[gnome-devel-docs/gnome-2-26] New French doc translation



commit 87bcf593852d9a53dda02f7b338de4c9e845c6fe
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sun Oct 2 11:19:58 2011 +0200

    New French doc translation

 hig/Makefile.am |    2 +-
 hig/fr/fr.po    |22322 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 22323 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/hig/Makefile.am b/hig/Makefile.am
index d37eb8d..121f1ed 100644
--- a/hig/Makefile.am
+++ b/hig/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
 dist-hook: doc-dist-hook
 
 DOC_MODULE = hig-book
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = fr
 DOC_ENTITIES =			\
 	hig-ch-bibliography.xml	\
 	hig-ch-checks.xml	\
diff --git a/hig/fr/fr.po b/hig/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..830ef65
--- /dev/null
+++ b/hig/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,22322 @@
+# French translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2009-2010 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+#
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011.
+# GÃrard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-17 15:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:14+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: FranÃais <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:18(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.png'; "
+"md5=0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.png'; "
+"md5=0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-titlebar.png'; md5=f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-titlebar.png'; md5=f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:29(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:218(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-primary.png'; md5=672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-primary.png'; md5=672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:222(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:389(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-sdi.png'; md5=9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-sdi.png'; md5=9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:393(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:418(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-mdi.png'; md5=d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-mdi.png'; md5=d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:422(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.png'; "
+"md5=b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.png'; "
+"md5=b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:590(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:639(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-properties.png'; "
+"md5=ce2487375f69fb434771bca22979f14c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-properties.png'; "
+"md5=ce2487375f69fb434771bca22979f14c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:643(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-properties.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-properties.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:687(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-preferences.png'; "
+"md5=2bb39dde595f2617eba290f8a767c468"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-preferences.png'; "
+"md5=2bb39dde595f2617eba290f8a767c468"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:691(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-preferences.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-preferences.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:759(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.png'; "
+"md5=6f5478378f88650eba33719f2eee3d92"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.png'; "
+"md5=6f5478378f88650eba33719f2eee3d92"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:763(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.png'; "
+"md5=d641055d9b6630c3584b5d45dd34435e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.png'; "
+"md5=d641055d9b6630c3584b5d45dd34435e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:940(None) C/hig-book.xml:1425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.png'; "
+"md5=804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.png'; "
+"md5=804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:944(None) C/hig-book.xml:1429(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1031(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-text.png'; "
+"md5=4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-text.png'; "
+"md5=4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1035(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1096(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.png'; "
+"md5=50dfa03bfdf2b821f1fe148704e2d9ee"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.png'; "
+"md5=50dfa03bfdf2b821f1fe148704e2d9ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1100(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.png'; "
+"md5=4d87f8ba4f0841efa33a6edec624e38f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.png'; "
+"md5=4d87f8ba4f0841efa33a6edec624e38f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1198(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-error.png'; "
+"md5=23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-error.png'; "
+"md5=23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1491(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-error.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-error.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1540(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.png'; "
+"md5=e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.png'; "
+"md5=e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1544(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1602(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-save.png'; "
+"md5=2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-save.png'; "
+"md5=2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1606(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-save.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-save.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1670(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.png'; "
+"md5=60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.png'; "
+"md5=60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1674(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1736(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress.png'; md5=40f92a53a000c95d51410d11daf75b61"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress.png'; md5=40f92a53a000c95d51410d11daf75b61"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1740(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1823(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.png'; "
+"md5=858fda0649fd3017b875be2ca234e1da"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.png'; "
+"md5=858fda0649fd3017b875be2ca234e1da"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1827(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1861(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.png'; "
+"md5=c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.png'; "
+"md5=c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1866(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.eps'; md5=THIS FILE "
+"DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.eps'; md5=THIS FILE "
+"DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1881(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1886(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1900(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.png'; "
+"md5=aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.png'; "
+"md5=aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1904(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1968(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.png'; "
+"md5=94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.png'; "
+"md5=94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1972(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2150(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.png'; "
+"md5=1d0487a69947157334ad7fb65c19759c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.png'; "
+"md5=1d0487a69947157334ad7fb65c19759c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2154(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:40(None) C/hig-book.xml:335(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-application.png'; md5=878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-application.png'; md5=878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:41(None) C/hig-book.xml:336(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:77(None) C/hig-book.xml:188(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-dropdown.png'; md5=cc95412f124a671295e35eb33b97d544"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-dropdown.png'; md5=cc95412f124a671295e35eb33b97d544"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:78(None) C/hig-book.xml:189(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:114(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-submenu.png'; md5=d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-submenu.png'; md5=d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:115(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:142(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-popup.png'; md5=8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-popup.png'; md5=8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:215(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-command-group.png'; "
+"md5=4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-command-group.png'; "
+"md5=4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:216(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-command-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-command-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:259(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-checkbox-group.png'; "
+"md5=94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-checkbox-group.png'; "
+"md5=94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:260(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-checkbox-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-checkbox-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:280(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.png'; "
+"md5=29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.png'; "
+"md5=29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:281(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:367(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-file.png'; md5=87f44d3a8a861422e0e249b50424de03"
+msgstr "@@image: 'images/menus-file.png'; md5=87f44d3a8a861422e0e249b50424de03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:368(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:644(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-edit.png'; md5=0f4108bb19572acfb3de098c804723b2"
+msgstr "@@image: 'images/menus-edit.png'; md5=0f4108bb19572acfb3de098c804723b2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:645(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:869(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-view.png'; md5=2f96a74d9ac6462a45fea5113c855d9d"
+msgstr "@@image: 'images/menus-view.png'; md5=2f96a74d9ac6462a45fea5113c855d9d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:870(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1025(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-insert.png'; md5=590f877042877d9143519c677a79f5eb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-insert.png'; md5=590f877042877d9143519c677a79f5eb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1026(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1139(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-format.png'; md5=bb156ef3ea70f819a608e4021cc0e122"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-format.png'; md5=bb156ef3ea70f819a608e4021cc0e122"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1140(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1260(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-bookmarks.png'; md5=c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-bookmarks.png'; md5=c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1261(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1316(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-go-browser.png'; md5=f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-go-browser.png'; md5=f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1317(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1383(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-go-document.png'; md5=04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-go-document.png'; md5=04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1384(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1482(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-windows.png'; md5=2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-windows.png'; md5=2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1483(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1537(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-help.png'; md5=eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a"
+msgstr "@@image: 'images/menus-help.png'; md5=eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1538(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:14(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-mail.png'; md5=993771b5743ec8dfa63330d19949f3e0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-mail.png'; md5=993771b5743ec8dfa63330d19949f3e0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:15(None)
+msgid "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:131(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-configure-menu.png'; "
+"md5=4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-configure-menu.png'; "
+"md5=4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:132(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-congfigure-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-congfigure-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:160(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.png'; "
+"md5=7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.png'; "
+"md5=7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:161(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.png'; "
+"md5=c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.png'; "
+"md5=c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:174(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:55(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-sensitivity.png'; "
+"md5=01dcfdb304506c3878363f3006a1e02b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-sensitivity.png'; "
+"md5=01dcfdb304506c3878363f3006a1e02b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:59(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-sensitivity.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-sensitivity.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:140(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-locked.png'; md5=15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-locked.png'; md5=15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:144(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-text.png'; md5=22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text.png'; md5=22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:186(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:256(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-text-prompt.png'; "
+"md5=c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-prompt.png'; "
+"md5=c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:261(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text-prompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-prompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:291(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-text-choose.png'; "
+"md5=0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-choose.png'; "
+"md5=0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:296(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text-choose.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-choose.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:412(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-spin-box.png'; md5=73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-spin-box.png'; md5=73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:416(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-slider.png'; md5=1f198d71d76849b2359afd23e173866a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider.png'; md5=1f198d71d76849b2359afd23e173866a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:483(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:544(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.png'; "
+"md5=52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.png'; "
+"md5=52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:549(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:573(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-buttons.png'; md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-buttons.png'; md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:577(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:683(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes.png'; "
+"md5=bb3046c5c9ef1b5e29f1fec2b5168acd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes.png'; "
+"md5=bb3046c5c9ef1b5e29f1fec2b5168acd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:687(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-check-boxes.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:741(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.png'; "
+"md5=5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.png'; "
+"md5=5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:746(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:785(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.png'; "
+"md5=277f2ca5af306d658a86d50becaef546"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.png'; "
+"md5=277f2ca5af306d658a86d50becaef546"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:790(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:873(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.png'; "
+"md5=ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.png'; "
+"md5=ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:877(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:945(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.png'; "
+"md5=116e0580acaa3d0930957eb0243246f1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.png'; "
+"md5=116e0580acaa3d0930957eb0243246f1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:950(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1019(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.png'; "
+"md5=c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.png'; "
+"md5=c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1023(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.png'; "
+"md5=7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.png'; "
+"md5=7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1118(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1157(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-option-menu.png'; "
+"md5=5932cb4b8e6aca709125013d60342906"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-option-menu.png'; "
+"md5=5932cb4b8e6aca709125013d60342906"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1161(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-option-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-option-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1284(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-combo.png'; md5=4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-combo.png'; md5=4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1288(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-list.png'; md5=bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-list.png'; md5=bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1429(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1510(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.png'; "
+"md5=4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.png'; "
+"md5=4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1515(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1638(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-tree.png'; md5=ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-tree.png'; md5=ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1642(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1702(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.png'; "
+"md5=589bd301913fae3b2390e7500471340e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.png'; "
+"md5=589bd301913fae3b2390e7500471340e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1707(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1761(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook.png'; md5=d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook.png'; md5=d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1765(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1829(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.png'; "
+"md5=582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.png'; "
+"md5=582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1834(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.png'; "
+"md5=2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.png'; "
+"md5=2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1879(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1948(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.png'; "
+"md5=c3881dabfb3fb9146851a538876232de"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.png'; "
+"md5=c3881dabfb3fb9146851a538876232de"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1952(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1983(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.png'; "
+"md5=d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.png'; "
+"md5=d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1987(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2024(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.png'; "
+"md5=85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.png'; "
+"md5=85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2029(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2059(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar.png'; "
+"md5=ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar.png'; "
+"md5=ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2063(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-status-bar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-status-bar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2165(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.png'; "
+"md5=436090c7b51322685b503834bb317f82"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.png'; "
+"md5=436090c7b51322685b503834bb317f82"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2170(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2222(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-frames.png'; md5=1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-frames.png'; md5=1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2226(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2240(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-old-frames.png'; "
+"md5=b7e49c49025bdb2b600516d868043825"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-old-frames.png'; "
+"md5=b7e49c49025bdb2b600516d868043825"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2244(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-old-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-old-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:299(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.png'; "
+"md5=f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.png'; "
+"md5=f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:398(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:403(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:38(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette.png'; md5=ec1e5572528e0d3c35c92be26ebbdc35"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette.png'; md5=ec1e5572528e0d3c35c92be26ebbdc35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:39(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:62(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-1.png'; md5=d0476064588b8852ae3c659a8490e46a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-1.png'; md5=d0476064588b8852ae3c659a8490e46a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:63(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:69(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-2.png'; md5=92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-2.png'; md5=92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:70(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:78(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-3.png'; md5=76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-3.png'; md5=76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:79(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:85(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-4.png'; md5=87633be380812ed57a2dc875a1bca3b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-4.png'; md5=87633be380812ed57a2dc875a1bca3b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:86(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:94(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-5.png'; md5=4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-5.png'; md5=4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:95(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:101(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-6.png'; md5=768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-6.png'; md5=768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:102(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-7.png'; md5=1bdc0153b8eff03a8b59f530792660f4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-7.png'; md5=1bdc0153b8eff03a8b59f530792660f4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:111(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:117(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-8.png'; md5=d8828c449320c56b20620abe8a086f64"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-8.png'; md5=d8828c449320c56b20620abe8a086f64"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:118(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:126(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-9.png'; md5=824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-9.png'; md5=824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:127(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:133(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-10.png'; md5=7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-10.png'; md5=7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:134(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:142(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-11.png'; md5=f94df320c814a8145c2c237ebd20af22"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-11.png'; md5=f94df320c814a8145c2c237ebd20af22"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:149(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-12.png'; md5=61d87e3af3c968219ce91eacb181d0e3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-12.png'; md5=61d87e3af3c968219ce91eacb181d0e3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:150(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:158(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-13.png'; md5=db2797d6f263a941d99844a85ffff35e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-13.png'; md5=db2797d6f263a941d99844a85ffff35e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:159(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:165(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-14.png'; md5=2d788c2d5918278e616cd204775d96d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-14.png'; md5=2d788c2d5918278e616cd204775d96d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:166(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:174(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-15.png'; md5=7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-15.png'; md5=7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:175(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:181(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-16.png'; md5=0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-16.png'; md5=0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:182(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:190(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-17.png'; md5=7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-17.png'; md5=7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:191(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:197(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-18.png'; md5=bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-18.png'; md5=bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:198(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:206(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-19.png'; md5=2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-19.png'; md5=2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:207(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:213(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-20.png'; md5=eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-20.png'; md5=eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:214(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:222(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-21.png'; md5=4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-21.png'; md5=4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:223(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:229(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-22.png'; md5=db3190ba8389410fa79aef9518b1207e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-22.png'; md5=db3190ba8389410fa79aef9518b1207e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:230(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-23.png'; md5=cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-23.png'; md5=cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:239(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:245(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-24.png'; md5=d4be2d43ebd64c55606af49b32a4eeef"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-24.png'; md5=d4be2d43ebd64c55606af49b32a4eeef"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:246(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:254(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-25.png'; md5=0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-25.png'; md5=0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:255(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:261(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-26.png'; md5=49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-26.png'; md5=49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:270(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-27.png'; md5=2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-27.png'; md5=2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:271(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:277(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-28.png'; md5=8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-28.png'; md5=8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:278(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:286(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-29.png'; md5=83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-29.png'; md5=83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:287(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:293(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-30.png'; md5=3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-30.png'; md5=3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:294(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:302(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-31.png'; md5=f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-31.png'; md5=f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:303(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:309(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-32.png'; md5=a302292b206b4680c34108feeae6ca99"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-32.png'; md5=a302292b206b4680c34108feeae6ca99"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:310(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:339(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.png'; "
+"md5=361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.png'; "
+"md5=361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.png'; "
+"md5=cbc231a22304dc763a3e59015e17913c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.png'; "
+"md5=cbc231a22304dc763a3e59015e17913c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:348(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:354(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.png'; "
+"md5=3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.png'; "
+"md5=3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:355(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:409(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-poor.png'; "
+"md5=729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-poor.png'; "
+"md5=729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:410(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-layout-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-layout-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-good.png'; "
+"md5=d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-good.png'; "
+"md5=d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:418(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-layout-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-layout-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.png'; "
+"md5=011c0438510bdda72fc5d899c9f55137"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.png'; "
+"md5=011c0438510bdda72fc5d899c9f55137"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:442(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:585(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.png'; "
+"md5=0af28bd662c5779c907f6df7f1902633"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.png'; "
+"md5=0af28bd662c5779c907f6df7f1902633"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:597(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.png'; "
+"md5=56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.png'; "
+"md5=56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:598(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:609(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-list-label.png'; md5=57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-list-label.png'; md5=57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:610(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:621(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.png'; "
+"md5=bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.png'; "
+"md5=bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:622(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-textbox-label.png'; "
+"md5=58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-textbox-label.png'; "
+"md5=58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:635(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-textbox-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-textbox-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:646(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-button-label.png'; "
+"md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-button-label.png'; "
+"md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:647(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-button-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-button-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:657(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-other-labels.png'; "
+"md5=d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-other-labels.png'; "
+"md5=d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:658(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-other-labels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-other-labels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-java.png'; md5=203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-java.png'; md5=203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:35(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-aqua.png'; md5=eb7c8ee70d7591615238af769153811f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-aqua.png'; md5=eb7c8ee70d7591615238af769153811f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:42(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-gnome.png'; md5=11a91f9b6481d1ade08c0b26afa6bd46"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-gnome.png'; md5=11a91f9b6481d1ade08c0b26afa6bd46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:49(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:68(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.png'; "
+"md5=0a902de1c55f850e00f844083fe301eb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.png'; "
+"md5=0a902de1c55f850e00f844083fe301eb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:69(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:80(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.png'; "
+"md5=8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.png'; "
+"md5=8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:81(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:130(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-objects.png'; md5=76ed1cf3dbc387e29f1eee35e8e85a2b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-objects.png'; md5=76ed1cf3dbc387e29f1eee35e8e85a2b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:131(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-applications.png'; "
+"md5=25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-applications.png'; "
+"md5=25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:144(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-applications.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-applications.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-toolbar.png'; md5=abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-toolbar.png'; md5=abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:157(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:169(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-menu.png'; md5=aeb12266386315040c14fb5590591d16"
+msgstr "@@image: 'images/icons-menu.png'; md5=aeb12266386315040c14fb5590591d16"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:170(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:228(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-word-processor.png'; "
+"md5=e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-word-processor.png'; "
+"md5=e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:229(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-word-processor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-word-processor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:236(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-underline-text.png'; "
+"md5=05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-underline-text.png'; "
+"md5=05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:237(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-underline-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-underline-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-silhouette.png'; md5=7d088a0efe8958154da391b7b875424e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-silhouette.png'; md5=7d088a0efe8958154da391b7b875424e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:251(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:271(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.png'; "
+"md5=6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.png'; "
+"md5=6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:272(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:278(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.png'; "
+"md5=380ef73df7e1c8945466a13db600dfbf"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.png'; "
+"md5=380ef73df7e1c8945466a13db600dfbf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:279(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.png'; "
+"md5=456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.png'; "
+"md5=456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:286(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.png'; "
+"md5=410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.png'; "
+"md5=410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:293(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:299(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.png'; "
+"md5=1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.png'; "
+"md5=1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:300(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:306(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.png'; "
+"md5=d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.png'; "
+"md5=d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:307(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:313(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.png'; "
+"md5=ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.png'; "
+"md5=ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:314(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:320(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.png'; "
+"md5=a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.png'; "
+"md5=a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.png'; "
+"md5=44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.png'; "
+"md5=44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:334(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.png'; "
+"md5=68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.png'; "
+"md5=68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:335(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:341(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.png'; "
+"md5=2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.png'; "
+"md5=2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:348(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.png'; "
+"md5=fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.png'; "
+"md5=fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:366(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-nautilus.png'; md5=42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-nautilus.png'; md5=42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:367(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:380(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gedit.png'; md5=6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-gedit.png'; md5=6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:381(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:395(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-sodipodi.png'; md5=74de2416ee67c2371bb14486308f3a32"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-sodipodi.png'; md5=74de2416ee67c2371bb14486308f3a32"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:396(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:409(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-evolution.png'; md5=8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-evolution.png'; md5=8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:410(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-gnumeric.png'; md5=83bf833c01249562333726d0439e14fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-gnumeric.png'; md5=83bf833c01249562333726d0439e14fd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:421(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.png'; "
+"md5=1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.png'; "
+"md5=1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:435(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:442(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.png'; "
+"md5=560347e5dc0027a26151fc6760319615"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.png'; "
+"md5=560347e5dc0027a26151fc6760319615"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:443(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:456(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-system-log.png'; md5=5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-system-log.png'; md5=5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:457(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-shut-down.png'; md5=4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-shut-down.png'; md5=4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:471(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book.png'; md5=c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book.png'; md5=c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:522(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:528(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book-blur.png'; "
+"md5=ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book-blur.png'; "
+"md5=ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:529(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-book-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:538(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom.png'; md5=45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom.png'; md5=45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:539(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:545(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.png'; "
+"md5=6950e7342bdcae306998d249cbe249cd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.png'; "
+"md5=6950e7342bdcae306998d249cbe249cd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:546(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:555(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy.png'; md5=dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy.png'; md5=dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:556(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:562(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.png'; "
+"md5=3199063df45853f826d6d351eb417d27"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.png'; "
+"md5=3199063df45853f826d6d351eb417d27"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:563(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:578(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-metaphors.png'; "
+"md5=20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-metaphors.png'; "
+"md5=20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:579(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-metaphors.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-metaphors.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:588(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.png'; "
+"md5=a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.png'; "
+"md5=a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:613(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.png'; "
+"md5=12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.png'; "
+"md5=12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:614(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:13(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.png'; "
+"md5=272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.png'; "
+"md5=272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:14(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:187(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.png'; "
+"md5=0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.png'; "
+"md5=0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:188(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:193(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.png'; "
+"md5=6893d2970a32ef45cd195949a8482224"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.png'; "
+"md5=6893d2970a32ef45cd195949a8482224"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:225(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor.png'; md5=9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor.png'; md5=9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:226(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.png'; "
+"md5=733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.png'; "
+"md5=733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.png'; "
+"md5=5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.png'; "
+"md5=5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:341(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.png'; "
+"md5=392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.png'; "
+"md5=392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:351(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.png'; "
+"md5=82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.png'; "
+"md5=82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:362(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:372(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.png'; "
+"md5=447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.png'; "
+"md5=447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:424(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.png'; "
+"md5=b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.png'; "
+"md5=b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#: C/hig-book.xml:24(firstname)
+msgid "The GNOME Usability Project"
+msgstr "Projet de convivialità GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:26(year)
+msgid "2002-2008"
+msgstr "2002-2008"
+
+#: C/hig-book.xml:27(holder)
+msgid "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
+msgstr "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
+
+#: C/hig-book.xml:29(pubdate)
+msgid "2008-09-25"
+msgstr "25/09/2008"
+
+#: C/hig-book.xml:30(edition)
+msgid "2.2"
+msgstr "2.2"
+
+#: C/hig-book.xml:33(para) C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"This document tells you how to create applications that look right, behave "
+"properly, and fit into the GNOME user interface as a whole. It is written "
+"for interface designers, graphic artists and software developers who will be "
+"creating software for the GNOME environment. Both specific advice on making "
+"effective use of interface elements, and the philosophy and general design "
+"principles behind the GNOME interface are covered."
+msgstr ""
+"Ce document vous indique comment crÃer une application de bel aspect, de "
+"comportement correct et complÃtement intÃgrÃe dans l'interface utilisateur "
+"GNOME. Il est Ãcrit pour les concepteurs d'interfaces, les artistes "
+"graphiques et les dÃveloppeurs crÃateurs de logiciels pour l'environnement "
+"GNOME. Il expose des conseils prÃcis sur l'art d'utiliser efficacement les "
+"ÃlÃments de l'interface, mais il couvre aussi la philosophie et les "
+"principes gÃnÃraux de conception qui se cachent derriÃre l'interface GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:42(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
+"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
+"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
+"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
+"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
+"citetitle>, Version 1.1 ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software "
+"Foundation sans section inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de "
+"couverture ni texte de derniÃre page de couverture. Vous trouverez un "
+"exemplaire de cette licence en suivant ce <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.fsf.org\">lien</ulink> ou en Ãcrivant ÃÂ: Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
+"caps."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisÃs par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques dÃposÃes. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
+"soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
+
+#: C/hig-book.xml:63(title)
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines 2.2"
+msgstr "Guide de l'interface utilisateur (GIU) 2.2 pour GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "What's new?"
+msgstr "NouveautÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section highlights recent changes to the HIG that may affect your "
+"application."
+msgstr ""
+"Ce paragraphe met l'accent sur les modifications du prÃsent ouvrage pouvant "
+"avoir une incidence sur votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid "The following changes were made in HIG v2.2:"
+msgstr ""
+"Les modifications suivantes ont Ãtà apportÃes à la version 2.2 de "
+"l'ouvrageÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Mention deprecation of low contrast icons in <xref linkend=\"icons-design-"
+"accessible\"/>"
+msgstr ""
+"Indication de l'abandon des icÃnes à faible contraste dans <xref linkend=\"icons-design-"
+"accessible\"/>"
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid "Updated illustrations throughout."
+msgstr "Mis à jour des illustrations un peu partout."
+
+#: C/hig-book.xml:16(para)
+msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Les sections suivantes ont Ãtà ajoutÃes dans la version 2.2 de l'ouvrageÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:57(para)
+msgid "New or revised guidelines were added to these sections in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Des conseils nouveaux ou rÃvisÃs ont Ãtà ajoutÃs dans les parties suivantes "
+"de la version 2.0 de l'ouvrageÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:158(para)
+msgid "The following terminology changes were introduced in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Les modifications de terminologie suivantes ont Ãtà introduites dans la "
+"version 2.2 de l'ouvrageÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:160(para)
+msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
+msgstr "Les ÂÂmenus d'optionsÂÂ sont maintenant appelÃs ÂÂlistes dÃroulantesÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:161(para)
+msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
+msgstr ""
+"Les ÂÂboÃtes combinÃesÂÂ sont maintenant appelÃs ÂÂzones de liste dÃroulante "
+"modifiableÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/hig-book.xml:20(para)
+msgid ""
+"Users will learn to use your program faster, because interface elements will "
+"look and behave the way they are used to."
+msgstr ""
+"les utilisateurs apprennent à utiliser votre programme plus rapidement parce "
+"que les ÃlÃments de l'interface s'affichent et se comportent de maniÃre "
+"habituelle,"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"Novice and advanced users alike will be able accomplish tasks quickly and "
+"easily, because the interface won't be confusing or make things difficult."
+msgstr ""
+"les utilisateurs novices, mais aussi les plus expÃrimentÃs, rÃalisent leurs "
+"tÃches rapidement et facilement parce que l'interface n'est pas confuse et "
+"ne rend pas les choses difficiles,"
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"Your application will have an attractive look that fits in with the rest of "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"votre application a une apparence attirante en harmonie avec celle du reste "
+"du bureau,"
+
+#: C/hig-book.xml:28(para)
+msgid ""
+"Your application will continue to look good when users change desktop "
+"themes, fonts and colors."
+msgstr ""
+"votre application reste belle lorsque l'utilisateur modifie les thÃmes, les "
+"polices et les couleurs du bureau,"
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"Your application will be accessible to all users, including those with "
+"disabilities or special needs."
+msgstr ""
+"votre application est accessible à tous les utilisateurs, y compris ceux qui "
+"souffrent de handicaps ou ont des besoins particuliers."
+
+#: C/hig-book.xml:14(para)
+msgid ""
+"These guidelines are meant to help you design and write applications that "
+"are easy to use and consistent with the GNOME desktop. Following these "
+"guidelines will have many benefits: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Le but de ce guide est de vous aider à concevoir et Ãcrire des applications "
+"faciles à utiliser et cohÃrentes avec le bureau GNOME. Suivre ces conseils "
+"vous est bÃnÃfique sur de nombreux pointsÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"To help you achieve these goals, these guidelines will cover basic interface "
+"elements, how to use them and put them together effectively, and how to make "
+"your application integrate well with the desktop."
+msgstr ""
+"Pour vous aider à atteindre ces objectifs, ce guide traite des ÃlÃments "
+"d'interface ÃlÃmentairesÂ; comment les utiliser et les mettre ensemble "
+"utilement et comment faire pour que votre application s'intÃgre bien dans le "
+"bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:41(para)
+msgid ""
+"The recommendations here build on design aspects that have worked well in "
+"other systems, including Mac OS, Windows, Java and KDE. At the same time "
+"they retain a uniquely GNOME flavor."
+msgstr ""
+"Les recommandations ont Ãtà crÃÃs sur des critÃres de conception qui ont "
+"bien fonctionnà pour d'autres systÃmes dont Mac OS, Windows, Java et KDE. En "
+"mÃme temps, elles conservent une saveur GNOME unique."
+
+#: C/hig-book.xml:47(title)
+msgid "Remember..."
+msgstr "Souvenez-vous..."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid "Following the guidelines will make your job easier, not harder!"
+msgstr "Suivre le guide rendra votre travail plus facile et non pas plus durÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Usability Principles"
+msgstr "Principes d'ergonomie"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section explains some of the basic principles behind the more specific "
+"technical guidelines recommended in this document. We believe that these "
+"principles are important for all application development."
+msgstr ""
+"Cette section explique quelques-uns des principes de base cachÃs derriÃre "
+"les conseils techniques plus spÃcifiques recommandÃs dans ce document. Nous "
+"pensons que ces principes sont importants pour tout dÃveloppement "
+"d'applications."
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Design for People"
+msgstr "Concevoir pour des humains"
+
+#: C/hig-book.xml:12(para)
+msgid ""
+"Remember that the purpose of any software application is to enable some "
+"group of people to accomplish a specific set of tasks. So, the first things "
+"to establish when designing your application are:"
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que le but de tout logiciel est de permettre à un groupe de "
+"personnes de rÃaliser un ensemble prÃcis de tÃches. La premiÃre chose à "
+"dÃfinir lorsque vous concevez votre application est doncÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:15(para)
+msgid "who your users are"
+msgstr "qui sont les utilisateurs,"
+
+#: C/hig-book.xml:16(para)
+msgid "what you want to enable them to do"
+msgstr "que voulez-vous leur permettre de faire."
+
+#: C/hig-book.xml:19(para)
+msgid ""
+"For example, you may be designing an application that will enable engineers "
+"(software, electrical, or mechanical) to create diagrams. You may be "
+"designing an application that will enable system administrators to configure "
+"and monitor a web server. You may be designing an application that will help "
+"elementary school students to learn math."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez concevoir une application qui permette à des "
+"ingÃnieurs (concepteur de logiciels, Ãlectricien ou mÃcanicien) de crÃer des "
+"diagrammesÂ; une autre qui permette à des administrateurs systÃmes de "
+"configurer et surveiller un serveur WebÂ; une autre qui aide des Ãtudiants "
+"d'Ãcole primaire à apprendre les mathÃmatiques."
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"The important thing is that you know your audience, and you understand both "
+"their goals and the tasks necessary to achieve those goals. There are a "
+"large number of professional interaction designers who write books and teach "
+"courses on design methods that can help with this process, many of which are "
+"extremely usefulâ see the <xref linkend=\"bibliography\"/> for a selection. "
+"Most of these methods, however, boil down to specific ways of understanding "
+"your users, understanding the tasks you want to help them accomplish, and "
+"finding ways to support those tasks in your application."
+msgstr ""
+"Il est important que vous connaissiez votre public et que vous compreniez à "
+"la fois ses buts et les tÃches nÃcessaires pour les atteindre. Un grand "
+"nombre d'ergonomes professionnels Ãcrivent des livres et donnent des cours "
+"sur des mÃthodes de conception pouvant vous aider dans cette dÃmarche. "
+"Beaucoup de ces mÃthodes sont trÃs utilesÂ; consultez la <xref linkend="
+"\"bibliography\"/> pour en consulter un Ãchantillon. La plupart de ces "
+"mÃthodes, cependant, se rÃsument à des moyens prÃcis de comprÃhension des "
+"besoins des utilisateurs, des tÃches que vous voulez les aider à accomplir "
+"et à la recherche des faÃons de prendre en charge ces tÃches dans "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:25(title)
+msgid "Don't Limit Your User Base"
+msgstr "Ne pas limiter le socle des utilisateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"If you are designing an application for use by engineers, or by children, or "
+"by system administrators, be sure to create an application that can be used "
+"by <emphasis>all</emphasis> engineers, children, or system administrators, "
+"including those with disabilities or those who are native speakers of a "
+"language different from yours. Be aware of accessibility issues and "
+"internationalization and localization issues, many of which are addressed by "
+"the guidelines in this document."
+msgstr ""
+"Si vous concevez une application dont les utilisateurs sont des ingÃnieurs, "
+"des enfants ou des administrateurs systÃme, assurez-vous de crÃer une "
+"application utilisable par <emphasis>tous</emphasis> les ingÃnieurs, "
+"<emphasis>tous</emphasis> les enfants ou <emphasis>tous</emphasis> les "
+"administrateurs systÃme, y compris ceux confrontÃes à des handicaps ou bien "
+"ceux dont la langue maternelle est diffÃrente de la vÃtre. Soyez attentif "
+"aux problÃmes d'accessibilitÃ, d'internationalisation et de localisationÂ: "
+"les conseils de ce document concernent nombre d'entre eux."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "AccessibilitÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Accessibility (sometimes called <emphasis>a11y</emphasis>) means enabling "
+"people with disabilities of some kind to participate in life's activities: "
+"in this case, specifically to use your software. For example:"
+msgstr ""
+"Accessibilità (parfois dÃsignÃe par <emphasis>a11y</emphasis> pour "
+"ÂÂaccessibilityÂÂ) signifie ÂÂpermettre aux personnes souffrant d'un handicap "
+"particulier de participer aux activitÃs de la vieÂÂÂ: dans ce cas prÃcis, "
+"utiliser votre logiciel. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Color-blind users may not be able to use your application if you rely only "
+"on color-coding to distinguish different types of information"
+msgstr ""
+"il se peut que les daltoniens ne puissent pas utiliser votre application si "
+"vous ne vous fondez que sur un code couleur pour diffÃrencier les types "
+"d'informations,"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"Users with hearing impairments may not be able to use your application if "
+"you rely on sounds to indicate critical information"
+msgstr ""
+"il se peut que les utilisateurs atteints de surdità ne puissent pas utiliser "
+"votre programme si vous ne comptez que sur des sons pour leur donner des "
+"informations critiques."
+
+#: C/hig-book.xml:37(para)
+msgid ""
+"Users with limited movement may not be able to use your application if you "
+"don't provide keyboard equivalents for commands"
+msgstr ""
+"il se peut que les utilisateurs à mobilità rÃduite ne puissent pas utiliser "
+"votre programme si vous ne fournissez pas des Ãquivalents clavier pour les "
+"commandes."
+
+#: C/hig-book.xml:40(para)
+msgid ""
+"Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers "
+"such as <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/AT/Gnopernicus/";
+"index.html\">Gnopernicus</ulink>, alternate input devices, and other "
+"assistive technologies. The standard GNOME libraries do most of this work "
+"for you, but with a little extra effort you can make your application every "
+"bit as useful to users who rely on those technologies as to those who don't."
+msgstr ""
+"Votre logiciel devrait aussi Ãtre utilisable à l'aide d'interfaces vocales, "
+"de lecteurs d'Ãcran tels que <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gap/AT/Gnopernicus/index.html\">Gnopernicus</ulink>, de "
+"pÃriphÃriques d'entrÃe alternatifs et d'autres outils d'accessibilitÃ. La "
+"bibliothÃque standard GNOME rÃalise la plupart de ces tÃches pour vous mais, "
+"avec un petit effort supplÃmentaire, vous pouvez rendre votre application "
+"utile aux utilisateurs qui utilisent ce type de technologie comme à ceux qui "
+"ne le font pas."
+
+#: C/hig-book.xml:42(para)
+msgid ""
+"GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK "
+"and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. "
+"More information on accessibility in GNOME can be found at the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/\";>GNOME Accessibility Project</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME possÃde une excellente prise en charge intÃgrÃe pour l'accessibilità "
+"via les bibliothÃques ATK et GAIL qui, dans beaucoup de cas, peuvent faire "
+"la plupart du travail pour vous. Vous trouverez plus d'informations sur "
+"l'accessibilità dans GNOME dans le <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gap/\">projet d'accessibilità de GNOME</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:46(title) C/hig-book.xml:96(title)
+msgid "Internationalization and Localization"
+msgstr "Internationalisation et localisation "
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"Internationalization means designing software so that it can function in "
+"different language environments. Localization is the process of actually "
+"translating the messages, labels, and other interface elements of an "
+"application into another language."
+msgstr ""
+"Internationalisation signifie ÂÂconcevoir le logiciel afin qu'il puisse "
+"fonctionner dans des environnements linguistiques diffÃrentsÂÂ. La "
+"localisation est le processus rÃel de traduction dans une autre langue des "
+"messages, Ãtiquettes et autres ÃlÃments de l'interface d'une application."
+
+# Dead link.
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"GNOME has excellent support for both internationalization (also referred to "
+"as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, simply "
+"using standard GNOME APIs for displaying text and messages will allow you or "
+"others to localize your application for other locales. For more information "
+"on how to make your application localizable, see the <ulink url=\"http://www.";
+"pango.org\">Pango project home page</ulink> (Pango is the GNOME library for "
+"rendering internationalized text), the <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"i18n/\">GNOME Translations page</ulink>, and the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project page</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME possÃde une excellente prise en charge à la fois de "
+"l'internationalisation (Ãgalement dÃsignÃe par i18n) et la localisation "
+"(Ãgalement dÃsignÃe par l10n). Dans la plupart des cas, la simple "
+"utilisation des API standard de GNOME pour afficher le texte et les messages "
+"permettra à vous ou à d'autres de rÃgionaliser votre application pour "
+"d'autres environnements linguistiques. Pour obtenir plus d'informations sur "
+"la faÃon de rendre votre application localisable, consultez la <ulink url="
+"\"http://www.pango.org\";>page Web du projet Pango</ulink> (Pango est la "
+"bibliothÃque GNOME de rendu de texte international), la <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/i18n/\">page des traductions GNOME</ulink> et la <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>page du projet de traduction "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Sensitivity to cultural and political issues is also an important "
+"consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors requires "
+"some understanding of the connotations they might have to a user from a "
+"different part of the world."
+msgstr ""
+"Une sensibilità aux problÃmes culturels et politiques doit Ãgalement Ãtre "
+"prise en compte. La conception d'icÃnes et de sons et mÃme le choix de "
+"couleurs nÃcessitent la comprÃhension des connotations qui peuvent exister "
+"pour les utilisateurs d'une autre partie du monde."
+
+#: C/hig-book.xml:53(para)
+msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
+msgstr ""
+"Pour ces raisons, voici quelques exemples d'ÃlÃments qu'il vaut mieux "
+"ÃviterÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:55(para)
+msgid "Pictures of flags or money"
+msgstr "des images de drapeaux ou de piÃces de monnaie,"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
+msgstr ""
+"des cartes affichant des frontiÃres politiques ou des noms d'emplacements "
+"litigieux,"
+
+#: C/hig-book.xml:57(para)
+msgid ""
+"Lists of countries or cities in non-alphabetical order (unless specifically "
+"requested or required by the context)"
+msgstr ""
+"des listes de pays ou de villes dans un ordre autre qu'alphabÃtique (Ã moins "
+"que cela ne soit demandà spÃcifiquement ou exigà par le contexte),"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid "Icons depicting animals"
+msgstr "des icÃnes reprÃsentant des animaux,"
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid "Icons depicting only hands or feet"
+msgstr "des icÃnes reprÃsentant seulement des mains ou des pieds."
+
+#: C/hig-book.xml:67(title)
+msgid "Create a Match Between Your Application and the Real World"
+msgstr "CrÃation d'un lien entre votre application et le monde rÃel"
+
+#: C/hig-book.xml:69(para)
+msgid ""
+"Always use words, phrases, and concepts that are familiar to the user rather "
+"than terms from the underlying system. Use terms that relate to the user's "
+"knowledge of the tasks your application supports. For example, in medicine, "
+"the paper folder that contains all information about a specific patient is "
+"called a \"chart.\" Hence, a medical application might refer to a patient "
+"record that contains the same information as a paper chart as a \"patient "
+"chart\" rather than as a \"patient database record.\""
+msgstr ""
+"Utilisez toujours des mots, phrases et concepts familiers à l'utilisateur "
+"plutÃt que des termes provenant du systÃme informatique sous-jacent. Pour "
+"les actions que votre application prend en charge, utilisez des termes "
+"relatifs aux connaissances de l'utilisateur. Par exemple, en mÃdecine la "
+"chemise qui contient toutes les informations concernant un patient donnÃ, "
+"s'appelle un ÂÂdossier mÃdicalÂÂ. Ainsi, une application mÃdicale faisant "
+"rÃfÃrence aux donnÃes d'un patient de mÃme nature que celles d'un dossier "
+"mÃdical papier, doit les dÃsigner sous le nom ÂÂdossier mÃdical du patientÂÂ "
+"plutÃt que sous le nom ÂÂenregistrements de la base de donnÃes du patientÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:71(para)
+msgid ""
+"You can often take advantage of your users' knowledge of the real world by "
+"using metaphorâ that is, a familiar concept from the outside worldâ to "
+"represent elements within your application. For example:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez souvent tirer avantage de votre connaissance du monde rÃel des "
+"utilisateurs en utilisant une mÃtaphore (c'est-Ã-dire, un concept familier "
+"du monde extÃrieur) pour reprÃsenter des ÃlÃments de votre application. Par "
+"exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"an image of a file folder suggests a container into which documents can be "
+"placed"
+msgstr ""
+"une image de dossier de fichiers suggÃre une chemise dans laquelle les "
+"documents peuvent Ãtre rangÃs,"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"a waste basket suggests a container into which items can be placed when they "
+"are no longer needed"
+msgstr ""
+"une corbeille à papier suggÃre un panier dans lequel des ÃlÃments peuvent "
+"Ãtre placÃs quand ils ne servent plus à rien."
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"When using metaphors, however, it is important to neither take the metaphor "
+"too literally, nor to extend the metaphor beyond its reasonable use. For "
+"example, the capacity of a file folder should not be limited to the capacity "
+"of a physical file folder, which presumably could contain only a few "
+"documents before becoming unwieldy. On the other hand, a waste basket should "
+"not be used for anything other than holding discarded files. It should not "
+"be used, for example, to eject a removable disk such as a floppy or CD."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque vous utilisez des mÃtaphores, il est important de ne "
+"jamais les prendre trop à la lettre, ni de les projeter au delà d'une "
+"utilisation raisonnable. Par exemple, la capacità d'un dossier de fichiers "
+"ne doit pas Ãtre limitÃe à la capacità d'une chemise physique classique, qui "
+"ne peut certainement contenir que quelques documents sauf à devenir "
+"ingÃrable. D'un autre cÃtÃ, une corbeille à papier ne doit contenir rien "
+"d'autre que des fichiers dÃtruits. Elle ne doit pas Ãtre utilisÃe, par "
+"exemple, pour Ãjecter un disque amovible tel qu'une disquette ou un CD."
+
+#: C/hig-book.xml:82(title)
+msgid "Make Your Application Consistent"
+msgstr "Rendre votre application cohÃrente"
+
+#: C/hig-book.xml:84(para)
+msgid ""
+"Make your application consistent with itself and with other applications, in "
+"both its appearance and its behavior. This is one of the most important "
+"design principles, and probably the most famous, but it is also frequently "
+"ignored. While this document serves as the basis for consistency between "
+"GNOME applications, you are encouraged to look at and follow other "
+"application's conventions where this document provides no guidelines."
