierojn:"
 
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "AÅdvidaÄo"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Montri historion"
 
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "Vida _DVD:"
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Uzi _defaÅltan fonon"
 
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Muzika ludilo:"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Malfermi lokon"
 
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotoj:"
+#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "naÅtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
 
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programaro:"
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+#~ msgstr "naÅtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
 
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historio"
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr "naÅtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
 
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Montri historion"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
 
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informo"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de NaÅtilo por la montrita loko"
 
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Vidigi Informon"
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_Vakigi historion"
 
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Uzi _defaÅltan fonon"
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/AntaÅen"
 
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Montri serÄon"
 
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zomo"
 
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Flanka Panelo"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vidi kiel"
 
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notoj"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_SerÄi"
 
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Montri notojn"
 
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Vidigi ejoj"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
-
 #~ msgid "_Remove..."
 #~ msgstr "_Forigi..."
 
 #~ msgid "Add new..."
 #~ msgstr "Aldoni novan..."
 
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti forigita."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la Åablonon"
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "BedaÅrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
-
 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 #~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
 
@@ -6926,9 +7028,6 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "_Keyword:"
 #~ msgstr "Ålosil_vorto:"
 
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Bildo:"
-
 #~ msgid "Create a New Color:"
 #~ msgstr "Krei novan koloron:"
 
@@ -6938,127 +7037,277 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "Color _value:"
 #~ msgstr "Kolor_valoro:"
 
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "BedaÅrinde vi ne rajtas anstataÅigi la reÅargan bildon 'reÅarÄo'."
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Elekti kategorion:"
 
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "ReÅarÄo estas speciala bildo neforigebla."
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan Åablonon..."
 
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti instalita."
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
 
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel Åablono"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
 
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Fo_rigi Åablonon..."
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
 
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
 
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "BedaÅrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu Äi dosierujo"
 
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Elekti kategorion:"
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujojn"
 
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Rezigni Forigon"
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujajn fenestrojn"
 
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Aldoni novan Åablonon..."
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur Äi tiu komputilo laÅ nomo aÅ enhavo"
 
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
+#~ msgid "Copyright  1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Kopirajto  1999-2009 La auÌtoroj de NauÌtilo"
 
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne haveblas alia aplikaÄo por montri Äi tiun dosieron. Se vi kopias la "
+#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi Äin."
 
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Alklaku Åablonon por forigi Äin"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri Äi tiun dosieron. Se vi kopias la "
+#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi Äin."
 
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi Äin"
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "_Montri serÄon"
 
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi Äin"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nomo de la uzenda NaÅtilo-etoso. Tio Äi estas evitinda ekde NaÅtilo 2.2. "
+#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataÅe."
 
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Åablonoj:"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Propra loko"
 
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Koloroj:"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
+#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
 
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemoj:"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaÄon"
 
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Fo_rigi Åablonon..."
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Neniu aplikaÄo elektita"
 
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
+#~ msgid "Could not run application"
+#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaÄon"
 
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
 
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaÄon"
 
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Elekti aplikaÄon"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Elekti aplikaÄon por vidi sian priskribon."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Aldoni aplikaÄon"
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Servo_tipo:"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaÄo estos lanÄata"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* Åaltitaj al \"Fari nenion\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* Åaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "NaÅtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Äu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Montras Åablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
+#~ "La defaÅlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
+#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
+#~ "\"."
 
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "ArÄivsurmetilo"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti forigita."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "BedaÅrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Bildo:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "BedaÅrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, NaÅtilo "
+#~ "neniam demandos nek aÅtomate lanÄos programojn de Äi."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 #~ msgstr ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
+#~ "Se enÅaltita, NaÅtilo aÅtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
+#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
+#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."
 
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enÅaltita NaÅtilo fermos sin kiam Äiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
+#~ "estas la norma agordo. Se ne enÅaltita, Äi povos esti startita sen ajna "
+#~ "fenestro, do NaÅtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aÅtomatajn "
+#~ "surmetojn de datumportiloj, aÅ similajn taskojn."
 
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neniam peti aÅ aÅtomate lanÄi aplikaÄojn tuj post surmeto de datumportiloj"
 
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Ne sukcesis uzi la operaciuman pakaÄinstalilon"
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dum vizito de dosierujo Äi tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis "
+#~ "alian montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas âlist_viewâ, "
+#~ "âicon_viewâ kaj âcompact_viewâ."
 
-#~ msgid "Show copy dialog"
-#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enÅaltita, NaÅtilo aÅtomate malfermos dosierujon tuj post aÅtomata "
+#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
+#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
+#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis âMalfermi "
+#~ "dosierujonâ en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
+#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanÄi aplikaÄon en "
+#~ "la agordilo. La agordita aplikaÄo por la donita speco estos lanÄata tuj "
+#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis âFari nenionâ en la "
+#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaÄo estos "
+#~ "lanÄata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaÄon kiel normon: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default application"
+#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaÄon"
+
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Malfermi Äiujn dosierojn de speco â%sâ per:"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, piktogramoj defaÅlte estos aranÄataj pli kompakte en novaj "
+#~ "fenestroj."
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "OranÄkolora"
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaÅlte uzos manan aranÄadon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅludigi sondosieron kiam la muso "
+#~ "Åvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Äiam "
+#~ "antaÅludiÄas la sono, eÄ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
+#~ "\"local_only\" tiam nur antaÅludiÄas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
+#~ "\"never\" tiam Äi neniam antaÅludigas sonon."
 
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-#~ msgstr[0] "<b>LarÄo:</b> %d bitbildero\n"
-#~ msgstr[1] "<b>LarÄo:</b> %d bitbilderoj\n"
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
 
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
-#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Dosierujo:"
 
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Åalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "LaÅ vojo"
 
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "throbber"
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "Pli malalta"
 
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Äiam malfermi en foliumaj fenestroj"
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Pli nova"
 
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "provizas vidan statuson"
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Alia"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]