+msgstr ""
+"Rendez votre application cohÃrente en soi et avec les autres applications, Ã "
+"la fois dans son apparence et dans son comportement. C'est un des principes "
+"de conception parmi les plus importants, certainement le plus connu, mais "
+"Ãgalement le plus frÃquemment oubliÃ. Puisque ce document sert de base à la "
+"cohÃrence entre applications GNOME, nous vous conseillons de le consulter et "
+"de ne suivre d'autres conventions d'applications que là oà ce document ne "
+"donne aucune directive."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"Consistency enables users to apply their existing knowledge of their "
+"computing environment and other applications to understanding a new "
+"application. This not only allows users to become familiar with new "
+"applications more quickly, but also helps create a sense of comfort and "
+"trust in the overall environment. Most of the recommendations in the GNOME "
+"HI Guidelines are designed to help you create applications that are "
+"consistent with the GNOME environment and other GNOME applications."
+msgstr ""
+"La cohÃrence permet aux utilisateurs d'utiliser leur propre expÃrience de "
+"leur environnement informatique et d'autres applications pour comprendre une "
+"nouvelle application. Cela permet non seulement aux utilisateurs de devenir "
+"plus rapidement familiers avec des nouvelles applications, mais Ãgalement "
+"aide à crÃer une sensation de confort et de confiance dans l'environnement "
+"global. La plupart des recommandations de ce guide pour les interfaces "
+"utilisateurs GNOME sont conÃues pour vous aider à crÃer des applications "
+"cohÃrentes avec l'environnement GNOME et les autres applications GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"A word of caution: a mis-applied or incomplete consistency is often worse "
+"than inconsistency. If your application includes an <guimenuitem>Undo</"
+"guimenuitem> menu item for consistency, but it is always disabled because "
+"your application does not actually support Undo, this will reduce the user's "
+"trust in the availability of Undo in other applications on their desktop. "
+"Either make your application support Undo, or eliminate the "
+"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Prenez gardeÂ: une cohÃrence à moitià rÃalisÃe ou incomplÃte est souvent "
+"pire qu'une incohÃrence. Si votre application inclut un ÃlÃment de menu "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem> pour Ãtre cohÃrent, mais que celui-ci est "
+"toujours dÃsactivà parce que l'application en fait ne le prend pas en "
+"charge, cela va diminuer la confiance de l'utilisateur dans la disponibilità "
+"de la fonction Annuler dans d'autres applications du bureau. Soit faites en "
+"sorte que l'application prenne en charge l'annulation, soit Ãliminez "
+"l'ÃlÃment de menu <guimenuitem>Annuler</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:93(title)
+msgid "Keep the User Informed"
+msgstr "Garder l'utilisateur informÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:95(para)
+msgid ""
+"Always let the user know what is happening in your application by using "
+"appropriate feedback at an appropriate time. The user should never have to "
+"guess about the status of the system or of your application. When the user "
+"performs an action, provide feedback to indicate that the system has "
+"received the input and is operating on it. Feedback can be visual, audio, or "
+"both. If the system will take a long time to process the request, provide as "
+"much feedback as possible about how lengthy the operation will be. Types of "
+"helpful feedback include but are not limited to: cursor changes, animated "
+"\"throbbers\", progress indicators, audio feedback such as a beep, and error "
+"messages. Error messages should use simple language, clearly state the "
+"problem, and provide solutions or tell the user how to get out of the "
+"current situation if possible."
+msgstr ""
+"Il faut toujours informer l'utilisateur de ce qui se passe dans une "
+"application en utilisant des retours d'informations appropriÃs au moment "
+"opportun. L'utilisateur ne devrait jamais avoir à faire de suppositions sur "
+"l'Ãtat du systÃme ou de l'application. Lorsque l'utilisateur rÃalise une "
+"action, tenez-le informà en indiquant que le systÃme a reÃu l'entrÃe et "
+"qu'il est en train d'agir en consÃquence. Le retour peut Ãtre visuel, sonore "
+"ou les deux. Si le systÃme a besoin de beaucoup de temps pour rÃaliser "
+"l'opÃration, donnez autant d'indications que possible sur la durÃe de "
+"l'opÃration. Des types de retours utiles incluent, mais sans s'y limiter, "
+"des modifications du curseur, des ÂÂindicateurs d'activitÃÂÂ animÃs, des "
+"barres de progression, des retours audio tels qu'un bip et des messages "
+"d'erreurs.ÂLes messages d'erreurs doivent utiliser un langage simple, poser "
+"clairement le problÃme et donner des solutions ou dire à l'utilisateur "
+"comment se sortir de la situation actuelle si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:97(para)
+msgid ""
+"It is critical that feedback be <emphasis>accurate</emphasis> and "
+"<emphasis>precise</emphasis>. If you display a determinate progress "
+"indicator to display the state of completion of a task and it is inaccurate, "
+"the user will lose faith in progress indicators, and they will find the "
+"environment less usable. If you display a generic error message that "
+"indicates that there is a problem but fails to provide enough information to "
+"diagnose or solve the problem, your users will be unable to continue with "
+"their task."
+msgstr ""
+"Il est trÃs important que les retours soient <emphasis>exacts</emphasis> et "
+"<emphasis>prÃcis</emphasis>. Si vous affichez une barre de progression pour "
+"indiquer l'Ãtat d'avancement de la tÃche et qu'elle n'est pas prÃcise, "
+"l'utilisateur perd confiance dans les barres de progression et il trouvera "
+"l'environnement moins fonctionnel. Si vous affichez un message d'erreur "
+"gÃnÃrique qui indique qu'il y a un problÃme mais qui ne fournit pas assez "
+"d'informations pour diagnostiquer ou rÃsoudre le problÃme, vos utilisateurs "
+"ne pourront pas continuer leur travail."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"feedback\"/> and <xref linkend=\"windows-alert\"/> for "
+"more information on feedback."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"feedback\"/> et la <xref linkend=\"windows-alert"
+"\"/> pour avoir plus d'informations sur les retours d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:102(title)
+msgid "Keep It Simple and Pretty"
+msgstr "Conserver la simplicità et rendre joli"
+
+#: C/hig-book.xml:104(para)
+msgid ""
+"Your application should enable the user to concentrate on the task at hand. "
+"So, design your application to show only useful and relevant information and "
+"interface elements. Every extra piece of information or interface control "
+"competes with the truly relevant bits of information and distracts the user "
+"from important information. Hence, don't clutter your interface, and don't "
+"overload the user with buttons, menu options, icons, or irrelevant "
+"information. Instead, use progressive disclosure and other techniques to "
+"limit what the user sees at any given moment."
+msgstr ""
+"Votre application doit permettre à l'utilisateur de se concentrer sur son "
+"travail en cours. Concevez donc votre application pour qu'elle affiche "
+"seulement les informations et ÃlÃments d'interface utiles et pertinents. "
+"Chaque bout d'information ou de contrÃle d'interface en trop fait de l'ombre "
+"aux informations vraiment pertinentes et distrait l'utilisateur des "
+"informations importantes. Par consÃquent, n'encombrez pas votre interface et "
+"ne noyez pas l'utilisateur sous des boutons, options de menu, icÃnes ou "
+"informations non pertinentes. Ã la place, utilisez des rÃvÃlations "
+"progressives et d'autres techniques pour limiter la quantità de choses que "
+"l'utilisateur voit à chaque instant."
+
+#: C/hig-book.xml:106(para)
+msgid ""
+"Finally, present your information and interface elements in an aesthetically "
+"pleasing manner. A disorganized, cluttered-looking interface with a few "
+"elements can be just as distracting as an organized interface with too much "
+"information. Make sure that dialog elements are cleanly-aligned, and do not "
+"overuse or misuse color or graphics. If you know a graphic designer, seek "
+"their advice if possibleâ the guidelines in this document will help you with "
+"the basics, but there is no substitute for a trained eye."
+msgstr ""
+"Enfin, prÃsentez votre information et les ÃlÃments de l'interface de maniÃre "
+"esthÃtique. Une interface dÃsorganisÃe et à l'aspect encombrà avec quelques "
+"ÃlÃments peut Ãtre aussi perturbante qu'une interface organisÃe avec trop "
+"d'informations. VÃrifiez que les ÃlÃments des boÃtes de dialogue sont "
+"correctement alignÃs et qu'ils n'utilisent ni trop ni pas assez de couleurs "
+"ou graphiques. Si vous connaissez un concepteur graphique, suivez ses "
+"conseils si possible. Les conseils de ce document vous aideront en ce qui "
+"concerne les bases mais rien ne vaut un Åil expÃrimentÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:108(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
+"information on designing the visual appearance of your application."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"design\"/> et le <xref linkend=\"icons\"/> pour "
+"avoir plus d'informations sur la conception de l'apparence visuelle de votre "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:113(title)
+msgid "Put the User in Control"
+msgstr "Laisser le contrÃle à l'utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:115(para)
+msgid ""
+"Remember that computers exist to serve humans. A user should always feel in "
+"control, able to do what they want when they want. This means you should "
+"generally avoid modes; users should be able to switch between different "
+"tasks (and specifically, different windows) at any time. See <xref linkend="
+"\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les ordinateurs sont là pour rendre service aux hommes. Un "
+"utilisateur doit toujours avoir le sentiment d'avoir le contrÃle et d'Ãtre "
+"capable de faire ce qu'il veut quand il veut. Cela signifie qu'en rÃgle "
+"gÃnÃrale vous devez Ãviter les fenÃtres modalesÂ; les utilisateurs doivent "
+"Ãtre capables de basculer entre diffÃrentes tÃches (et plus "
+"particuliÃrement, diffÃrentes fenÃtres) Ã tout moment. Consultez la <xref "
+"linkend=\"window-props-modality\"/> pour plus d'informations sur les "
+"fenÃtres modales."
+
+#: C/hig-book.xml:117(para)
+msgid ""
+"The user should also be able to tailor aspects of their environment to fit "
+"personal preferences. It is very important, however, to avoid the trap of "
+"allowing too much configuration, or allowing the configuration of parameters "
+"that most users will not understand or find useful to modify. Wherever "
+"possible, inherit visual and behavioral parameters from global preferences "
+"and settings such as the current GTK+ theme."
+msgstr ""
+"L'utilisateur doit Ãgalement Ãtre capable de personnaliser l'aspect de son "
+"environnement pour satisfaire ses prÃfÃrences personnelles. Il est trÃs "
+"important cependant d'Ãviter le piÃge d'autoriser trop de possibilitÃs de "
+"configuration ou d'autoriser la configuration de paramÃtres que la plupart "
+"des utilisateurs ne comprendront pas ou ne trouveront pas utiles de "
+"modifier. Quand c'est possible, essayez de dÃriver les paramÃtres visuels et "
+"comportementaux des rÃglages et prÃfÃrences globales tels que le thÃme GTK+ "
+"actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:121(title)
+msgid "Forgive the User"
+msgstr "Pardonner à l'utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:123(para)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Whether we're exploring and learning how to use the "
+"system, or we're experts who just hit the wrong key, we are only human. Your "
+"application should therefore allow users to quickly undo the results of "
+"their actions."
+msgstr ""
+"Nous faisons tous des erreurs. Soit nous explorons et apprenons comment "
+"utiliser le systÃme, soit nous sommes des experts qui tapons tout simplement "
+"sur la mauvaise touche, nous ne sommes que des hommes. Votre application "
+"doit par consÃquent permettre à l'utilisateur d'annuler rapidement le "
+"rÃsultat de ses actions."
+
+#: C/hig-book.xml:125(para)
+msgid ""
+"If an action is very dangerous, and there is no way to undo the result, warn "
+"the user and ask for confirmation. Only do this in extreme cases, though; if "
+"frequently faced with such confirmation messages, users begin to ignore "
+"them, making them worse than useless."
+msgstr ""
+"Si une action est trÃs dangereuse et qu'il n'y a aucun moyen d'annuler le "
+"rÃsultat, avertissez l'utilisateur et demandez confirmation. Ne faites cela "
+"qu'en cas extrÃmeÂ; si les utilisateurs sont frÃquemment confrontÃs à de "
+"tels messages de confirmation, les utilisateurs commencent à les ignorer ce "
+"qui les rend pires qu'inutiles."
+
+#: C/hig-book.xml:127(para)
+msgid ""
+"In all cases, the user's work is sacrosanct. Nothing your application does "
+"should lose or destroy user's work without explicit user action. Among other "
+"techniques, this can be achieved by auto-saving backups of documents, and "
+"allowing multiple levels of undo."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, le travail de l'utilisateur est sacrosaint. L'application "
+"ne doit rien faire qui puisse entraÃner la perte ou la destruction du "
+"travail de l'utilisateur sans une action explicite de ce dernier. Entre "
+"autres techniques, cela peut Ãtre obtenu en faisant automatiquement des "
+"sauvegardes des documents et en permettant de nombreux niveaux d'annulation."
+
+#: C/hig-book.xml:132(title)
+msgid "Provide Direct Manipulation"
+msgstr "Permettre des manipulations directes"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"Wherever possible, allow users to act on objects and data directly, rather "
+"than through dialogs or explicit commands. For example, it is more intuitive "
+"to drag a circle object around in a diagram rather than selecting a \"Move\" "
+"command from a menu while the circle is selected. Simlarly, in an email "
+"application, allow the user to attach files by dragging them from the file "
+"manager and dropping them onto the message composition window if they wish."
+msgstr ""
+"à chaque fois que c'est possible, permettez à l'utilisateur d'agir sur les "
+"objets et les donnÃes directement plutÃt qu'Ã travers des boÃtes de dialogue "
+"ou des commandes explicites. Par exemple, il est plus intuitif de dÃplacer "
+"un cercle dans un diagramme plutÃt que de choisir une commande ÂÂDÃplacerÂÂ "
+"dans un menu alors que le cercle est sÃlectionnÃ. De la mÃme faÃon, dans une "
+"application de courriels, permettez à l'utilisateur d'attacher des fichiers "
+"en les dÃplaÃant à partir d'un gestionnaire de fichiers dans la fenÃtre de "
+"composition du message, s'il le souhaite."
+
+#: C/hig-book.xml:136(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"input\"/> for more information on direct manipulation."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"input\"/> pour plus d'informations sur les "
+"manipulations directes."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Desktop Integration"
+msgstr "IntÃgration au bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Place an entry for your application in the <guimenu>Applications</guimenu> "
+"menu. This is the primary mechanism by which users discover and run "
+"applications."
+msgstr ""
+"placez une entrÃe pour votre application dans le menu <guimenu>Applications</"
+"guimenu>. C'est le mÃcanisme principal de dÃcouverte et de lancement des "
+"applications par l'utilisateur,"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"If your application can open and save files, place entries for those file "
+"types in the application database and the document type (MIME) database. "
+"This allows the file manager and other applications to automatically launch "
+"your application when they encounter files your application can handle."
+msgstr ""
+"si votre application peut ouvrir et enregistrer des fichiers, Ãcrivez des "
+"entrÃes pour ces types de fichiers dans la base de donnÃes des applications "
+"et celle des types MIME de documents. Cela permet au gestionnaire de "
+"fichiers et aux autres applications de lancer automatiquement votre "
+"application lorsqu'ils rencontrent des fichiers que votre application prend "
+"en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:6(para)
+msgid ""
+"There are two elements to basic integration with the user environment of the "
+"GNOME Desktop. <placeholder-1/> Do not add launchers or other icons to the "
+"desktop when your application is installed. The desktop is the user's space, "
+"and is reserved for icons that they explicitly request or add themselves."
+msgstr ""
+"Il y a deux aspects concernant l'intÃgration de base dans l'environnement de "
+"l'utilisateur du bureau GNOME. <placeholder-1/> N'ajoutez pas de lanceurs ou "
+"d'autres icÃnes sur le bureau lorsque votre application est installÃe. Le "
+"bureau est le domaine de l'utilisateur et est rÃservà aux icÃnes qu'il a "
+"explicitement demandÃes ou ajoutÃes lui-mÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:14(title)
+msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
+msgstr "Mise en place d'entrÃes dans le menu Applications"
+
+#: C/hig-book.xml:16(title)
+msgid "The Applications menu"
+msgstr "Le menu Applications"
+
+#: C/hig-book.xml:20(phrase)
+msgid "Screenshot of the open Applications menu on the GNOME menu panel"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran du menu Applications du tableau de bord des menus GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu, which appears on the panel at the "
+"top of the screen by default, is the primary mechanism by which users "
+"discover and run applications. You place entries in this menu by installing "
+"an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu>, qui apparaÃt par dÃfaut sur le "
+"tableau de bord en haut de l'Ãcran, est le mÃcanisme principal de dÃcouverte "
+"et de lancement des applications par l'utilisateur. Vous placez des entrÃes "
+"dans ce menu en installant un fichier <filename>.desktop</filename> "
+"appropriÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"The menu is arranged into a set of categories, such as Accessories and "
+"Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
+"keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
+msgstr ""
+"Le menu est arrangà par ensembles de catÃgories, tels que Accessoires et "
+"Jeux. Les applications sont placÃes dans des catÃgories donnÃes grÃce à un "
+"ensemble de mots-clÃs inclus dans le fichier <filename>.desktop</filename>."
+
+#: C/hig-book.xml:28(title) C/hig-book.xml:309(title)
+#: C/hig-book.xml:357(title) C/hig-book.xml:422(title)
+#: C/hig-book.xml:430(title) C/hig-book.xml:440(title)
+#: C/hig-book.xml:475(title) C/hig-book.xml:110(title)
+#: C/hig-book.xml:186(title) C/hig-book.xml:242(title)
+#: C/hig-book.xml:528(title) C/hig-book.xml:816(title)
+#: C/hig-book.xml:885(title) C/hig-book.xml:1210(title)
+#: C/hig-book.xml:1683(title) C/hig-book.xml:1766(title)
+#: C/hig-book.xml:1914(title) C/hig-book.xml:2016(title)
+#: C/hig-book.xml:2039(title) C/hig-book.xml:20(title)
+#: C/hig-book.xml:52(title) C/hig-book.xml:88(title) C/hig-book.xml:122(title)
+#: C/hig-book.xml:152(title) C/hig-book.xml:196(title)
+#: C/hig-book.xml:223(title) C/hig-book.xml:247(title)
+#: C/hig-book.xml:267(title) C/hig-book.xml:322(title)
+#: C/hig-book.xml:46(title) C/hig-book.xml:89(title) C/hig-book.xml:104(title)
+#: C/hig-book.xml:149(title) C/hig-book.xml:199(title)
+#: C/hig-book.xml:429(title) C/hig-book.xml:494(title)
+#: C/hig-book.xml:587(title) C/hig-book.xml:699(title)
+#: C/hig-book.xml:887(title) C/hig-book.xml:1036(title)
+#: C/hig-book.xml:1302(title) C/hig-book.xml:1362(title)
+#: C/hig-book.xml:1440(title) C/hig-book.xml:1553(title)
+#: C/hig-book.xml:1655(title) C/hig-book.xml:1777(title)
+#: C/hig-book.xml:1918(title) C/hig-book.xml:2077(title)
+#: C/hig-book.xml:2256(title) C/hig-book.xml:157(title)
+#: C/hig-book.xml:194(title) C/hig-book.xml:323(title)
+#: C/hig-book.xml:534(title) C/hig-book.xml:571(title)
+#: C/hig-book.xml:370(title) C/hig-book.xml:449(title)
+#: C/hig-book.xml:503(title) C/hig-book.xml:669(title)
+#: C/hig-book.xml:29(title) C/hig-book.xml:166(title)
+#: C/hig-book.xml:208(title) C/hig-book.xml:393(title)
+#: C/hig-book.xml:432(title) C/hig-book.xml:505(title)
+#: C/hig-book.xml:16(title) C/hig-book.xml:45(title) C/hig-book.xml:58(title)
+#: C/hig-book.xml:72(title)
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Conseils"
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Assign your application to only one category on the <guimenu>Applications</"
+"guimenu> menu"
+msgstr ""
+"n'attribuez votre application qu'Ã une seule catÃgorie du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>,"
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"For application suites that wrap a number of smaller sub-applications into a "
+"single window, such as Evolution or OpenOffice.org, add a menu item for each "
+"sub-application. For example, the mail, calendar, and tasklist in Evolution "
+"should each have their own menu item."
+msgstr ""
+"pour les suites d'applications, qui contiennent de nombreuses sous-"
+"applications plus petites dans une fenÃtre unique, telles que Evolution ou "
+"OpenOffice.org, ajoutez un ÃlÃment de menu pour chaque sous-application. Par "
+"exemple, le courriel, le calendrier, la liste des tÃches dans Evolution "
+"devraient possÃder leur propre ÃlÃment de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Technical details can be found in the freedesktop.org <ulink url=\"http://";
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec\">menu</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">desktop entry</ulink> "
+"specifications."
+msgstr ""
+"Des dÃtails techniques sont disponibles dans les spÃcifications de "
+"freedesktop.org pour les <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-";
+"spec\">menus</ulink> et les <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"Standards/desktop-entry-spec\">entrÃes de bureau</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:39(title)
+msgid "Menu Item Names"
+msgstr "Noms des ÃlÃments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:43(title)
+msgid "Include a functional description in the menu name"
+msgstr ""
+"Inclusion d'une description fonctionnelle dans le nom d'un ÃlÃment de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"In the menu item name, include a description of functionality in addition to "
+"the proper name of the application. This is especially useful novice users, "
+"and to users of systems where numerous applications are installed by "
+"default. Users are more likely to find your application if the name that "
+"appears in the menu includes a description of its functionality."
+msgstr ""
+"Dans le nom d'un ÃlÃment de menu, outre le nom correct de l'application, "
+"incorporez une description des fonctionnalitÃs. La chose est "
+"particuliÃrement utile aux utilisateurs novices et aux utilisateurs de "
+"systÃmes oà de nombreuses applications sont installÃes par dÃfaut. Les "
+"utilisateurs trouveront plus facilement une application si le nom qui "
+"apparaÃt dans le menu inclut une description de ses fonctionnalitÃs."
+
+# Dead link.
+#: C/hig-book.xml:47(para)
+msgid ""
+"For example, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>user "
+"testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had difficulty "
+"finding the file manager because they were unfamiliar with the name "
+"\"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" with the "
+"concept \"file manager\" the menu item did not help them. This is an example "
+"of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-match\"/> "
+"for more on this topic."
+msgstr ""
+"Par exemple, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>les "
+"utilisateurs testeurs du systÃme Athena du MIT</ulink> nous ont appris que "
+"les utilisateurs ont eu du mal à trouver le gestionnaire de fichiers parce "
+"qu'ils n'Ãtaient pas familiers avec le nom ÂÂNautilusÂÂ. Parce que les "
+"utilisateurs n'ont pas fait l'association entre le mot ÂÂNautilusÂÂ et le "
+"concept de ÂÂgestionnaire de fichiersÂÂ, l'ÃlÃment de menu ne les a pas "
+"aidÃs. C'est un exemple de non-utilisation du langage utilisateur. Lisez la "
+"<xref linkend=\"principles-match\"/> pour en savoir plus sur ce sujet."
+
+#: C/hig-book.xml:51(title)
+msgid "Including functional description in menu names"
+msgstr "Inclusion d'une description fonctionnelle dans les noms de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:57(entry) C/hig-book.xml:83(entry) C/hig-book.xml:111(entry)
+msgid "Original menu item"
+msgstr "ÃlÃment de menu initial"
+
+#: C/hig-book.xml:58(entry) C/hig-book.xml:84(entry) C/hig-book.xml:112(entry)
+msgid "Revised menu item"
+msgstr "ÃlÃment de menu rÃvisÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:63(entry)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/hig-book.xml:64(entry)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Only put useful information in the menu name"
+msgstr ""
+"Inclusion des seules informations utiles dans le nom des ÃlÃments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"Do not include words like \"GNOME\", \"X Window System\", \"GTK+\" or other "
+"platform details in <guimenu>Application</guimenu> menu names. The user "
+"probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
+"application names are not the right place to inform them."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas des mots comme ÂÂGNOMEÂÂ, ÂÂSystÃme X WindowÂÂ, ÂÂGTK+ÂÂ ou "
+"autres dÃtails de plateformes dans les noms des ÃlÃments du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>. L'utilisateur connait probablement dÃjà la "
+"plateforme qu'il utilise et dans le cas contraire le nom des applications "
+"n'est pas un bon endroit pour le renseigner."
+
+#: C/hig-book.xml:77(title)
+msgid "Removing non-essential information from menu names"
+msgstr ""
+"Suppression des informations non essentielles du nom des ÃlÃments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:89(entry)
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionneur d'images GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:90(entry)
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visionneur d'images"
+
+#: C/hig-book.xml:93(entry)
+msgid "GTK Blog Editor"
+msgstr "Ãditeur de blog GTK"
+
+#: C/hig-book.xml:94(entry)
+msgid "Blog Editor"
+msgstr "Ãditeur de blog"
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"Do not include technical details when the user does not need to know them, "
+"or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
+"application is to be used only by a technical audience."
+msgstr ""
+"N'ajoutez pas de dÃtails techniques quand l'utilisateur n'a pas besoin de "
+"les connaÃtre ou bien lorsqu'il peut les dÃduire du contexte. Ãvitez le "
+"jargon technique à moins que l'application ne soit conÃue que pour Ãtre "
+"utilisÃe par un public de techniciens."
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"For example, when both a client and a server for something are listed in the "
+"menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
+msgstr ""
+"Par exemple, lorsqu'un client et un serveur pour quelque chose sont affichÃs "
+"tous deux dans les menus, supprimez le mot ÂÂclientÂÂ du nom du menu pour le "
+"client."
+
+#: C/hig-book.xml:105(title)
+msgid "Removing technical jargon from menu names"
+msgstr "Suppression du jargon technique des noms de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:117(entry) C/hig-book.xml:341(entry)
+msgid "Gnome Batalla Naval Client"
+msgstr "Client Bataille navale GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "Batalla Naval"
+msgstr "Bataille navale"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "Gnome Batalla Naval Server"
+msgstr "Serveur Bataille navale GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
+msgstr "Serveur multi-joueurs Bataille navale"
+
+#: C/hig-book.xml:125(entry)
+msgid "Gnome VideoLAN Client"
+msgstr "Client VideoLAN GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "VideoLAN Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidÃo VideoLAN"
+
+#: C/hig-book.xml:133(title)
+msgid "Providing the right information"
+msgstr "Fournir la bonne information"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"Try to imagine what words users will be looking for when they select your "
+"application from the <guimenu>Applications</guimenu> menu. That is the "
+"information that should be in the menu name. For example, a user wanting to "
+"play a movie will probably not be looking for the word \"Client\". On the "
+"other hand, a user wanting to transmit movies from their computer may well "
+"look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications menu as an "
+"ontology!"
+msgstr ""
+"Essayez d'imaginer quels sont les mots que les utilisateurs vont rechercher "
+"lorsqu'ils choisissent une application dans le menu <guimenu>Applications</"
+"guimenu>. C'est cette information qui doit Ãtre dans le nom de menu. Par "
+"exemple, un utilisateur qui dÃsire regarder un film ne cherchera "
+"probablement pas le mot ÂÂclientÂÂ. D'autre part, un utilisateur qui veut "
+"transmettre des films à partir de son ordinateur risque bien de chercher le "
+"mot ÂÂserveurÂÂ. Ãvitez de pensez au menu d'une application comme à une "
+"ontologieÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:138(title)
+msgid "Menu name formats"
+msgstr "Formats du nom des ÃlÃments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:142(para)
+msgid ""
+"If your application's proper name is already descriptive of its "
+"functionality, and not just suggestive, use the format: "
+"<replaceable>Application Name</replaceable>"
+msgstr ""
+"Si le nom propre de votre application dÃcrit dÃjà ses fonctionnalitÃs, mais "
+"pas uniquement de maniÃre allusive, utilisez le formatÂ: <replaceable>Nom de "
+"l'application</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:144(title)
+msgid "Using application's name as menu name"
+msgstr "Utilisation du nom de l'application comme nom de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:150(entry) C/hig-book.xml:179(entry)
+#: C/hig-book.xml:227(entry)
+msgid "Application name"
+msgstr "Nom de l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:151(entry)
+msgid "Menu name"
+msgstr "Nom du menu"
+
+#: C/hig-book.xml:156(entry) C/hig-book.xml:157(entry)
+#: C/hig-book.xml:324(entry) C/hig-book.xml:326(entry)
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dictionnaire"
+
+#: C/hig-book.xml:160(entry) C/hig-book.xml:161(entry)
+msgid "Search Tool"
+msgstr "Outil de recherche"
+
+#: C/hig-book.xml:170(para)
+msgid ""
+"If there is a succinct functional description of your application, use the "
+"format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</replaceable>"
+msgstr ""
+"Si une brÃve description fonctionnelle de votre application existe, utilisez "
+"le formatÂ: <replaceable>NomApplication DescriptionFonctionnelle</"
+"replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:173(title)
+msgid "Using functional description in menu names"
+msgstr "Utilisation d'une description fonctionnelle comme nom de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:180(entry) C/hig-book.xml:228(entry)
+msgid "Menu item name"
+msgstr "Nom de l'ÃlÃment de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:185(entry)
+msgid "The GIMP"
+msgstr "The GIMP"
+
+#: C/hig-book.xml:186(entry)
+msgid "GIMP Image Editor"
+msgstr "Ãditeur d'image GIMP"
+
+#: C/hig-book.xml:189(entry)
+msgid "Evolution email sub-application"
+msgstr "Sous-application de courriel Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:190(entry)
+msgid "Evolution Email"
+msgstr "Messagerie d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:193(entry) C/hig-book.xml:264(entry)
+msgid "AbiWord"
+msgstr "AbiWord"
+
+#: C/hig-book.xml:194(entry)
+msgid "AbiWord Word Processor"
+msgstr "Traitement de texte AbiWord"
+
+#: C/hig-book.xml:197(entry)
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: C/hig-book.xml:198(entry)
+msgid "Galeon Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Galeon"
+
+#: C/hig-book.xml:201(entry)
+msgid "Gramps"
+msgstr "Gramps"
+
+#: C/hig-book.xml:202(entry)
+msgid "Gramps Genealogy"
+msgstr "GÃnÃalogie Gramps"
+
+#: C/hig-book.xml:205(entry)
+msgid "AisleRiot"
+msgstr "AisleRiot"
+
+#: C/hig-book.xml:206(entry)
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitaire AisleRiot"
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"A few applications, particularly games, do not have appropriate functional "
+"descriptions (but note that many games do). In this case, use "
+"<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
+msgstr ""
+"Quelques applications, en particulier les jeux, n'ont pas de description "
+"fonctionnelle appropriÃe (mais notez que beaucoup de jeux en ont une). Dans "
+"ce cas, utilisez le <replaceable>nom de l'application</replaceable> comme "
+"nom de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:221(title)
+msgid ""
+"Using applicaton's name as menu name where no functional description exists"
+msgstr ""
+"Utilisation du nom de l'application quand aucune description fonctionnelle "
+"n'existe"
+
+#: C/hig-book.xml:233(entry) C/hig-book.xml:234(entry)
+msgid "Bomber Maze"
+msgstr "Bomber Maze"
+
+#: C/hig-book.xml:304(title)
+msgid "Menu Item Tooltips"
+msgstr "Infobulles d'ÃlÃment de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:306(para)
+msgid ""
+"Tooltips help provide users with enough information to run the right "
+"application. Many users use tooltips to explore a new environment."
+msgstr ""
+"L'aide des infobulles fournit aux utilisateurs assez d'informations pour "
+"lancer la bonne application. Beaucoup d'utilisateurs utilisent les "
+"infobulles pour parcourir un nouvel environnement."
+
+#: C/hig-book.xml:307(para)
+msgid ""
+"Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you add, "
+"following these guidelines:"
+msgstr ""
+"PrÃvoyez une infobulle pour chaque ÃlÃment ajoutà au menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu> en suivant ces conseilsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:310(para)
+msgid ""
+"Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write\" "
+"or \"check\"."
+msgstr ""
+"formulez le texte de l'infobulle à l'aide d'un verbe à l'impÃratif en "
+"anglais (mais à l'infinitif en franÃais), par exemple ÂÂconcevoirÂÂ, "
+"ÂÂÃcrireÂÂ ou ÂÂvÃrifierÂÂ,"
+
+#: C/hig-book.xml:311(para)
+msgid ""
+"Describe the most important tasks users can accomplish with your application."
+msgstr ""
+"dÃcrivez les tÃches les plus importantes que les utilisateurs pourront "
+"rÃaliser avec l'application,"
+
+#: C/hig-book.xml:312(para)
+msgid ""
+"While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
+"descriptive than the item's name."
+msgstr ""
+"les infobulles ne doivent pas Ãtre verbeuses, mais elles doivent Ãtre plus "
+"longues et plus descriptives que le nom de l'ÃlÃment."
+
+#: C/hig-book.xml:316(title)
+msgid "Example tooltips for GNOME applications"
+msgstr "Exemples d'infobulles pour des applications GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:322(entry) C/hig-book.xml:256(entry)
+#: C/hig-book.xml:316(entry)
+msgid "Application"
+msgstr "Application"
+
+#: C/hig-book.xml:323(entry)
+msgid "Menu item tooltip"
+msgstr "Infobulle de l'ÃlÃment de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:328(entry)
+msgid "Character Map"
+msgstr "Table de caractÃres"
+
+#: C/hig-book.xml:329(entry)
+msgid "Insert special characters into documents"
+msgstr "InsÃrer des caractÃres spÃciaux dans vos documents"
+
+#: C/hig-book.xml:333(entry)
+msgid "Memprof"
+msgstr "Memprof"
+
+#: C/hig-book.xml:334(entry)
+msgid "Check your applications for memory leaks"
+msgstr "VÃrifier les faiblesses mÃmoire de vos applications "
+
+#: C/hig-book.xml:337(entry)
+msgid "Same Gnome"
+msgstr "Same Gnome"
+
+#: C/hig-book.xml:338(entry)
+msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
+msgstr "Vider l'Ãcran en supprimant des groupes de billes de mÃme couleur"
+
+#: C/hig-book.xml:342(entry)
+msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
+msgstr ""
+"Chercher et couler les bateaux ennemis dans cette version rÃseau de "
+"Battleship"
+
+#: C/hig-book.xml:353(title)
+msgid "GConf Keys"
+msgstr "ClÃs GConf"
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"GConf keys are required to have long and short descriptions for each key. "
+"Many keys have no interface through the application, so for someone "
+"administering the key values from another application each description field "
+"will be the only interface available to them."
+msgstr ""
+"Chaque clà GConf doit possÃder une description longue et une description "
+"courte. De nombreuses clÃs ne sont pas interfacÃes par les applications, "
+"donc pour quelqu'un qui gÃre les valeurs des clÃs via une autre application, "
+"chaque champ de description est la seule interface disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:358(para)
+msgid ""
+"Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
+"purpose of the key"
+msgstr ""
+"La description courte doit Ãtre courte, moins de 8 motsÂ; elle dÃcrit le but "
+"de la clÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:359(para)
+msgid ""
+"Long Description should be complete in describing the possible values of the "
+"key and the effects that those values have on the application"
+msgstr ""
+"La description longue doit donner toutes les valeurs possibles de la clà "
+"ainsi que les effets de ces valeurs sur l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:363(title)
+msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
+msgstr "Exemples de descriptions de clÃs GConf de gnome-terminal"
+
+# ProblÃme ici car ce message est utilisà dans deux contextes diffÃrents : BUG
+#: C/hig-book.xml:369(entry) C/hig-book.xml:983(entry)
+#: C/hig-book.xml:1052(entry)
+msgid "Key"
+msgstr "ClÃ/Touche"
+
+#: C/hig-book.xml:370(entry)
+msgid "Short Description"
+msgstr "Description courte"
+
+#: C/hig-book.xml:371(entry)
+msgid "Long Description"
+msgstr "Description longue"
+
+#: C/hig-book.xml:376(entry)
+msgid "background_type"
+msgstr "background_type"
+
+#: C/hig-book.xml:377(entry)
+msgid "Background type"
+msgstr "Type d'arriÃre-plan"
+
+#: C/hig-book.xml:378(entry)
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+msgstr ""
+"Type d'arriÃre-plan du terminal. Les valeurs possibles sont ÂÂsolidÂÂ pour "
+"une couleur uniforme, ÂÂimageÂÂ pour une image ou ÂÂtransparentÂÂ pour la "
+"pseudo-transparence."
+
+#: C/hig-book.xml:381(entry)
+msgid "delete_binding"
+msgstr "delete_binding"
+
+#: C/hig-book.xml:382(entry)
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Effet de la touche Suppr."
+
+#: C/hig-book.xml:383(entry)
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Indique le code gÃnÃrà par la touche ÂÂSuppr.ÂÂ. Les valeurs possibles sont "
+"ÂÂascii-del (caractÃre ASCII DEL), ÂÂcontrol-h (Ctrl-H, c'est à dire le "
+"caractÃre ASCII BS) et ÂÂescape-sequenceÂÂ (sÃquence d'Ãchappement usuelle "
+"liÃe à ÂÂretour arriÃre ou à ÂÂsuppr.ÂÂ). La valeur normale est ÂÂescape-"
+"sequenceÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:392(title)
+msgid "Mapping Document Types to Applications"
+msgstr "Correspondance entre types de documents et applications"
+
+#: C/hig-book.xml:394(para)
+msgid ""
+"The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
+"applications for opening different types of document. This is the mechanism "
+"by which Nautilus, Evolution and other applications decide which application "
+"to run when they encounter a document they cannot open themselves."
+msgstr ""
+"La base de donnÃes des types de document (MIME) permet aux utilisateurs "
+"d'indiquer leurs applications prÃfÃrÃes pour l'ouverture des diffÃrents "
+"types de document. C'est par ce mÃcanisme que Nautilus, Evolution et les "
+"autres applications dÃcident quelle application lancer lorsqu'elles "
+"rencontrent un document qu'elles ne peuvent pas ouvrir elles-mÃmes."
+
+#: C/hig-book.xml:396(para)
+msgid ""
+"It is important for users to be able to double-click on documents they see "
+"on the desktop, such as files and email messages, and have them launch in "
+"their favorite application. Therefore, your GNOME application should "
+"associate itself at install-time with all the document types it can handle. "
+"Technical details on doing this can be found in the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>GnomeVFS API reference</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Il est important pour les utilisateurs d'avoir la possibilità de double-"
+"cliquer sur les documents qu'ils voient sur le bureau, tels que fichiers, "
+"messages Ãlectroniques, pour les ouvrir dans leur application favorite. Par "
+"consÃquent, au moment de l'installation, votre application GNOME devra Ãtre "
+"associÃe à tous les types de document qu'elle peut prendre en charge. Les "
+"dÃtails techniques pour rÃaliser cette liaison peuvent Ãtre obtenus dans la "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs";
+"\"><citetitle>rÃfÃrence API GnomeVFS</citetitle></ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:403(title)
+msgid "Using the Status Notification Area"
+msgstr "Utilisation de la zone de notification d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:404(para)
+msgid ""
+"Using the status notification area applications can notify the user of non-"
+"critical events (for example, arrival of new email, or a chat 'buddy' having "
+"logged on), and expose the status of active system processes (for example, a "
+"printing document, or a laptop's battery charging)."
+msgstr ""
+"En utilisant la zone de notification d'Ãtat, les applications peuvent "
+"informer l'utilisateur d'ÃvÃnements non-critiques (par exemple, l'arrivÃe "
+"d'un nouveau courriel ou un ÂÂcopainÂÂ de discussion qui vient de se "
+"connecter) et afficher l'Ãtat des processus actifs du systÃme (par exemple, "
+"un document en cours d'impression ou une batterie de portable en charge)."
+
+#: C/hig-book.xml:407(para)
+msgid ""
+"Following the guidelines in this section will help to clarify the difference "
+"in the user's mind between information presented in the notification area, "
+"and controls and information presented on other parts of the panel."
+msgstr ""
+"Suivre les conseils de cette section vous aidera à Ãclairer l'esprit des "
+"utilisateurs sur la diffÃrence entre ÂÂinformations prÃsentÃes dans la zone "
+"de notificationÂÂ et ÂÂinformations et contrÃles prÃsentÃs ailleurs dans le "
+"tableau de bordÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:409(para)
+msgid ""
+"The utility of the notification area decreases rapidly when more than about "
+"four icons are always present. For this reason, icons that appear only "
+"temporarily in response to events are preferable."
+msgstr ""
+"L'utilità de la zone de notification diminue rapidement si plus de quatre "
+"icÃnes environ y sont prÃsentes en permanence. Pour cette raison, il faut "
+"prÃfÃrer des icÃnes qui apparaissent seulement temporairement en rÃponse à "
+"des ÃvÃnements."
+
+#: C/hig-book.xml:411(title)
+msgid "Notification Area or Panel Applet?"
+msgstr "Zone de notification ou applet du tableau de bordÂ?"
+
+#: C/hig-book.xml:412(para)
+msgid ""
+"You should probably write an applet instead of using the notification area "
+"if:"
+msgstr ""
+"Vous devriez probablement Ãcrire une applet plutÃt qu'utiliser la zone de "
+"notification siÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:415(para)
+msgid ""
+"clicking your notification area icon does anything other than opening a "
+"window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
+"new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
+msgstr ""
+"un clic sur l'icÃne de la zone de notification ne fait rien d'autre d'ouvrir "
+"une fenÃtre associÃe directement à l'icÃne (par ex. une fenÃtre d'un dossier "
+"de courriel pour une icÃne de nouveau courriel ou une fenÃtre de file "
+"d'impression pour une icÃne de notification d'imprimante) ou si"
+
+#: C/hig-book.xml:416(para)
+msgid ""
+"there are icon-specific options on its context menu for doing anything other "
+"than that"
+msgstr ""
+"il y a des options spÃcifiques à l'icÃne dans son menu contextuel pour faire "
+"n'importe quoi d'autre que cela ou si"
+
+#: C/hig-book.xml:417(para)
+msgid ""
+"your application would ever need to display more than one notification icon "
+"at the same time"
+msgstr ""
+"votre application n'a jamais besoin d'afficher plus d'une icÃne de "
+"notification en mÃme temps."
+
+#: C/hig-book.xml:421(title)
+msgid "Icon Appearance"
+msgstr "Apparence de l'icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:423(para)
+msgid ""
+"Use table perspective for icons representing physical devices, with the "
+"light source above and to the left of the represented object. For example, a "
+"printer icon during printing. See <xref linkend=\"icon_style_perspective\"/> "
+"for more about table perspective."
+msgstr ""
+"Utilisez un effet de perspective d'objets sur une table pour les icÃnes "
+"reprÃsentant des pÃriphÃriques physiques, avec la source de lumiÃre au "
+"dessus et à gauche de l'objet reprÃsentÃ. Par exemple, une icÃne "
+"d'imprimante pendant l'impression. Consultez la <xref linkend="
+"\"icon_style_perspective\"/> pour plus d'informations sur la perspective sur "
+"table."
+
+#: C/hig-book.xml:424(para)
+msgid ""
+"Use shelf perspective, with overhead lighting, for all other icons. For "
+"example, an envelope shown when new mail arrives. See <xref linkend="
+"\"icon_style_perspective\"/> for more about shelf perspective."
+msgstr ""
+"Utilisez un effet de perspective à plat, avec Ãclairage par dessus, pour "
+"toutes les autres icÃnes. Par exemple, une enveloppe affichÃe lorsqu'un "
+"nouveau courriel arrive. Consultez la <xref linkend=\"icon_style_perspective"
+"\"/> pour plus d'informations sur la perspective à plat."
+
+#: C/hig-book.xml:425(para)
+msgid ""
+"For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
+"charge monitor, clearly delimit the border of the area."
+msgstr ""
+"Pour des contrÃleurs ou des barres de progression qui Ãvoluent au cours du "
+"temps, tel qu'un contrÃleur de charge de batterie, dÃlimitez clairement la "
+"zone."
+
+#: C/hig-book.xml:431(para)
+msgid ""
+"Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status area."
+msgstr ""
+"Seuls les programmes du noyau GNOME peuvent afficher de maniÃre permanente "
+"une icÃne dans la zone d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"Non-core programs for which a perpetual icon may be useful must default to "
+"not perpetually showing the icon. Users may select to enable a perpetual "
+"icon for the application as a preference. <remark>Standard way of presenting "
+"this option would be nice.</remark>"
+msgstr ""
+"Les programmes ne faisant pas partie du noyau pour lesquels une icÃne "
+"permanente pourrait Ãtre utile, ne doivent pas, par dÃfaut, afficher d'icÃne "
+"permanente. Les utilisateurs peuvent choisir d'activer une icÃne permanente "
+"pour l'application en tant que prÃfÃrence. <remark>Une maniÃre standard de "
+"prÃsenter cette option serait sympa.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:438(title) C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Animation"
+msgstr "Animation"
+
+#: C/hig-book.xml:441(para)
+msgid ""
+"Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
+"change of state, but should not do so when that change is occurs regularly "
+"rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, therefore "
+"an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always be changing, "
+"therefore it should use a flat image."
+msgstr ""
+"Les icÃnes ne doivent normalement pas Ãtre animÃes. Elles peuvent Ãtre "
+"modifiÃes pour indiquer un changement d'Ãtat, mais il ne faut pas le faire "
+"si cette modification est rÃguliÃre et rapide. Un contrÃleur d'Ãtat de "
+"batterie Ãvolue normalement lentement, par consÃquent une icÃne est "
+"appropriÃe. Au contraire, un analyseur de charge change constamment, par "
+"consÃquent il doit utiliser une image fixe."
+
+#: C/hig-book.xml:461(para)
+msgid ""
+"Any icon may blink to indicate an error in deference to showing an alert. "
+"For example, a printing-in-progress icon may blink when there is a paper "
+"jam, but not when the printer is on fire - that should show an alert."
+msgstr ""
+"Aucune icÃne ne doit clignoter pour indiquer une erreur eu Ãgard aux "
+"alertes. Par exemple, une icÃne d'impression en cours peut clignoter "
+"lorsqu'il y a un bourrage papier, mais pas quand l'imprimante est en feu - "
+"cela devrait dÃclencher l'affichage d'une alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to any "
+"particular event."
+msgstr ""
+"Ne prÃvoyez pas des clignotements ou des animations comme moyens d'alerte de "
+"l'utilisateur pour n'importe quel ÃvÃnement particulier."
+
+#: C/hig-book.xml:472(title)
+msgid "Interaction"
+msgstr "Interaction"
+
+#: C/hig-book.xml:473(para)
+msgid ""
+"Icons should respond to the these user actions. (Keypresses apply only when "
+"the icon has focus, of course)"
+msgstr ""
+"Les icÃnes doivent rÃpondre aux actions suivantes de l'utilisateur (les "
+"appuis sur les touches du clavier n'ont d'effet que si l'icÃne possÃde le "
+"focus, bien sÃr)."
+
+#: C/hig-book.xml:479(para)
+msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
+msgstr "la file d'attente pour une icÃne d'impression en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:480(para)
+msgid "the inbox for an incoming email iconi"
+msgstr "la boÃte de rÃception pour une icÃne d'arrivÃe de courriels,"
+
+#: C/hig-book.xml:481(para)
+msgid "the message for an incoming message"
+msgstr "le message pour l'arrivÃe d'un message."
+
+#: C/hig-book.xml:476(para)
+msgid ""
+"Double-click or <keysym>Space</keysym> key should perform the icon's default "
+"action. Normally this should open a window with relevant data, for example: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Un double-clic ou un appui sur la <keysym>barre d'espace</keysym> doit "
+"lancer l'action par dÃfaut de l'icÃne. Normalement, cela doit ouvrir une "
+"fenÃtre contenant les donnÃes pertinentes, par exempleÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:483(para)
+msgid ""
+"Right-click or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> should present a menu for the icon containing at least the icon's "
+"default action."
+msgstr ""
+"Un clic à droite ou un appui sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> doit afficher le menu contextuel de l'icÃneÂ; il comporte "
+"a minima l'action par dÃfaut de l'icÃne."
+
+#: C/hig-book.xml:487(para)
+msgid ""
+"If the icon's properties may be altered, it should have a menu item "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> in its menu, nd show its property "
+"panel in response to Alt+Enter."
+msgstr ""
+"Si les propriÃtÃs de l'icÃne peuvent Ãtre modifiÃes, il doit y avoir un "
+"ÃlÃment de menu <guimenuitem>PropriÃtÃs</guimenuitem> dans son menu et la "
+"fenÃtre des propriÃtÃs doit s'afficher en rÃponse à Alt+EntrÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
+msgstr "Les icÃnes doivent obÃir aux conventions habituelles des infobulles."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:1470(title)
+msgid "Windows"
+msgstr "FenÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Parts of Windows and System Interaction"
+msgstr "Composants des fenÃtres et interactions avec le systÃme"
+
+#: C/hig-book.xml:9(title)
+msgid "Titles"
+msgstr "Titres"
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid ""
+"Give every window a title (with the exception of <link linkend=\"windows-"
+"alert\">alerts</link> and <link linkend=\"toolbox-windows\">toolboxes</"
+"link>). A good window title contains information that is relevant to the "
+"user, and distinguishes a particular window from other open windows. Omit "
+"information that does not assist in this selection, for example the "
+"application's version number or vendor name."
+msgstr ""
+"Donnez un titre à chaque fenÃtre (à l'exception des <link linkend=\"windows-"
+"alert\">alertes</link> et des <link linkend=\"toolbox-windows\">boÃtes à "
+"outils</link>). Un bon titre de fenÃtre contient une information pertinente "
+"pour l'utilisateur et permet de distinguer une fenÃtre particuliÃre des "
+"autres fenÃtres ouvertes. Ne mettez pas d'information qui n'aiderait pas à "
+"faire ce choix, par exemple le numÃro de version de l'application ou le nom "
+"du fournisseur."
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "Example of a window title"
+msgstr "Exemple de titre de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:33(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing a window title bar with title \"Parts of Windows and "
+"System Interaction - Mozilla Firefox\""
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant la barre titre d'une fenÃtre intitulÃe ÂÂComposants "
+"des fenÃtres et interaction avec le systÃme - Mozilla FirefoxÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid "See the description of each particular window type for title formats."
+msgstr ""
+"Consultez la description des formats de titre pour chaque type particulier "
+"de fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:44(title)
+msgid "Borders and Window Commands"
+msgstr "Encadrements et commandes de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"Most windows have borders, except certain shaped windows and some torn-off "
+"windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead provide "
+"hints to the window manager for the desired border type."
+msgstr ""
+"La plupart des fenÃtres possÃdent un cadre, sauf certaines fenÃtres mises en "
+"forme et certaines fenÃtres dÃtachÃes (torn-off). N'essayez pas de dessiner "
+"vos propres cadres de fenÃtre, mais au contraire indiquez au gestionnaire de "
+"fenÃtre le type de cadre souhaitÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"Different window commands are appropriate to different types of window. See "
+"the description of each particular window type for a list of appropriate "
+"window commands. These are the possible window commands:"
+msgstr ""
+"Chaque type de fenÃtre dispose de commandes appropriÃes. Consultez la "
+"description de chaque type particulier de fenÃtre pour obtenir la liste des "
+"commandes de fenÃtre en relation. Voici les commandes de fenÃtre possiblesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:57(title)
+msgid "Close"
+msgstr "Fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid ""
+"Closes the window. <emphasis>Always</emphasis> draw this as a button on the "
+"window border when relevant to the window type."
+msgstr ""
+"Ferme la fenÃtre. ReprÃsentez-la <emphasis>toujours</emphasis> sous forme "
+"d'un bouton en bord de fenÃtre, si cela correspond au type de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximisation"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid "Causes the window to use all unused screen space."
+msgstr ""
+"Agrandit la fenÃtre de faÃon à ce qu'elle occupe tout l'espace libre de "
+"l'Ãcran."
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimisation"
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Causes the window to be temporarily hidden. It will continue to appear on "
+"the desktop window list."
+msgstr ""
+"Masque temporairement la fenÃtre. Elle continue à apparaÃtre dans la liste "
+"des fenÃtres du bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:83(title) C/hig-book.xml:1524(para)
+#: C/hig-book.xml:1587(para) C/hig-book.xml:1711(para)
+msgid "Roll-up/Unroll"
+msgstr "Enrouler/DÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid ""
+"Shows only the title bar of the window, as if it has been \"rolled up\"."
+msgstr ""
+"N'affiche que la barre de titre de la fenÃtre comme si elle avait Ãtà "
+"ÂÂenroulÃeÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:93(title)
+msgid "Modality"
+msgstr "ModalitÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:95(para)
+msgid ""
+"A <emphasis role=\"bold\">non-modal</emphasis> window does not restrict the "
+"user's interaction with other open windows on the desktop in any way. Using "
+"non-modal windows gives the user maximum flexibility to perform tasks within "
+"your application in any order and by whichever means they choose."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre <emphasis role=\"bold\">non modale</emphasis> n'interdit en "
+"aucune faÃon l'interaction de l'utilisateur avec les autres fenÃtres "
+"ouvertes du bureau. L'utilisation de fenÃtres non-modales offre à "
+"l'utilisateur la souplesse maximale pour rÃaliser des tÃches dans "
+"l'application dans n'importe quel ordre et de la faÃon qu'il veut."
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"An <emphasis role=\"bold\">application modal</emphasis> window, while it is "
+"open, prevents the user from interacting with other windows in the same "
+"application."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre <emphasis role=\"bold\">modale applicative</emphasis>, tant "
+"qu'elle est ouverte, empÃche l'utilisateur d'interagir avec les autres "
+"fenÃtres de la mÃme application."
+
+#: C/hig-book.xml:105(para)
+msgid ""
+"A <emphasis role=\"bold\">system modal</emphasis> window, while it is open, "
+"prevents the user from interacting with any other window in any application, "
+"including the desktop itself."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre <emphasis role=\"bold\">modale systÃme</emphasis>, tant qu'elle "
+"est ouverte, empÃche l'utilisateur d'interagir avec n'importe quelle autre "
+"fenÃtre de n'importe quelle application, dont le bureau lui-mÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use an application modal window only if allowing interaction with other "
+"parts of the application while the window is open could cause data loss or "
+"some other serious problem. Provide a clear way of leaving the modal window, "
+"such as a <guibutton>Cancel</guibutton> button in an alert."
+msgstr ""
+"N'utilisez de fenÃtre modale applicative que si l'autorisation d'interagir "
+"avec d'autres parties de l'application pendant que la fenÃtre est ouverte "
+"risque de provoquer des pertes de donnÃes ou d'autres problÃmes sÃrieux. "
+"Proposez une faÃon claire de quitter la fenÃtre modale comme un bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> dans une alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:121(para)
+msgid "Do not use system modal windows."
+msgstr "N'utilisez pas de fenÃtre modale systÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:127(title)
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: C/hig-book.xml:129(para)
+msgid ""
+"Focus is the means by which the user designates which window should receive "
+"data from the keyboard, mouse or other input device. If using a screen "
+"reader or similar assistive technology, focus may also designate the window "
+"that the user wants to receive information about. The focused window is "
+"considered the window the user is currently \"working with\"."
+msgstr ""
+"Le focus est le moyen utilisà par l'utilisateur pour indiquer la fenÃtre qui "
+"doit recevoir les donnÃes du clavier, de la souris ou d'autres pÃriphÃriques "
+"d'entrÃe. Si vous utilisez un lecteur d'Ãcran ou d'autres outils "
+"d'accessibilitÃ, le focus peut Ãgalement indiquer la fenÃtre dont "
+"l'utilisateur veut recevoir de l'information. La fenÃtre qui a le focus est "
+"considÃrÃe comme la fenÃtre dans laquelle l'utilisateur ÂÂtravailleÂÂ "
+"actuellement."
+
+#: C/hig-book.xml:136(para)
+msgid ""
+"Ensure your application functions properly with the three different "
+"mechanisms by which windows can receive focus in GNOME:"
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre application rÃagit correctement aux trois mÃcanismes "
+"diffÃrents par lesquels les fenÃtres peuvent recevoir le focus dans GNOMEÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:142(title)
+msgid "Click-to-focus"
+msgstr "Cliquer pour recevoir le focus (click-to-focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:144(para)
+msgid "A window is focused by clicking in it."
+msgstr "Une fenÃtre reÃoit le focus si vous cliquez dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:150(title)
+msgid "Point-to-focus"
+msgstr "Pointer pour recevoir le focus (point-to-focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:152(para)
+msgid ""
+"A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known as "
+"\"sloppy focus\"."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre reÃoit le focus lorsque le pointeur de la souris se trouve au "
+"dessus d'elle. Parfois connu sous le nom de ÂÂsloppy focusÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:159(title)
+msgid "Keyboard focus"
+msgstr "Focus au clavier (keyboard focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:161(para)
+msgid ""
+"A window is focused by using a keyboard shortcut such as "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre reÃoit le focus à l'aide d'un raccourci clavier tel que "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:168(title)
+msgid "Special restrictions for point to focus"
+msgstr "Restrictions spÃciales pour ÂÂpoint to focusÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:170(para)
+msgid ""
+"Note that point-to-focus places a number of restrictions on GNOME "
+"applications that are not present in environments such as MacOS or Windows. "
+"For example, utility windows shared between multiple document windows, like "
+"the toolbox in the GIMP Image Editor, cannot be context-sensitiveâ that is, "
+"they cannot initiate an action such as <guibutton>Save</guibutton> on the "
+"current document. This is because while moving the mouse from the current "
+"document to the utility window, the user could inadvertantly pass the "
+"pointer over a different document window, thus changing the focus and "
+"possibly saving the wrong document."
+msgstr ""
+"Notez que ÂÂpoint-to-focusÂÂ impose un grand nombre de restrictions pour les "
+"applications GNOME, restrictions qui n'existent pas dans des environnements "
+"tel que MacOS ou Windows. Par exemple, des fenÃtres d'utilitaires partagÃes "
+"par plusieurs fenÃtres de documents, comme les boÃtes à outils de l'Ãditeur "
+"d'image GIMP, ne peuvent pas Ãtre sensibles au contexte âÂainsi, elles ne "
+"peuvent pas initier une action comme <guibutton>Enregistrer</guibutton> le "
+"document actuel. En dÃplaÃant la souris du document actuel à la fenÃtre "
+"utilitaire, l'utilisateur pourrait par inadvertance dÃplacer le pointeur sur "
+"une autre fenÃtre de document, par consÃquent changer le focus et peut-Ãtre "
+"enregistrer le mauvais document."
+
+#: C/hig-book.xml:184(title)
+msgid "Showing and Hiding Windows"
+msgstr "Affichage et masquage des fenÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:185(para)
+msgid ""
+"How your application shows and hides windows can greatly affect the user's "
+"perception of your application, particularly its performance."
+msgstr ""
+"La faÃon dont votre application affiche ou masque les fenÃtres peut "
+"grandement affecter la perception de votre application par l'utilisateur, "
+"plus particuliÃrement de ses performances."
+
+#: C/hig-book.xml:187(para)
+msgid ""
+"Always show a window as soon as possible, but make sure your window is the "
+"correct size before displaying it. Resizing a window after it is visible is "
+"disorienting and gives an unpolished look to your application."
+msgstr ""
+"Affichez toujours une fenÃtre dÃs que possible mais vÃrifiez bien que votre "
+"fenÃtre possÃde la bonne taille avant de l'afficher. Redimensionner une "
+"fenÃtre une fois qu'elle est visible, dÃsoriente et donne un aspect "
+"brouillon à votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:188(para)
+msgid ""
+"If a window contains information that takes a few seconds to compute or "
+"display, it is often better not to fill it in completely before displaying "
+"the window. For example, a window containing a large text area can be shown "
+"quickly, and then the text can be filled in afterwards (provided this does "
+"not result in the window resizing). This will make your application feel "
+"more responsive than if you had not shown the window until its content was "
+"complete."
+msgstr ""
+"Si une fenÃtre contient des informations qui prennent quelques secondes à "
+"calculer et à afficher, il est souvent mieux de ne pas la remplir "
+"complÃtement avant de commencer à l'afficher. Par exemple, une fenÃtre "
+"destinÃe à contenir une grande zone de texte peut Ãtre affichÃe rapidement, "
+"et ensuite le texte insÃrà aprÃs coup (à condition que cela ne provoque pas "
+"un redimensionnement de la fenÃtre). Cela donnera l'impression que votre "
+"application est plus rÃactive que si vous n'affichez pas la fenÃtre avant "
+"qu'elle ne soit complÃtement remplie."
+
+#: C/hig-book.xml:190(para)
+msgid ""
+"Hide a window as soon as possible after it is closed. Unless an alert might "
+"be shown, immediately hide a window that the user has closed by clicking the "
+"Close button in the window border-- your application can still perform any "
+"internal clean-up operations afterwards. Besides making the system appear "
+"slow, not doing this can cause the window manager to think the application "
+"is not responding, and display an unnecessary alert to the user."
+msgstr ""
+"Masquez une fenÃtre le plus rapidement possible aprÃs sa fermeture. Ã moins "
+"qu'un message d'avertissement ne soit affichÃ, masquez immÃdiatement une "
+"fenÃtre que l'utilisateur a fermÃe en cliquant sur le bouton Fermer en "
+"bordure de la fenÃtreÂ; votre application peut continuer à rÃaliser des "
+"opÃrations internes de nettoyage par la suite. En plus de donner l'apparence "
+"que le systÃme est lent, ne pas faire cela peut donner l'impression au "
+"gestionnaire de fenÃtres que l'application ne rÃpond plus et provoquer "
+"l'affichage d'une fenÃtre d'avertissement inutile pour l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:201(title)
+msgid "Primary Windows"
+msgstr "FenÃtres principales"
+
+#: C/hig-book.xml:203(para)
+msgid ""
+"A primary window usually presents a view of the user's data, such as a text "
+"document in a word processor application, an image in a drawing program, or "
+"calculations in a calculator or spreadsheet application. It may also be a "
+"view of something more abstract, like a game. A single instance of an "
+"application may have more than one primary window, and more than one kind of "
+"primary window."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre principale prÃsente habituellement une vue des donnÃes de "
+"l'utilisateur, tel que le document texte dans une application de traitement "
+"de texte, une image dans un programme de dessin ou des calculs dans un "
+"tableur ou une calculatrice. Cela peut Ãgalement Ãtre une vue de quelque "
+"chose plus abstrait, comme un jeu. Une instance unique d'une application "
+"peut possÃder plus d'une fenÃtre principale et plus d'un type de fenÃtre "
+"principale."
+
+#: C/hig-book.xml:210(para)
+msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre principale apparaÃt toujours dans la liste des fenÃtres du "
+"tableau de bord."
+
+#: C/hig-book.xml:213(title)
+msgid "A typical primary window (gedit)"
+msgstr "Une fenÃtre principale classique (gedit)"
+
+#: C/hig-book.xml:226(phrase)
+msgid "A typical primary window: the gedit document view"
+msgstr "Une fenÃtre principale classiqueÂ: affichage d'un document gedit"
+
+#: C/hig-book.xml:231(para)
+msgid ""
+"A primary application window normally has a border, a menubar and a "
+"statusbar, and may also contain one or more toolbars."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre principale d'application possÃde normalement un encadrement, une "
+"barre de menu et peut Ãgalement contenir une ou plusieurs barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:235(title) C/hig-book.xml:1264(entry)
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: C/hig-book.xml:237(para)
+msgid ""
+"The most important element of a document-based application's window title is "
+"the name of the open document. For other applications, it usually the name "
+"of the application."
+msgstr ""
+"L'ÃlÃment le plus important dans le titre d'une fenÃtre d'une application "
+"basÃe sur des documents est le nom du document ouvert. Pour les autres "
+"applications, c'est gÃnÃralement le nom de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:244(para)
+msgid ""
+"Use <replaceable>Filename</replaceable> as the window title for document-"
+"based applications. Do not use the full pathname, as the filename alone is "
+"easier to distinguish amongst other open window titles, for example on the "
+"window list."
+msgstr ""
+"Utilisez le <replaceable>nom du fichier</replaceable> comme titre de fenÃtre "
+"pour les applications basÃes sur des documents. N'utilisez pas le chemin "
+"complet car le nom du fichier seul est plus facile à distinguer parmi les "
+"titres des autres fenÃtres ouvertes, par exemple dans la liste des fenÃtres."
+
+#: C/hig-book.xml:250(title)
+msgid "Using document names as window titles"
+msgstr "Utilisation des noms de documents comme titres de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:258(entry)
+msgid "Example window title"
+msgstr "Exemple de titre de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:266(entry)
+msgid "My Report.abw"
+msgstr "Mon rapport.abw"
+
+#: C/hig-book.xml:270(entry)
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:272(entry)
+msgid "Inbox"
+msgstr "BoÃte de rÃception"
+
+#: C/hig-book.xml:276(entry)
+msgid "Music player"
+msgstr "Lecteur de musique"
+
+#: C/hig-book.xml:278(entry)
+msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
+msgstr "TÃlÃphone - Dure limite"
+
+#: C/hig-book.xml:284(para)
+msgid ""
+"If the pathname is important, for example the user has opened two documents "
+"with the same name from different directories in the same application, show "
+"the full pathname in the statusbar."
+msgstr ""
+"Si le chemin est important, par exemple si l'utilisateur a ouvert deux "
+"documents portant le mÃme nom dans des rÃpertoires diffÃrents dans la mÃme "
+"application, affichez le nom complet dans la barre d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"Before a new document has been saved for the first time, set the window "
+"title to <replaceable>Unsaved &lt;document type&gt;</replaceable>. For "
+"example, <replaceable>Unsaved Drawing</replaceable>, <replaceable>Unsaved "
+"Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
+"Document</replaceable>."
+msgstr ""
+"Avant qu'un document ne soit enregistrà pour la premiÃre fois, paramÃtrez le "
+"titre de la fenÃtre à <replaceable>&lt;Type de document&gt; non enregistrÃ</"
+"replaceable>. Par exemple, <replaceable>Dessin non enregistrÃ</replaceable>, "
+"<replaceable>Feuille de calcul non enregistrÃ</replaceable> ou de maniÃre "
+"plus gÃnÃrique <replaceable>Document non enregistrÃ</replaceable>."
+
+#: C/hig-book.xml:300(para)
+msgid ""
+"When a document has pending changes, insert an asterisk (*) at the beginning "
+"of the window title. For example, <replaceable>*Unsaved Drawing</"
+"replaceable>, <replaceable>*AnnualReport</replaceable>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un document possÃde des modifications non enregistrÃes, insÃrez un "
+"astÃrisque (*) au dÃbut du titre de la fenÃtre. Par exemple, "
+"<replaceable>*Dessin non enregistrÃ</replaceable>, <replaceable>*Rapport "
+"Annuel</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:305(para)
+msgid ""
+"For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
+"replaceable> as the window title."
+msgstr ""
+"Pour une application non basÃe sur des documents, utilisez le "
+"<replaceable>nom de l'application</replaceable> comme titre de fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:310(title)
+msgid "Using application names as window titles"
+msgstr "Utilisation des noms d'applications comme titre de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:318(entry)
+msgid "Window title"
+msgstr "Titre de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:330(entry) C/hig-book.xml:332(entry)
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculatrice"
+
+#: C/hig-book.xml:340(para)
+msgid ""
+"Do not place version numbers, company names, or other information that is of "
+"no immediate use to the user in the window title. These consume space, "
+"making titles in limited spaces such as the system window list less useful, "
+"and add more text the user has to scan to find useful information. In a "
+"\"beta\" product, where version numbers are critical for bug information, "
+"placing version numbers can be useful, but remove them from stable releases. "
+"Place version information in the about box instead."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas de numÃros de version, noms de sociÃtà ou d'autres "
+"informations qui ne sont pas immÃdiatement utiles à l'utilisateur dans le "
+"titre de la fenÃtre. Cela prend de la place, rend les titres dans un espace "
+"limità tel que la liste des fenÃtres du systÃme moins lisibles et ajoute du "
+"texte supplÃmentaire que l'utilisateur doit parcourir pour trouver "
+"l'information utile. Dans une version ÂÂbÃta oà les numÃros de version sont "
+"critiques pour les informations de bogues, mettre des numÃros de version "
+"peut Ãtre utile, mais retirez-les dans les versions stables. Placez plutÃt "
+"les informations de version dans la boÃte de dialogue ÂÂÃ proposÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:351(para)
+msgid ""
+"While document names are most pertinent to users, we understand that "
+"application developers may want to increase recognition of their "
+"application. If you plan to include your application's name in the title of "
+"a primary window, use the following format: <replaceable>Document Name</"
+"replaceable> - <replaceable>Application Name</replaceable>. This will ensure "
+"that the document name appears in limited space situations such as the "
+"system window list."
+msgstr ""
+"Bien que les noms de document soient les plus pertinents pour les "
+"utilisateurs, nous comprenons que les dÃveloppeurs d'applications souhaitent "
+"augmenter la visibilità de leur application. Si vous avez l'intention "
+"d'ajouter le nom de votre programme dans le titre de la fenÃtre principale, "
+"utilisez le format suivantÂ: <replaceable>Nom du document</replaceable> - "
+"<replaceable>Nom de l'application</replaceable>. Cela permet de s'assurer "
+"que le nom du document restera visible dans les cas oà l'espace est limitÃ, "
+"comme la liste des fenÃtres du systÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:359(para)
+msgid ""
+"Including the application name in the title of a document-based application "
+"is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended."
+msgstr ""
+"Inclure le nom de l'application dans le titre d'une application basÃe sur "
+"des documents n'est <emphasis role=\"bold\">pas</emphasis> recommandÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:361(para)
+msgid ""
+"Think about naming windows in the context of the panel window list. On a "
+"typical screen with a relatively small number of windows open, a window will "
+"have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will provide "
+"the most immediately obvious clues to a user looking for a particular window."
+msgstr ""
+"Quand vous donnez un nom à vos fenÃtres, placez-vous dans le contexte de la "
+"liste des fenÃtres du tableau de bord. Sur un Ãcran classique avec un nombre "
+"relativement petit de fenÃtres ouvertes, une fenÃtre disposera de 20-30 "
+"caractÃres de texte et d'une icÃne. Pensez au texte qui donnera le plus "
+"rapidement des indices parlants à un utilisateur qui rechercherait une "
+"fenÃtre donnÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:366(title)
+msgid "Window Commands"
+msgstr "Commandes de fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:368(para)
+msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, maximiser/restaurer, minimiser, enrouler/dÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:372(title)
+msgid "Relation between Documents and Windows"
+msgstr "Relation entre les documents et les fenÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:375(title)
+msgid "Single Document Interface (SDI)"
+msgstr "Interface à document unique (SDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:377(para)
+msgid ""
+"A single document interface places each document in its own primary window. "
+"Toolboxes and other utility windows may be shared between multiple SDI "
+"documents, but closing them should have no effect on the document windows. "
+"Use SDI for your GNOME application unless there is a compelling reason not "
+"to."
+msgstr ""
+"Une interface à document unique place chaque document dans sa propre fenÃtre "
+"principale. Les boÃtes à outils et autres fenÃtres utilitaires peuvent Ãtre "
+"partagÃes entre plusieurs documents d'interface SDI mais leur fermeture ne "
+"doit pas avoir d'effet sur les fenÃtres de document. Utilisez des interfaces "
+"SDI pour vos applications GNOME Ã moins qu'il y ait une raison valable de ne "
+"pas le faire."
+
+#: C/hig-book.xml:384(title)
+msgid "A typical SDI application (Eye of GNOME)"
+msgstr "Une application typique SDI (Eye of GNOME)"
+
+#: C/hig-book.xml:397(phrase)
+msgid "A typical SDI application: Eye of GNOME being used to inspect an icon"
+msgstr "Une application typique SDIÂ: Eye of GNOME affichant une icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:405(title)
+msgid "Multiple Document Interface (MDI)"
+msgstr "Interface à plusieurs documents (MDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:407(para)
+msgid ""
+"A multiple document interface presents a paned, tabbed or similar "
+"presentation of two documents within a single window."
+msgstr ""
+"Une interface à documents multiples affiche une reprÃsentation de chacun "
+"d'entre eux dans un panneau, sous un onglet ou quelque chose de similaire "
+"dans une fenÃtre unique."
+
+#: C/hig-book.xml:412(title)
+msgid ""
+"A typical MDI application (gedit) showing three open documents on tabbed "
+"pages"
+msgstr ""
+"Une application MDI typique (gedit) affichant trois documents ouverts dans "
+"des onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:426(phrase)
+msgid ""
+"A typical MDI application: gedit with three open documents in the same window"
+msgstr ""
+"Une application MDI typiqueÂ: gedit avec trois documents ouverts dans une "
+"mÃme fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"MDI has several inherent usability problems, so its use is discouraged in "
+"applications. It is better to open each document in a new primary window, "
+"with its own menubar, toolbars and statusbar, or allow multiple instances of "
+"your application to be run simultaneously. In either case, this leaves it "
+"for the window manager (acting on the user's preferences) rather than your "
+"application to decide how to group and present document windows from the "
+"same application."
+msgstr ""
+"Les interfaces MDI prÃsentent plusieurs problÃmes d'ergonomie sous-jacents, "
+"donc nous dÃconseillons leur utilisation dans les applications. Il est "
+"prÃfÃrable d'ouvrir chaque document dans une nouvelle fenÃtre principale, "
+"avec sa propre barre de menu, ses barres d'outils et sa barre d'Ãtat ou "
+"d'autoriser le lancement simultanà de plusieurs instances de l'application. "
+"Dans l'un ou l'autre cas, le gestionnaire de fenÃtres (en agissant sur les "
+"prÃfÃrences de l'utilisateur) dÃcidera à la place de votre application de la "
+"maniÃre de regrouper et prÃsenter les fenÃtres des documents d'une mÃme "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:442(title)
+msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
+msgstr "Interface à document unique contrÃlà (CSDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:443(para)
+msgid ""
+"In a typical SDI application, document windows are treated as primary. For "
+"example, when all document windows have been closed, the application "
+"(including utility windows) exits as well. In CSDI a utility window is "
+"treated as the primary window. For example, closing this utility window will "
+"close all document windows and exit the application."
+msgstr ""
+"Dans une application SDI type, les fenÃtres document sont traitÃes en tant "
+"que fenÃtres principales. Par exemple, quand l'ensemble des fenÃtres "
+"document ont Ãtà fermÃes, l'application (y compris les fenÃtres utilitaires) "
+"se ferment Ãgalement. Dans une interface CSDI, une fenÃtre utilitaire est "
+"considÃrÃe comme fenÃtre principale. Par exemple, la fermeture de cette "
+"fenÃtre utilitaire ferme toutes les fenÃtres document et quitte "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:449(para)
+msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
+msgstr ""
+"L'utilisation d'interface CSDI n'est <emphasis role=\"bold\">pas</emphasis> "
+"recommandÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"CSDI is sometimes used because document windows might be too small to have "
+"menu bars. Typically this is not the normal use case for the application, "
+"but does represent a significant minority use case. For example, an image "
+"editor being used to edit small web page elements will often result in very "
+"small document windows that cannot accomodate a title bar."
+msgstr ""
+"Les interfaces CSDI sont parfois utilisÃes parce que les fenÃtres document "
+"sont trop petites pour possÃder des barres de menu. Ce n'est habituellement "
+"pas le cas normal d'utilisation des applications, mais cela pourrait "
+"reprÃsenter une minorità non nÃgligeable. Par exemple, si un Ãditeur d'image "
+"est utilisà pour modifier les petits ÃlÃments graphiques d'une page Web, il "
+"pourrait souvent en rÃsulter de trÃs petites fenÃtres document qui ne "
+"peuvent mÃme pas Ãtre accompagnÃes d'une barre de titre."
+
+#: C/hig-book.xml:458(remark)
+msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
+msgstr ""
+"Nous devrions vraiment avoir un moyen de faire des dÃpassements "
+"automatiquement en GTK+."
+
+#: C/hig-book.xml:461(para)
+msgid ""
+"A better way to address this problem is to allow menu bars to \"collapse\" "
+"into an overflow button, in much the same way toolbars operate when the "
+"window shrinks to below the toolbar width. This allows for small windows, "
+"but also provides an opportunity for people to figure out where their menus "
+"have gone."
+msgstr ""
+"Le meilleur moyen pour rÃsoudre ce problÃme est de permettre aux ÃlÃments de "
+"barres de menus de se ÂÂrassemblerÂÂ dans un bouton de dÃpassement, tout "
+"comme les boutons de barres d'outils font lorsque la largeur de la fenÃtre "
+"est trop petite pour accueillir tous les boutons de la barre d'outils. Cela "
+"autorise les petites fenÃtres tout en suggÃrant à l'utilisateur l'endroit oà "
+"ont Ãtà rangÃs les ÃlÃments de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Note that if very small documents are the <emphasis>primary</emphasis> use "
+"case for your application, you should consider finding a means to avoid "
+"windows altogether. Windows are not an effective interface for dealing with "
+"large numbers of small items. Consider looking for a fixed/automated layout "
+"system for presenting the \"documents\". Also consider if the \"documents\" "
+"will be primarily used in a higher level grouping, in which case that "
+"grouping could become the document instead."
+msgstr ""
+"Notez que si votre application a comme <emphasis>principale</emphasis> "
+"utilisation le traitement de tous petits ÃlÃments, vous devriez rechercher "
+"un moyen d'Ãviter complÃtement les fenÃtres. La fenÃtre n'est pas "
+"l'interface efficace pour traiter un grand nombre de petits ÃlÃments. Pensez "
+"Ã rechercher un systÃme d'agencement fixe ou automatique de prÃsentation des "
+"ÂÂdocumentsÂÂ. ConsidÃrez Ãgalement que, si les ÂÂdocumentsÂÂ Ãtaient "
+"regroupÃs dans une entità de plus haut niveau, ce regroupement pourrait dans "
+"ce cas devenir le document."
+
+#: C/hig-book.xml:479(title)
+msgid "Utility Windows"
+msgstr "FenÃtres utilitaires"
+
+#: C/hig-book.xml:481(para)
+msgid ""
+"Utility windows, such as palettes and toolboxes, normally have borders. They "
+"do not contain a menu bar, a toolbar, or a statusbar."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres utilitaires, telles que les palettes et les boÃtes à outils, "
+"possÃdent normalement des encadrements. Elles ne contiennent ni barre de "
+"menus, ni barre d'outils, ni barre d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:483(para)
+msgid ""
+"A utility window should not appear in the panel window list unless it is, or "
+"may be, the only window shown by an application. Otherwise, the utility "
+"window should be raised above the application when the application window "
+"itself is selected from the window list."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre utilitaire ne doit pas apparaÃtre dans la liste des fenÃtres du "
+"tableau de bord à moins que ce ne soit la seule fenÃtre affichÃe par "
+"l'application. Par contre, la fenÃtre utilitaire doit apparaÃtre au dessus "
+"de l'application lorsque la fenÃtre de l'application est elle-mÃme "
+"sÃlectionnÃe parmi la liste des fenÃtres."
+
+#: C/hig-book.xml:496(title)
+msgid "Instant apply windows"
+msgstr "FenÃtres à application immÃdiate"
+
+#: C/hig-book.xml:498(para)
+msgid ""
+"For windows that allow the user to change values or settings, such as "
+"property and preference windows, update those values or settings immediately "
+"to reflect the changes made in the window. This is known as \"instant apply"
+"\". Do not make the user press an <guibutton>OK</guibutton> or "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button to make the changes happen, unless "
+"either:"
+msgstr ""
+"Pour les fenÃtres permettant à l'utilisateur de modifier des valeurs ou des "
+"rÃglages, telles que les fenÃtres de propriÃtÃs ou de prÃfÃrences, mettez à "
+"jour ces valeurs ou rÃglages immÃdiatement pour reflÃter les modifications "
+"dans la fenÃtre. Ce fait est connu en anglais sous le terme ÂÂinstant apply "
+"(application immÃdiate)ÂÂ. N'obligez pas l'utilisateur à cliquer sur un "
+"bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou <guibutton>Appliquer</guibutton> "
+"pour rendre les modifications effectives à moins queÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"the change will take more than about one second to apply, in which case "
+"applying the change immediately could make the system feel slow or "
+"unresponsive, or"
+msgstr ""
+"les modifications ne prennent plus d'une seconde à s'exÃcuter, car, dans ce "
+"cas, l'application des modifications pourrait donner l'impression que le "
+"systÃme est lent ou ne rÃpond pas,"
+
+#: C/hig-book.xml:513(para)
+msgid ""
+"the changes in the window have to be applied simultaneously to prevent the "
+"system entering a potentially unstable state. For example, the hostname and "
+"proxy fields in a network properties window."
+msgstr ""
+"les modifications de la fenÃtre doivent Ãtre appliquÃes simultanÃment pour "
+"Ãviter que le systÃme n'entre potentiellement dans un Ãtat instable. Par "
+"exemple, les champs de nom d'hÃte et de serveur mandataire dans une fenÃtre "
+"des propriÃtÃs de rÃseau."
+
+#: C/hig-book.xml:520(para)
+msgid ""
+"If either these conditions affect only a few of the controls in your window, "
+"arrange those controls together into one or more groups, each with its own "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls as "
+"instant apply."
+msgstr ""
+"Si l'une ou l'autre de ces conditions n'affectent qu'un nombre limità de "
+"contrÃles dans la fenÃtre, rassemblez ces contrÃles dans un ou plusieurs "
+"groupes, chacun d'entre eux possÃdant son propre bouton "
+"<guibutton>Appliquer</guibutton>. Laissez le reste des autres contrÃles en "
+"application immÃdiate."
+
+#: C/hig-book.xml:525(remark)
+msgid "FIXME: screenshot of such a window here"
+msgstr "FIXMEÂ: ici, capture d'Ãcran d'une fenÃtre de ce type"
+
+#: C/hig-book.xml:530(para)
+msgid ""
+"Do not attempt to validate or apply changes caused by editing a text field "
+"control until the user has moved focus to a different control in the window, "
+"or the window is closed. Validating after each keypress is usually annoying "
+"and unnecessary. Exception: if the field accepts only a fixed number of "
+"characters, such as a hexadecimal color code, validate and apply the change "
+"as soon as that number of characters have been entered."
+msgstr ""
+"N'essayez pas de valider ou d'appliquer les changements rÃsultant des "
+"modifications d'un contrÃle de saisie avant que l'utilisateur n'ait dÃplacà "
+"le focus vers un autre contrÃle de la fenÃtre ou bien que la fenÃtre ne soit "
+"fermÃe. Une validation aprÃs chaque appui sur une touche est gÃnÃralement "
+"agaÃante et inutile. Une exceptionÂ: si le champ n'accepte qu'un nombre fixà "
+"de caractÃres, comme un code hexadÃcimal de couleur, validez et appliquez la "
+"modification dÃs que le nombre correct de caractÃres a Ãtà saisi."
+
+#: C/hig-book.xml:538(para)
+msgid ""
+"When the user moves focus to a different control, do not indicate an invalid "
+"entry by displaying an alert or undoing the change the user made. Both of "
+"these methods are particularly disruptive for focus-follows-mouse users, for "
+"whom focus may leave the control more often than it does for a click-to-"
+"focus user."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur dÃplace le focus vers un autre contrÃle, n'indiquez "
+"pas une entrÃe non valide en affichant un message d'avertissement ou en "
+"annulant la modification que l'utilisateur a effectuÃe. Ces deux faÃons de "
+"faire sont particuliÃrement perturbantes pour les utilisateurs qui utilisent "
+"le focus sous le pointeurÂ; pour ces utilisateurs, le focus peut quitter le "
+"contrÃle plus souvent que dans le cas d'un utilisateur qui clique pour "
+"recevoir le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:540(remark)
+msgid ""
+"We need to suggest what to do here, instead of just saying what not to do."
+msgstr ""
+"Nous devons suggÃrer quoi faire ici plutÃt que de juste dire ce qu'il ne "
+"faut pas faire."
+
+#: C/hig-book.xml:544(title)
+msgid "Explicit apply windows"
+msgstr "FenÃtres à application explicite"
+
+#: C/hig-book.xml:545(para)
+msgid ""
+"If most of the controls in your window are not suitable for instant apply, "
+"consider making the whole window \"explicit apply\". An explicit apply "
+"window has these three buttons in its button box, plus an optional "
+"<guibutton>Help</guibutton> button:"
+msgstr ""
+"Si la plupart des contrÃles de votre fenÃtre ne sont pas adaptÃs à une "
+"application immÃdiate, songez à rendre la totalità de la fenÃtre à "
+"ÂÂapplication expliciteÂÂ. Une fenÃtre à application explicite dispose de "
+"trois boutons dans sa boÃte de groupement, plus en option le bouton "
+"<guibutton>Aide</guibutton>Â:"
+
+#: C/hig-book.xml:553(title)
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: C/hig-book.xml:555(para)
+msgid ""
+"Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
+"case the user wishes to change their mind."
+msgstr ""
+"Applique tous les rÃglages de la fenÃtre, mais ne la ferme pas au cas oà "
+"l'utilisateur souhaiterait changer d'avis."
+
+#: C/hig-book.xml:562(title)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:564(para)
+msgid ""
+"Resets all settings in the window to those that were in force when the "
+"window was opened. Note: this must undo the effects of all applications of "
+"the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just the "
+"most recent one."
+msgstr ""
+"Annule tous les rÃglages de la fenÃtre et revient à ceux en cours lors de "
+"l'ouverture de la fenÃtre. RemarqueÂ: cela doit annuler les effets de tous "
+"les clics sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> depuis l'ouverture "
+"de la fenÃtre et non uniquement le plus rÃcent."
+
+#: C/hig-book.xml:573(title)
+msgid "OK"
+msgstr "Valider"
+
+#: C/hig-book.xml:575(para)
+msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
+msgstr "Applique tous les rÃglages de la fenÃtre et ferme la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:581(title)
+msgid "Buttons in an explicit apply window"
+msgstr "Boutons dans une fenÃtre à application explicite"
+
+#: C/hig-book.xml:594(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing correct positions for Help, Apply, Cancel and OK buttons "
+"in a dialog"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant les positions correctes pour les boutons Aide, "
+"Appliquer, Annuler et Valider dans une boÃte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:600(remark)
+msgid "FIXME: better example of such a window here"
+msgstr "FIXMEÂ: ici, un meilleur exemple d'une fenÃtre de ce type"
+
+#: C/hig-book.xml:604(title)
+msgid "Default Buttons"
+msgstr "Boutons par dÃfaut"
+
+# Bruno : Je crois que l'exemple n'est pas bon :-)
+#: C/hig-book.xml:606(para)
+msgid ""
+"When designing a dialog or utility window, you can assign the "
+"<keycap>Return</keycap> key to activate a particular button in the window. "
+"GNOME indicates this button to the user by drawing a different border around "
+"it. For example, the <guibutton>OK</guibutton> button in <xref linkend="
+"\"explicit-apply-figure\"/>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous concevez une boÃte de dialogue ou une fenÃtre utilitaire, vous "
+"pouvez associer la touche <keycap>EntrÃe</keycap> Ã l'activation d'un bouton "
+"particulier de la fenÃtre. GNOME indique ce bouton à l'utilisateur en "
+"dessinant une bordure diffÃrente autour de celui-ci. Par exemple le bouton "
+"<guibutton>Valider</guibutton> sur la figure <xref linkend=\"explicit-apply-"
+"figure\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:612(para)
+msgid ""
+"Choose the default button to be the most likely action, such as a "
+"confirmation action or an action that applies changes in a utility window. "
+"Do not make a button the default if its action is irreversible, destructive "
+"or otherwise inconvenient to the user. If there is no appropriate button in "
+"your window, to designate as the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Choisissez comme bouton par dÃfaut celui qui correspond à l'action la plus "
+"probable, telle qu'une action de confirmation ou une action qui applique les "
+"modifications dans les fenÃtres utilitaires. Ne choisissez pas comme bouton "
+"par dÃfaut, un bouton dont l'action est irrÃversible, destructive ou bien "
+"inopportune pour l'utilisateur. Si aucun bouton n'est approprià dans votre "
+"fenÃtre comme bouton par dÃfaut, n'en paramÃtrez aucun."
+
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"In particular, it is currently <emphasis>not</emphasis> recommended to make "
+"the <guibutton>Close</guibutton> button the default in an <link linkend="
+"\"windows-instant-apply\">instant apply</link> window, as this can lead to "
+"users closing the window accidentally before they have finished using it."
+msgstr ""
+"En particulier, il n'est actuellement <emphasis>pas</emphasis> recommandà de "
+"paramÃtrer le bouton <guibutton>Fermer</guibutton> comme bouton par dÃfaut "
+"dans une fenÃtre à <link linkend=\"windows-instant-apply\">application "
+"immÃdiate</link>Â; cela pourrait amener les utilisateurs à fermer la fenÃtre "
+"accidentellement avant d'avoir fini de l'utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:627(title)
+msgid "Property Windows"
+msgstr "FenÃtres PropriÃtÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:629(para)
+msgid ""
+"Property windows allow the user to view and change the characteristics of an "
+"object such as a document, file, drawing, or application launcher."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres PropriÃtÃs permettent à l'utilisateur d'afficher et de modifier "
+"les caractÃristiques d'un objet tel qu'un document, un fichier, un dessin ou "
+"un lanceur d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:634(title)
+msgid "Example of a property window"
+msgstr "Exemple de fenÃtres de propriÃtÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:647(phrase)
+msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant la fenÃtre ÂÂPropriÃtÃs de fichierÂÂ dans Nautilus"
+
+#: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
+#: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1982(title)
+#: C/hig-book.xml:2133(title) C/hig-book.xml:2173(title)
+#: C/hig-book.xml:2216(title)
+msgid "Title Format:"
+msgstr "Format du titreÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:656(para)
+msgid "<replaceable>Object Name</replaceable> Properties"
+msgstr "PropriÃtÃs de <replaceable>nom de l'objet</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:660(title) C/hig-book.xml:707(title)
+#: C/hig-book.xml:795(title) C/hig-book.xml:990(title)
+#: C/hig-book.xml:1463(title) C/hig-book.xml:1522(title)
+#: C/hig-book.xml:1585(title) C/hig-book.xml:1709(title)
+#: C/hig-book.xml:1989(title) C/hig-book.xml:2118(title)
+msgid "Window Commands:"
+msgstr "Commandes de la fenÃtreÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:662(para) C/hig-book.xml:709(para)
+msgid "Close, Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, minimiser, enrouler/dÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:666(title) C/hig-book.xml:713(title)
+#: C/hig-book.xml:801(title) C/hig-book.xml:1995(title)
+#: C/hig-book.xml:2139(title) C/hig-book.xml:2180(title)
+#: C/hig-book.xml:2222(title)
+msgid "Buttons:"
+msgstr "BoutonsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:668(para) C/hig-book.xml:715(para)
+msgid ""
+"Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
+"<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
+msgstr ""
+"Placez un bouton <guibutton>Fermer</guibutton> dans l'angle infÃrieur droit. "
+"Il est possible de mettre un bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans l'angle "
+"infÃrieur gauche."
+
+#: C/hig-book.xml:675(title)
+msgid "Preferences Windows"
+msgstr "FenÃtres PrÃfÃrences"
+
+#: C/hig-book.xml:677(para)
+msgid ""
+"Preferences windows allow the user to change the way an application looks or "
+"behaves."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres PrÃfÃrences permettent à l'utilisateur de modifier l'apparence "
+"d'une application ainsi que la faÃon dont elle se comporte."
+
+#: C/hig-book.xml:679(remark)
+msgid "Much more information needed here!"
+msgstr "Il faut mettre plus d'infos iciÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:682(title)
+msgid "Example of a preferences window"
+msgstr "Exemple d'une fenÃtres prÃfÃrences"
+
+#: C/hig-book.xml:695(phrase)
+msgid "Screenshot showing the Gnibbles preferences window"
+msgstr "Capture d'Ãcran affichant la fenÃtre PrÃfÃrences de Gnibbles"
+
+#: C/hig-book.xml:703(para)
+msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences de <replaceable>nom de l'application</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:721(title)
+msgid "Customizing Fonts and Colors"
+msgstr "Personnalisation des polices et des couleurs"
+
+#: C/hig-book.xml:723(para)
+msgid ""
+"If your preferences window allows the user to customize fonts or colors, use "
+"the following wording and layout as a guide for these controls:"
+msgstr ""
+"Si votre fenÃtre prÃfÃrences permet à l'utilisateur de personnaliser les "
+"polices et les couleurs, utilisez les termes et dispositions suivants comme "
+"guide pour ces contrÃlesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:726(title)
+msgid ""
+"Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
+msgstr ""
+"Termes recommandÃs pour modifier des ÃlÃments du thÃme - Ã remplacer par une "
+"capture d'Ãcran"
+
+#: C/hig-book.xml:727(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t(o) Use font from theme\n"
+"\t(o) Use this font: [ Font selector ]\n"
+"\n"
+"\t(o) Use colors from theme\n"
+"\t(o) Use these colors:\n"
+"\t\tBackground: [ color selector ]\n"
+"\t\tForeground: [ color selector ]\n"
+"\t\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t(o) Utiliser la police du thÃme\n"
+"\t(o) Utiliser cette policeÂ: [ SÃlecteur de police ]\n"
+"\n"
+"\t(o) Utiliser les couleurs du thÃme\n"
+"\t(o) Utiliser ces couleursÂ:\n"
+"\t\tArriÃre-plan: [ SÃlecteur de couleur ]\n"
+"\t\tCouleur de police: [ SÃlecteur de couleur ]\n"
+"\t\t"
+
+#: C/hig-book.xml:738(para)
+msgid ""
+"The wording of the radio buttons may be more specific where required, for "
+"example, \"Use monspace font from theme\", or \"Use background color from "
+"theme\"."
+msgstr ""
+"La terminologie des boutons radio peut Ãtre encore plus prÃcise là oà c'est "
+"requis, par exemple, ÂÂUtiliser la police à chasse fixe du thÃme ou "
+"ÂÂUtiliser la couleur d'arriÃre-plan du thÃmeÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:744(title)
+msgid "Toolboxes"
+msgstr "BoÃtes à outils"
+
+#: C/hig-book.xml:746(para)
+msgid ""
+"A toolbox provides convenient access to a set of actions and toggles through "
+"a set of small toolbar-like buttons. Toolboxes can be used to provide a "
+"specialized group of tools to augment a toolbar containing more universal "
+"items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</guibutton>. A "
+"single toolbox can be shared between multiple documents to save screen space."
+msgstr ""
+"Une boÃte à outils fournit un accÃs pratique à un ensemble d'actions ou de "
+"bascules à travers un ensemble de petits boutons style barre à outils. Les "
+"boÃtes à outils peuvent Ãtre utilisÃes pour fournir un regroupement "
+"spÃcialisà d'outils pour complÃter une barre d'outils contenant des ÃlÃments "
+"plus gÃnÃraux tels que des boutons <guibutton>Enregistrer</guibutton> et "
+"<guibutton>Ouvrir</guibutton>. Une boÃte à outils peut Ãtre partagÃe entre "
+"plusieurs documents pour gagner de la place à l'Ãcran."
+
+#: C/hig-book.xml:754(title)
+msgid "An example of a toolbox"
+msgstr "Un exemple de boÃte à outils"
+
+#: C/hig-book.xml:767(phrase)
+msgid "A screenshot of a toolbox with eight buttons arranged into two rows"
+msgstr ""
+"Une capture d'Ãcran d'une boÃte à outils contenant huit boutons rangÃs sur "
+"deux lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:776(para)
+msgid "Toolboxes have no title"
+msgstr "Les boÃtes à outils n'ont pas de titre"
+
+#: C/hig-book.xml:779(remark)
+msgid ""
+"How then does a screenreader user differentiate between toolboxes? --Calum."
+msgstr ""
+"Comment fait un utilisateur de lecteur d'Ãcran pour faire la diffÃrence "
+"entre des boÃtes à outilsÂ? -- Calum."
+
+#: C/hig-book.xml:782(remark)
+msgid ""
+"ATK hints? How does Windows do this (or does it) ? There's not room for a "
+"title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
+"draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
+"for a titlebar in a toolbox. -Seth"
+msgstr ""
+"ATK hints? How does Windows do this (or does it)Â? There's not room for a "
+"title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
+"draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
+"for a titlebar in a toolbox. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:787(remark)
+msgid ""
+"A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
+"screenreader user hears some information about its content when they focus "
+"it. -Calum"
+msgstr ""
+"A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
+"screenreader user hears some information about its content when they focus "
+"it. -Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:791(remark)
+msgid ""
+"I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
+"way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
+msgstr ""
+"I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
+"way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:797(para)
+msgid "Close, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, enrouler/dÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:803(para)
+msgid "Toolboxes have no buttons"
+msgstr "Les boÃtes à outils n'ont pas de boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:807(title)
+msgid "Resizing:"
+msgstr "RedimensionnementÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:809(para)
+msgid ""
+"Make toolboxes resizable, but only resize by discrete toolbox item widths. "
+"In other words, the user can resize the toolbox to be one item wide, two "
+"items wide, three items wide, etc. but not one and a half items wide."
+msgstr ""
+"Il faut que les boÃtes à outils puissent Ãtre redimensionnÃes, mais "
+"uniquement par multiples entiers de la longueur des ÃlÃments de la boÃte à "
+"outils. Autrement dit, l'utilisateur peut configurer la taille de la boÃte à "
+"outils à un, deux ou trois ÃlÃments de large, etc. mais pas une fois et "
+"demie."
+
+#: C/hig-book.xml:819(para)
+msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas de boutons qui ouvrent une autre fenÃtre dans une boÃte à "
+"outils."
+
+#: C/hig-book.xml:824(para)
+msgid ""
+"Toolboxes are best used for modal toggle buttons that affect the operation "
+"of the mouse on the document, such as a set of buttons for choosing between "
+"paintbrush, eraser, and fill modes in a drawing application. Buttons that "
+"initiate actions upon clicking (such as a save button) are better placed in "
+"toolbars."
+msgstr ""
+"Il est prÃfÃrable d'utiliser les boÃtes à outils pour des boutons de "
+"changement de mode, boutons qui modifient la nature de l'opÃration "
+"rÃalisable avec la souris dans le document, tel qu'un jeu de boutons pour "
+"sÃlectionner entre un pinceau, une gomme ou des modes de remplissage dans "
+"une application de dessin. Les boutons qui lancent des actions lorsqu'ils "
+"sont pressÃs (comme un bouton enregistrer) sont plus à leur place dans les "
+"barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:832(para)
+msgid ""
+"Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any primary "
+"window with which it is associated."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la fermeture d'une boÃte à outils ne ferme ou ne modifie "
+"aucune des fenÃtres principales auxquelles elle est associÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:837(para)
+msgid ""
+"Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
+"remain above all primary windows with which they are associated."
+msgstr ""
+"Ne placez pas les boÃtes à outils dans la liste des fenÃtres du systÃme. Les "
+"boÃtes à outils doivent toujours rester au dessus de toutes les fenÃtres "
+"principales auxquelles elles sont associÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:843(para)
+msgid ""
+"If all primary windows associated with a toolbox are closed or minimized, "
+"hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
+"windows is opened or restored."
+msgstr ""
+"Si toutes les fenÃtres principales associÃes à une boÃte à outils sont "
+"fermÃes ou minimisÃes, masquez la boÃte à outils Ãgalement. Affichez la "
+"boÃte à outils à nouveau dÃs qu'une des fenÃtres principales est ouverte ou "
+"restaurÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:849(para)
+msgid ""
+"Make a toolbox two items wide by default, unless it is broken into <link "
+"linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make categorized "
+"toolboxes four items wide by default."
+msgstr ""
+"Faites des boÃtes à outils de deux ÃlÃments sur la largeur par dÃfaut, "
+"exceptà si elle est divisÃe en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
+"\">catÃgories</link>Â; dans ce dernier cas, faites des boÃtes à outils de "
+"quatre ÃlÃments sur la largeur par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:856(title)
+msgid "Toolbox Categories"
+msgstr "BoÃte à outils à catÃgories"
+
+#: C/hig-book.xml:858(para)
+msgid ""
+"While categories may not be as visually appealing as a toolbox homogenously "
+"filled with beautiful icons, they make an unwieldy large toolbox more "
+"managable. Picking a small icon from more than fifteen other items is a "
+"difficult task. Additionally, categories allow users to hide sets of tool "
+"items that are not relevant to their current task."
+msgstr ""
+"MÃme si les boÃtes à outils à catÃgories ne sont pas visuellement aussi "
+"sÃduisantes qu'une boÃte à outils remplie de maniÃre homogÃne avec de belles "
+"icÃnes, elles facilitent la gestion des grosses boÃtes à outils. Pointer sur "
+"une petite icÃne parmi plus de quinze autres ÃlÃments est une tÃche "
+"difficile. De plus, les catÃgories permettent aux utilisateurs de masquer "
+"des groupes d'outils qui ne sont pas pertinents pour la tÃche en cours."
+
+#: C/hig-book.xml:866(title)
+msgid "A large toolbox broken into categories"
+msgstr "Une grande boÃte à outils divisÃe en catÃgories"
+
+#: C/hig-book.xml:888(para)
+msgid ""
+"Break toolboxes with more than sixteen items into categories. The best size "
+"for a category is between four and ten items."
+msgstr ""
+"Divisez en catÃgories les boÃtes à outils qui possÃdent plus de seize "
+"ÃlÃments. La meilleure taille pour une catÃgorie se situe entre quatre et "
+"dix ÃlÃments."
+
+#: C/hig-book.xml:894(para)
+msgid ""
+"Give each category a label (in title caps) and a collapsing arrow. Clicking "
+"the label or the arrow toggles the category between a collapsed and "
+"uncollapsed state."
+msgstr ""
+"Donnez à chaque catÃgorie une Ãtiquette et une flÃche d'enroulement/"
+"dÃroulement. En cliquant sur l'Ãtiquette ou la flÃche, les boutons de la "
+"catÃgorie sont alternativement masquÃs ou apparents."
+
+#: C/hig-book.xml:911(title)
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:913(para)
+msgid ""
+"An alert provides information about the state of the application system, or "
+"asks for essential information about how to proceed with a particular task. "
+"It is distinct from other types of window in that it is not directly "
+"requested by the user, and usually contains a message or a question rather "
+"than editable controls. Since alerts are an unwelcome intrusion into the "
+"user's work, do not use them except where necessary to avoid potential data "
+"loss or other serious problems."
+msgstr ""
+"Une alerte fournit des informations sur l'Ãtat de l'application ou demande "
+"des informations essentielles sur la maniÃre de rÃaliser une tÃche "
+"particuliÃre. Elle se distingue des autres types de fenÃtre par le fait "
+"qu'elle n'est pas directement demandÃe par l'utilisateur et qu'elle contient "
+"habituellement un message ou une question plutÃt que des contrÃles "
+"modifiables. Comme les alertes sont des intrusions importunes dans le "
+"travail de l'utilisateur, ne les utilisez pas à moins que cela ne soit "
+"nÃcessaire pour Ãviter des Ãventuelles pertes de donnÃes ou d'autres "
+"problÃmes importants."
+
+#: C/hig-book.xml:921(para)
+msgid "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
+msgstr ""
+"Une alerte possÃde une bordure similaire à celle d'une boÃte de dialogue et "
+"est un objet modal."
+
+#: C/hig-book.xml:924(para)
+msgid ""
+"An alert should not appear in the panel window list unless it is, or may be, "
+"the only window shown by an application. For example, an appointment "
+"reminder alert may be shown after the main calendar application window has "
+"been closed."
+msgstr ""
+"Une alerte ne doit pas apparaÃtre dans la liste des fenÃtres du tableau de "
+"bord à moins qu'elle ne soit, ou puisse Ãtre, la seule fenÃtre affichÃe par "
+"l'application. Par exemple, une alerte concernant un rappel de rendez-vous "
+"peut Ãtre affichÃe aprÃs que la fenÃtre principale de l'application "
+"calendrier a Ãtà fermÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:930(para)
+msgid ""
+"Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
+"application window itself is selected from the window list."
+msgstr ""
+"De plus, une alerte doit apparaÃtre au dessus de l'application lorsque la "
+"fenÃtre de l'application elle-mÃme est sÃlectionnÃe dans la liste des "
+"fenÃtres."
+
+#: C/hig-book.xml:936(title)
+msgid "An example of an alert"
+msgstr "Un exemple d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:948(phrase)
+msgid ""
+"An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
+"George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
+msgstr ""
+"Un exemple d'alerte affichant le texte ÂÂVous avez un rendez-vous avec George "
+"Wells dans 15ÂminutesÂÂ avec le bouton Valider pour fermer la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1750(title)
+msgid "Title Format"
+msgstr "Format du titre"
+
+#: C/hig-book.xml:960(para)
+msgid ""
+"Alert windows have no titles, as the title would usually unnecessarily "
+"duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond to "
+"alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres d'alerte ne possÃdent pas de titre car le titre ne ferait que "
+"dupliquer inutilement le texte principal de l'alerte. De cette maniÃre, les "
+"utilisateurs peuvent lire et rÃpondre à l'alerte plus rapidement car il y a "
+"moins de bruit visuel et de texte confus."
+
+#: C/hig-book.xml:966(remark)
+msgid ""
+"Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
+"Calum"
+msgstr ""
+"Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
+"Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:969(remark)
+msgid ""
+"The screen-reader finds out its an alert (do we need a WM mechanism for "
+"this?) and reads the primary text to identify the alert. The whole point for "
+"removing the title is that its redundant with the primary text, and puts "
+"more crap on the screen to be read. This problem applies double to users "
+"with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). -Seth"
+msgstr ""
+"The screen-reader finds out its an alert (do we need a WM mechanism for "
+"this?) and reads the primary text to identify the alert. The whole point for "
+"removing the title is that its redundant with the primary text, and puts "
+"more crap on the screen to be read. This problem applies double to users "
+"with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:976(remark)
+msgid ""
+"An alert still needs to have an appropriate accessible description (perhaps "
+"the primary text of the alert itself?), so a screenreader user hears some "
+"information about its content when they focus it. -Calum"
+msgstr ""
+"An alert still needs to have an appropriate accessible description (perhaps "
+"the primary text of the alert itself?), so a screenreader user hears some "
+"information about its content when they focus it. -Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:980(remark)
+msgid "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
+msgstr "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:983(title) C/hig-book.xml:1758(title)
+msgid "Resizing"
+msgstr "Redimensionnement"
+
+#: C/hig-book.xml:985(para)
+msgid ""
+"Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, the "
+"text is probably not concise enough."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres d'alerte ne peuvent pas Ãtre redimensionnÃes. Si l'utilisateur "
+"a besoin de les redimensionner, c'est que le texte n'est probablement pas "
+"assez concis."
+
+#: C/hig-book.xml:992(para) C/hig-book.xml:484(entry)
+#: C/hig-book.xml:491(entry) C/hig-book.xml:498(entry)
+#: C/hig-book.xml:504(entry) C/hig-book.xml:510(entry)
+#: C/hig-book.xml:536(entry) C/hig-book.xml:853(entry)
+#: C/hig-book.xml:912(entry) C/hig-book.xml:945(entry)
+#: C/hig-book.xml:951(entry) C/hig-book.xml:957(entry)
+#: C/hig-book.xml:964(entry) C/hig-book.xml:970(entry)
+#: C/hig-book.xml:995(entry) C/hig-book.xml:1064(entry)
+#: C/hig-book.xml:1070(entry) C/hig-book.xml:1076(entry)
+#: C/hig-book.xml:1082(entry) C/hig-book.xml:1088(entry)
+#: C/hig-book.xml:1094(entry) C/hig-book.xml:1100(entry)
+#: C/hig-book.xml:1106(entry) C/hig-book.xml:1112(entry)
+#: C/hig-book.xml:1118(entry) C/hig-book.xml:1180(entry)
+#: C/hig-book.xml:1187(entry) C/hig-book.xml:1193(entry)
+#: C/hig-book.xml:1220(entry) C/hig-book.xml:1226(entry)
+#: C/hig-book.xml:1233(entry) C/hig-book.xml:1240(entry)
+#: C/hig-book.xml:1297(entry) C/hig-book.xml:1425(entry)
+#: C/hig-book.xml:1508(entry) C/hig-book.xml:1514(entry)
+#: C/hig-book.xml:1521(entry) C/hig-book.xml:1570(entry)
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: C/hig-book.xml:996(title)
+msgid "Alerts must stay above their parent"
+msgstr "Les alertes doivent Ãtre disposÃes au dessus de leur parent"
+
+#: C/hig-book.xml:998(para)
+msgid ""
+"Alerts do not appear in the system window list. Consequently, take care to "
+"ensure that alerts stay above their parent window. Otherwise, users will be "
+"likely to lose the alert and find your application unresponsive for no "
+"apparent reason. Modal windows should always stay above the window(s) they "
+"block."
+msgstr ""
+"Les alertes n'apparaissent pas dans la liste des fenÃtres du systÃme. En "
+"consÃquence, prenez bien soin de vÃrifier que les alertes sont au dessus de "
+"leur fenÃtre parent. Sinon les utilisateurs perdront probablement l'alerte "
+"et trouveront que votre application ne rÃpond plus sans raison apparente. "
+"Les fenÃtres modales doivent toujours rester au dessus des fenÃtres qu'elles "
+"bloquent."
+
+#: C/hig-book.xml:1015(title)
+msgid "Alert Text"
+msgstr "Texte d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1017(para)
+msgid ""
+"An alert may contain both primary and secondary text. The primary text "
+"briefly summarizes the situation. The secondary text provides additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Une alerte peut contenir à la fois un texte principal et un texte "
+"secondaire. Le texte principal rÃsume briÃvement la situation. Le texte "
+"secondaire fournit des informations supplÃmentaires."
+
+#: C/hig-book.xml:1021(para)
+msgid ""
+"Make both the primary and secondary text selectable. This makes it easy for "
+"the user to copy and paste the text to another window, such as an email "
+"message."
+msgstr ""
+"Ã la fois, le texte principal et le texte secondaire doivent pouvoir Ãtre "
+"sÃlectionnÃs. Cela facilite pour l'utilisateur la copie et le collage du "
+"texte dans une autre fenÃtre telle qu'un message de courriel."
+
+#: C/hig-book.xml:1027(title)
+msgid "Primary and Secondary Text Placement"
+msgstr "Positionnement du texte principal et secondaire"
+
+#: C/hig-book.xml:1039(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of an alert showing example of primary text in bold, and "
+"secondary text in a smaller font underneath."
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'une alerte affichant un exemple de texte principal en gras "
+"et de texte secondaire avec une police plus petite au dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1046(title) C/hig-book.xml:1617(title)
+msgid "Primary Text"
+msgstr "Texte principal"
+
+#: C/hig-book.xml:1048(para)
+msgid ""
+"The primary text provides the user with a one sentence summary of the "
+"information or suggested action. This summary should concisely contain the "
+"essential details of the problem or suggestion. Every alert has primary "
+"text, displayed in a bold font slightly larger than the default. The primary "
+"text is punctuated in 'newspaper headline' style, that is, it has no "
+"terminating period, but it may have a terminating question mark."
+msgstr ""
+"Le texte principal fournit à l'utilisateur en une seule phrase un rÃsumà de "
+"l'information ou de l'action suggÃrÃe. Ce rÃsumà doit contenir de maniÃre "
+"concise les dÃtails essentiels concernant le problÃme ou la suggestion. "
+"Toutes les alertes possÃdent un texte principal, affichà avec une police "
+"grasse plus grande que celle par dÃfaut. La ponctuation du texte principale "
+"est dans le style de celui d'un ÂÂtitre de journalÂÂ, c'est-Ã-dire, il ne "
+"possÃde pas de point terminal mais il peut se terminer par un point "
+"d'interrogation."
+
+#: C/hig-book.xml:1058(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;span weight=\"bold\"\n"
+"      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Primary Text</replaceable>&lt;/span&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;span weight=\"bold\"\n"
+"      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Texte principal</replaceable>&lt;/span&gt;"
+
+#: C/hig-book.xml:1057(para)
+msgid "Denote primary text with the pango markup: <placeholder-1/>"
+msgstr "Marquez le texte principal avec la balise pangoÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1062(title) C/hig-book.xml:1628(title)
+msgid "Secondary Text"
+msgstr "Texte secondaire"
+
+#: C/hig-book.xml:1064(para)
+msgid ""
+"Secondary text provides a more in-depth description of the problem and "
+"suggested action, including possible side effects. Secondary text can also "
+"provide information that may be helpful in allowing the user to make an "
+"informed decision. In most situations the user should only need the primary "
+"text to make a quick decision, but they may read the secondary text if they "
+"are unsure of the proper course of action, or require extra details. "
+"Secondary text is optional, but if used, place it one text line height "
+"beneath the primary text using the default font size and weight."
+msgstr ""
+"Le texte secondaire fournit une description un peu plus approfondie du "
+"problÃme et de l'action suggÃrÃe, y compris les possibles effets "
+"collatÃraux. Il peut Ãgalement fournir des informations susceptibles d'aider "
+"l'utilisateur à prendre une dÃcision de maniÃre avertie. Dans la plupart des "
+"situations, l'utilisateur ne devrait avoir besoin que du texte principal "
+"pour prendre une dÃcision rapide, mais il peut lire le texte secondaire s'il "
+"n'est pas sÃr du moyen d'action correct ou s'il a besoin de dÃtails "
+"supplÃmentaires. Le texte secondaire est optionnel mais, s'il est utilisÃ, "
+"positionnez-le à une distance Ãgale à la hauteur d'une ligne en dessous du "
+"texte principal en utilisant la taille et la graisse de la police par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:1077(title)
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Boutons d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1079(para)
+msgid ""
+"Give all alerts an affirmative button that dismisses the alert and performs "
+"the action suggested in the primary text. Provide a <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button for all alerts displayed in response to a user actions, "
+"such as <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. If the alert warns of a technical "
+"problem or other situation that could result in data loss, provide a "
+"<guibutton>Help</guibutton> button that provides more information on the "
+"particular situation and explains the user's options. You may also provide "
+"buttons to perform alternate actions that provide another possible solution, "
+"fix potential problems, or launch related dialogs or programs."
+msgstr ""
+"Placez dans toutes les alertes un bouton de confirmation qui ferme l'alerte "
+"et rÃalise l'action suggÃrÃe par le texte principal. Mettez un bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> pour toutes les alertes affichÃes en rÃponse "
+"aux actions de l'utilisateur, tel que <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Si "
+"l'alerte concerne un problÃme technique ou autre situation qui pourrait "
+"provoquer des pertes d'informations, placez un bouton <guibutton>Aide</"
+"guibutton> donnant plus d'informations sur la situation particuliÃre et "
+"expliquant les possibilitÃs offertes à l'utilisateur. Vous pouvez Ãgalement "
+"mettre des boutons pour rÃaliser des actions alternatives offrant des "
+"variantes possibles, rÃsolvant des problÃmes potentiels ou bien ouvrant des "
+"boÃtes de dialogue ou des programmes en relation."
+
+#: C/hig-book.xml:1091(title)
+msgid "Button ordering and placement for alerts"
+msgstr "Ordre et positionnement des boutons pour les alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:1104(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing ordering and placement of alert buttons: Help button in "
+"bottom left, and Alternate, Cancel and Affirmative buttons in bottom right."
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant l'ordre et le positionnement des boutons pour les "
+"alertesÂ: le bouton Aide en bas à gauche, les boutons Autres, Annuler et "
+"Affirmation en bas à droite."
+
+#: C/hig-book.xml:1112(title)
+msgid "Button Phrasing"
+msgstr "RÃdaction des intitulÃs de boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1114(para)
+msgid ""
+"Write button labels as imperative verbs, for example <guibutton>Save</"
+"guibutton>, <guibutton>Print</guibutton>. This allows users to select an "
+"action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
+"button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
+"phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
+"guibutton> are better buttons than than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"En anglais, rÃdigez les Ãtiquettes de boutons avec des verbes à l'impÃratif, "
+"par exemple <guibutton>Save (Enregistrer)</guibutton>, <guibutton>Print "
+"(Imprimer)</guibutton>. Cela permet aux utilisateurs de choisir l'action "
+"avec moins d'hÃsitations. Ãgalement, la forme active, contrairement à la "
+"passive, est mieux adaptÃe au rÃle du bouton qui est d'initier une action. "
+"Par exemple, <guibutton>Find (Chercher)</guibutton> et <guibutton>Log In (Se "
+"connecter)</guibutton> sont des boutons plus explicites que <guibutton>Yes "
+"(Oui)</guibutton> et <guibutton>OK (Valider)</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1127(title)
+msgid "Affirmative Button"
+msgstr "Bouton de confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1129(para)
+msgid ""
+"Place the affirmative button in the lower right corner of the alert. The "
+"affirmative button accepts the action proposed by the alert, or simply "
+"dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an <link "
+"linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
+msgstr ""
+"Placez le bouton de confirmation dans l'angle infÃrieur droit de l'alerte. "
+"Le bouton de confirmation accepte l'action proposÃe par l'alerte ou "
+"simplement ferme l'alerte si aucune action n'est suggÃrÃe (comme c'est le "
+"cas pour une <link linkend=\"alerts-information\">alerte informative</link>)."
+
+#: C/hig-book.xml:1139(title)
+msgid "Cancel Button"
+msgstr "Bouton Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:1141(para)
+msgid ""
+"If the alert was produced in response to a user action, place a "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
+"affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
+"action in response to new information, or just if they clicked accidentally. "
+"Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts the application to "
+"its state prior to the user action."
+msgstr ""
+"Si l'alerte a Ãtà provoquÃe en rÃponse à une action de l'utilisateur, placez "
+"un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> immÃdiatement à la gauche du bouton "
+"de confirmation. Ce bouton d'annulation est un Ãchappatoire pour les "
+"utilisateursÂ; il permet de stopper l'action en rÃponse à une nouvelle "
+"information ou simplement en cas de clic accidentel. Un clic sur le bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> remet l'application dans l'Ãtat prÃcÃdant "
+"l'action de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1153(title)
+msgid "Help Button"
+msgstr "Bouton Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Help</guibutton> button may be used to clarify alerts that "
+"present potentially destructive options. Place the <guibutton>Help</"
+"guibutton> button in the lower left corner of the alert. When clicked, "
+"launch a help window clarifying the situation, detailing the actions "
+"performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
+"action may have."
+msgstr ""
+"Un bouton <guibutton>Aide</guibutton> peut s'utiliser pour expliciter les "
+"alertes qui avertissent d'options potentiellement destructrices. Placez le "
+"bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans l'angle infÃrieur gauche de "
+"l'alerte. Lorsqu'il est cliquÃ, une fenÃtre d'aide s'ouvre Ãclairant la "
+"situation, dÃtaillant les actions infÃrÃes par les autres boutons et "
+"expliquant tout effet collatÃral induit par chaque action."
+
+#: C/hig-book.xml:1166(title)
+msgid "Alternate Buttons"
+msgstr "Autres boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1168(para)
+msgid ""
+"Extra buttons may be used to provide alternates to the primary action "
+"proposed by the alert text. Place these buttons to the left of the "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button, or the affirmative button if "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> is not present. An example of a common "
+"alternate action would be a <guibutton>Quit without Saving</guibutton> "
+"button in a save confirmation alert. This is an alternative to the primary "
+"suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Des boutons supplÃmentaires peuvent s'utiliser pour fournir une alternative "
+"Ã l'action principale proposÃe par le texte de l'alerte. Placez ces boutons "
+"Ã gauche du bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ou du bouton de "
+"confirmation si le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> n'existe pas. Un "
+"exemple trivial d'action alternative est donnà par le bouton "
+"<guibutton>Quitter sans enregistrer</guibutton> dans une alerte de "
+"confirmation d'enregistrement. C'est une alternative à l'action principale "
+"suggÃrÃe <guibutton>Enregistrer</guibutton> et au bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1183(title)
+msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
+msgstr "Espacement et positionnement dans les fenÃtres d'alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to digest "
+"and the available responses more obvious."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'un espacement clair et cohÃrent dans les alertes rend le "
+"message plus facile à comprendre et les rÃponses disponibles plus Ãvidentes."
+
+#: C/hig-book.xml:1189(title)
+msgid "Spacing inside an alert"
+msgstr "Espacement dans une fenÃtre d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1202(phrase)
+msgid ""
+"Diagram showing correct spacing to use between controls and buttons in an "
+"alert window. This is detailed in the guidelines below."
+msgstr ""
+"Diagramme affichant l'espacement correct à utiliser entre contrÃles et "
+"boutons dans une fenÃtre d'alerte. Ceci est dÃtaillà dans les conseils ci-"
+"dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1213(para)
+msgid ""
+"The border around all edges of the alert, and the space between the icon and "
+"the text, is 12 pixels."
+msgstr ""
+"La bordure sur les cÃtÃs de la fenÃtre d'alerte, de mÃme qu'espacement entre "
+"icÃne et texte, ont une largeur de 12Âpixels."
+
+#: C/hig-book.xml:1218(para)
+msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
+msgstr "L'espacement horizontal entre boutons est de 6Âpixels."
+
+#: C/hig-book.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Add one line break at the standard font size below both the primary and "
+"secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
+msgstr ""
+"Ajoutez un saut de ligne de la taille de la police standard au dessous à la "
+"fois du texte principal et du texte secondaire, ou bien de 24 pixels si vous "
+"utilisez Glade."
+
+#: C/hig-book.xml:1227(para)
+msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
+msgstr "Alignez le haut de l'icÃne avec le haut du texte principal."
+
+#: C/hig-book.xml:1231(para)
+msgid "Left-align the message text, for western locales."
+msgstr "Alignez à gauche le texte du message pour les langues occidentales."
+
+#: C/hig-book.xml:1236(title)
+msgid "Technical Details for Proper Layout"
+msgstr "DÃtails techniques pour un agencement correct"
+
+#: C/hig-book.xml:1238(para)
+msgid ""
+"Create a new GtkDialog window specifying the number of buttons you wish the "
+"alert to contain (and a help button if appropriate). The GtkDialog will "
+"contain a GtkVBox with an empty upper row, and a lower row containing a "
+"GtkButtonBox with buttons in it. In the empty upper row, place a new "
+"GtkHBox. In the left column of the GtkHBox place a GtkImage. In the right "
+"column of the GtkHBox place a GtkLabel. Inside the GtkLabel place "
+"<replaceable>Primary Text</replaceable> first (using the appropriate Pango "
+"markup, see <xref linkend=\"alert-text\"/>), then put two linebreaks "
+"(return), then place <replaceable>Secondary Text</replaceable>. Now change "
+"the properties for each control according to these tables:"
+msgstr ""
+"CrÃez une nouvelle fenÃtre GtkDialog en prÃcisant le nombre de boutons que "
+"vous souhaitez que l'alerte contienne (et un bouton d'aide si nÃcessaire). "
+"L'objet GtkDialog contient un conteneur GtkVBox avec la ligne du haut vide "
+"et celle du bas contenant un objet GtkButtonBox contenant lui-mÃme les "
+"boutons. Dans la partie vide du haut, placez un nouveau conteneur GtkHBox. "
+"Dans la colonne de gauche du GtkHBox, placez un objet GtkImage. Dans la "
+"colonne de droite du GtkHBox, placez un objet GtkLabel. Ã l'intÃrieur du "
+"GtkLabel, placez le <replaceable>texte principal</replaceable> d'abord (avec "
+"la balise Pango appropriÃe, consultez la <xref linkend=\"alert-text\"/>), "
+"puis deux retours à la ligne (EntrÃe), puis placez le <replaceable>texte "
+"secondaire</replaceable>. Ensuite modifiez les propriÃtÃs de chaque contrÃle "
+"selon ce tableauÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1251(title)
+msgid "Properties for the GtkDialog"
+msgstr "PropriÃtÃs du GtkDialog"
+
+#: C/hig-book.xml:1256(entry) C/hig-book.xml:1303(entry)
+#: C/hig-book.xml:1325(entry) C/hig-book.xml:1353(entry)
+#: C/hig-book.xml:1381(entry)
+msgid "Property"
+msgstr "PropriÃtÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:1258(entry) C/hig-book.xml:1305(entry)
+#: C/hig-book.xml:1327(entry) C/hig-book.xml:1355(entry)
+#: C/hig-book.xml:1383(entry)
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: C/hig-book.xml:1266(entry)
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
+
+#: C/hig-book.xml:1270(entry) C/hig-book.xml:1339(entry)
+msgid "Border Width"
+msgstr "Largeur de bordure"
+
+#: C/hig-book.xml:1272(entry) C/hig-book.xml:1341(entry)
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: C/hig-book.xml:1276(entry)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/hig-book.xml:1278(entry)
+msgid "Top Level"
+msgstr "Premier niveau"
+
+#: C/hig-book.xml:1282(entry)
+msgid "Resizable"
+msgstr "Redimensionnable"
+
+#: C/hig-book.xml:1284(entry) C/hig-book.xml:1290(entry)
+#: C/hig-book.xml:475(entry) C/hig-book.xml:483(entry)
+#: C/hig-book.xml:491(entry) C/hig-book.xml:501(entry)
+#: C/hig-book.xml:505(entry) C/hig-book.xml:511(entry)
+#: C/hig-book.xml:513(entry) C/hig-book.xml:521(entry)
+#: C/hig-book.xml:523(entry) C/hig-book.xml:525(entry)
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: C/hig-book.xml:1288(entry)
+msgid "Has Seperator"
+msgstr "PossÃde un sÃparateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1297(title)
+msgid "Properties for the GtkVBox (included in the dialog by default)"
+msgstr "PropriÃtÃs du GtkVBox (inclus par dÃfaut dans la boÃte de dialogue)"
+
+#: C/hig-book.xml:1311(entry) C/hig-book.xml:1333(entry)
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espacement"
+
+#: C/hig-book.xml:1313(entry) C/hig-book.xml:1335(entry)
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: C/hig-book.xml:1320(title)
+msgid "Properties for the GtkHBox"
+msgstr "PropriÃtÃs du GtkHBox"
+
+#: C/hig-book.xml:1348(title)
+msgid "Properties for the GtkImage"
+msgstr "PropriÃtÃs du GtkImage"
+
+#: C/hig-book.xml:1361(entry) C/hig-book.xml:1401(entry)
+msgid "Y Align"
+msgstr "Alignement Y"
+
+#: C/hig-book.xml:1363(entry) C/hig-book.xml:1403(entry)
+msgid "0.00"
+msgstr "0.00"
+
+#: C/hig-book.xml:1367(entry)
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Taille d'icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:1369(entry)
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1376(title)
+msgid "Properties for the GtkLabel"
+msgstr "PropriÃtÃs pour le GtkLabel"
+
+#: C/hig-book.xml:1389(entry)
+msgid "Use Markup"
+msgstr "Utilisation de balise"
+
+#: C/hig-book.xml:1391(entry) C/hig-book.xml:1397(entry)
+#: C/hig-book.xml:461(entry) C/hig-book.xml:463(entry)
+#: C/hig-book.xml:465(entry) C/hig-book.xml:471(entry)
+#: C/hig-book.xml:473(entry) C/hig-book.xml:481(entry)
+#: C/hig-book.xml:485(entry) C/hig-book.xml:493(entry)
+#: C/hig-book.xml:495(entry) C/hig-book.xml:503(entry)
+#: C/hig-book.xml:515(entry)
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: C/hig-book.xml:1395(entry)
+msgid "Wrap Text"
+msgstr "Retour à la ligne du texte"
+
+#: C/hig-book.xml:1412(title)
+msgid "Information Alerts"
+msgstr "Alertes informatives"
+
+#: C/hig-book.xml:1414(para)
+msgid ""
+"Use an information alert when the user must know the information presented "
+"before continuing, or has specifically requested the information. Present "
+"less important information by other means such as a statusbar message."
+msgstr ""
+"Utilisez une alerte informative lorsque l'utilisateur doit prendre "
+"connaissance d'informations affichÃes avant de continuer ou lorsqu'il a "
+"prÃcisÃment demandà des informations. PrÃsentez les informations moins "
+"importantes par d'autres biais tels qu'un message de barre d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:1420(title)
+msgid "An information alert"
+msgstr "Une alerte informative"
+
+#: C/hig-book.xml:1439(title)
+msgid "An information alert..."
+msgstr "Une alerte informative..."
+
+#: C/hig-book.xml:1442(para)
+msgid "uses the stock information icon."
+msgstr "utilise l'icÃne information de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1446(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. The "
+"button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
+"<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
+msgstr ""
+"prÃsente un message qui peut Ãtre sÃlectionnà et un bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton>. Le bouton est placà dans le coin infÃrieur droite de "
+"l'alerte. Un appui sur <keysym>EntrÃe</keysym> ou <keysym>Ãchap</keysym> "
+"ferme l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1453(para)
+msgid ""
+"may present a convenience button to give access to a relevant object. For "
+"example, a <guibutton>Details</guibutton> button in an appointment reminder "
+"alert that opens the appointment's property window. Place this button to the "
+"left of the affirmative button."
+msgstr ""
+"peut Ãtre munie d'un bouton pratique qui donne accÃs à un objet pertinent. "
+"Par exemple, un bouton <guibutton>DÃtails</guibutton> dans une alerte de "
+"rappel de rendez-vous qui ouvre une fenÃtre des caractÃristiques du rendez-"
+"vous. Placez ce bouton à gauche du bouton de confirmation."
+
+#: C/hig-book.xml:1465(para)
+msgid "Roll-up/Unroll, Minimize (if the alert has no parent window), Close"
+msgstr ""
+"Enrouler/DÃrouler, Minimiser (si l'alerte ne possÃde pas de fenÃtre parent), "
+"Fermer"
+
+#: C/hig-book.xml:1471(title)
+msgid "Error Alerts"
+msgstr "Alertes d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Display an error alert when a user-requested operation cannot be sucessfully "
+"completed. Present errors caused by operations not requested by the user by "
+"another means, unless the error could result in data loss or other serious "
+"problems. For example, an error encountered during an email check initiated "
+"by the user clicking a toolbar button should present an error alert. "
+"However, an error encountered in an automated periodic email check would "
+"more appropriately report failure with a statusbar message."
+msgstr ""
+"Affichez une alerte d'erreur lorsqu'une opÃration demandÃe par l'utilisateur "
+"ne peut pas Ãtre rÃalisÃe avec succÃs. PrÃsentez les erreurs causÃes par des "
+"opÃrations non demandÃes par l'utilisateur d'une autre maniÃre à moins que "
+"l'erreur ne puisse provoquer des pertes de donnÃes ou d'autres problÃmes "
+"sÃrieux. Par exemple, une erreur rencontrÃe pendant une vÃrification de "
+"prÃsence de courriels initiÃe par l'utilisateur en cliquant un bouton de la "
+"barre d'outils doit Ãtre affichÃe à l'aide d'une alerte d'erreur. Cependant "
+"il est plus approprià de prÃsenter une erreur rencontrÃe dans une "
+"vÃrification automatique et pÃriodique du courriel par un message dans la "
+"barre d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:1483(title)
+msgid "An error alert"
+msgstr "Une alerte d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:1501(title)
+msgid "An error alert..."
+msgstr "Une alerte d'erreur..."
+
+#: C/hig-book.xml:1504(para)
+msgid "uses the stock error icon."
+msgstr "utilise l'icÃne erreur de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1508(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. The "
+"button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
+"<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
+msgstr ""
+"prÃsente un message qui peut Ãtre sÃlectionnà et un bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton>. Le bouton est placà dans le coin infÃrieur droit de "
+"l'alerte. Un appui sur <keysym>EntrÃe</keysym> peut fermer l'alerte d'erreur."
+
+#: C/hig-book.xml:1514(para)
+msgid ""
+"may present a convenience button to allow immediate handling of the error. "
+"For example, a <guibutton>Format...</guibutton> button in a \"This disk is "
+"not formatted\" alert. Place this button to the left of the affirmative "
+"button."
+msgstr ""
+"peut Ãtre muni d'un bouton pratique pour permettre la gestion immÃdiate de "
+"l'erreur. Par exemple, un bouton <guibutton>Format...</guibutton> dans une "
+"alerte ÂÂLe disque n'est pas formatÃÂÂ. Placez ce bouton à gauche du bouton "
+"de confirmation."
+
+#: C/hig-book.xml:1529(title)
+msgid "Confirmation Alerts"
+msgstr "Alertes de confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Present a confirmation alert when the user's command may destroy their data, "
+"create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort to "
+"recover from if it was selected in error."
+msgstr ""
+"PrÃsentez une alerte de confirmation lorsque la commande de l'utilisateur "
+"peut supprimer des donnÃes, crÃer un risque au niveau de la sÃcurità ou "
+"nÃcessiter plus de 30 secondes de travail de l'utilisateur pour retrouver "
+"l'Ãtat initial si la commande rÃsulte d'une erreur."
+
+#: C/hig-book.xml:1536(title)
+msgid "A confirmation alert"
+msgstr "Une alerte pour confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1554(title)
+msgid "A confirmation alert..."
+msgstr "Une alerte pour confirmation..."
+
+#: C/hig-book.xml:1557(para)
+msgid "uses the stock warning icon."
+msgstr "utilise l'icÃne avertissement de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1561(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and a button labelled with a verb or verb "
+"phrase describing the action to be confirmed, or labelled <guilabel>OK</"
+"guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button is "
+"placed in the bottom right corner of the alert."
+msgstr ""
+"prÃsente un message pouvant Ãtre sÃlectionnà avec, soit un bouton Ãtiquetà "
+"d'un verbe ou d'une phrase verbale dÃcrivant l'action à confirmer, soit le "
+"bouton <guibutton>OK (Valider)</guibutton> si l'Ãtiquette nÃcessite plus de "
+"trois mots. Ce bouton est placà dans l'angle infÃrieur droit de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1570(para)
+msgid ""
+"presents a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent execution "
+"of the user's command. This button is placed to the immediate left of the "
+"<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+msgstr ""
+"prÃsente un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> qui empÃche l'exÃcution de "
+"la commande de l'utilisateur. Ce bouton est placà immÃdiatement à gauche du "
+"bouton <guibutton>OK (Valider)</guibutton> ou du bouton Ãquivalent."
+
+#: C/hig-book.xml:1577(para)
+msgid ""
+"may present an alternate action button or a convenience button. Place this "
+"button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"peut prÃsenter un bouton d'action alternative ou un bouton pratique. "
+"Positionnez ce bouton à gauche du bouton <guibutton>Cancel (Annuler)</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1591(title)
+msgid "Save Confirmation Alerts"
+msgstr "Alertes pour confirmation d'enregistrement"
+
+#: C/hig-book.xml:1593(para)
+msgid ""
+"Save confirmation alerts help ensure that users do not lose document changes "
+"when they close applications. This makes closing applications a less "
+"dangerous operation."
+msgstr ""
+"Les alertes pour confirmation d'enregistrement aident à s'assurer que les "
+"utilisateurs ne perdent pas les modifications de leur document lorsqu'ils "
+"ferment les applications. Cela rend l'opÃration de fermeture moins risquÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1598(title)
+msgid "A save confirmation alert"
+msgstr "Une alertes pour confirmation d'enregistrement"
+
+#: C/hig-book.xml:1610(phrase)
+msgid ""
+"Save confirmation alert: \"[ Close without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \""
+msgstr ""
+"Alertes pour confirmation d'enregistrementÂ: ÂÂ[Fermer sans enregistrer] "
+"[Annuler] [Enregistrer]ÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
+"closing?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications du document <replaceable>Nom du document</"
+"replaceable> avant de fermerÂ?"
+
+#: C/hig-book.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You may replace <quote>document</quote> with a more appropriate description, "
+"for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> if the document "
+"in question is not primarily text."
+msgstr ""
+"Vous pouvez remplacer <quote>document</quote> par une description plus "
+"exacte, par exemple <quote>image</quote> ou <quote>diagramme</quote> si le "
+"document en question n'est pas principalement du texte."
+
+#: C/hig-book.xml:1630(para)
+msgid ""
+"If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time Period</"
+"replaceable> will be discarded"
+msgstr ""
+"Si vous fermez sans enregistrer, les modifications effectuÃes lors de la "
+"derniÃre <replaceable>session</replaceable> seront dÃfinitivement perdues."
+
+#: C/hig-book.xml:1634(para)
+msgid ""
+"The secondary text provides the user with some context about the number of "
+"changes that might be unsaved."
+msgstr ""
+"Le texte secondaire indique à l'utilisateur un contexte à propos des "
+"modifications qui pourraient Ãtre perdues."
+
+#: C/hig-book.xml:1638(title) C/hig-book.xml:563(title)
+#: C/hig-book.xml:9(title)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1640(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</guibutton>, "
+"<guibutton>Save</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Fermer sans enregistrer</guibutton>, <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>, <guibutton>Enregistrer</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:1643(para)
+msgid ""
+"When a confirmation alert is needed, present it immediately. If the user "
+"confirms closing without saving, hide the alert and the document or "
+"application window immediately, before doing any necessary internal clean-"
+"up. If the user chooses to save before closing, hide the alert immediately "
+"but show the document window until the document is saved, in case an error "
+"occurs. Then hide the document window immediately after it has been saved "
+"successfuly."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une alerte de confirmation est nÃcessaire, affichez-la "
+"immÃdiatement.ÂSi l'utilisateur confirme la fermeture sans enregistrement, "
+"masquez l'alerte et le document ou la fenÃtre de  l'application "
+"immÃdiatement avant de faire le mÃnage interne nÃcessaire. Si l'utilisateur "
+"choisit d'enregistrer avant de fermer, masquez l'alerte immÃdiatement, mais "
+"affichez la fenÃtre du document jusqu'à ce que l'enregistrement soit terminà "
+"au cas oà des erreurs apparaÃtraient. Masquez la fenÃtre du document "
+"immÃdiatement aprÃs qu'il a Ãtà enregistrà avec succÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:1656(title)
+msgid "Authentication Alerts"
+msgstr "Alertes d'authentification"
+
+#: C/hig-book.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Authentication alerts prompt the user for information necessary to gain "
+"access to protected resources, such as their username or password. "
+"Authentication alerts are a special kind of alert because they are both "
+"routine and largely unavoidable. Every attempt should be made to retain "
+"information entered into an authentication alert as long as is possible "
+"within security constraints."
+msgstr ""
+"Les alertes d'authentification demandent à l'utilisateur les informations "
+"nÃcessaires pour obtenir l'accÃs à des ressources protÃgÃes, telles que le "
+"nom d'utilisateur ou le mot de passe. Les alertes pour authentification sont "
+"un type spÃcial d'alerteÂ: elles sont à la fois habituelles et grandement "
+"inÃvitables. Tout doit Ãtre tentà pour retenir aussi longtemps que possible "
+"les informations saisies dans une alerte d'authentification tout en "
+"respectant les contraintes de sÃcuritÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1666(title)
+msgid "An authentication alert"
+msgstr "Une alerte d'authentification"
+
+#: C/hig-book.xml:1683(para)
+msgid "Use the stock authentication icon."
+msgstr "Utilisez l'icÃne authentification de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1684(para)
+msgid ""
+"Show a labelled field for each required item of information. Suggested "
+"fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> "
+"(in that order) where appropriate."
+msgstr ""
+"Affichez un champ de saisie avec Ãtiquette pour chaque ÃlÃment d'information "
+"requis. Les champs suggÃrÃs sont <guilabel>Nom d'utilisateur</guilabel> et "
+"<guilabel>Mot de passe</guilabel> (dans cet ordre) si besoin."
+
+#: C/hig-book.xml:1687(para)
+msgid ""
+"If it is secure to retain the username longer than the password, pre-fill "
+"the username field and give focus to the password field when the alert is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Si le fait de retenir le nom d'utilisateur plus longtemps que le mot de "
+"passe n'affecte pas la sÃcuritÃ, prÃ-remplissez le champ nom d'utilisateur "
+"et donnez le focus au champ du mot de passe à l'affichage de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Show a button labelled with a verb or verb phrase describing the "
+"authentication action, or <guilabel>OK</guilabel> if there is no appropriate "
+"phrase or such a phrase would be longer than three words. Place this button "
+"in the bottom right corner of the alert."
+msgstr ""
+"Affichez, soit un bouton Ãtiquetà à l'aide d'un verbe ou d'une phrase "
+"verbale dÃcrivant l'action d'authentification, soit le bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton> s'il n'y a pas d'expression appropriÃe ou si la "
+"longueur de la phrase excÃde trois mots. Ce bouton est placà dans l'angle "
+"infÃrieur droit de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1694(para)
+msgid ""
+"Do not enable the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button until all "
+"fields that require input have been attended to by the user. Remember that "
+"not all fields may require input however, for example an empty password may "
+"be acceptable in some applications."
+msgstr ""
+"N'activez pas le bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou son Ãquivalent "
+"tant que tous les champs requis ne sont pas saisis par l'utilisateur. "
+"Souvenez-vous cependant qu'il est possible que tous les champs ne soient pas "
+"nÃcessaires, par exemple un mot de passe vide peut Ãtre acceptà dans "
+"certaines applications."
+
+#: C/hig-book.xml:1698(para)
+msgid ""
+"Show a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent authentication "
+"and close the alert. Place this button to the immediate left of the "
+"<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+msgstr ""
+"Affichez un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> qui empÃche "
+"l'authentification et ferme l'alerte. Placez ce bouton immÃdiatement à "
+"gauche du bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou de son Ãquivalent."
+
+#: C/hig-book.xml:1701(para)
+msgid ""
+"Place any alternative action or convenience button to the left of the "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Placez tout bouton d'action alternative ou bouton pratique à gauche du "
+"bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1703(para)
+msgid ""
+"When the user presses <keycap>Return</keycap> in the last field, activate "
+"the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
+"other field, move focus to the next field."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur appuie sur la touche <keycap>EntrÃe</keycap> dans le "
+"dernier champ, activez le bouton par dÃfaut. Lorsque l'utilisateur appuie "
+"sur <keycap>EntrÃe</keycap> dans tout autre champ, placez le focus dans le "
+"champ suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:1717(title)
+msgid "Progress Windows"
+msgstr "FenÃtres de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1719(para)
+msgid ""
+"A progress window can be used to provide <link linkend=\"feedback"
+"\">feedback</link> during an operation that takes more than a few seconds. "
+"See <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> for more details about proper "
+"use of progress bars."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre de progression peut Ãtre utilisÃe pour donner un <link linkend="
+"\"feedback\">retour d'informations</link> pendant une opÃration qui prend "
+"plus de quelques secondes. Consultez la <xref linkend=\"controls-progress-"
+"bars\"/> pour plus de dÃtails sur un usage correct des barres de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A progress window may appear in the panel window list if it is, or may be, "
+"the only window shown by an application. For example, the file download "
+"progress window of a web browser may remain after all the browser windows "
+"have been closed."
+msgstr ""
+"Une fenÃtre de progression peut apparaÃtre dans la liste des fenÃtres du tableau de "
+"bord si elle est, ou s'il se peut qu'elle soit, la seule fenÃtre affichÃe par "
+"l'application. Par exemple, la fenÃtre de progression du tÃlÃchargement d'un fichier "
+"d'un navigateur Web peut rester affichÃe aprÃs que la fenÃtre principale du navigateur "
+"a Ãtà fermÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1727(para)
+msgid ""
+"Otherwise, a progress window should be raised above the application when the "
+"application window itself is selected from the window list."
+msgstr ""
+"De plus, une fenÃtre de progression doit apparaÃtre au dessus de l'application lorsque la "
+"fenÃtre de l'application elle-mÃme est sÃlectionnÃe dans la liste des "
+"fenÃtres."
+
+#: C/hig-book.xml:1732(title) C/hig-book.xml:1744(phrase)
+msgid "An example of a progress window"
+msgstr "Un exemple de fenÃtre de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Progress windows should have the same title as their primary text. Unlike "
+"alerts, it is expected that progress windows will be present in the window "
+"list and may be active for extended periods."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres de progression doivent avoir un titre identique à leur texte principal. "
+"Contrairement aux alertes, il est attendu que les fenÃtres de progression soient "
+"prÃsentes dans la liste des fenÃtres et qu'elles puissent Ãtre actives pendant de longues durÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Progress windows should be resizable if they contain non-static information "
+"the user may want to copy (for example, the source URL in a download "
+"progress window). Otherwise they should not be resizable."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres de progression peuvent Ãtre redimensionnables si elles "
+"contiennent des informations non statiques que l'utilisateur pourrait "
+"vouloir copier (par exemple, l'URL source d'une fenÃtre de progression de "
+"tÃlÃchargement). Sinon elles ne doivent pas Ãtre redimensionnables."
+
+#: C/hig-book.xml:1769(para)
+msgid ""
+"It is often better to use the progress bar contained in many primary "
+"windows' statusbar rather than a progress window. See <xref linkend="
+"\"progress-windows-vs-status-bar\"/> for details on choosing between the two."
+msgstr ""
+"Il est souvent prÃfÃrable d'utiliser la barre de progression contenue dans "
+"beaucoup de barres d'Ãtat de fenÃtres principales plutÃt qu'une fenÃtre de "
+"progression. Consultez la <xref linkend=\"progress-windows-vs-status-bar\"/> "
+"pour des dÃtails sur le choix à faire."
+
+#: C/hig-book.xml:1776(para)
+msgid ""
+"Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
+"<xref linkend=\"alert-text\"/>"
+msgstr ""
+"Les fenÃtres de progression doivent utiliser texte principal et secondaire "
+"de la mÃme faÃon qu'une alerte. Consultez la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The progress bar text should provide an idea of how much work has been "
+"completed. It is better to provide specific information rather than a "
+"unitless percentage. For example, \"13 of 19 images rotated\" or \"12.1 of "
+"30 MB downloaded\" rather than \"13% complete\"."
+msgstr ""
+"Le texte de la barre de progression doit donner une idÃe de la quantità de "
+"travail dÃjà effectuÃe. Il est prÃfÃrable de fournir une information prÃcise "
+"plutÃt qu'un pourcentage sans unitÃs. Par exemple, ÂÂ13 sur 19 images "
+"pivotÃesÂÂ ou ÂÂ12,1 sur 30 Mio tÃlÃchargÃsÂÂ plutÃt que ÂÂ13Â% de rÃalisÃÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:1789(para)
+msgid ""
+"If possible, an estimate of the time left until the operation is complete "
+"should also be included in the progress bar text. Indicate that the \"time "
+"left\" is an estimate using the word \"about\"."
+msgstr ""
+"Si possible, une estimation du temps restant avant que l'opÃration ne soit "
+"terminÃe, doit Ãgalement Ãtre incluse dans le texte de la barre de "
+"progression. Indiquez que la ÂÂdurÃe restanteÂÂ est estimÃe en utilisant le "
+"mot ÂÂenvironÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Immediately beneath the progress bar, place italicized text indicating the "
+"current sub-operation being performed. This might be a step in a sequence, "
+"\"Contacting control tower for permission to land\", or it could be the "
+"current object being operated on in a bulk operation, \"Rotating MonaLisa.png"
+"\", \"Rotating StarryNight.png\"."
+msgstr ""
+"ImmÃdiatement dessous la barre de progression, placez du texte en italique "
+"indiquant la sous-opÃration actuellement en cours. Cela peut Ãtre une Ãtape "
+"d'une sÃquence ÂÂConnexion à la tour de contrÃle pour obtenir la permission "
+"d'atterrir ou cela peut Ãtre l'objet actuellement traità dans une "
+"opÃration volumineuse ÂÂRotation de Monalisa.pngÂÂ, ÂÂRotation de StarryNight."
+"pngÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:1805(para)
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially hazardous (destructive, costly, "
+"etc) or heavily taxes a limited resource for more than ten seconds (network "
+"bandwidth, hard disk, CPU, etc), consider placing a <guibutton>Pause</"
+"guibutton><link linkend=\"controls-toggle-buttons\">toggle button</link> to "
+"the right of the <guibutton>Cancel</guibutton> button. When paused, the "
+"italicized current sub-operation text should have \" (Paused)\" appended. "
+"This will allow users to perform important tasks requiring that resource, or "
+"give them time to think whether they want to procede with a dangerous "
+"operation they inadvertantly triggered."
+msgstr ""
+"Si l'opÃration en cours est potentiellement risquÃe (destructrice, coÃteuse, "
+"etc.) ou charge lourdement une ressource limitÃe pendant plus de dix "
+"secondes (bande passante rÃseau, disque dur, CPU, etc.) pensez à placer un "
+"<link linkend=\"controls-toggle-buttons\">bouton bascule</link> "
+"<guibutton>Pause</guibutton> Ã droite du bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>. Lors de la pause, le terme ÂÂ(en pause) doit Ãtre ajoutà à la "
+"fin du texte de la sous-opÃration actuelle en italique. Cela permet aux "
+"utilisateurs de rÃaliser des tÃches importantes nÃcessitant cette ressource "
+"ou de leur donner le temps de rÃflÃchir s'ils veulent poursuivre une "
+"opÃration risquÃe dÃclenchÃe par inadvertance."
+
+#: C/hig-book.xml:1819(title)
+msgid "A progress window for a file copy operation"
+msgstr "Une fenÃtre de progression pour une opÃration de copie de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:1831(phrase)
+msgid "A progress window for a copy operation"
+msgstr "Une fenÃtre de progression pour une opÃration de copie"
+
+#: C/hig-book.xml:1837(title) C/hig-book.xml:389(title)
+msgid "Checklist Windows"
+msgstr "FenÃtres à liste de contrÃle"
+
+#: C/hig-book.xml:1839(para)
+msgid ""
+"Occasionally a procedure is comprised of a series of user performable "
+"actions. In these cases, particularly when it is desirable that the user "
+"acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, checklist "
+"windows may be used."
+msgstr ""
+"Parfois, une procÃdure est composÃe d'une suite d'actions à rÃaliser par "
+"l'utilisateur. Dans ce cas, et plus particuliÃrement lorsqu'il est "
+"souhaitable que l'utilisateur devienne coutumier des actions concernant "
+"cette procÃdure, il peut Ãtre fait usage de fenÃtres à liste de contrÃle."
+
+#: C/hig-book.xml:1845(title)
+msgid "Firewall Setup Wizard"
+msgstr "Assistant de configuration de pare-feu"
+
+#: C/hig-book.xml:1847(para)
+msgid ""
+"A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
+"entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
+"daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
+"firewall. It may be desirable that the user is exposed the series of actions "
+"involved in setting up the firewall to increase the chances that they will "
+"be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+msgstr ""
+"Un assistant de configuration personnelle de pare-feu peut installer le "
+"paquet ÂÂfirewallÂÂ, ajouter des entrÃes pour le pare-feu dans /etc/xinetd."
+"conf, redÃmarrer le super-dÃmon internet et configurer le navigateur Web de "
+"l'utilisateur pour qu'il opÃre à travers le pare-feu. Il peut Ãtre "
+"souhaitable que l'utilisateur connaisse la sÃrie d'actions impliquÃes dans "
+"la configuration du pare-feu pour augmenter ses chances de rÃussite dans ce "
+"processus s'il veut opÃrer des modifications ultÃrieurement."
+
+#: C/hig-book.xml:1857(title)
+msgid "An example checklist window (Ready to Start)"
+msgstr "Une exemple de fenÃtre à liste de contrÃle (avant lancement)"
+
+#: C/hig-book.xml:1870(phrase) C/hig-book.xml:1890(phrase)
+#: C/hig-book.xml:1908(phrase)
+msgid "A checklist window"
+msgstr "Une fenÃtre à liste de contrÃle"
+
+#: C/hig-book.xml:1876(title)
+msgid "An example checklist window (In Progress)"
+msgstr "Une exemple de fenÃtre à liste de contrÃle (progression en cours)"
+
+#: C/hig-book.xml:1896(title)
+msgid "An example checklist window (Completed)"
+msgstr "Un exemple de fenÃtre à liste de contrÃle (terminÃe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If knowing the series of steps in an operation isn't that useful to the "
+"user, just use a regular progress window. Remember that you are probably "
+"more interested in the information than most users, many of whom will find "
+"the technical steps confusing rather than helpful."
+msgstr ""
+"Si la connaissance de la sÃrie d'Ãtapes d'une opÃration n'est pas trÃs utile "
+"Ã l'utilisateur, n'utilisez qu'une fenÃtre de progression classique. "
+"Souvenez-vous que vous Ãtes probablement plus intÃressà par ces informations "
+"que la plupart des utilisateurs, la plupart trouveront ces Ãtapes techniques "
+"plus dÃroutantes qu'utiles."
+
+#: C/hig-book.xml:1925(para)
+msgid ""
+"Unlike regular progress windows, checklist windows should not close "
+"automatically when the operation is complete and should require explicit "
+"user input before they begin. This is because one of their purposes is to "
+"inform the user concerning an operation's contingent steps."
+msgstr ""
+"Contrairement aux fenÃtres de progression classiques, les fenÃtres à liste "
+"de contrÃle ne doivent pas se fermer automatiquement lorsque l'opÃration est "
+"terminÃe et doivent avoir besoin d'entrÃes explicites de l'utilisateur avant "
+"de commencer car, l'un de leurs buts est l'information de l'utilisateur à "
+"propos des Ãtapes constitutives de l'opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:1933(para)
+msgid ""
+"The progress bar indicates progress in the overall operation, not each step. "
+"While this is more difficult to program, it is the information most useful "
+"to the user. Just estimate how long each of the steps takes relative to each "
+"other and assign each step a fixed ratio of the progress bar's progress "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"La barre de progression indique la progression globale de l'opÃration et non "
+"pas de chaque Ãtape. Bien que cela soit plus difficile à programmer, c'est "
+"l'information la plus utile à l'utilisateur. Estimez simplement la durÃe "
+"relative de chacune des Ãtapes et attribuez-leur le quota fixe correspondant "
+"de progression dans l'avancement de la barre."
+
+#: C/hig-book.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use a checklist window for a series of internal "
+"programmatic steps, use a regular progress window. For example \"Connect to "
+"mail server\", \"Authenticate with mail server\", \"Download messages\", "
+"\"Disconnect\" would <emphasis>not</emphasis> be an appropriate series of "
+"steps for a checklist window, but would be appropriate sub-operation steps "
+"for a regular progress window."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> de fenÃtre à liste de contrÃle pour une "
+"sÃrie d'Ãtapes internes à la programmation, utilisez une fenÃtre de "
+"progression classique. Par exemple ÂÂConnexion au serveur de courrielÂÂ, "
+"ÂÂAuthentification avec le serveur de courrielÂÂ, ÂÂTÃlÃchargement des "
+"messagesÂÂ, ÂÂDÃconnexionÂÂ n'est <emphasis>pas</emphasis> une sÃrie "
+"appropriÃe d'Ãtapes pour une fenÃtre à liste de contrÃle, mais serait une "
+"sÃrie appropriÃe d'Ãtapes de sous-opÃrations pour une fenÃtre de progression "
+"classique."
+
+#: C/hig-book.xml:1954(title) C/hig-book.xml:397(title)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "BoÃtes de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1956(para)
+msgid ""
+"A dialog provides an exchange of information, or dialog, between the user "
+"and the application. Use a dialog to obtain additional information from the "
+"user that is needed to carry out a particular command or task."
+msgstr ""
+"Une boÃte de dialogue fournit un Ãchange d'informations, ou dialogue, entre "
+"l'utilisateur et l'application. Utilisez une boÃte de dialogue pour obtenir "
+"de la part de l'utilisateur des informations supplÃmentaires nÃcessaires à "
+"la rÃalisation d'une commande ou d'une tÃche particuliÃre."
+
+#: C/hig-book.xml:1959(para)
+msgid ""
+"A dialog should not appear in the panel window list. Any open dialogs should "
+"be raised above the application when the application window itself is "
+"selected from the window list."
+msgstr ""
+"Une boÃte de dialogue ne doit pas apparaÃtre dans la liste des fenÃtres du "
+"tableau de bord. Toute boÃte de dialogue doit apparaÃtre au dessus de "
+"l'application lorsque la fenÃtre de l'application elle-mÃme est sÃlectionnÃe "
+"dans la liste des fenÃtres."
+
+#: C/hig-book.xml:1964(title)
+msgid "An example of a dialog"
+msgstr "Un exemple de boÃte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1976(phrase)
+msgid "An example of a tabbed dialog: the GNOME print dialog"
+msgstr ""
+"Un exemple de boÃte de dialogue à ongletsÂ: la boÃte de dialogue "
+"d'impression GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:1984(para)
+msgid ""
+"<replaceable>Name of command that opened the dialog</replaceable> (without "
+"any trailing ellipsis)"
+msgstr ""
+"<replaceable>Nom de la commande qui ouvre la boÃte de dialogue</replaceable> "
+"(sans points de suspension à la fin)"
+
+#: C/hig-book.xml:1991(para)
+msgid "Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Minimiser, enrouler/dÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:1997(para)
+msgid ""
+"Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
+"order\"/>."
+msgstr ""
+"Suivez les conseils donnÃs pour les boutons des alertes, consultez la <xref "
+"linkend=\"alert-button-order\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:2001(para)
+msgid ""
+"Your dialog may specify a default button, that is activated when the user "
+"presses the <keycap>Return</keycap> key. See <xref linkend=\"default-buttons"
+"\"/> for guidance on choosing an appropriate default button."
+msgstr ""
+"Votre boÃte de dialogue peut indiquer un bouton par dÃfaut, c'est-Ã-dire "
+"activà lorsque l'utilisateur appuie sur la touche <keycap>EntrÃe</keycap>. "
+"Consultez la <xref linkend=\"default-buttons\"/> pour des conseils sur le "
+"choix approprià d'un bouton par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:2007(title)
+msgid "Additional Buttons"
+msgstr "Boutons supplÃmentaires"
+
+#: C/hig-book.xml:2009(para)
+msgid ""
+"You can include other buttons in a dialog's main button area in addition to "
+"the affirmative button and <guibutton>Cancel</guibutton>, but any more than "
+"one or two such buttons will make the dialog appear complicated and "
+"difficult to use. As with any other button, keep the labels as concise as "
+"possible to minimize this effect."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter d'autres boutons dans la zone principale des boutons de "
+"la boÃte de dialogue en plus du bouton de confirmation et du bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, mais plus d'un ou deux boutons ajoutÃs "
+"rendront la boÃte de dialogue compliquÃe et difficile à utiliser. Comme pour "
+"tous les autres boutons, utilisez des Ãtiquettes aussi concises que possible "
+"pour minimiser ces effets."
+
+#: C/hig-book.xml:2019(para)
+msgid ""
+"Place buttons that apply to the dialog as a whole in the main button area "
+"row at the bottom of the dialog, to the left of the <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Placez les boutons qui concernent l'ensemble de la boÃte de dialogue dans la "
+"zone principale des boutons au bas de la boÃte de dialogue, Ã gauche du "
+"bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Place buttons that apply to one or a few controls next to their associated "
+"controls. For instance, place a <guibutton>Browse...</guibutton> button at "
+"the trailing edge of the text field it fills in."
+msgstr ""
+"Placez les boutons qui se rapportent à un ou plusieurs contrÃles à cÃtà des "
+"contrÃles concernÃs. Par exemple, placez un bouton <guibutton>Rechercher...</"
+"guibutton> Ã la suite du champ texte qu'il contrÃle."
+
+#: C/hig-book.xml:2034(title)
+msgid "Layout"
+msgstr "Agencement"
+
+#: C/hig-book.xml:2036(para)
+msgid ""
+"A clean, logical dialog layout helps the user to quickly understand what "
+"information is required from them."
+msgstr ""
+"Un agencement propre et logique de boÃte de dialogue aide l'utilisateur à "
+"comprendre rapidement quelles informations lui sont demandÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:2041(para)
+msgid ""
+"Arrange controls in your dialog in the direction that people read. In "
+"western locales, this is generally left-to-right, top-to-bottom. Position "
+"the main controls with which the user will interact as close to the upper "
+"left corner as possible. Follow similar guidelines for arranging controls "
+"within groups in the dialog, and for specifying the order in which controls "
+"are traversed using the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Disposez les contrÃles dans votre boÃte de dialogue dans le sens habituel de "
+"lecture des personnes. Dans les environnements linguistiques europÃens, "
+"c'est en gÃnÃral de la gauche vers la droite, de haut en bas. Placez les "
+"contrÃles principaux avec lequel les utilisateurs interagiront aussi prÃs "
+"que possible de l'angle supÃrieur gauche. Suivez les mÃmes conseils pour "
+"disposer les contrÃles dans les groupes de la boÃte de dialogue et utilisez "
+"la touche <keycap>Tab</keycap> pour indiquer l'ordre de parcours des "
+"contrÃles."
+
+#: C/hig-book.xml:2050(para)
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"Lors de l'ouverture d'une boÃte de dialogue, donnez le focus initial au "
+"composant que, selon vous, l'utilisateur traitera en premier. Ce focus est "
+"particuliÃrement important pour les utilisateurs qui doivent utiliser un "
+"clavier pour naviguer dans votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:2056(para)
+msgid ""
+"Provide and show sensible default values for as many of the controls in your "
+"dialog as possible when it is opened, so the user does not have to generate "
+"the information from scratch. These defaults may come from system settings "
+"(for example, hostname or IP address), or from information that the user has "
+"previously entered in this or another application (for example, email "
+"address or network proxy)."
+msgstr ""
+"Placez et affichez, dÃs l'ouverture, des valeurs par dÃfaut judicieuses dans "
+"les contrÃles, pour autant que ce soit possible, afin que l'utilisateur "
+"n'ait pas à crÃer de l'information à partir de rien. Ces valeurs par dÃfaut "
+"peuvent provenir des paramÃtres du systÃme (par exemple, nom d'hÃte ou "
+"adresse IP) ou d'informations que l'utilisateur a saisies auparavant dans "
+"cette application ou dans une autre (par exemple, une adresse Ãlectronique "
+"ou un serveur mandataire de rÃseau)."
+
+#: C/hig-book.xml:2064(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"design\"/> for more detailed information on arranging "
+"controls in dialogs."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"design\"/> pour plus d'informations dÃtaillÃes "
+"sur la disposition des contrÃles dans les boÃtes de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:2067(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using tabbed "
+"notebook controls in dialogs."
+msgstr ""
+"Consultez la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> pour des informations "
+"sur l'usage de contrÃles bloc-notes à onglets dans les boÃtes de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:2072(title)
+msgid "Common Dialogs"
+msgstr "BoÃtes de dialogue courantes"
+
+#: C/hig-book.xml:2074(para)
+msgid ""
+"The gtk and GNOME libraries provide standard dialogs for many common tasks, "
+"including opening and saving files, choosing fonts and colors, and printing. "
+"Always use these when the user is performing one of these tasks. You may "
+"modify the dialogs to reflect the needs of your particular application (for "
+"example, adding preview <guibutton>Play</guibutton> and <guibutton>Stop</"
+"guibutton> buttons to the Open File dialog in an audio application), but do "
+"not change or remove features so much as to make them unrecognizable."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque gtk et GNOME fournissent des boÃtes de dialogue standard "
+"pour beaucoup de tÃches usuelles comme l'ouverture et l'enregistrement de "
+"fichiers, la sÃlection de polices et de couleurs et l'impression. Utilisez-"
+"les toujours lorsque l'utilisateur doit opÃrer l'une de ces tÃches. Vous "
+"pouvez modifier les boÃtes de dialogue pour reflÃter les besoins "
+"particuliers de votre application (par exemple, ajout de boutons de prÃ-"
+"Ãcoute <guibutton>Lire</guibutton> et <guibutton>ArrÃter</guibutton> dans la "
+"boÃte de dialogue ÂÂOuvrir un fichierÂÂ dans une application audio) mais ne "
+"modifiez pas ou ne supprimez pas des caractÃristiques au point de les rendre "
+"mÃconnaissables."
+
+#: C/hig-book.xml:2086(title)
+msgid "Assistants"
+msgstr "Assistants"
+
+#. <remark>FIXME: need to finish this section</remark>
+#: C/hig-book.xml:2090(para)
+msgid ""
+"An assistant is a secondary window that guides the user through an operation "
+"by breaking it into sequential steps. Assistants are useful for making "
+"complex operations less intimidating, as they restrict the information "
+"visible to the user at any given moment."
+msgstr ""
+"Un assistant est une fenÃtre auxiliaire qui guide l'utilisateur au cours "
+"d'une opÃration en la divisant en Ãtapes sÃquentielles. Les assistants sont "
+"utiles pour rendre les opÃrations complexes moins intimidantes car ils "
+"restreignent l'information visible par l'utilisateur à un instant donnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:2095(para)
+msgid ""
+"Because assistants provide a relatively small number of controls on the "
+"screen at any given time, they have sufficient space for inline "
+"documentation. Therefore, do not include a <guibutton>Help</guibutton> "
+"button in an assistant window. If you cannot make an operation sufficiently "
+"clear in an assistant without resorting to a <guibutton>Help</guibutton> "
+"button, you need to simplify it further."
+msgstr ""
+"Ãtant donnà que les assistants ne comportent qu'un nombre relativement "
+"restreint de contrÃles à l'Ãcran à un moment donnÃ, ils disposent de "
+"suffisamment d'espace pour de la documentation en ligne. Par consÃquent, "
+"n'incorporez pas de bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans une fenÃtre "
+"d'assistant. Si vous ne pouvez pas rendre une opÃration suffisamment claire "
+"dans un assistant sans recourir à un bouton <guibutton>Aide</guibutton>, "
+"vous devez la simplifier encore plus."
+
+#: C/hig-book.xml:2102(para)
+msgid ""
+"Assistants do have major downsides. After using an assistant it is often "
+"hard to figure out where the individual settings aggregated into the "
+"assistant are stored. Often people will resort to re-running the assistant, "
+"re-entering many settings that they don't want to change. <remark>Why do "
+"they need to re-enter anything? The assistant should be populated with the "
+"exisiting settings whenever it is run.</remark>"
+msgstr ""
+"Les assistants ont un dÃfaut majeur. AprÃs avoir utilisà un assistant, il "
+"est souvent difficile de comprendre oà ont Ãtà enregistrÃs les paramÃtres "
+"individuels regroupÃs dans l'assistant. Souvent les gens recourent à une "
+"nouvelle exÃcution de l'assistant en saisissant à nouveau de nombreux "
+"paramÃtres alors qu'ils ne souhaitaient pas les modifier. <remark>Why do "
+"they need to re-enter anything? The assistant should be populated with the "
+"existing settings whenever it is run.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:2110(para)
+msgid ""
+"Assistants are often used in situations where a better solution would be to "
+"simplify, or even better automate, the process. Before using an assistant to "
+"step people through a complex operation, consider if the operation can be "
+"fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
+msgstr ""
+"Les assistants sont souvent utilisÃs dans des situations oà une meilleure "
+"solution consisterait à simplifier ou mÃme à automatiser le processus. Avant "
+"d'utiliser un assistant pour guider l'utilisateur pas à pas au cours d'une "
+"opÃration complexe, examinez s'il ne serait pas possible de simplifier "
+"l'opÃration fonciÃrement afin qu'un assistant ne soit pas nÃcessaire."
+
+#: C/hig-book.xml:2120(para)
+msgid "Close, Minimize/Unminimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, minimiser/rÃ-afficher, enrouler/dÃrouler"
+
+#: C/hig-book.xml:2124(title)
+msgid "Introductory Page"
+msgstr "Page d'introduction"
+
+#: C/hig-book.xml:2126(para)
+msgid ""
+"The first page provides the user with the \"big picture\". Place the title "
+"of the assistant in the window's title bar and the assistant's title area, "
+"along with an optional picture. Beneath this, state the goal of the "
+"assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
+"information the assistant will be asking for."
+msgstr ""
+"La premiÃre page donne à l'utilisateur un ÂÂaperÃu grossierÂÂ. Placez le "
+"titre de l'assistant dans la barre de titre de la fenÃtre et dans la zone de "
+"titre de l'assistant accompagnà d'un dessin optionnel. Exposez en dessous le "
+"but de l'assistant et, si ce n'est pas Ãvident, l'emplacement oà "
+"l'utilisateur peut trouver les informations demandÃes par l'assistant."
+
+#: C/hig-book.xml:2135(replaceable)
+msgid "Assistant Title"
+msgstr "Titre de l'assistant"
+
+#: C/hig-book.xml:2141(para)
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Suivant</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:2145(title)
+msgid "Example of the first page of an assistant"
+msgstr "Exemple de premiÃre page d'un assistant"
+
+#: C/hig-book.xml:2158(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing the first page of an assistant for creating a new email "
+"account"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant la premiÃre page d'un assistant pour la crÃation "
+"d'un nouveau compte de courriel"
+
+#: C/hig-book.xml:2166(title)
+msgid "Content Pages"
+msgstr "Pages de contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:2168(para)
+msgid ""
+"Content pages contain the actual settings of the assistant. Summarize the "
+"type of setting present on each content page in its title area. For example, "
+"<guilabel>Mail Server</guilabel>."
+msgstr ""
+"Les pages de contenu comportent les rÃglages effectifs de l'assistant. "
+"RÃsumez le type de paramÃtres prÃsents dans le contenu de la page dans sa "
+"zone de titre, par exemple <guilabel>Serveur de courriel</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:2175(para)
+msgid ""
+"<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
+"replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
+msgstr ""
+"<replaceable>Titre de l'assistant</replaceable> - (<replaceable>page "
+"actuelle </replaceable> sur <replaceable>nombre de pages totales</"
+"replaceable>)"
+
+#: C/hig-book.xml:2182(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+"<guibutton>Forward</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>PrÃcÃdent</guibutton>, "
+"<guibutton>Suivant</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:2210(title)
+msgid "Last Page"
+msgstr "DerniÃre page"
+
+#: C/hig-book.xml:2212(para)
+msgid ""
+"The last page should summarize the settings that will be changed by the "
+"assistant, and how the user can modify them later."
+msgstr ""
+"La derniÃre page doit rÃsumer les paramÃtres qui seront modifiÃs par "
+"l'assistant et comment l'utilisateur pourra les modifier par la suite."
+
+#: C/hig-book.xml:2218(para)
+msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+msgstr "Fin <replaceable>Titre de l'assistant</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:2224(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+"<guibutton>Finish</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>PrÃcÃdent</guibutton>, "
+"<guibutton>Terminer</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:70(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+
+#: C/hig-book.xml:5(remark)
+msgid ""
+"Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
+"developer needs to do?)"
+msgstr ""
+"Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
+"developer needs to do?)"
+
+#: C/hig-book.xml:6(remark)
+msgid "Menu bar position"
+msgstr "Menu bar position"
+
+#: C/hig-book.xml:7(remark)
+msgid "Menu bar hiding"
+msgstr "Menu bar hiding"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Menus present the whole range of an application's commands to the user, and "
+"often a subset of its preferences. When designing a new application, place "
+"common menu items in the same locations as they appear in other "
+"applications, as this makes it much easier for the user to learn."
+msgstr ""
+"Les menus prÃsentent l'ensemble complet des commandes d'une application à "
+"l'utilisateur et souvent un sous-ensemble de ses prÃfÃrences. Lorsque vous "
+"concevez une nouvelle application, placez les ÃlÃments courants du menu aux "
+"mÃmes endroits oà ils apparaissent dans les autres applications, car cela "
+"permet à l'utilisateur de les mÃmoriser plus facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid ""
+"In most applications, only primary windows should have a menubar. <link "
+"linkend=\"windows-utility\">Utility windows</link> and <link linkend="
+"\"windows-dialog\">dialogs</link> should be simple enough that their "
+"functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
+"window."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des applications, seules les fenÃtres principales doivent "
+"avoir une barre de menu. Les <link linkend=\"windows-utility\">fenÃtres "
+"utilitaires</link> et les <link linkend=\"windows-dialog\">boÃtes de "
+"dialogue</link> doivent Ãtre suffisamment simples pour que leurs fonctions "
+"puissent Ãtre fournies par des contrÃles tels que les boutons placÃs dans la "
+"fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:13(para)
+msgid ""
+"Occasionally, however, a utility window or dialog is so complex that there "
+"would be too many such controls. In this case, you may use a menubar "
+"provided that:"
+msgstr ""
+"De temps en temps cependant une fenÃtre utilitaire ou une boÃte de dialogue "
+"est tellement complexe qu'il y aurait trop de contrÃles de ce type. Dans ce "
+"cas, vous pouvez utiliser une barre de menu à condition queÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:16(para)
+msgid ""
+"the menus follow the same standard layout as described in <xref linkend="
+"\"menus-standard\"/>"
+msgstr ""
+"les menus suivent l'agencement standard tel que dÃcrit à la <xref linkend="
+"\"menus-standard\"/>,"
+
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid ""
+"the window does not include a dialog button area or any buttons that dismiss "
+"it, such as <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Close</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the <guimenu>File</"
+"guimenu> menu or equivalent instead."
+msgstr ""
+"la fenÃtre ne doit pas comporter la zone des boutons de la boÃte de dialogue "
+"ou tout bouton qui la fermerait comme <guibutton>Valider</guibutton>, "
+"<guibutton>Fermer</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton>. Placez ces "
+"commandes dans le menu <guimenu>Fichier</guimenu> ou son Ãquivalent à la "
+"place."
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, "
+"according to the rules in <xref linkend=\"layout-capitalization\"/>."
+msgstr ""
+"Nommez les ÃlÃments de menu à l'aide de verbes pour les commandes et "
+"d'adjectifs pour les rÃglages, selon les rÃgles de la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"Make a menu item insensitive when its command is unavailable. For example, "
+"the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> item, which issues the command to copy selected data to the "
+"clipboard, should not be active when there is no data selected."
+msgstr ""
+"Rendez un ÃlÃment de menu insensible lorsque sa commande n'est pas "
+"disponible. Par exemple, l'ÃlÃment <menuchoice><guimenu>Ãdition</"
+"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> qui exÃcute la "
+"commande qui copie les donnÃes sÃlectionnÃes vers le presse-papier, ne doit "
+"pas Ãtre activà lorsqu'il n'y a pas de donnÃes sÃlectionnÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:25(para)
+msgid ""
+"Provide an access key for every menu item. You may use the same access key "
+"on different menus in your application, but avoid duplicating access keys on "
+"the same menu. Note that unlike other controls, once a menu is displayed, "
+"its access keys may be used by just typing the letter; it is not necessary "
+"to press the <keysym>Alt</keysym> key at the same time."
+msgstr ""
+"Indiquez une touche d'accÃs pour tout ÃlÃment de menu. Vous pouvez utiliser "
+"la mÃme touche d'accÃs dans diffÃrents menus de votre application mais "
+"Ãvitez de dupliquer les touches d'accÃs dans un mÃme menu. Notez que "
+"contrairement aux autres contrÃles, une fois qu'un menu est affichÃ, ses "
+"touches d'accÃs peuvent Ãtre utilisÃes en saisissant uniquement la lettreÂ; "
+"il n'est pas nÃcessaire d'appuyer sur la touche <keysym>Alt</keysym> en mÃme "
+"temps."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
+"menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to navigate."
+msgstr ""
+"Concevez votre structure de menu pour Ãviter plus d'un niveau de sous-menus. "
+"Les hiÃrarchies profondes de menu sont plus difficiles à mÃmoriser et "
+"physiquement difficiles à parcourir."
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Do not have menus with less than three items on them (except the standard "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu, which has only two items by default). If you "
+"have a submenu with fewer than three items on it, move them into their "
+"parent menu. If you have a top-level menu with fewer than three items on it, "
+"find another suitable menu to add them to, or find suitable items from other "
+"menus to add to it."
+msgstr ""
+"N'ayez pas de menu contenant moins de trois ÃlÃments (sauf le menu "
+"<guimenu>Aide</guimenu> standard qui ne possÃde que deux ÃlÃments par "
+"dÃfaut). Si vous avez un sous-menu avec moins de trois ÃlÃments, dÃplacez-"
+"les dans leur menu parent. Si vous avez un menu de haut-niveau avec moins de "
+"trois ÃlÃments, trouvez un autre menu approprià pour les y ajouter ou "
+"trouvez des ÃlÃments appropriÃs d'autres menus à ajouter."
+
+#: C/hig-book.xml:35(title)
+msgid "The Menubar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/hig-book.xml:38(title)
+msgid "A typical menubar"
+msgstr "Une barre de menus classique"
+
+#: C/hig-book.xml:42(phrase)
+msgid ""
+"A typical application menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, Go, "
+"Bookmarks, Tools, Windows and Help menus"
+msgstr ""
+"Une barre de menus classique affichant les menus Fichier, Ãdition, "
+"Affichage, InsÃrer, Format, Aller, Marque-pages, FenÃtres et Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles are "
+"displayed, until the user clicks on one of them."
+msgstr ""
+"La barre de menus propose de nombreux menus dÃroulants. Seuls les menus "
+"titres sont affichÃs jusqu'Ã ce que l'utilisateur clique sur l'un d'entre "
+"eux."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar."
+msgstr ""
+"La barre de menus est normalement toujours visible et accessible à partir du "
+"clavier. Il faut donc rendre toutes les commandes de votre application "
+"disponibles dans la barre de menus."
+
+#: C/hig-book.xml:50(title)
+msgid "Full screen mode"
+msgstr "Mode plein Ãcran"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"When your application is running in full screen mode, hide the menubar by "
+"default. However, make its menus and items accessible from the keyboard as "
+"usual. Pressing <keycap>ESC</keycap> should cause the application to leave "
+"full screen mode. A <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button should be "
+"placed in the upper right hand corner of the window. The button should "
+"disappear after the mouse is unused for 5 seconds, and should appear again "
+"when the moused is moved. Alternately, in applications where the mouse is "
+"used frequently in full screen mode, all but a two pixel row of the button "
+"may be slid off the top of the screen. The button should slide back on the "
+"screen when the mouse moves near it."
+msgstr ""
+"Lorsque votre application est en mode plein Ãcran, masquez la barre de menus "
+"par dÃfaut. Cependant, il faut que ses menus et ÃlÃments restent accessibles "
+"Ã partir du clavier comme d'habitude. Un appui sur la touche <keycap>Ãchap</"
+"keycap> doit faire quitter le mode plein Ãcran à l'application. Un bouton "
+"<guibutton>Quitter le mode plein Ãcran</guibutton> doit Ãtre placà dans le "
+"coin supÃrieur droit de la fenÃtre. Le bouton doit disparaÃtre lorsque la "
+"souris est inutilisÃe pendant 5 secondes et doit rÃapparaÃtre lorsque la "
+"souris est dÃplacÃe. Sinon pour les applications oà la souris est "
+"frÃquemment utilisÃe en mode plein Ãcran, la totalità du bouton, sauf une "
+"ligne de deux pixels, peut se glisser sous le haut de l'Ãcran. Le bouton "
+"doit revenir à l'Ãcran lorsque la souris s'approche de lui."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"Provide a menubar in each primary application window, containing at least a "
+"<guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Chaque fenÃtre principale d'une application doit possÃder une barre de menus "
+"contenant au moins un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu "
+"<guimenu>Aide</guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"Organize menu titles in the standard orderâ see <xref linkend=\"menus-"
+"standard\"/>"
+msgstr ""
+"Organisez les titres de menu dans l'ordre standard â consultez la <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"Ne dÃsactivez pas les titres de menu. L'utilisateur doit pouvoir explorer le "
+"menu mÃme s'il n'y a aucun ÃlÃment disponible dans celui-ci à ce moment-lÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<guimenu>WindowOptions</guimenu>) or hyphens (such as <guimenu>Window-"
+"Options</guimenu>) to circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Les titres de menu d'une barre de menus sont composÃs d'un seul mot "
+"commenÃant par une majuscule. N'utilisez pas d'espace dans les titres de "
+"menu sinon il serait possible de les confondre avec deux titres de menu "
+"sÃparÃs. N'utilisez pas de mots composÃs (comme <guimenu>OptionsFenÃtre</"
+"guimenu>) ou des tirets (comme <guimenu>Options-FenÃtre</guimenu>) pour "
+"contourner cette indication."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"N'implÃmentez pas de mÃcanisme pour masquer la barre des menus, car il "
+"risquerait d'Ãtre activà accidentellement. Certains utilisateurs "
+"risqueraient de ne pas savoir comment retrouver la barre de menus dans ce "
+"cas."
+
+#: C/hig-book.xml:69(title)
+msgid "Types of Menu"
+msgstr "Types de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:73(title)
+msgid "Drop-down Menus"
+msgstr "Menus dÃroulants"
+
+#: C/hig-book.xml:75(title)
+msgid "A typical drop-down menu"
+msgstr "Un menu dÃroulant classique"
+
+#: C/hig-book.xml:79(phrase)
+msgid "Screenshot of a typical drop-down menu"
+msgstr "Capture d'Ãcran d'un menu dÃroulant classique"
+
+#: C/hig-book.xml:83(para)
+msgid ""
+"A drop-down menu appears when the user clicks on its title in a menubar, or "
+"focuses the title and presses <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Un menu dÃroulant apparaÃt quand l'utilisateur clique sur son titre dans la "
+"barre de menu ou place le focus sur le titre et appuie sur <keycap>EntrÃe</"
+"keycap>."
+
+#: C/hig-book.xml:85(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed/Fig: Define \"post,\" as no-brainer-ish as it may seem, and also add a "
+"figure to show what it means. A simple menu being shown at the user clicking "
+"on a menu title on a menubar, or \"posted,\" makes sense."
+msgstr ""
+"CB-Ed/Fig: Define \"post,\" as no-brainer-ish as it may seem, and also add a "
+"figure to show what it means. A simple menu being shown at the user clicking "
+"on a menu title on a menubar, or \"posted,\" makes sense."
+
+#: C/hig-book.xml:86(remark)
+msgid "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+msgstr "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
+msgstr ""
+"Ne placez dans un menu que des ÃlÃments ayant un rapport avec le titre du "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Organize menu items in the standard orderâ see <xref linkend=\"menus-standard"
+"\"/>. For application-specific items where there is no standard order, "
+"arrange in numerical or other logical order (for example, <guimenuitem>50%</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</"
+"guimenuitem>), task order (for example, <guimenuitem>Compile</guimenuitem> "
+"followed by <guimenuitem>Debug</guimenuitem>) or by expected frequency of "
+"use."
+msgstr ""
+"Organisez les ÃlÃments de menu dans l'ordre classiqueÂâÂconsultez la <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/>. Pour les ÃlÃments propres à l'application pour "
+"lesquels il n'y a pas d'ordre dÃfini, classez-les par ordre numÃrique ou "
+"autre faÃon logique (par exemple, <guimenuitem>50Â%</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>100Â%</guimenuitem>, <guimenuitem>200Â%</guimenuitem>), dans "
+"l'ordre des tÃches (par exemple, <guimenuitem>Compiler</guimenuitem> suivi "
+"de <guimenuitem>DÃboguer</guimenuitem>) ou suivant la frÃquence supposÃe "
+"d'utilisation."
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"Limit top-level menus to a maximum of about 15 items. If you have any more "
+"items than this, consider moving a functionally-related subset of the items "
+"into a submenu or a new top-level menu."
+msgstr ""
+"Limitez les menus de haut niveau à un maximum de 15ÂÃlÃments. Si vous avez "
+"plus d'ÃlÃments, pensez à dÃplacer un sous-ensemble d'ÃlÃments aux "
+"fonctionnalitÃs liÃes dans un sous-menu ou dans un nouveau menu de haut "
+"niveau."
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"Do not add or remove individual menu items while the application is running, "
+"make them insensitive instead. Entire menus may be added or removed from the "
+"menubar at runtime, however, for example in component-based applications."
+msgstr ""
+"N'ajoutez et ne supprimez pas d'ÃlÃments de menu individuels pendant que "
+"l'application est lancÃe, rendez-les plutÃt inactifs. Des menus complets "
+"peuvent cependant Ãtre ajoutÃs ou supprimÃs de la barre de menus en cours "
+"d'exÃcution, par exemple dans des applications basÃes sur des composants."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"Immediately update menu items that are edited directly or indirectly by the "
+"user, such as those on the <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu> submenu and "
+"the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Mettez immÃdiatement à jour les ÃlÃments de menu qui sont modifiÃs "
+"directement ou indirectement par l'utilisateur, tels que ceux du sous-menu "
+"<guisubmenu>Documents rÃcents</guisubmenu> et du menu <guimenu>Signets</"
+"guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:102(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
+"or \"mnemonics.\""
+msgstr ""
+"CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
+"or \"mnemonics.\""
+
+#: C/hig-book.xml:103(remark)
+msgid "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+msgstr "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+
+#: C/hig-book.xml:109(title)
+msgid "Submenus"
+msgstr "Sous-menus"
+
+#: C/hig-book.xml:112(title)
+msgid "A drop-down menu with a submenu"
+msgstr "Un menu dÃroulant avec un sous-menu"
+
+#: C/hig-book.xml:116(phrase)
+msgid "Screenshot of a drop-down menu with a submenu"
+msgstr "Capture d'Ãcran d'un menu dÃroulant avec un sous-menu"
+
+#: C/hig-book.xml:120(para)
+msgid ""
+"A submenu appears when the user clicks its title, which is indicated by a "
+"small arrow symbol beside its label. You can save space on long menus by "
+"grouping related commands onto a single submenu."
+msgstr ""
+"Un sous-menu apparaÃt lorsque l'utilisateur clique sur son titre qui est "
+"marquà par un petit symbole de flÃche à cÃtà de son Ãtiquette. Vous pouvez "
+"gagnez de la place dans les menus avec beaucoup d'articles en regroupant les "
+"commandes en relation dans un sous-menu unique."
+
+#: C/hig-book.xml:124(para)
+msgid ""
+"Use submenus sparingly, as they are physically difficult to navigate and "
+"make it harder to find and reach the items they contain."
+msgstr ""
+"Utilisez les sous-menus avec parcimonie, car il est fonciÃrement difficile "
+"de s'y dÃplacerÂ; la recherche et l'accessibilità des ÃlÃments qu'ils "
+"contiennent en est rendue malaisÃe. "
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"Do not create submenus with fewer than three items, unless the items are "
+"added dynamically (for example the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice> submenu in "
+"<application>gnome-terminal</application>)."
+msgstr ""
+"Ne crÃez pas de sous-menus avec moins de trois ÃlÃments à moins que les "
+"ÃlÃments ne soient ajoutÃs dynamiquement (par exemple le sous-menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans <application>gnome-terminal</application>)."
+
+#: C/hig-book.xml:128(para)
+msgid ""
+"Do not nest submenus within submenus. More than two levels of hierarchy are "
+"difficult to memorize and navigate."
+msgstr ""
+"N'imbriquez pas de sous-menus dans des sous-menus. Il est difficile de se "
+"souvenir de plus de deux niveaux de hiÃrarchie et de naviguer parmi eux."
+
+#: C/hig-book.xml:132(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
+"recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
+"callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+msgstr ""
+"CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
+"recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
+"callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+
+#: C/hig-book.xml:137(title)
+msgid "Popup Menus"
+msgstr "Menus contextuels"
+
+#: C/hig-book.xml:140(title)
+msgid "A popup menu for a mail folder"
+msgstr "Un menu contextuel pour un dossier de courriels"
+
+#: C/hig-book.xml:144(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a popup menu for a mail folder, listing the actions that can "
+"be performed on that folder"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'un menu contextuel pour un dossier de courriels affichant "
+"les actions qui peuvent Ãtre rÃalisÃes sur ce dossier"
+
+#: C/hig-book.xml:148(para)
+msgid ""
+"Popup menus provide shortcuts to those menu items that are applicable only "
+"to the currently selected object. As such, they are sometimes known as "
+"\"context menus\" or \"shortcut menus\". A popup menu is shown when the user "
+"right-clicks on an object, or selects the object and presses "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Les menus contextuels fournissent des raccourcis vers des ÃlÃments de menu "
+"qui ne s'appliquent qu'Ã l'objet actuellement sÃlectionnÃ. Un menu "
+"contextuel s'affiche lorsque l'utilisateur clique avec le bouton de droite "
+"sur un objet ou sÃlectionne l'objet et appuie sur <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:150(para)
+msgid ""
+"Be aware that popup menus are used primarily by intermediate and advanced "
+"users. Even some users who have used graphical desktops for many years do "
+"not know about popup menus until somebody shows them."
+msgstr ""
+"Soyez attentif au fait que les menus contextuels sont principalement "
+"utilisÃs par les utilisateurs de niveau intermÃdiaire et avancÃ. MÃme "
+"certains utilisateurs qui utilisent des environnements graphiques depuis des "
+"annÃes ne connaissent pas les menus contextuels jusqu'Ã ce que quelqu'un "
+"leur montre."
+
+#: C/hig-book.xml:153(para)
+msgid ""
+"Provide a popup menu for every object, selectable part, and text input "
+"target such as entry fields."
+msgstr ""
+"Dotez d'un menu contextuel chaque objet, chaque ÃlÃment pouvant Ãtre "
+"sÃlectionnà et chaque cible d'entrÃe de texte comme les champs de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:154(para)
+msgid ""
+"Provide an access key for each item. However, to enhance their spatial "
+"efficiency and readability, do not show keyboard shortcuts in popup menus."
+msgstr ""
+"Indiquez dans chaque ÃlÃment de menu une touche d'accÃs. Cependant, pour "
+"amÃliorer le rendement spatial et la lisibilitÃ, n'affichez pas les "
+"raccourcis clavier dans les menus contextuels."
+
+#: C/hig-book.xml:156(para)
+msgid ""
+"Since the user may not be aware of their presence, do not provide functions "
+"that are only accessible from popup menus unless you are confident that your "
+"target users will know how to use popup menus."
+msgstr ""
+"Puisqu'il est possible que l'utilisateur ne soit pas au courant de leur "
+"prÃsence, ne crÃez pas de fonctions accessibles uniquement à partir de menus "
+"contextuels à moins d'Ãtre sÃr que le public ciblà sait utiliser les menus "
+"contextuels."
+
+#: C/hig-book.xml:157(remark)
+msgid "But see http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357";
+msgstr "But see http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357";
+
+#: C/hig-book.xml:160(para)
+msgid "Order items on a popup menu as follows:"
+msgstr "Classez les ÃlÃments dans un menu contextuel comme suitÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:162(para)
+msgid "the double-click action for object, when it exists"
+msgstr "l'action correspondant à un double-clic sur l'objet, si elle existe,"
+
+#: C/hig-book.xml:163(para)
+msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
+msgstr ""
+"les autres commandes et paramÃtres classÃs par frÃquence d'utilisation "
+"supposÃe,"
+
+#: C/hig-book.xml:164(para)
+msgid ""
+"transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</command>, "
+"and <command>Paste</command>"
+msgstr ""
+"les commandes de transfert comme <command>Couper</command>, <command>Copier</"
+"command> et <command>Coller</command>,"
+
+#: C/hig-book.xml:165(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>, where applicable. "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem> is provided by GTK+ for supporting "
+"alternatives to the keyboard for input (such as used for Japanese, Chinese, "
+"and some accessibility technologies)."
+msgstr ""
+"les <guimenuitem>mÃthodes d'entrÃes</guimenuitem> lorsque des "
+"<guimenuitem>mÃthodes d'entrÃes</guimenuitem> utilisables sont fournies par "
+"GTK+ pour prendre en charge des alternatives au clavier pour la saisie "
+"(comme celles utilisÃes par les japonais, les chinois et certaines "
+"techniques d'accessibilitÃ)."
+
+#: C/hig-book.xml:169(para)
+msgid ""
+"Popup menus need to be as simple as possible to maximize their efficiency. "
+"Do not place more than about ten items on a popup menu, and do avoid "
+"submenus."
+msgstr ""
+"Les menus contextuels doivent Ãtre les plus simples possibles afin d'Ãtre "
+"efficaces. Ne mettez pas plus d'environ dix ÃlÃments dans un menu contextuel "
+"et Ãvitez les sous-menus."
+
+#: C/hig-book.xml:173(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed: In the previous note, define the Input Methods menu and why it is an "
+"exception, for scalability reasons (other items may fall into the same "
+"category). It also sounds like a pretty low-level command; should this be "
+"exposed to the user?"
+msgstr ""
+"CB-Ed: In the previous note, define the Input Methods menu and why it is an "
+"exception, for scalability reasons (other items may fall into the same "
+"category). It also sounds like a pretty low-level command; should this be "
+"exposed to the user?"
+
+#: C/hig-book.xml:174(remark)
+msgid ""
+"SN-Ed: No, it should not be exposed to the user. I'm not really sure what "
+"possessed the GTK guys to put this in every right click menu for text boxes. "
+"I suppose in this case having it be a submenu is good (if they insist on it "
+"existing) because it makes it maximally invisible"
+msgstr ""
+"SN-Ed: No, it should not be exposed to the user. I'm not really sure what "
+"possessed the GTK guys to put this in every right click menu for text boxes. "
+"I suppose in this case having it be a submenu is good (if they insist on it "
+"existing) because it makes it maximally invisible"
+
+#: C/hig-book.xml:175(remark)
+msgid ""
+"GJM: To make this worse, they've added \"Insert Unicode control character\"."
+msgstr ""
+"GJM: To make this worse, they've added \"Insert Unicode control character\"."
+
+#: C/hig-book.xml:180(title)
+msgid "Designing a Menu"
+msgstr "Conception d'un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:183(title)
+msgid "Grouping Menu Items"
+msgstr "Regroupement d'ÃlÃments de menus"
+
+#: C/hig-book.xml:186(title)
+msgid "Items grouped on a menu with separators"
+msgstr "Regroupement d'ÃlÃments dans un menu à l'aide de sÃparateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:190(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a menu divided into five logical groups with menu separators"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'un menu divisà en cinq groupes logiques avec sÃparateurs "
+"de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:194(para)
+msgid ""
+"Menu separators are the horizontal dividing lines that visually separate "
+"groups of related items on a drop-down menu, submenu, or popup menu. For "
+"example, the separators in <xref linkend=\"menu-separators\"/> divide the "
+"menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps to "
+"\"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and memorize."
+msgstr ""
+"Les sÃparateurs de menu sont des lignes horizontales qui sÃparent "
+"visuellement des groupes d'ÃlÃments logiquement reliÃs entre eux dans un "
+"menu dÃroulant, un sous-menu ou un menu contextuel. Par exemple, les "
+"sÃparateurs sur la <xref linkend=\"menu-separators\"/> divisent en cinq "
+"groupes de fonctionnalitÃs communes. Un bon usage des sÃparateurs aide à "
+"regrouper l'information dans un menu et le rend plus facile à parcourir et "
+"mÃmoriser."
+
+#: C/hig-book.xml:198(para)
+msgid ""
+"The best size for a group is around 2-5 items. Single-item groups are best "
+"placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them with "
+"other single items of the same type on the same menu."
+msgstr ""
+"La meilleure taille pour un groupe est d'environ 2 Ã 5 ÃlÃments. Il vaut "
+"mieux placer les groupes à un seul ÃlÃment au sommet ou en bas d'un menu "
+"sinon essayez de les regrouper avec d'autres ÃlÃments uniques du mÃme type "
+"dans le mÃme menu."
+
+#: C/hig-book.xml:200(para)
+msgid ""
+"Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
+"expected frequency of use, as appropriate."
+msgstr ""
+"Ordonnez les ÃlÃments dans un groupe de maniÃre logique, numÃriquement, dans "
+"l'ordre des tÃches ou classÃs par frÃquence d'utilisation attendue, selon "
+"les circonstances."
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Only place one type of menu item in each groupâ <link linkend=\"menu-item-"
+"type-command\">command</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
+"\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">check box</link> "
+"or <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button</link>. For example, "
+"do not place commands (such as <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>) and settings (such "
+"as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+"menuchoice>) in the same group."
+msgstr ""
+"Ne mettez qu'un seul type d'ÃlÃment de menu dans chaque groupe âÂ<link "
+"linkend=\"menu-item-type-command\">commande</link>, <link linkend=\"menu-"
+"item-type-mutable\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check"
+"\">case à cocher</link> ou <link linkend=\"menu-item-type-radio\">bouton "
+"radio</link>. Par exemple, ne mettez pas des commandes (comme "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem></menuchoice>) et des paramÃtres (comme "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>) dans le mÃme groupe."
+
+#: C/hig-book.xml:208(title)
+msgid "Types of menu item"
+msgstr "Types d'ÃlÃment de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:211(title)
+msgid "Command Items"
+msgstr "ÃlÃments commande"
+
+#: C/hig-book.xml:213(title)
+msgid "A group of command items on a menu"
+msgstr "Un groupe d'ÃlÃments commande dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:217(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a group on a menu containing only command items: Save, Save "
+"As, and Revert"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'un groupe dans un menu contenant seulement des ÃlÃments "
+"commandesÂ: Enregistrer, Enregistrer sous et Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:221(para)
+msgid ""
+"Command items are menu items that initiate a command or perform an action, "
+"such as <guimenuitem>Save</guimenuitem>, <guimenuitem>Print</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the currently active "
+"document in a document based application, or on the application itself."
+msgstr ""
+"Les ÃlÃments commandes sont des ÃlÃments de menu qui lancent une commande ou "
+"rÃalisent une action telles que <guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Imprimer</guimenuitem> ou <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. "
+"Ils agissent sur le document actuellement actif dans une application basÃe "
+"sur les documents ou sur l'application elle-mÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:225(para)
+msgid ""
+"Provide a keyboard shortcut for standard or frequently used command items. "
+"See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing shortcut "
+"keys."
+msgstr ""
+"Associez un raccourci clavier pour les ÃlÃments commandes souvent utilisÃs. "
+"Consultez la <xref linkend=\"shortcuts\"/> pour plus d'informations sur le "
+"choix des touches de raccourci."
+
+#: C/hig-book.xml:228(para)
+msgid ""
+"Do not remove command items from the menu when they are unavailable, make "
+"them insensitive instead. This allows the user to infer what functionality "
+"the application provides even if it is not currently available, and keeping "
+"the menu structure static makes it easier to memorize."
+msgstr ""
+"Ne supprimez pas les ÃlÃments commandes du menu lorsqu'ils ne sont pas "
+"disponibles, rendez-les plutÃt inactifs. Cela permet à l'utilisateur de "
+"dÃduire la fonctionnalità que l'application fournit mÃme si elle n'est "
+"actuellement pas disponible et de conserver une structure de menu statique "
+"qui rend plus facile leur mÃmorisation."
+
+#: C/hig-book.xml:230(para)
+msgid ""
+"Label the menu item with a trailing ellipsis (\"...\") only if the command "
+"requires further input from the user before it can be performed. Do not add "
+"an ellipsis to items that only present a confirmation dialog (such as "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>), or that do not <emphasis>require</"
+"emphasis> further input (such as <guimenuitem>Properties</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Ne mettez des points de suspension (ÂÂ...ÂÂ) Ã la fin de l'Ãtiquette que si "
+"la commande a besoin d'entrÃes supplÃmentaires de la part d'utilisateur "
+"avant d'Ãtre exÃcutÃe. N'ajoutez pas de points de suspension aux ÃlÃments "
+"qui n'affichent qu'une boÃte de dialogue de confirmation (tel que "
+"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>) ou qui ne <emphasis>nÃcessitent</"
+"emphasis> pas d'entrÃe supplÃmentaire (tel que <guimenuitem>PropriÃtÃs</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>PrÃfÃrences</guimenuitem> ou <guimenuitem>Ã "
+"propos</guimenuitem>)."
+
+#: C/hig-book.xml:234(keysym) C/hig-book.xml:579(keycap)
+#: C/hig-book.xml:580(keycap) C/hig-book.xml:1347(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1353(keycap) C/hig-book.xml:1359(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1365(keycap) C/hig-book.xml:737(keycap)
+#: C/hig-book.xml:790(keycap) C/hig-book.xml:795(keycap)
+#: C/hig-book.xml:800(keycap) C/hig-book.xml:806(keycap)
+#: C/hig-book.xml:906(keycap) C/hig-book.xml:912(keycap)
+#: C/hig-book.xml:918(keycap) C/hig-book.xml:924(keycap)
+#: C/hig-book.xml:929(keycap) C/hig-book.xml:934(keycap)
+#: C/hig-book.xml:939(keycap) C/hig-book.xml:945(keycap)
+#: C/hig-book.xml:950(keycap) C/hig-book.xml:955(keycap)
+#: C/hig-book.xml:960(keycap) C/hig-book.xml:1090(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1098(keycap) C/hig-book.xml:1102(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/hig-book.xml:233(remark)
+msgid ""
+"Should we reserve <placeholder-1/> as a modifier for window manager "
+"operations? Should we state this here?"
+msgstr ""
+"Should we reserve <placeholder-1/> as a modifier for window manager "
+"operations? Should we state this here?"
+
+#: C/hig-book.xml:238(remark)
+msgid "CB-Ed/Fig: Figure would be nice here."
+msgstr "CB-Ed/Fig: Figure would be nice here."
+
+#: C/hig-book.xml:242(title)
+msgid "Mutable Command Items"
+msgstr "ÃlÃments modifiables"
+
+#: C/hig-book.xml:243(para)
+msgid ""
+"A mutable command item changes its label when selected. For example, "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+"menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
+"allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
+msgstr ""
+"Un ÃlÃment de menu mutable change de dÃnomination lorsqu'il est sÃlectionnÃ. "
+"Par exemple, <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans un navigateur peut devenir "
+"<guimenuitem>ArrÃter</guimenuitem> pour permettre à l'utilisateur "
+"d'interrompre l'opÃration si cela prend trop de temps."
+
+#: C/hig-book.xml:245(para)
+msgid ""
+"Note that mutable menu items can be problematic because the user never sees "
+"the menu item changing, so it is not obvious that a different function has "
+"become available."
+msgstr ""
+"Notez qu'un ÃlÃment de menu mutable peut poser des problÃmes car "
+"l'utilisateur ne voit jamais le changementÂ; il ne lui est donc pas Ãvident "
+"qu'une fonction diffÃrente est maintenant à sa disposition."
+
+#: C/hig-book.xml:248(para)
+msgid ""
+"If your mutable menu items are <link linkend=\"menu-item-type-command"
+"\">command items</link>, and you have sufficient space on your menu, "
+"consider providing two adjacent menu items for the commands instead. Then "
+"make the items sensitive or insensitive as the situation demands. This also "
+"makes it easier for the user to tell when different shortcuts are available "
+"for each of the commands, for example <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</guimenuitem>, "
+"and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si vos ÃlÃments de menu mutables sont des <link linkend=\"menu-item-type-"
+"command\">ÃlÃments commandes</link> et que vous avez suffisamment de place "
+"dans votre menu, songez plutÃt à fournir deux ÃlÃments de menu adjacents "
+"pour les commandes. Ensuite rendez les ÃlÃments actifs ou inactifs en "
+"fonction du contexte. Ceci permet Ãgalement à l'utilisateur de savoir si des "
+"raccourcis diffÃrents sont disponibles pour chaque commande, par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour "
+"<guimenuitem>Recharger</guimenuitem> et <keycap>Ãchap.</keycap> pour "
+"<guimenuitem>ArrÃter</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:250(para)
+msgid ""
+"Do not use mutable menu items to toggle a two-state setting (for example, "
+"<guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Toolbar</"
+"guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-type-"
+"check\">check box item</link> instead."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas d'ÃlÃment de menu mutable pour un paramÃtre à deux Ãtats (par "
+"exemple <guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Masquer la barre d'outils</guimenuitem>). Affichez plutÃt ces "
+"ÃlÃments comme un simple <link linkend=\"menu-item-type-check\">ÃlÃment case "
+"Ã cocher</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:255(title)
+msgid "Checkbox Items"
+msgstr "ÃlÃments case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:257(title)
+msgid "A group of check box items on a menu"
+msgstr "Un ensemble d'ÃlÃments case à cocher dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:261(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of group on a View menu containing four check box items: Main "
+"Toolbar, Side Pane, Location Bar and Status Bar"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'un groupe dans un menu Affichage contenant quatre ÃlÃments "
+"case à cocherÂ: Barre d'outils, Panneau latÃral, Barre d'emplacement et "
+"Barre d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:265(para)
+msgid ""
+"A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
+"allows the user to toggle it by selecting the menu item."
+msgstr ""
+"Un ÃlÃment de menu case à cocher affiche l'Ãtat actuel d'un paramÃtre à deux "
+"Ãtats et permet à l'utilisateur de le modifier en sÃlectionnant l'ÃlÃment de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid ""
+"Use a check box menu item only when it is obvious from the label what the "
+"set and unset states mean. This usually means that the two states are "
+"logical or natural opposites, such as \"on\" and \"off\". If this is not the "
+"case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button items</"
+"link> instead."
+msgstr ""
+"Utilisez un ÃlÃment de menu case à cocher seulement si la signification des "
+"Ãtats activà et dÃsactivà est Ãvidente d'aprÃs la dÃnomination de l'ÃlÃment. "
+"Cela signifie que les deux Ãtats sont logiques et naturellement opposÃs, "
+"tels que ÂÂMarcheÂÂ et ÂÂArrÃtÂÂ. Si ce n'est pas le cas, utilisez plutÃt deux "
+"<link linkend=\"menu-item-type-radio\">ÃlÃments bouton radio</link>.\t"
+
+#: C/hig-book.xml:270(para)
+msgid ""
+"Never change the label of a check box menu item in response to the user "
+"selecting the item."
+msgstr ""
+"Ne modifiez jamais la dÃnomination d'un ÃlÃment de menu case à cocher "
+"lorsque l'utilisateur le sÃlectionne."
+
+#: C/hig-book.xml:276(title)
+msgid "Radio Button Items"
+msgstr "ÃlÃments bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:278(title)
+msgid "A group of radiobutton items on a menu"
+msgstr "Un ensemble d'ÃlÃments bouton radio dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:282(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of group on a menu containing three radiobutton items: view as "
+"icons, view as list and view details"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'un groupe dans un menu contenant trois ÃlÃments bouton "
+"radioÂ: Vue en icÃnes, vue en liste, vue dÃtaillÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:286(para)
+msgid ""
+"Radio button menu items show which of two or more mutually-exclusive "
+"settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
+"setting by selecting its menu item."
+msgstr ""
+"Les ÃlÃments de menu bouton radio affichent quel rÃglage, parmi deux (ou "
+"plus) s'excluant mutuellement, est actuellement sÃlectionnà et permettent à "
+"l'utilisateur de choisir un rÃglage diffÃrent en sÃlectionnant l'ÃlÃment de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you need to offer a choice of two mutually-exclusive settings to the "
+"user, use a group of two radio button items instead of a single check box "
+"menu item if the settings are not clearly opposites. For example, represent "
+"<guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as List</guimenu> "
+"as two radio button items."
+msgstr ""
+"Si vous devez proposer un choix parmi deux rÃglages qui s'excluent "
+"mutuellement à l'utilisateur, utilisez deux ÃlÃments bouton radio au lieu "
+"d'un unique ÃlÃment de menu case à cocher si les rÃglages ne sont pas "
+"clairement opposÃs. Par exemple, reprÃsentez <guimenuitem>Vue en icÃnes</"
+"guimenuitem> et <guimenu>Vue en liste</guimenu> comme deux ÃlÃments bouton "
+"radio."
+
+#: C/hig-book.xml:292(para)
+msgid ""
+"Never change the label of a radio button menu item in response to the user "
+"selecting or deselecting the item."
+msgstr ""
+"Ne modifiez jamais la dÃnomination d'un ÃlÃment bouton radio lorsque "
+"l'utilisateur sÃlectionne ou dÃ-sÃlectionne l'ÃlÃment."
+
+#: C/hig-book.xml:296(remark)
+msgid ""
+"Adam notes that this whole section can be a significant source of nastiness "
+"in a UI. We need explicit recommendations here on how to represent different "
+"states of a toggled menu item via icons in the UI. We also need to make "
+"recommendations to avoid some common mistakes, including: * Confusing menu "
+"items acting as radio buttons in a group with menu items acting as check "
+"boxes. * Ambiguous names for check box/toggle menu items which make it "
+"difficult to establish the current system state by looking at the menu."
+msgstr ""
+"Adam notes that this whole section can be a significant source of nastiness "
+"in a UI. We need explicit recommendations here on how to represent different "
+"states of a toggled menu item via icons in the UI. We also need to make "
+"recommendations to avoid some common mistakes, including: * Confusing menu "
+"items acting as radio buttons in a group with menu items acting as check "
+"boxes. * Ambiguous names for check box/toggle menu items which make it "
+"difficult to establish the current system state by looking at the menu."
+
+#: C/hig-book.xml:317(title)
+msgid "Standard Menus"
+msgstr "Menus standards"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Most applications have many functions in common, such as <guimenu>Cut</"
+"guimenu>, <guimenu>Copy</guimenu>, <guimenu>Paste</guimenu> and "
+"<guimenu>Quit</guimenu>. To aid learning and memorability, these menu items, "
+"and the menus on which they appear, must appear with the same labels and in "
+"the same order in every application. The same commands must also behave the "
+"same way in different applications, to avoid surprising the user."
+msgstr ""
+"La plupart des applications possÃdent beaucoup de fonctionnalitÃs communes "
+"telles que <guimenu>Couper</guimenu>, <guimenu>Copier</guimenu>, "
+"<guimenu>Coller</guimenu> et <guimenu>Quitter</guimenu>. Pour aider à "
+"apprendre et à mÃmoriser ces ÃlÃments de menu et les menus dans lesquels ils "
+"apparaissent celles-ci doivent apparaÃtre avec les mÃmes Ãtiquettes et dans "
+"le mÃme ordre dans toutes les applications. La mÃme commande doit Ãgalement "
+"se comporter de la mÃme faÃon dans les diffÃrentes applications pour Ãviter "
+"des surprises à l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:320(para)
+msgid ""
+"This section details the most common menus, menu items and their behaviors. "
+"You will not need all of these menus or menu items in every application you "
+"write, but do preserve the order of the menu titles and of the menu items "
+"that you do use."
+msgstr ""
+"Cette section prÃsente les menus et ÃlÃments de menu les plus courants ainsi "
+"que leur comportement. Vous n'aurez certainement pas besoin de tous ces "
+"menus ou ÃlÃments de menu dans toutes les applications que vous Ãcrirez mais "
+"vous devez conserver l'ordre des titres de menu ou des ÃlÃments de menu pour "
+"ceux que vous utilisez."
+
+#: C/hig-book.xml:323(para)
+msgid ""
+"Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
+"and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
+msgstr ""
+"Mettez les menus spÃcifiques à votre application aprÃs le menu "
+"<guimenu>Format</guimenu> et avant le menu <guimenu>Aller Ã</guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Place application-specific menu items towards the middle of a standard menu, "
+"unless they logically fit with one of the standard groups already on the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Placez les ÃlÃments de menu spÃcifiques à l'application vers le milieu d'un "
+"menu standard à moins qu'ils ne trouvent leur place dans l'un des groupes "
+"standards dÃjà prÃsents dans le menu."
+
+#: C/hig-book.xml:330(remark)
+msgid ""
+"What is the best way to present menus given the known variants? Multiple "
+"shots? Segments?"
+msgstr ""
+"What is the best way to present menus given the known variants? Multiple "
+"shots? Segments?"
+
+#: C/hig-book.xml:333(title)
+msgid "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
+msgstr ""
+"Une barre de menus affichant tous les titres de menus standards dans le bon "
+"ordre"
+
+#: C/hig-book.xml:339(accel) C/hig-book.xml:661(accel)
+#: C/hig-book.xml:798(keycap) C/hig-book.xml:882(accel)
+#: C/hig-book.xml:969(accel) C/hig-book.xml:1040(accel)
+#: C/hig-book.xml:1111(accel) C/hig-book.xml:1145(accel)
+#: C/hig-book.xml:1186(accel) C/hig-book.xml:1322(accel)
+#: C/hig-book.xml:1352(accel) C/hig-book.xml:1392(accel)
+#: C/hig-book.xml:1431(accel) C/hig-book.xml:645(accel)
+#: C/hig-book.xml:646(keycap) C/hig-book.xml:651(keycap)
+#: C/hig-book.xml:964(accel)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/hig-book.xml:339(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>ile"
+msgstr "<placeholder-1/>ile (Fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:340(accel) C/hig-book.xml:648(accel)
+#: C/hig-book.xml:1266(accel) C/hig-book.xml:1291(accel)
+#: C/hig-book.xml:765(accel) C/hig-book.xml:1066(keycap)
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: C/hig-book.xml:340(guimenu) C/hig-book.xml:648(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>dit"
+msgstr "<placeholder-1/>dit (Ãdition)"
+
+#: C/hig-book.xml:341(accel) C/hig-book.xml:497(accel)
+#: C/hig-book.xml:509(accel) C/hig-book.xml:740(keycap)
+#: C/hig-book.xml:746(keycap) C/hig-book.xml:873(accel)
+#: C/hig-book.xml:614(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/hig-book.xml:341(guimenu) C/hig-book.xml:873(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>iew"
+msgstr "<placeholder-1/>iew (Affichage)"
+
+#: C/hig-book.xml:342(accel) C/hig-book.xml:666(accel)
+#: C/hig-book.xml:877(accel) C/hig-book.xml:944(accel)
+#: C/hig-book.xml:1037(accel) C/hig-book.xml:1099(accel)
+#: C/hig-book.xml:1149(accel) C/hig-book.xml:1205(accel)
+#: C/hig-book.xml:1206(keycap) C/hig-book.xml:154(keycap)
+#: C/hig-book.xml:636(keycap) C/hig-book.xml:711(accel)
+#: C/hig-book.xml:841(accel) C/hig-book.xml:842(keycap)
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: C/hig-book.xml:342(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>nsert"
+msgstr "<placeholder-1/>nsert (InsÃrer)"
+
+#: C/hig-book.xml:343(accel) C/hig-book.xml:1075(accel)
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: C/hig-book.xml:343(guimenu)
+msgid "For<placeholder-1/>at"
+msgstr "For<placeholder-1/>at (Format)"
+
+#: C/hig-book.xml:344(accel) C/hig-book.xml:805(keycap)
+#: C/hig-book.xml:811(keycap) C/hig-book.xml:1038(accel)
+#: C/hig-book.xml:1105(accel) C/hig-book.xml:1320(accel)
+#: C/hig-book.xml:1387(accel) C/hig-book.xml:1390(accel)
+#: C/hig-book.xml:1424(accel) C/hig-book.xml:656(keycap)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/hig-book.xml:344(guimenu) C/hig-book.xml:1320(guimenu)
+#: C/hig-book.xml:1387(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>o"
+msgstr "<placeholder-1/>o (Aller Ã)"
+
+#: C/hig-book.xml:345(accel) C/hig-book.xml:887(accel)
+#: C/hig-book.xml:994(accel) C/hig-book.xml:1148(accel)
+#: C/hig-book.xml:1198(accel) C/hig-book.xml:1199(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1264(accel) C/hig-book.xml:1266(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1292(keycap) C/hig-book.xml:1321(accel)
+#: C/hig-book.xml:1346(accel) C/hig-book.xml:760(accel)
+#: C/hig-book.xml:766(keycap) C/hig-book.xml:789(accel)
+#: C/hig-book.xml:831(accel) C/hig-book.xml:832(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/hig-book.xml:345(guimenu) C/hig-book.xml:1264(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>ookmarks"
+msgstr "<placeholder-1/>ookmarks (Signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:347(accel) C/hig-book.xml:603(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1486(accel) C/hig-book.xml:569(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1078(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/hig-book.xml:347(guimenu) C/hig-book.xml:1486(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>indows"
+msgstr "<placeholder-1/>indows (FenÃtres)"
+
+#: C/hig-book.xml:348(accel) C/hig-book.xml:817(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1325(accel) C/hig-book.xml:1364(accel)
+#: C/hig-book.xml:1541(accel) C/hig-book.xml:662(keycap)
+#: C/hig-book.xml:805(accel)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/hig-book.xml:348(guimenu) C/hig-book.xml:1541(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>elp"
+msgstr "<placeholder-1/>elp (Aide)"
+
+#: C/hig-book.xml:355(title) C/hig-book.xml:371(guimenu)
+#: C/hig-book.xml:738(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:356(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>File</guimenu> menu contains commands that operate on the "
+"current document. It is the left-most item in the menubar because of its "
+"importance and frequency of use, and because it is a relevant menu in many "
+"applications. Historically, because most applications already had this menu, "
+"and because the distinction between closing documents and closing windows "
+"became blurred over time, the <guimenu>File</guimenu> menu has also become "
+"the standard location for <guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient les commandes qui agissent sur "
+"le document actuel. C'est l'ÃlÃment le plus à gauche dans la barre de menus "
+"Ã cause de son importance et de son emploi frÃquent et parce que c'est un "
+"menu utile dans beaucoup d'applications. Historiquement, parce que la "
+"plupart des applications possÃdent dÃjà ce menu et parce que la distinction "
+"entre fermeture de documents et fermeture de fenÃtres est devenue floue dans "
+"le temps, le menu <guimenu>Fichier</guimenu> est Ãgalement devenu "
+"l'emplacement standard pour l'ÃlÃment de menu <guimenuitem>Quitter</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:358(para)
+msgid ""
+"The items on the <guimenu>File</guimenu> menu are generally ordered by "
+"locality, closest first. That is, items to save or load from file, followed "
+"by printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
+"ordering if you have to add new items to the menu."
+msgstr ""
+"Les ÃlÃments du menu <guimenu>Fichier</guimenu> sont en gÃnÃral classÃs par "
+"voisinage, le plus proche en premier. C'est-Ã-dire, les ÃlÃments pour "
+"enregistrer ou charger un fichier, suivi par l'impression, suivi par l'envoi "
+"vers un utilisateur à distance. Essayez de maintenir cet ordre si vous devez "
+"ajouter de nouveaux ÃlÃments au menu."
+
+#: C/hig-book.xml:360(para)
+msgid ""
+"If your application does not operate on documents, name this item for the "
+"type of object it displays. For example, many games should have a "
+"<guimenu>Game</guimenu> instead of a <guimenu>File</guimenu> menu. However, "
+"place the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item last on this menu "
+"nonetheless."
+msgstr ""
+"Si votre application n'opÃre pas sur des documents, appelez cet ÃlÃment du "
+"nom des ÃlÃments affichÃs. Par exemple, beaucoup de jeux ont un menu "
+"<guimenu>Jeu</guimenu> au lieu d'un menu <guimenu>Fichier</guimenu>. "
+"Cependant, mettez l'ÃlÃment de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> en "
+"derniÃre position nÃanmoins."
+
+#: C/hig-book.xml:362(remark)
+msgid ""
+"GJM: Quit should be deprecated. Close is often sufficient; especially when "
+"the application saves state as it should."
+msgstr ""
+"GJM: Quit should be deprecated. Close is often sufficient; especially when "
+"the application saves state as it should."
+
+#: C/hig-book.xml:365(title)
+msgid "A generic File menu"
+msgstr "Un menu fichier gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:372(accel) C/hig-book.xml:420(accel)
+#: C/hig-book.xml:421(keycap) C/hig-book.xml:886(accel)
+#: C/hig-book.xml:988(accel) C/hig-book.xml:1389(accel)
+#: C/hig-book.xml:1418(accel) C/hig-book.xml:548(accel)
+#: C/hig-book.xml:549(keycap) C/hig-book.xml:721(accel)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/hig-book.xml:372(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ew Ctrl+N"
+msgstr "<placeholder-1/>ew Ctrl+N"
+
+#: C/hig-book.xml:373(accel) C/hig-book.xml:429(accel)
+#: C/hig-book.xml:430(keycap) C/hig-book.xml:885(accel)
+#: C/hig-book.xml:982(accel) C/hig-book.xml:553(accel)
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:716(accel)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/hig-book.xml:373(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen... Ctrl+O"
+msgstr "<placeholder-1/>pen... Ctrl+O"
+
+#: C/hig-book.xml:376(accel) C/hig-book.xml:384(accel)
+#: C/hig-book.xml:469(accel) C/hig-book.xml:470(keycap)
+#: C/hig-book.xml:478(keycap) C/hig-book.xml:655(accel)
+#: C/hig-book.xml:657(accel) C/hig-book.xml:745(accel)
+#: C/hig-book.xml:875(accel) C/hig-book.xml:881(accel)
+#: C/hig-book.xml:1031(accel) C/hig-book.xml:1033(accel)
+#: C/hig-book.xml:1081(accel) C/hig-book.xml:1143(accel)
+#: C/hig-book.xml:1179(accel) C/hig-book.xml:1487(accel)
+#: C/hig-book.xml:1507(accel) C/hig-book.xml:558(accel)
+#: C/hig-book.xml:559(keycap) C/hig-book.xml:650(accel)
+#: C/hig-book.xml:938(accel)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/hig-book.xml:376(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave Ctrl+S"
+msgstr "<placeholder-1/>ave Ctrl+S"
+
+#: C/hig-book.xml:377(accel) C/hig-book.xml:477(accel)
+#: C/hig-book.xml:764(accel) C/hig-book.xml:765(keycap)
+#: C/hig-book.xml:771(keycap) C/hig-book.xml:1265(accel)
+#: C/hig-book.xml:1285(accel) C/hig-book.xml:1544(accel)
+#: C/hig-book.xml:1569(accel) C/hig-book.xml:139(keycap)
+#: C/hig-book.xml:144(keycap) C/hig-book.xml:623(accel)
+#: C/hig-book.xml:624(keycap) C/hig-book.xml:1058(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/hig-book.xml:377(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>s... Shift+Ctrl+S"
+msgstr "Save <placeholder-1/>s... Shift+Ctrl+S"
+
+#: C/hig-book.xml:378(accel) C/hig-book.xml:663(accel)
+#: C/hig-book.xml:810(accel) C/hig-book.xml:635(accel)
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#: C/hig-book.xml:378(guimenuitem)
+msgid "Sa<placeholder-1/>e a Copy..."
+msgstr "Sa<placeholder-1/>e a Copy..."
+
+#: C/hig-book.xml:379(accel) C/hig-book.xml:490(accel)
+#: C/hig-book.xml:650(accel) C/hig-book.xml:701(accel)
+#: C/hig-book.xml:816(accel) C/hig-book.xml:889(accel)
+#: C/hig-book.xml:1000(accel) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1005(accel) C/hig-book.xml:1006(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1034(accel) C/hig-book.xml:1087(accel)
+#: C/hig-book.xml:598(accel) C/hig-book.xml:661(accel)
+#: C/hig-book.xml:726(accel) C/hig-book.xml:727(keycap)
+#: C/hig-book.xml:731(accel) C/hig-book.xml:732(keycap)
+#: C/hig-book.xml:933(accel)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/hig-book.xml:379(guimenuitem) C/hig-book.xml:490(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>evert"
+msgstr "<placeholder-1/>evert (RÃtablir)"
+
+#: C/hig-book.xml:381(accel) C/hig-book.xml:535(accel)
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#: C/hig-book.xml:381(guimenuitem) C/hig-book.xml:535(guimenuitem)
+msgid "Page Set<placeholder-1/>p"
+msgstr "Page Set<placeholder-1/>p (Configuration de l'impression)"
+
+#: C/hig-book.xml:382(accel) C/hig-book.xml:541(accel)
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: C/hig-book.xml:382(guimenuitem)
+msgid "Print Previe<placeholder-1/> Shift+Ctrl+P"
+msgstr "Print Previe<placeholder-1/> Shift+Ctrl+P"
+
+#: C/hig-book.xml:383(accel) C/hig-book.xml:542(keycap)
+#: C/hig-book.xml:547(accel) C/hig-book.xml:548(keycap)
+#: C/hig-book.xml:654(accel) C/hig-book.xml:739(accel)
+#: C/hig-book.xml:1029(accel) C/hig-book.xml:1063(accel)
+#: C/hig-book.xml:1146(accel) C/hig-book.xml:1192(accel)
+#: C/hig-book.xml:1388(accel) C/hig-book.xml:1412(accel)
+#: C/hig-book.xml:563(accel) C/hig-book.xml:564(keycap)
+#: C/hig-book.xml:613(accel)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/hig-book.xml:383(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint... Ctrl+P"
+msgstr "<placeholder-1/>rint... Ctrl+P"
+
+#: C/hig-book.xml:384(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>end To... Ctrl+M"
+msgstr "<placeholder-1/>end To... Ctrl+M"
+
+#: C/hig-book.xml:386(accel) C/hig-book.xml:578(accel)
+#: C/hig-book.xml:652(accel) C/hig-book.xml:727(accel)
+#: C/hig-book.xml:603(accel)
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: C/hig-book.xml:386(guimenuitem) C/hig-book.xml:578(guimenuitem)
+msgid "Proper<placeholder-1/>ies"
+msgstr "Proper<placeholder-1/>ies (PropriÃtÃs)"
+
+#: C/hig-book.xml:388(accel) C/hig-book.xml:1518(accel)
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/hig-book.xml:388(guimenuitem) C/hig-book.xml:389(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:390(guimenuitem) C/hig-book.xml:391(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>. Recent Document"
+msgstr "<placeholder-1/>. Recent Document"
+
+#: C/hig-book.xml:389(accel) C/hig-book.xml:1519(accel)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/hig-book.xml:390(accel)
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/hig-book.xml:391(accel)
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: C/hig-book.xml:393(accel) C/hig-book.xml:602(accel)
+#: C/hig-book.xml:653(accel) C/hig-book.xml:733(accel)
+#: C/hig-book.xml:734(keycap) C/hig-book.xml:1035(accel)
+#: C/hig-book.xml:1093(accel) C/hig-book.xml:1152(accel)
+#: C/hig-book.xml:1219(accel) C/hig-book.xml:1488(accel)
+#: C/hig-book.xml:1513(accel) C/hig-book.xml:1543(accel)
+#: C/hig-book.xml:1563(accel) C/hig-book.xml:568(accel)
+#: C/hig-book.xml:608(accel) C/hig-book.xml:609(keycap)
+#: C/hig-book.xml:866(accel) C/hig-book.xml:928(accel)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/hig-book.xml:393(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose Ctrl+W"
+msgstr "<placeholder-1/>lose Ctrl+W"
+
+#: C/hig-book.xml:394(accel) C/hig-book.xml:616(accel)
+#: C/hig-book.xml:617(keycap) C/hig-book.xml:573(accel)
+#: C/hig-book.xml:574(keycap)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/hig-book.xml:394(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uit Ctrl+Q"
+msgstr "<placeholder-1/>uit Ctrl+Q"
+
+#: C/hig-book.xml:370(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+"<placeholder-18/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+"<placeholder-18/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:402(title)
+msgid "Creation and Opening Operations"
+msgstr "OpÃrations de crÃation et d'ouverture"
+
+#: C/hig-book.xml:403(remark)
+msgid ""
+"Adam noted in the last review that we don't make any suggestions for "
+"applications that do not edit document/files. In an OOUI, the Game menu "
+"would have items such as (modulo phraeseology) Open New Game, Open Game "
+"Settings, High Scores."
+msgstr ""
+"Adam noted in the last review that we don't make any suggestions for "
+"applications that do not edit document/files. In an OOUI, the Game menu "
+"would have items such as (modulo phraeseology) Open New Game, Open Game "
+"Settings, High Scores."
+
+#: C/hig-book.xml:405(remark)
+msgid ""
+"&gt;For non-game UI there would be at the very least, Open as ... and Open "
+"Settings."
+msgstr ""
+"&gt;For non-game UI there would be at the very least, Open as ... and Open "
+"Settings."
+
+#: C/hig-book.xml:408(title)
+msgid "Creation and Opening operation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu opÃrations de crÃation et d'ouverture"
+
+#: C/hig-book.xml:413(entry) C/hig-book.xml:462(entry)
+#: C/hig-book.xml:528(entry) C/hig-book.xml:571(entry)
+#: C/hig-book.xml:595(entry) C/hig-book.xml:687(entry)
+#: C/hig-book.xml:720(entry) C/hig-book.xml:790(entry)
+#: C/hig-book.xml:845(entry) C/hig-book.xml:904(entry)
+#: C/hig-book.xml:936(entry) C/hig-book.xml:1055(entry)
+#: C/hig-book.xml:1171(entry) C/hig-book.xml:1277(entry)
+#: C/hig-book.xml:1338(entry) C/hig-book.xml:1404(entry)
+#: C/hig-book.xml:1500(entry) C/hig-book.xml:1555(entry)
+msgid "Label"
+msgstr "DÃnomination"
+
+#: C/hig-book.xml:414(entry) C/hig-book.xml:463(entry)
+#: C/hig-book.xml:529(entry) C/hig-book.xml:572(entry)
+#: C/hig-book.xml:596(entry) C/hig-book.xml:688(entry)
+#: C/hig-book.xml:721(entry) C/hig-book.xml:791(entry)
+#: C/hig-book.xml:846(entry) C/hig-book.xml:905(entry)
+#: C/hig-book.xml:937(entry) C/hig-book.xml:1056(entry)
+#: C/hig-book.xml:1172(entry) C/hig-book.xml:1278(entry)
+#: C/hig-book.xml:1339(entry) C/hig-book.xml:1405(entry)
+#: C/hig-book.xml:1501(entry) C/hig-book.xml:1556(entry)
+#: C/hig-book.xml:542(entry) C/hig-book.xml:587(entry)
+#: C/hig-book.xml:705(entry) C/hig-book.xml:754(entry)
+#: C/hig-book.xml:783(entry) C/hig-book.xml:825(entry)
+#: C/hig-book.xml:860(entry) C/hig-book.xml:899(entry)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+
+#: C/hig-book.xml:415(entry) C/hig-book.xml:464(entry)
+#: C/hig-book.xml:530(entry) C/hig-book.xml:573(entry)
+#: C/hig-book.xml:597(entry) C/hig-book.xml:689(entry)
+#: C/hig-book.xml:722(entry) C/hig-book.xml:792(entry)
+#: C/hig-book.xml:847(entry) C/hig-book.xml:906(entry)
+#: C/hig-book.xml:938(entry) C/hig-book.xml:1057(entry)
+#: C/hig-book.xml:1173(entry) C/hig-book.xml:1279(entry)
+#: C/hig-book.xml:1340(entry) C/hig-book.xml:1406(entry)
+#: C/hig-book.xml:1502(entry) C/hig-book.xml:1557(entry)
+#: C/hig-book.xml:50(entry) C/hig-book.xml:54(entry) C/hig-book.xml:511(entry)
+#: C/hig-book.xml:543(entry) C/hig-book.xml:588(entry)
+#: C/hig-book.xml:706(entry) C/hig-book.xml:755(entry)
+#: C/hig-book.xml:784(entry) C/hig-book.xml:826(entry)
+#: C/hig-book.xml:861(entry) C/hig-book.xml:900(entry)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/hig-book.xml:420(guimenuitem) C/hig-book.xml:548(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ew"
+msgstr "<placeholder-1/>ew (Nouveau)"
+
+#: C/hig-book.xml:421(keycap) C/hig-book.xml:430(keycap)
+#: C/hig-book.xml:470(keycap) C/hig-book.xml:478(keycap)
+#: C/hig-book.xml:542(keycap) C/hig-book.xml:548(keycap)
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:603(keycap)
+#: C/hig-book.xml:617(keycap) C/hig-book.xml:695(keycap)
+#: C/hig-book.xml:702(keycap) C/hig-book.xml:728(keycap)
+#: C/hig-book.xml:734(keycap) C/hig-book.xml:740(keycap)
+#: C/hig-book.xml:746(keycap) C/hig-book.xml:752(keycap)
+#: C/hig-book.xml:765(keycap) C/hig-book.xml:771(keycap)
+#: C/hig-book.xml:798(keycap) C/hig-book.xml:805(keycap)
+#: C/hig-book.xml:811(keycap) C/hig-book.xml:817(keycap)
+#: C/hig-book.xml:977(keycap) C/hig-book.xml:983(keycap)
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1006(keycap) C/hig-book.xml:1199(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1206(keycap) C/hig-book.xml:1213(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1265(keycap) C/hig-book.xml:1266(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1286(keycap) C/hig-book.xml:1292(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1372(keycap) C/hig-book.xml:1432(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1439(keycap) C/hig-book.xml:52(keycap)
+#: C/hig-book.xml:60(keycap) C/hig-book.xml:122(keycap)
+#: C/hig-book.xml:123(keycap) C/hig-book.xml:139(keycap)
+#: C/hig-book.xml:144(keycap) C/hig-book.xml:148(keycap)
+#: C/hig-book.xml:154(keycap) C/hig-book.xml:285(keycap)
+#: C/hig-book.xml:293(keycap) C/hig-book.xml:395(keycap)
+#: C/hig-book.xml:549(keycap) C/hig-book.xml:559(keycap)
+#: C/hig-book.xml:564(keycap) C/hig-book.xml:569(keycap)
+#: C/hig-book.xml:574(keycap) C/hig-book.xml:594(keycap)
+#: C/hig-book.xml:599(keycap) C/hig-book.xml:604(keycap)
+#: C/hig-book.xml:609(keycap) C/hig-book.xml:614(keycap)
+#: C/hig-book.xml:619(keycap) C/hig-book.xml:624(keycap)
+#: C/hig-book.xml:636(keycap) C/hig-book.xml:646(keycap)
+#: C/hig-book.xml:651(keycap) C/hig-book.xml:656(keycap)
+#: C/hig-book.xml:662(keycap) C/hig-book.xml:712(keycap)
+#: C/hig-book.xml:717(keycap) C/hig-book.xml:722(keycap)
+#: C/hig-book.xml:727(keycap) C/hig-book.xml:732(keycap)
+#: C/hig-book.xml:761(keycap) C/hig-book.xml:766(keycap)
+#: C/hig-book.xml:832(keycap) C/hig-book.xml:837(keycap)
+#: C/hig-book.xml:842(keycap) C/hig-book.xml:912(keycap)
+#: C/hig-book.xml:918(keycap) C/hig-book.xml:965(keycap)
+#: C/hig-book.xml:993(keycap) C/hig-book.xml:997(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1033(keycap) C/hig-book.xml:1058(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1062(keycap) C/hig-book.xml:1066(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1070(keycap) C/hig-book.xml:1074(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1078(keycap) C/hig-book.xml:1082(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1086(keycap) C/hig-book.xml:1090(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1094(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/hig-book.xml:422(replaceable)
+msgid "Document name"
+msgstr "Nom du document"
+
+#: C/hig-book.xml:423(para)
+msgid ""
+"If your application can create a number of different types of document, you "
+"can make the <guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem> item a submenu, "
+"containing a menu item for each type. Label these items <guimenuitem>New "
+"<replaceable>document type</replaceable></guimenuitem>, make the first entry "
+"in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> shortcut."
+msgstr ""
+"Si votre application est capable de crÃer un grand nombre de diffÃrents "
+"types de document, vous pouvez transformer l'ÃlÃment <guimenuitem><accel>N</"
+"accel>ouveau</guimenuitem> en sous-menu contenant un ÃlÃment de menu pour "
+"chaque type. Nommez ces ÃlÃments <guimenuitem>Nouveau <replaceable>type de "
+"document</replaceable></guimenuitem>, la premiÃre entrÃe du menu doit Ãtre "
+"la plus souvent utilisÃe et attribuez-lui le raccourci "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:424(para)
+msgid ""
+"Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
+"example, a document created from a template may already contain some data."
+msgstr ""
+"NoteÂ: un document vierge n'est pas nÃcessairement complÃtement vide. Par "
+"exemple, un document crÃÃ Ã partir d'un modÃle peut contenir initialement "
+"certaines donnÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:422(entry)
+msgid ""
+"Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
+"<placeholder-1/>, containing a blank document. How this window is displayed, "
+"e.g. as a tab or a separate window, is up to the window manager. "
+"<placeholder-2/><placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"CrÃe un nouveau document. Ouvre une nouvelle fenÃtre principale de titre "
+"<placeholder-1/> contenant un document vierge. La maniÃre dont la fenÃtre "
+"est affichÃe, par ex. onglet ou fenÃtre sÃparÃe, dÃpend du gestionnaire de "
+"fenÃtres. <placeholder-2/><placeholder-3/>"
+
+#: C/hig-book.xml:429(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen..."
+msgstr "<placeholder-1/>pen... (Ouvrir)"
+
+#. If the current window contains a blank untitled document then replace it with the selected file. Otherwise open the file in a new window.
+#: C/hig-book.xml:432(remark)
+msgid ""
+"If your application provides more than two ways to open an object, place all "
+"the Open ... items in a submenu, including Recent Files. This keeps the menu "
+"less cluttered and in some ways presents a better inteface as the list of "
+"recent files is presented in the same menu, and near, the regular open "
+"commands. Users hate having to go to the bottom of the file menu to open "
+"recent files; the cause of this is that, in the workplace, it is far more "
+"common to sort out other peoples already written and saved crap than it is "
+"to have to write your own. Most of the users of office application, surveyed "
+"in both card sorts and online presentations of speculative menus, do not "
+"want or do not even notice when the New... items are absent."
+msgstr ""
+"If your application provides more than two ways to open an object, place all "
+"the Open ... items in a submenu, including Recent Files. This keeps the menu "
+"less cluttered and in some ways presents a better inteface as the list of "
+"recent files is presented in the same menu, and near, the regular open "
+"commands. Users hate having to go to the bottom of the file menu to open "
+"recent files; the cause of this is that, in the workplace, it is far more "
+"common to sort out other peoples already written and saved crap than it is "
+"to have to write your own. Most of the users of office application, surveyed "
+"in both card sorts and online presentations of speculative menus, do not "
+"want or do not even notice when the New... items are absent."
+
+#: C/hig-book.xml:433(remark)
+msgid ""
+"&gt;Problem to be solved. It may be desirable to open a second read-only "
+"view of the same document. How should this be provided? Non-OOUI are "
+"particularly nasty in this regard, as in many others. A \"Clone Window\" "
+"command seems quite nasty."
+msgstr ""
+"&gt;Problem to be solved. It may be desirable to open a second read-only "
+"view of the same document. How should this be provided? Non-OOUI are "
+"particularly nasty in this regard, as in many others. A \"Clone Window\" "
+"command seems quite nasty."
+
+#: C/hig-book.xml:434(remark)
+msgid ""
+"&gt;As I noted in the first review, the blank window should be kept "
+"available; in an OOUI this is a more obvious a way of working."
+msgstr ""
+"&gt;As I noted in the first review, the blank window should be kept "
+"available; in an OOUI this is a more obvious a way of working."
+
+#: C/hig-book.xml:431(entry)
+msgid ""
+"Opens an existing document in a new window. Present the user with a standard "
+"Open File dialog from which they can choose an existing file. If the chosen "
+"file is already open in the application, raise that window instead of "
+"opening a new one. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"Ouvre un document existant dans une nouvelle fenÃtre. Affiche la boÃte de "
+"dialogue standard ÂÂOuverture de fichiersÂÂ permettant de sÃlectionner un "
+"fichier existant. Si le fichier choisi est dÃjà ouvert dans l'application, "
+"fait apparaÃtre cette fenÃtre au lieu d'en ouvrir une nouvelle. <placeholder-"
+"1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+
+#: C/hig-book.xml:454(title)
+msgid "Saved State Operations"
+msgstr "OpÃrations d'enregistrement d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:455(remark)
+msgid ""
+"This section needs a review with an eye to what can actually be done "
+"programmatically."
+msgstr ""
+"This section needs a review with an eye to what can actually be done "
+"programmatically."
+
+#: C/hig-book.xml:458(title)
+msgid "Saved State Operation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu opÃration d'enregistrement d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:469(guimenuitem) C/hig-book.xml:558(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave"
+msgstr "<placeholder-1/>ave (Enregistrer)"
+
+#: C/hig-book.xml:472(para)
+msgid ""
+"If the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <guimenuitem>Save As</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si le document ne possÃde pas encore un nom de fichier ou est en lecture-"
+"seule, choisir cet ÃlÃment Ãquivaut à sÃlectionner <guimenuitem>Enregistrer "
+"sous</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:471(entry)
+msgid ""
+"Saves the document with its current filename. If the document already has a "
+"filename associated with it, save the document immediately without any "
+"further interaction from the user. If there are any additional options "
+"involved in saving a file (eg. DOS or UNIX-style line endings in a text "
+"file), prompt for these first time the document is saved, but subsequently "
+"use the same values each time until the user changes them. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Enregistre le document sous le nom du fichier actuel. Si le document possÃde "
+"dÃjà un nom de fichier, enregistre le document immÃdiatement sans aucune "
+"autre interaction de l'utilisateur. S'il existe des options supplÃmentaires "
+"impliquÃes par l'enregistrement (par ex. fins de lignes de style DOS ou UNIX "
+"dans un fichier texte), demandez-les à la premiÃre sauvegarde du document "
+"mais ensuite utilisez les mÃmes valeurs à chaque fois jusqu'à ce que "
+"l'utilisateur les modifie. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:477(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>s..."
+msgstr "Save <placeholder-1/>s... (Enregistrer sous)"
+
+#: C/hig-book.xml:478(keycap) C/hig-book.xml:542(keycap)
+#: C/hig-book.xml:702(keycap) C/hig-book.xml:746(keycap)
+#: C/hig-book.xml:771(keycap) C/hig-book.xml:811(keycap)
+#: C/hig-book.xml:56(keycap) C/hig-book.xml:60(keycap)
+#: C/hig-book.xml:127(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:138(keycap) C/hig-book.xml:144(keycap)
+#: C/hig-book.xml:148(keycap) C/hig-book.xml:289(keycap)
+#: C/hig-book.xml:293(keycap) C/hig-book.xml:395(keycap)
+#: C/hig-book.xml:599(keycap) C/hig-book.xml:906(keycap)
+#: C/hig-book.xml:912(keycap) C/hig-book.xml:939(keycap)
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:993(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1001(keycap) C/hig-book.xml:1005(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1017(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maj"
+
+#: C/hig-book.xml:479(entry)
+msgid ""
+"Saves the document with a new filename. Present the user with the standard "
+"Save As dialog, and save the file with the chosen file name."
+msgstr ""
+"Enregistre le document sous un nouveau nom. Affiche la boÃte de dialogue "
+"standard ÂÂEnregistrer sousÂÂ et enregistre le fichier sous le nom choisi."
+
+#: C/hig-book.xml:483(accel) C/hig-book.xml:1156(accel)
+#: C/hig-book.xml:1239(accel)
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: C/hig-book.xml:483(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>ve a Copy..."
+msgstr "S<placeholder-1/>ve a Copy... (Enregistrer une copie)"
+
+#: C/hig-book.xml:485(guimenuitem)
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid ""
+"Like the <guimenuitem>Save As</guimenuitem> dialog, the <guimenuitem>Save a "
+"Copy</guimenuitem> dialog may present different ways to save the data. For "
+"example, an image may be saved in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"Tout comme la boÃte de dialogue <guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem>, "
+"la boÃte de dialogue <guimenuitem>Enregistrer une copie</guimenuitem> peut "
+"prÃsenter diffÃrentes faÃons d'enregistrer les donnÃes. Par exemple, une "
+"image peut Ãtre enregistrÃe dans un format natif ou PNG."
+
+#: C/hig-book.xml:485(entry)
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
+"1/> command. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Demande à l'utilisateur de saisir un nom de fichier dans lequel une copie du "
+"document sera enregistrÃe. Ne modifiez pas l'affichage ou le nom du fichier "
+"du document d'origine. Toutes les modifications ultÃrieures sont toujours "
+"faites au document d'origine jusqu'Ã ce que l'utilisateur ne le spÃcifie "
+"d'une autre faÃon, par exemple en choisissant la commande <placeholder-1/>. "
+"<placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:492(entry)
+msgid ""
+"Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
+"warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
+"before reloading the file."
+msgstr ""
+"RÃtablit le document dans le dernier Ãtat enregistrÃ. PrÃsente à "
+"l'utilisateur un avertissement sur le fait que toutes les modifications "
+"seront perdues et propose une possibilità d'annulation avant de recharger le "
+"fichier."
+
+#: C/hig-book.xml:497(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>ersion..."
+msgstr "Save <placeholder-1/>ersion... (Enregistrer une version)"
+
+#: C/hig-book.xml:499(guimenuitem)
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Enregistrer une copie"
+
+#: C/hig-book.xml:499(guimenuitem) C/hig-book.xml:511(guimenuitem)
+msgid "Restore Version"
+msgstr "Recharger une version"
+
+#: C/hig-book.xml:499(remark)
+msgid ""
+"Unless we can describe exactly what this ought to do, should we remove it "
+"for now?"
+msgstr ""
+"Unless we can describe exactly what this ought to do, should we remove it "
+"for now?"
+
+#: C/hig-book.xml:499(entry)
+msgid ""
+"An alternative to the <placeholder-1/> command. Only use this item in "
+"conjunction with the <placeholder-2/>. <placeholder-3/>command."
+msgstr ""
+"Une alternative à la commande <placeholder-1/>. Doit Ãtre utilisà en "
+"conjonction avec la commande <placeholder-2/><placeholder-3/>."
+
+#: C/hig-book.xml:503(accel) C/hig-book.xml:553(accel)
+#: C/hig-book.xml:664(accel) C/hig-book.xml:668(accel)
+#: C/hig-book.xml:852(accel) C/hig-book.xml:666(accel)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: C/hig-book.xml:503(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>store Version..."
+msgstr "R<placeholder-1/>store Version... (Recharger une version)"
+
+#: C/hig-book.xml:505(guimenuitem) C/hig-book.xml:511(guimenuitem)
+msgid "Save Version"
+msgstr "Save Version"
+
+#: C/hig-book.xml:505(entry)
+msgid ""
+"Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
+"Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
+"offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
+"item in conjunction with the <placeholder-1/> command."
+msgstr ""
+"Demande à l'utilisateur une version du document actuel à restaurer. PrÃsente "
+"Ã l'utilisateur un avertissement sur le fait que toutes les modifications "
+"seront perdues et propose une possibilità d'annulation avant de recharger la "
+"version. Doit Ãtre utilisà en conjonction avec la commande <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:509(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ersions..."
+msgstr "<placeholder-1/>ersions..."
+
+#: C/hig-book.xml:511(entry)
+msgid ""
+"An alternative to the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands. Use "
+"this when more utilities, such as a diff, are available."
+msgstr ""
+"Une alternative aux commandes <placeholder-1/> et <placeholder-2/>. Utilisez "
+"cela lorsque d'autres utilitaires, tels que la commande diff, sont "
+"disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:521(title)
+msgid "Export Operations"
+msgstr "OpÃrations d'exportation"
+
+#: C/hig-book.xml:524(title)
+msgid "Export Operation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu opÃration d'exportation"
+
+#: C/hig-book.xml:537(remark)
+msgid "We should have a standard dialog for this."
+msgstr "We should have a standard dialog for this."
+
+#: C/hig-book.xml:537(entry)
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de contrÃler les rÃglages en rapport avec "
+"l'impression. Affiche une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"paramÃtrer des options comme le format portrait ou paysage, les marges, etc. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:541(guimenuitem)
+msgid "Print Previe<placeholder-1/>"
+msgstr "Print Previe<placeholder-1/> (AperÃu avant impression)"
+
+#: C/hig-book.xml:543(entry)
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accruate represenation of the appearance of the "
+"document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
+"standard Print Preview window that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Montre à l'utilisateur l'aspect du document imprimÃ. Affiche une nouvelle "
+"fenÃtre contenant une reprÃsentation prÃcise de l'apparence du document tel "
+"qu'il sera imprimÃ. La bibliothÃque libgnomeprintui fournit une fenÃtre "
+"standard d'aperÃu avant impression que vous devez utiliser si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:547(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint..."
+msgstr "<placeholder-1/>rint... (Imprimer)"
+
+#: C/hig-book.xml:549(guibutton)
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: C/hig-book.xml:549(filename)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr "libgnomeprintui"
+
+#: C/hig-book.xml:549(entry)
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <placeholder-1/> that "
+"starts printing and closes the dialog. The <placeholder-2/> library provides "
+"a standard Print dialog that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Imprime le document actuel. Affiche une boÃte de dialogue permettant à "
+"l'utilisateur de paramÃtrer des options comme la plage des pages à imprimer, "
+"l'imprimante à utiliser, etc. La boÃte de dialogue doit contenir un bouton "
+"appelà <placeholder-1/> qui lance l'impression et ferme la boÃte de "
+"dialogue. La bibliothÃque <placeholder-2/> fournit une boÃte de dialogue "
+"d'impression standard qui vous devez utiliser si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:553(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>nd To..."
+msgstr "S<placeholder-1/>nd To... (Envoyer vers)"
+
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:944(accel)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: C/hig-book.xml:556(para)
+msgid ""
+"You may provide more than one <guimenuitem>Send</guimenuitem> item depending "
+"on which options are available. If there are more than two such items, move "
+"them into a submenu. For example, if only <guimenuitem>Send by Email</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>Send by Fax</guimenuitem> are available, leave "
+"them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<guimenuitem>Send by FTP</guimenuitem>, place all the options in a "
+"<guimenuitem>Send</guimenuitem> submenu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fournir plus d'un ÃlÃment <guimenuitem>Envoyer</guimenuitem> en "
+"fonction des options disponibles. S'il y a plus de deux ÃlÃments, dÃplacez-"
+"les dans un sous-menu. Par exemple, si seul <guimenuitem>Envoyer par "
+"courriel</guimenuitem> et <guimenuitem>Envoyer par fax</guimenuitem> sont "
+"disponibles, laissez-les dans le menu de premier niveau. S'il y a une "
+"troisiÃme option, telle que <guimenuitem>Envoyer par FTP</guimenuitem>, "
+"placez toutes les options dans un sous-menu <guimenuitem>Envoyer</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:555(entry)
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Donne la possibilità à l'utilisateur d'attacher ou d'envoyer le document "
+"actuel dans un courriel, en fonction de son format. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:565(title)
+msgid "File Properties"
+msgstr "PropriÃtÃs de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:567(title)
+msgid "Properties menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu PropriÃtÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:579(keycap) C/hig-book.xml:580(keycap)
+#: C/hig-book.xml:149(keysym) C/hig-book.xml:1025(keysym)
+msgid "Return"
+msgstr "EntrÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:580(guilabel)
+msgid "Properties"
+msgstr "PropriÃtÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:580(entry)
+msgid ""
+"Opens the document's <placeholder-1/> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author's name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo> shortcut should not be "
+"provided where <placeholder-4/> is most frequently used to insert a new line."
+msgstr ""
+"Ouvre la fenÃtre <placeholder-1/> du document. Elle peut contenir des "
+"informations modifiables comme le nom de l'auteur ou des informations en "
+"lecture-seule comme le nombre de mots d'un document ou une combinaison des "
+"deux. Le raccourci <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo> ne "
+"doit pas Ãtre fourni si <placeholder-4/> est trÃs souvent utilisà pour "
+"insÃrer une nouvelle ligne. "
+
+#: C/hig-book.xml:589(title)
+msgid "Closing Operations"
+msgstr "OpÃrations de fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:591(title)
+msgid "Closing Operation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu opÃration de fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:602(guimenuitem) C/hig-book.xml:568(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:928(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose"
+msgstr "<placeholder-1/>lose (Fermer)"
+
+#: C/hig-book.xml:604(link) C/hig-book.xml:1515(link)
+msgid "confirmation alert"
+msgstr "message d'alerte pour confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid ""
+"If the window you are closing is the last open document in the application, "
+"the correct action depends on your application type:"
+msgstr ""
+"Si la fenÃtre que vous fermez est le dernier document ouvert dans "
+"l'application, l'action correcte dÃpend du type d'applicationÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:607(para)
+msgid "Single document interface: close the application"
+msgstr "Interface à document uniqueÂ: fermez l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:608(para)
+msgid ""
+"Controlled single document interface: leave only the control window open"
+msgstr ""
+"Interface à document unique contrÃlÃÂ: laissez seulement la fenÃtre de "
+"contrÃle ouverte."
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"Multiple document interface: close the current document and create a new "
+"blank document"
+msgstr ""
+"Interface à document multipleÂ: fermez le document actuel et crÃez un "
+"nouveau document vierge."
+
+#: C/hig-book.xml:611(ulink)
+msgid "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761";
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761";
+
+#: C/hig-book.xml:611(remark)
+msgid ""
+"As mentioned on the usability list, Control+W is an Emacs shortcut for Cut. "
+"This has already proven deleterious for some users so we should consider "
+"dropping the shortcut. But see also <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"As mentioned on the usability list, Control+W is an Emacs shortcut for Cut. "
+"This has already proven deleterious for some users so we should consider "
+"dropping the shortcut. But see also <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:604(entry)
+msgid ""
+"Closes the current document. If it has unsaved changes, present the user "
+"with a <placeholder-1/> giving the option to save changes, discard them, or "
+"cancel the action without closing or saving the document. <placeholder-2/"
+"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"Ferme le document actuel. S'il y a des modifications non enregistrÃes, "
+"affiche une <placeholder-1/> permettant à l'utilisateur d'enregistrer les "
+"modifications, de les annuler ou d'annuler l'action sans fermer ni "
+"enregistrer le document. <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>"
+
+#: C/hig-book.xml:616(guimenuitem) C/hig-book.xml:573(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uit"
+msgstr "<placeholder-1/>uit (Quitter)"
+
+#: C/hig-book.xml:618(para)
+msgid ""
+"Closes the application. If there are unsaved changes in any open documents, "
+"present the user with a <link linkend=\"alerts-confirmation\">confirmation "
+"alert</link> for each affected document, giving the option to save the "
+"changes, discard them, or cancel. If there are no unsaved changes, close the "
+"application immediately without presenting any further messages or dialogs."
+msgstr ""
+"Ferme l'application. S'il y a des modifications non enregistrÃes dans un des "
+"documents ouverts, affiche un <link linkend=\"alerts-confirmation\">message "
+"d'alerte pour confirmation</link> pour chaque document concernÃ, permettant "
+"Ã l'utilisateur d'enregistrer les modifications, de les annuler ou d'annuler "
+"l'action. S'il n'y a pas de modification non enregistrÃe, ferme "
+"l'application immÃdiatement sans ouvrir de boÃte de dialogue et sans "
+"afficher de message."
+
+#. This para in response to bug #73618
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"In particular, non-document based applications, for example a game or a "
+"calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
+"be restored the next time the application is started."
+msgstr ""
+"En particulier, les applications non basÃes sur des documents, par exemple "
+"un jeu ou une calculatrice, doivent enregistrer leur Ãtat et quitter "
+"immÃdiatement. Cet Ãtat doit Ãtre restaurà à la prochaine ouverture de "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:620(remark)
+msgid ""
+"Kathy had suggested not providing a shortcut key to Quit. I can find no "
+"discussion of this. (And I think it should go away.)"
+msgstr ""
+"Kathy had suggested not providing a shortcut key to Quit. I can find no "
+"discussion of this. (And I think it should go away.)"
+
+#: C/hig-book.xml:630(title)
+msgid "Edit"
+msgstr "Ãdition"
+
+#: C/hig-book.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Edit</guimenu> menu contains items relating to editing both the "
+"document (clipboard handling, search and replace, and inserting special "
+"objects) and the user's preferences. Preferences are edited here rather than "
+"on a <guimenu>Settings</guimenu> menu, because:"
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Ãdition</guimenu> contient les ÃlÃments relatifs à la "
+"modification du document (gestion du presse-papier, recherche et "
+"remplacement et insertion d'objets spÃciaux) et des prÃfÃrences de "
+"l'utilisateur. Les prÃfÃrences sont modifiÃes ici plutÃt que dans un menu "
+"<guimenu>PrÃfÃrences</guimenu> parce queÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:635(para)
+msgid ""
+"most applications' preferences windows are accessed via a single menu tem, "
+"and single-item menus offer poor usability"
+msgstr ""
+"la plupart des fenÃtres de prÃfÃrences des applications sont atteintes via "
+"un ÃlÃment de menu unique et les menus à ÃlÃment unique ne sont guÃre "
+"pratiques,"
+
+#: C/hig-book.xml:636(para)
+msgid ""
+"most applications already contain a suitable <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"la plupart des applications contiennent un menu <guimenu>Ãdition</guimenu> "
+"adÃquat."
+
+#: C/hig-book.xml:639(remark)
+msgid ""
+"I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
+"that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
+msgstr ""
+"I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
+"that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:642(title)
+msgid "A generic Edit menu"
+msgstr "Un menu Ãdition gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:649(accel) C/hig-book.xml:694(accel)
+#: C/hig-book.xml:752(keycap) C/hig-book.xml:1150(accel)
+#: C/hig-book.xml:1212(accel) C/hig-book.xml:1213(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1323(accel) C/hig-book.xml:1358(accel)
+#: C/hig-book.xml:593(accel) C/hig-book.xml:619(keycap)
+#: C/hig-book.xml:799(accel) C/hig-book.xml:836(accel)
+#: C/hig-book.xml:837(keycap) C/hig-book.xml:1074(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/hig-book.xml:649(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo Ctrl+Z"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo Ctrl+Z"
+
+#: C/hig-book.xml:650(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo Shift+Ctrl+Z"
+msgstr "<placeholder-1/>edo Shift+Ctrl+Z"
+
+#: C/hig-book.xml:652(guimenuitem)
+msgid "Cu<placeholder-1/> Ctrl+X"
+msgstr "Cu<placeholder-1/> Ctrl+X"
+
+#: C/hig-book.xml:653(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>opy Ctrl+C"
+msgstr "<placeholder-1/>opy Ctrl+C"
+
+#: C/hig-book.xml:654(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aste Ctrl+V"
+msgstr "<placeholder-1/>aste Ctrl+V"
+
+#: C/hig-book.xml:655(guimenuitem)
+msgid "Paste <placeholder-1/>pecial... Shift+Ctrl+V"
+msgstr "Paste <placeholder-1/>pecial... Shift+Ctrl+V"
+
+#: C/hig-book.xml:656(accel) C/hig-book.xml:729(accel)
+#: C/hig-book.xml:757(accel) C/hig-book.xml:770(accel)
+#: C/hig-book.xml:879(accel) C/hig-book.xml:956(accel)
+#: C/hig-book.xml:1030(accel) C/hig-book.xml:1069(accel)
+#: C/hig-book.xml:1265(keycap) C/hig-book.xml:1286(keycap)
+#: C/hig-book.xml:618(accel) C/hig-book.xml:640(accel)
+#: C/hig-book.xml:761(keycap) C/hig-book.xml:1062(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1090(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/hig-book.xml:656(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elete Del"
+msgstr "<placeholder-1/>elete Del"
+
+#: C/hig-book.xml:657(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elect All Ctrl+A"
+msgstr "<placeholder-1/>elect All Ctrl+A"
+
+#: C/hig-book.xml:658(accel) C/hig-book.xml:751(accel)
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#: C/hig-book.xml:658(guimenuitem)
+msgid "Du<placeholder-1/>licate Ctrl+U"
+msgstr "Du<placeholder-1/>licate Ctrl+U"
+
+#: C/hig-book.xml:659(accel)
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#: C/hig-book.xml:659(guimenuitem)
+msgid "Dese<placeholder-1/>ect All Shift+Ctrl+A"
+msgstr "Dese<placeholder-1/>ect All Shift+Ctrl+A"
+
+#: C/hig-book.xml:661(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ind... Ctrl+F"
+msgstr "<placeholder-1/>ind... Ctrl+F"
+
+#: C/hig-book.xml:662(accel) C/hig-book.xml:804(accel)
+#: C/hig-book.xml:1041(accel) C/hig-book.xml:1117(accel)
+#: C/hig-book.xml:655(accel) C/hig-book.xml:794(accel)
+#: C/hig-book.xml:959(accel)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: C/hig-book.xml:662(guimenuitem)
+msgid "Find Ne<placeholder-1/>t Ctrl+G"
+msgstr "Find Ne<placeholder-1/>t Ctrl+G"
+
+#: C/hig-book.xml:663(guimenuitem)
+msgid "Find Pre<placeholder-1/>ious Shift+Ctrl+G"
+msgstr "Find Pre<placeholder-1/>ious Shift+Ctrl+G"
+
+#: C/hig-book.xml:664(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>place... Ctrl+R"
+msgstr "R<placeholder-1/>place... Ctrl+R"
+
+#: C/hig-book.xml:666(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nsert..."
+msgstr "<placeholder-1/>nsert..."
+
+#: C/hig-book.xml:668(guimenuitem) C/hig-book.xml:852(guimenuitem)
+msgid "Pr<placeholder-1/>ferences"
+msgstr "Pr<placeholder-1/>ferences (PrÃfÃrences)"
+
+#: C/hig-book.xml:647(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:676(title)
+msgid "Modification History"
+msgstr "Historique des modifications"
+
+#: C/hig-book.xml:677(para)
+msgid ""
+"Document-based applications should maintain a history of modifications to a "
+"document and the state of the document between each action. The "
+"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> and <guimenuitem>Redo</guimenuitem> commands "
+"move backwards and forwards through this history."
+msgstr ""
+"Les applications basÃes sur des documents doivent maintenir un historique "
+"des modifications d'un document et l'Ãtat du document entre chaque action. "
+"Les commandes <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et <guimenuitem>Refaire</"
+"guimenuitem> se dÃplacent en avant ou en arriÃre dans l'historique."
+
+#: C/hig-book.xml:679(remark)
+msgid ""
+"We'd like to see the action name included on the Undo/Redo menu items, but "
+"this is currently not easy to do in gtk."
+msgstr ""
+"We'd like to see the action name included on the Undo/Redo menu items, but "
+"this is currently not easy to do in gtk."
+
+#: C/hig-book.xml:682(title)
+msgid "Modification History menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Historique des modifications"
+
+#: C/hig-book.xml:694(replaceable) C/hig-book.xml:701(replaceable)
+msgid "action"
+msgstr "action"
+
+#: C/hig-book.xml:694(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo <placeholder-2/> (Annuler l'action)"
+
+#: C/hig-book.xml:695(keycap) C/hig-book.xml:702(keycap)
+#: C/hig-book.xml:884(accel) C/hig-book.xml:976(accel)
+#: C/hig-book.xml:594(keycap) C/hig-book.xml:599(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/hig-book.xml:697(para) C/hig-book.xml:704(para)
+msgid ""
+"Note: provide a separate <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Redo</guimenuitem> menu item even if your application only "
+"supports one level of undo."
+msgstr ""
+"NoteÂ: fournissez un ÃlÃment de menu <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Refaire</guimenuitem> mÃme si votre application ne prend en "
+"charge qu'un seul niveau d'annulation."
+
+#: C/hig-book.xml:696(entry)
+msgid ""
+"Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
+"the document to its state before the previous action was performed. If your "
+"application supports undo, and the user undoes all changes since it was last "
+"saved, treat the document as unmodified. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Annule l'effet de l'action prÃcÃdente dans l'historique d'annulation. Remet "
+"le document dans son Ãtat avant que l'action prÃcÃdente ait Ãtà faite. Si "
+"votre application prend en charge l'annulation et que l'utilisateur annule "
+"toutes les modifications depuis la derniÃre sauvegarde, traitez le document "
+"comme s'il Ãtait non modifiÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:701(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>edo <placeholder-2/> (Refaire l'action)"
+
+#: C/hig-book.xml:703(guimenuitem)
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:703(entry)
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <placeholder-1/> command. Move the user "
+"one step forwards again, restoring the document to the state it was in after "
+"that action was originally performed. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"RÃalise l'action suivante dans l'historique d'annulation aprÃs que "
+"l'utilisateur s'est dÃplacà en arriÃre dans l'historique avec la commande "
+"<placeholder-1/>. DÃplace l'utilisateur d'une Ãtape en avant en remettant le "
+"document dans l'Ãtat qu'il avait aprÃs que cette action a Ãtà une premiÃre "
+"fois rÃalisÃe. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:712(title)
+msgid "Manipulating Selected Data"
+msgstr "Manipulation des donnÃes sÃlectionnÃes"
+
+#: C/hig-book.xml:715(title)
+msgid "Selected Data Manipulation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Manipulation des donnÃes sÃlectionnÃes"
+
+#: C/hig-book.xml:727(guimenuitem) C/hig-book.xml:603(guimenuitem)
+msgid "Cu<placeholder-1/>"
+msgstr "Cu<placeholder-1/> (Couper)"
+
+#: C/hig-book.xml:728(keycap) C/hig-book.xml:604(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/hig-book.xml:729(guimenuitem) C/hig-book.xml:757(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:640(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elete"
+msgstr "<placeholder-1/>elete (Supprimer)"
+
+#: C/hig-book.xml:729(entry)
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Supprime le contenu sÃlectionnà et le place dans le presse-papier. Supprime "
+"visuellement le contenu du document de la mÃme maniÃre que <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:733(guimenuitem) C/hig-book.xml:608(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>opy"
+msgstr "<placeholder-1/>opy (Copier)"
+
+#: C/hig-book.xml:735(entry)
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Copie le contenu sÃlectionnà dans le presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:739(guimenuitem) C/hig-book.xml:613(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aste"
+msgstr "<placeholder-1/>aste (Coller)"
+
+#: C/hig-book.xml:741(entry)
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
+"current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
+"current selection, replace it with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"InsÃre le contenu du presse-papier dans le document. S'il n'y a pas de "
+"sÃlection en cours, utilise le curseur comme point d'insertion. S'il y a une "
+"sÃlection en cours, la remplace par le contenu du presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:745(guimenuitem)
+msgid "Paste <placeholder-1/>pecial..."
+msgstr "Paste <placeholder-1/>pecial... (Collage spÃcial)"
+
+#: C/hig-book.xml:747(entry)
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
+"document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
+"which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG file "
+"copied from a file manager, the image may be embedded in the document, or a "
+"link to the file inserted so that changes to the image on disk are always "
+"reflected in the document."
+msgstr ""
+"InsÃre une reprÃsentation non usuelle du contenu du presse-papier dans le "
+"document. Ouvre une boÃte de dialogue prÃsentant une liste des formats "
+"disponibles, liste dans laquelle l'utilisateur peut choisir. Par exemple, si "
+"le presse-papier contient un fichier PNG copià à partir du gestionnaire de "
+"fichiers, l'image peut Ãtre intÃgrÃe dans le document ou un lien vers le "
+"fichier insÃrà afin que les modifications de l'image sur le disque soient "
+"toujours reflÃtÃes dans le document."
+
+#: C/hig-book.xml:751(guimenuitem)
+msgid "Du<placeholder-1/>licate"
+msgstr "Du<placeholder-1/>licate (Dupliquer)"
+
+#: C/hig-book.xml:753(filename)
+msgid "Copy of ShoppingList.abw"
+msgstr "Copie de ListeDeCourse.abw"
+
+#: C/hig-book.xml:753(entry)
+msgid ""
+"Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
+"for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
+"<placeholder-1/>) and allow the user to change it later. Place the duplicate "
+"copy as near the original as possible without overlapping it, even if this "
+"means breaking the current sort order within the container, so the user sees "
+"it immediately."
+msgstr ""
+"CrÃe une copie en double de l'objet sÃlectionnÃ. N'invitez pas à donner un "
+"nom pour le double de l'objet, mais donnez-lui automatiquement un nom "
+"judicieux par dÃfaut (par exemple <placeholder-1/>)Â; permettez à "
+"l'utilisateur de le modifier par la suite. Placez la copie en double aussi "
+"prÃs que possible de l'original sans le recouvrir afin que l'utilisateur la "
+"voit immÃdiatement, mÃme si cela impose une rupture de l'ordre du tri actuel "
+"dans le conteneur."
+
+#: C/hig-book.xml:758(keycap)
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: C/hig-book.xml:760(remark)
+msgid ""
+"Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using the "
+"arrow keys to move about."
+msgstr ""
+"Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using the "
+"arrow keys to move about."
+
+#: C/hig-book.xml:759(entry)
+msgid ""
+"Removes the selected content without placing it on the clipboard. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Supprime le contenu sÃlectionnà sans le mettre dans le presse-papier. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:764(guimenuitem) C/hig-book.xml:623(guimenuitem)
+msgid "Select <placeholder-1/>ll"
+msgstr "Select <placeholder-1/>ll (Tout sÃlectionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:766(entry)
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "SÃlectionne tout le contenu du document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:770(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eselect All"
+msgstr "<placeholder-1/>eselect All (Tout dÃsÃlectionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:773(para)
+msgid ""
+"Note: Do not provide <guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> in text entry "
+"fields, as <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>hex "
+"digit</keysym></keycombo> is used to enter unicode characters so its "
+"shortcut will not work."
+msgstr ""
+"NoteÂ: ne prÃvoyez pas de commande <guimenuitem>Tout dÃsÃlectionner</"
+"guimenuitem> dans les champs de saisie de texte, car <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>nombre hex</keysym></keycombo> est "
+"utilisà pour saisir des caractÃres unicode donc son raccourci ne "
+"fonctionnera pas."
+
+#: C/hig-book.xml:772(entry)
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DÃsÃlectionne tout le contenu du document actuel. Ne fournissez cet ÃlÃment "
+"que dans des situations oà aucune autre faÃon d'annuler la sÃlection n'est "
+"possible ou apparente à l'utilisateur. Par exemple, dans des applications "
+"graphiques complexes oà la sÃlection ou dÃsÃlection n'est pas communÃment "
+"possible en utilisant simplement les touches du curseur. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:782(title)
+msgid "Searching and Replacing"
+msgstr "Recherche et remplacement"
+
+#: C/hig-book.xml:785(title)
+msgid "Search and Replace menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Rechercher et Remplacer"
+
+#: C/hig-book.xml:797(entry)
+msgid "Find..."
+msgstr "Find... (Trouver)"
+
+#: C/hig-book.xml:800(para)
+msgid ""
+"If the command allows the user to search for content in places other than "
+"the current document, for example other open documents, other documents on "
+"disk, or a remote network location, label this item <guimenuitem>Search</"
+"guimenuitem> instead of <guimenuitem>Find</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si la commande permet à l'utilisateur de rechercher du contenu à d'autres "
+"emplacements que le document actuel, par exemple d'autres documents ouverts, "
+"d'autres documents sur le disque ou un emplacement rÃseau distant, nommez "
+"cet ÃlÃment <guimenuitem>Search (Rechercher)</guimenuitem> au lieu de "
+"<guimenuitem>Find (Trouver)</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:799(entry)
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document. Highlight each match in-place. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenÃtre ou une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"rechercher un contenu spÃcifique dans le document actuel. Surlignez in situ "
+"la valeur correspondante. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:804(guimenuitem) C/hig-book.xml:655(guimenuitem)
+msgid "Find Ne<placeholder-1/>t"
+msgstr "Find Ne<placeholder-1/>t (Rechercher le suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:806(remark)
+msgid ""
+"What to do if there is no next instance? Disable the menu item, which could "
+"be confusing, or pop up an annoying alert saying 'no matches found'?"
+msgstr ""
+"What to do if there is no next instance? Disable the menu item, which could "
+"be confusing, or pop up an annoying alert saying 'no matches found'?"
+
+#: C/hig-book.xml:806(entry)
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"SÃlectionne l'occurrence suivante du dernier terme recherchà dans le "
+"document actuel. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:810(guimenuitem)
+msgid "Find Pre<placeholder-1/>ious"
+msgstr "Find Pre<placeholder-1/>ious (Rechercher le prÃcÃdent)"
+
+#: C/hig-book.xml:812(entry)
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"SÃlectionne la prÃcÃdente occurrence du dernier terme recherchà dans le "
+"document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:816(guimenuitem) C/hig-book.xml:661(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eplace..."
+msgstr "<placeholder-1/>eplace... (Remplacer)"
+
+#: C/hig-book.xml:819(remark)
+msgid ""
+"Replace is not always descriptive of what the user may do with the utility "
+"window. Formatting a section is also a possibility. Ideally, these would all "
+"be merged into a simple utility window"
+msgstr ""
+"Replace is not always descriptive of what the user may do with the utility "
+"window. Formatting a section is also a possibility. Ideally, these would all "
+"be merged into a simple utility window"
+
+#: C/hig-book.xml:818(entry)
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document, and replace each occurrence with new content. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenÃtre ou une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"rechercher un contenu prÃcis dans le document actuel et de remplacer chaque "
+"occurrence par un nouveau contenu. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:829(title)
+msgid "Inserting Special Objects"
+msgstr "Insertion d'objets spÃciaux"
+
+#: C/hig-book.xml:830(para)
+msgid ""
+"Where applicable, provide items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu that "
+"insert special objects such as images, links, GUI controls or the current "
+"date and time."
+msgstr ""
+"Lorsque cela a un sens, fournissez des ÃlÃments de menu <guimenu>Ãdition</"
+"guimenu> qui insÃrent des objets spÃciaux tels que des images, des liens, "
+"des contrÃles GUI ou la date et l'heure actuelle."
+
+#: C/hig-book.xml:832(para)
+msgid ""
+"If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
+"individual items to this menu, for example <guimenuitem>Insert Image</"
+"guimenuitem>, or <guimenuitem>Insert External Link</guimenuitem>. If you "
+"have between three and six types, place them on an "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert</guimenuitem></"
+"menuchoice> submenu. If you have more than six, add a separate <link linkend="
+"\"menu-standard-insert\"><guimenu>Insert</guimenu> menu</link> to the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Si vous avez jusqu'Ã trois types d'objets qui peuvent Ãtre insÃrÃs, ajoutez-"
+"les en tant qu'ÃlÃments individuels à ce menu, par exemple "
+"<guimenuitem>InsÃrer une image</guimenuitem> ou <guimenuitem>InsÃrer un lien "
+"externe</guimenuitem>. Si vous avez entre trois et six types, placez-les "
+"dans un sous-menu <menuchoice><guimenu>Ãditer</guimenu><guimenuitem>InsÃrer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Si vous en avez plus de six, ajoutez un <link "
+"linkend=\"menu-standard-insert\">menu <guimenu>InsÃrer</guimenu></link> "
+"sÃparà à la barre de menus."
+
+#: C/hig-book.xml:838(title)
+msgid "User Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:841(title)
+msgid "User Preferences menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu prÃfÃrences utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:854(link)
+msgid "preferences window"
+msgstr "fenÃtre des prÃfÃrences"
+
+#: C/hig-book.xml:854(entry)
+msgid ""
+"Opens a <placeholder-1/> allowing the user to change preferences for the "
+"whole application. Changes will apply to all running and subsequent "
+"instances of the application."
+msgstr ""
+"Ouvre une <placeholder-1/> permettant à l'utilisateur de modifier les "
+"prÃfÃrences de l'application entiÃre. Les modifications s'appliquent à "
+"toutes les instances en cours et à venir de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:863(title)
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/hig-book.xml:864(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>View</guimenu> menu contains only items that affect the user's "
+"view of the current document. Do not place any items on the <guimenu>View</"
+"guimenu> menu that affect the the content of the current document. "
+"(Exception: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</"
+"guimenuitem></menuchoice> may change the current contents if, for example, "
+"the document is a webpage that has been recently updated on the server)."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Affichage</guimenu> ne contient que des ÃlÃments qui "
+"modifient la vue utilisateur du document actuel. Ne mettez pas d'ÃlÃments "
+"dans le menu <guimenu>Affichage</guimenu> qui modifieraient le contenu du "
+"document actuel (exceptionÂ: <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Recharger</guimenuitem></menuchoice> peut changer le "
+"contenu actuel si, par exemple, le document est une page Web rÃcemment mise "
+"Ã jour sur le serveur)."
+
+#: C/hig-book.xml:867(title)
+msgid "A generic View menu"
+msgstr "Un menu Affichage gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:874(accel) C/hig-book.xml:911(accel)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/hig-book.xml:874(guimenuitem) C/hig-book.xml:911(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oolbar"
+msgstr "<placeholder-1/>oolbar (Barre d'outils)"
+
+#: C/hig-book.xml:875(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>tatusbar"
+msgstr "<placeholder-1/>tatusbar"
+
+#: C/hig-book.xml:877(guimenuitem) C/hig-book.xml:944(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>cons"
+msgstr "<placeholder-1/>cons (IcÃnes)"
+
+#: C/hig-book.xml:878(accel) C/hig-book.xml:950(accel)
+#: C/hig-book.xml:1153(accel) C/hig-book.xml:1225(accel)
+#: C/hig-book.xml:1326(accel) C/hig-book.xml:1371(accel)
+#: C/hig-book.xml:1372(keycap) C/hig-book.xml:1393(accel)
+#: C/hig-book.xml:1438(accel) C/hig-book.xml:810(accel)
+#: C/hig-book.xml:811(keysym)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/hig-book.xml:878(guimenuitem) C/hig-book.xml:950(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ist"
+msgstr "<placeholder-1/>ist (Liste)"
+
+#: C/hig-book.xml:879(guimenuitem) C/hig-book.xml:956(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>etails"
+msgstr "<placeholder-1/>etails (DÃtails)"
+
+#: C/hig-book.xml:881(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ort By..."
+msgstr "<placeholder-1/>ort By..."
+
+#: C/hig-book.xml:882(guimenuitem) C/hig-book.xml:969(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ilter..."
+msgstr "<placeholder-1/>ilter... (Filtre)"
+
+#: C/hig-book.xml:884(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oom in Ctrl++"
+msgstr "<placeholder-1/>oom in Ctrl++"
+
+#: C/hig-book.xml:885(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>ut Ctrl+-"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>ut Ctrl+-"
+
+#: C/hig-book.xml:886(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ormal Size Ctrl+="
+msgstr "<placeholder-1/>ormal Size Ctrl+="
+
+#: C/hig-book.xml:887(guimenuitem) C/hig-book.xml:994(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>est Fit"
+msgstr "<placeholder-1/>est Fit (Taille idÃale)"
+
+#: C/hig-book.xml:889(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>efresh Ctrl+R"
+msgstr "<placeholder-1/>efresh Ctrl+R"
+
+#: C/hig-book.xml:872(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:898(title)
+msgid "Toolbar and Statusbar"
+msgstr "Barre d'outils et barre d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:900(title)
+msgid "Toolbar and Statusbar menu items"
+msgstr "ÃlÃment de menu barre d'outils et barre d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:913(link)
+msgid "check box menu item"
+msgstr "ÃlÃment de menu case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:913(entry)
+msgid ""
+"Shows or hides the application's toolbar. This is a <placeholder-1/>. "
+"Include this item in every application that has a single toolbar. See <xref "
+"linkend=\"toolbars-controlling-display\"/> for information on how to deal "
+"with multiple toolbars."
+msgstr ""
+"Affiche ou masque la barre d'outils de l'application. C'est un <placeholder-"
+"1/>. Mettez cet ÃlÃment dans toutes les applications qui possÃdent une barre "
+"d'outils unique. Consultez la <xref linkend=\"toolbars-controlling-display\"/"
+"> pour plus d'informations sur la faÃon de gÃrer les barres d'outils "
+"multiples."
+
+#: C/hig-book.xml:930(title)
+msgid "Content Presentation"
+msgstr "PrÃsentation du contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:932(title)
+msgid "Content Presentation menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu PrÃsentation du contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:946(link) C/hig-book.xml:952(link) C/hig-book.xml:958(link)
+msgid "radio button menu item"
+msgstr "ÃlÃment de menu bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:946(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as rows and columns of large "
+"icons, each with its name underneath. This is a <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sÃlectionnà en tant que lignes et colonnes "
+"de grandes icÃnes, chacune d'elles portant un nom en dessous. C'est un "
+"<placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:952(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
+"possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
+"This is a <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sÃlectionnà en tant que liste de petites "
+"icÃnes, Ãventuellement sur plusieurs colonnes, chacune d'elles portant son "
+"nom sur le cÃtà droit. C'est un <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:959(para)
+msgid ""
+"If your application has no need for both <guimenu>List</guimenu> and "
+"<guimenu>Details</guimenu> modes, use the <guimenu>List</guimenu> item for "
+"whichever of the two modes you support."
+msgstr ""
+"Si votre application n'a pas besoin des deux modes <guimenu>Liste</guimenu> "
+"et <guimenu>DÃtails</guimenu>, utilisez l'ÃlÃment <guimenu>Liste</guimenu> "
+"pour l'un des deux modes pris en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:958(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as single column of small "
+"icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
+"extra information about the object each icon represents, for example the "
+"size and modification date of files in a file manager. This is a "
+"<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sÃlectionnà en tant que colonne unique de "
+"petites icÃnes, chacune d'elles portant son nom sur le cÃtà droit. Des "
+"colonnes supplÃmentaires fournissent des informations supplÃmentaires à "
+"propos de l'objet que chaque icÃne reprÃsente, par exemple la taille et la "
+"date de modification des fichiers dans un gestionnaire de fichiers. C'est un "
+"<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:963(accel) C/hig-book.xml:736(accel)
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#: C/hig-book.xml:963(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>rt By..."
+msgstr "S<placeholder-1/>rt By... (Trier par)"
+
+#: C/hig-book.xml:965(entry)
+msgid ""
+"Sorts the contents of an container by user-specified criteria. Open a dialog "
+"allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
+"Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Trie le contenu du conteneur en suivant les critÃres dÃfinis par "
+"l'utilisateur. Ouvre une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"choisir parmi des mÃthodes de tri prÃ-dÃfinies (par exempleÂ: nom, taille ou "
+"date de modification dans un gestionnaire de fichiers) ou de spÃcifier leur "
+"propre mÃthode de tri lorsque cela a un sens."
+
+#: C/hig-book.xml:971(entry)
+msgid ""
+"Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
+"the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
+"to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
+"against a particular property of the objects)."
+msgstr ""
+"Masque les objets qui n'offrent pas d'intÃrÃt pour l'utilisateur. Ouvre une "
+"boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir dans une liste les "
+"types d'objets qu'il veut afficher ou de saisir ses propres critÃres (par "
+"exemple, une expression rÃguliÃre correspondant à une propriÃtà particuliÃre "
+"d'objets)."
+
+#: C/hig-book.xml:976(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oom In"
+msgstr "<placeholder-1/>oom In (Zoom en avant)"
+
+#: C/hig-book.xml:977(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/hig-book.xml:978(remark)
+msgid "Should probably encourage apps to support Ctrl+= as well."
+msgstr "Should probably encourage apps to support Ctrl+= as well."
+
+#: C/hig-book.xml:978(entry)
+msgid ""
+"Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Zoom vers le document. Conservez la position du centre du document au cours "
+"du zoom. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:982(guimenuitem) C/hig-book.xml:716(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>ut"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>ut (Zoom en arriÃre)"
+
+#: C/hig-book.xml:983(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/hig-book.xml:984(entry)
+msgid ""
+"Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view."
+msgstr ""
+"Zoom en arriÃre du document. Conservez la position du centre du document au "
+"cours du zoom. "
+
+#: C/hig-book.xml:988(guimenuitem) C/hig-book.xml:721(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ormal Size"
+msgstr "<placeholder-1/>ormal Size (Taille normale)"
+
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:722(keysym)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/hig-book.xml:990(entry)
+msgid ""
+"Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
+"center of the new view the same as the center of the previous view."
+msgstr ""
+"RÃinitialise le niveau de zoom à sa valeur par dÃfaut, normalement 100Â%. "
+"Conservez la position du centre du document au cours du zoom."
+
+#: C/hig-book.xml:996(entry)
+msgid ""
+"Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
+"of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
+"allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
+msgstr ""
+"Le document remplit la fenÃtre. Affichez le document, ou la page actuelle du "
+"document, avec un niveau de zoom dont la hauteur correspond au remplissage "
+"complet de la fenÃtre par une vue non dÃfilante de la totalità du document "
+"ou de la page."
+
+#: C/hig-book.xml:1000(guimenuitem) C/hig-book.xml:726(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>efresh"
+msgstr "<placeholder-1/>efresh (RafraÃchir)"
+
+#: C/hig-book.xml:1002(entry)
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document from local storage. For example, in "
+"a web browser application, this would redraw the page from the browser page "
+"cache."
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document à partir de l'enregistrement local. "
+"Par exemple, dans un navigateur Web, cela redessine la page à partir du "
+"cache des pages du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1005(guimenuitem) C/hig-book.xml:731(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eload"
+msgstr "<placeholder-1/>eload (Recharger)"
+
+#: C/hig-book.xml:1009(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <guimenuitem>Reload</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Refresh</guimenuitem>, use <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> as the shortcut "
+"for <guimenuitem>Reload</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application nÃcessite à la fois <guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem> et <guimenuitem>RafraÃchir</guimenuitem>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Recharger</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:1008(entry)
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document, en vÃrifiant la prÃsence de "
+"modification de la source de donnÃes d'abord. Par exemple, contrÃle la "
+"prÃsence sur le serveur Web de mises à jour de la page avant de l'afficher à "
+"nouveau. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1019(title)
+msgid "Insert"
+msgstr "InsÃrer"
+
+#: C/hig-book.xml:1020(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Insert</guimenuitem> menu lists the type of special objects "
+"that can be inserted into the document at the current caret position, for "
+"example images, links, page breaks or GUI objects. Only provide this menu if "
+"you have more than about six types of object that can be inserted, otherwise "
+"place individual items for each type on the <link linkend=\"menu-standard-"
+"edit\"><guimenu>Edit</guimenu> menu</link>."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenuitem>InsÃrer</guimenuitem> liste le type des objets spÃciaux "
+"qui peuvent Ãtre insÃrÃs dans le document à la position actuelle du curseur, "
+"par exemple des images, liens, sauts de page ou objets GUI. Ne fournissez ce "
+"menu que si vous avez plus d'environ six types d'objets insÃrables sinon "
+"placez les ÃlÃments individuels pour chaque type dans le <link linkend="
+"\"menu-standard-edit\">menu <guimenu>Ãdition</guimenu></link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1023(title)
+msgid "A generic Insert menu"
+msgstr "Un menu insertion gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:1029(guimenu) C/hig-book.xml:1063(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>age Break"
+msgstr "<placeholder-1/>age Break (Saut de page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1030(guimenuitem) C/hig-book.xml:1069(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ate and Time..."
+msgstr "<placeholder-1/>ate and Time... (Date et heure)"
+
+#: C/hig-book.xml:1031(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ymbol..."
+msgstr "<placeholder-1/>ymbol... (Symbole)"
+
+#: C/hig-book.xml:1033(guimenuitem) C/hig-book.xml:1081(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>heet..."
+msgstr "<placeholder-1/>heet... (Feuille)"
+
+#: C/hig-book.xml:1034(guimenuitem) C/hig-book.xml:1087(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ows..."
+msgstr "<placeholder-1/>ows... (Lignes)"
+
+#: C/hig-book.xml:1035(guimenuitem) C/hig-book.xml:1093(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>olumns..."
+msgstr "<placeholder-1/>olumns... (Colonnes)"
+
+#: C/hig-book.xml:1037(guimenuitem) C/hig-book.xml:1099(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>mage..."
+msgstr "<placeholder-1/>mage... (Image)"
+
+#: C/hig-book.xml:1038(guimenuitem) C/hig-book.xml:1105(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>raph..."
+msgstr "<placeholder-1/>raph... (Graphe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1040(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rom File..."
+msgstr "<placeholder-1/>rom File... (Ã partir d'un fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:1041(guimenuitem) C/hig-book.xml:1117(guimenuitem)
+msgid "E<placeholder-1/>ternal Link..."
+msgstr "E<placeholder-1/>ternal Link... (Lien externe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1028(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:1048(para)
+msgid ""
+"The types of object will vary between applications, but the table below "
+"shows some common types that may be applicable."
+msgstr ""
+"Les types d'objets changent en fonction des applications mais le tableau ci-"
+"dessous affiche les types courants qui peuvent s'envisager."
+
+#: C/hig-book.xml:1051(title)
+msgid "Insert menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu InsÃrer"
+
+#: C/hig-book.xml:1065(entry)
+msgid ""
+"Inserts a page break at the caret position. Show the page break visually, "
+"for example as a dotted line across the page, unless the user has "
+"specifically requested not to see them."
+msgstr ""
+"InsÃre un saut de page à l'emplacement du curseur texte. Affichez le saut de "
+"page de maniÃre visible, par exemple sous forme d'une ligne pointillÃe en "
+"travers de la page, à moins que l'utilisateur n'ait indiquà qu'il ne voulait "
+"pas les voir."
+
+#: C/hig-book.xml:1071(entry)
+msgid ""
+"Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
+"giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
+"choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
+"always appear in the document, or as a special field that will updated every "
+"time the document is opened, refreshed or printed."
+msgstr ""
+"InsÃre la date et/ou l'heure à l'emplacement du curseur texte. Ouvrez une "
+"boÃte de dialogue permettant de choisir les formats de date et heure. S'il y "
+"a lieu, offrez Ãgalement le choix d'une insertion comme texte simple afin "
+"que la date et l'heure spÃcifiÃe apparaissent toujours dans le document ou "
+"comme un champ spÃcial qui se met à jour à chaque fois que le document est "
+"ouvert, rafraÃchi ou imprimÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1075(guimenuitem)
+msgid "Sy<placeholder-1/>bol..."
+msgstr "Sy<placeholder-1/>bol... (Symbole)"
+
+#: C/hig-book.xml:1077(entry)
+msgid ""
+"Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
+"character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
+"symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
+"add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
+"re-open the dialog."
+msgstr ""
+"InsÃre un symbole spÃcial, tel qu'un symbole mathÃmatique ou un caractÃre "
+"Ãtranger à l'emplacement du curseur texte. Ouvrez une boÃte de dialogue "
+"affichant tous les symboles sous la forme d'un tableau à partir duquel "
+"l'utilisateur peut choisir. L'utilisateur doit Ãtre capable d'ajouter "
+"plusieurs symboles dans le document en une seule fois sans avoir à fermer et "
+"ouvrir à nouveau la boÃte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:1083(guilabel)
+msgid "Sheet-2"
+msgstr "Feuille-2"
+
+#: C/hig-book.xml:1083(entry)
+msgid ""
+"Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
+"choose a sensible default (such as <placeholder-1/>) and allow the user to "
+"change it later."
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle feuille au document de travail actuel. Ne demandez pas "
+"de nom mais choisissez une valeur par dÃfaut judicieuse (tel que "
+"<placeholder-1/>) et permettez à l'utilisateur de le modifier plus tard."
+
+#: C/hig-book.xml:1089(entry)
+msgid ""
+"Adds new rows to a table in which one or more rows or cells are currently "
+"selected. Open a dialog asking whether to insert rows above or below the "
+"current selection, and for any other required information. Copy the row "
+"format from the last or first row of the current selection respectively, "
+"unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"Ajoute de nouvelles lignes dans un tableau dans lequel une ou plusieurs "
+"lignes ou cellules sont actuellement sÃlectionnÃes. Ouvrez une boÃte de "
+"dialogue demandant s'il faut insÃrer les lignes au dessus ou en dessous de "
+"la sÃlection actuelle et toutes autres informations utiles. Reprenez le "
+"format de ligne de la derniÃre ou de la premiÃre ligne de la sÃlection "
+"actuelle respectivement, Ã moins que l'utilisateur ne spÃcifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1095(entry)
+msgid ""
+"Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
+"currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
+"left or right of the current selection, and for any other required "
+"information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
+"the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"Ajoute de nouvelles colonnes dans un tableau dans lequel une ou plusieurs "
+"colonnes ou cellules sont actuellement sÃlectionnÃes. Ouvrez une boÃte de "
+"dialogue demandant s'il faut insÃrer les colonnes à gauche ou à droite de la "
+"sÃlection actuelle et toutes autres informations utiles. Reprenez le format "
+"de ligne de la ligne la plus à droite ou la plus à gauche de la sÃlection "
+"actuelle respectivement, Ã moins que l'utilisateur ne spÃcifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1101(entry)
+msgid ""
+"Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
+"dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
+"image file to insert."
+msgstr ""
+"InsÃre une image dans le document à partir d'un fichier. Affichez une boÃte "
+"de dialogue ÂÂOuverture de fichiersÂÂ standard filtrÃe sur les types de "
+"fichiers acceptables, Ã partir de laquelle l'utilisateur peut choisir un "
+"fichier image à insÃrer."
+
+#: C/hig-book.xml:1107(entry)
+msgid ""
+"Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
+"the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
+"current selection as an indication of which values, axis labels and data "
+"labels to use."
+msgstr ""
+"InsÃre un graphique dans le document. Ouvrez une boÃte de dialogue ou un "
+"assistant qui permet à l'utilisateur de construire (ou ouvrir dans un "
+"fichier) un graphique de son choix, en utilisant la sÃlection actuelle comme "
+"indication de valeurs, Ãtiquettes d'axes et Ãtiquettes de donnÃes à utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:1111(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rom FIle..."
+msgstr "<placeholder-1/>rom File... (Ã partir d'un fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:1113(entry)
+msgid ""
+"Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
+"formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
+"acceptable file types, from which the user can choose a file to insert."
+msgstr ""
+"InsÃre un objet à partir d'un type de fichier acceptable, par exemple du "
+"texte simple, du texte formatà ou une image. Affichez une boÃte de dialogue "
+"ÂÂOuverture de fichiersÂÂ standard filtrÃe sur les types de fichiers "
+"acceptables, à partir de laquelle l'utilisateur peut choisir un fichier à "
+"insÃrer."
+
+#: C/hig-book.xml:1119(entry)
+msgid ""
+"Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
+"system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
+"link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
+"the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
+"document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
+"image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"InsÃre un lien vers un objet enregistrà dans un autre fichier ou sur un "
+"systÃme distant. L'objet n'est pas intÃgrà ou enregistrà dans le document "
+"mais seulement lià vers celui-ci. Affichez une boÃte de dialogue dans "
+"laquelle l'utilisateur peut saisir ou choisir le nom de l'objet, par exemple "
+"un nom de fichier ou un URL de page Web. Affichez le lien dans le document "
+"de maniÃre la plus informative possible. Par exemple, affichez un lien vers "
+"une image à l'aide d'une vignette de cette image à moins que l'utilisateur "
+"ne spÃcifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1131(title)
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: C/hig-book.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guimenu>Format</guimenu> menu contains commands to change the visual "
+"appearance of the document. For example, changing the font, color, or line "
+"spacing of a text selection."
+msgstr ""
+"Un menu <guimenu>Format</guimenu> contient les commandes pour modifier "
+"l'apparence visuelle du document. Par exemple, changement de police, de "
+"couleur ou d'espacement de lignes de la sÃlection de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:1134(para)
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <link linkend=\"menu-"
+"standard-view\"><guimenuitem>View</guimenuitem> menu</link> is that changes "
+"made with Format commands are persistent and saved as part of the document, "
+"for example as HTML or RTF tags."
+msgstr ""
+"La diffÃrence entre ces commandes et celles du <link linkend=\"menu-standard-"
+"view\">menu <guimenuitem>Affichage</guimenuitem></link> est que les "
+"changements rÃalisÃs avec les commandes Format sont persistants et "
+"enregistrÃs en tant que partie du document, par exemple sous la forme "
+"d'Ãtiquettes HTML ou RTF."
+
+#: C/hig-book.xml:1137(title)
+msgid "A generic Format menu"
+msgstr "Un menu Format gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:1143(guimenu) C/hig-book.xml:1179(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>tyle..."
+msgstr "<placeholder-1/>tyle..."
+
+#: C/hig-book.xml:1145(guimenuitem) C/hig-book.xml:1186(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ont..."
+msgstr "<placeholder-1/>ont... (Police)"
+
+#: C/hig-book.xml:1146(guimenuitem) C/hig-book.xml:1192(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aragraph..."
+msgstr "<placeholder-1/>aragraph... (Paragraphe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1148(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>old Ctrl+B"
+msgstr "<placeholder-1/>old Ctrl+B"
+
+#: C/hig-book.xml:1149(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>talic Ctrl+I"
+msgstr "<placeholder-1/>talic Ctrl+I"
+
+#: C/hig-book.xml:1150(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nderline Ctrl+U"
+msgstr "<placeholder-1/>nderline Ctrl+U"
+
+#: C/hig-book.xml:1152(guimenuitem) C/hig-book.xml:1219(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ells..."
+msgstr "<placeholder-1/>ells... (Cellules)"
+
+#: C/hig-book.xml:1153(guimenuitem) C/hig-book.xml:1225(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ist..."
+msgstr "<placeholder-1/>ist... (Liste)"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(accel)
+msgid "ayer"
+msgstr "ayer (Calque)"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(guimenuitem)
+msgid "L<placeholder-1/>..."
+msgstr "L<placeholder-1/>..."
+
+#: C/hig-book.xml:1156(guimenuitem) C/hig-book.xml:1239(guimenuitem)
+msgid "P<placeholder-1/>ge..."
+msgstr "P<placeholder-1/>ge..."
+
+#: C/hig-book.xml:1142(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Items found on the <guimenu>Format</guimenu> will be very application-"
+"specific, but some common items are listed in the table below."
+msgstr ""
+"Les ÃlÃments trouvÃs dans le menu <guimenu>Format</guimenu> sont trÃs "
+"spÃcifiques à l'application mais un certain nombre d'ÃlÃments courants sont "
+"listÃs dans le tableau ci-dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1167(title)
+msgid "Format menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Format"
+
+#: C/hig-book.xml:1181(entry)
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
+"user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
+"and to create their own named styles where applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les attributs de style du texte ou des objets sÃlectionnÃs soit de "
+"maniÃre individuelle ou par le nom d'un style prÃdÃfini. Affichez une boÃte "
+"de dialogue permettant à l'utilisateur de dÃfinir des attributs tels que "
+"gras, italique, taille et espacement individuellement et de crÃer et nommer "
+"son propre style si c'est possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1188(entry)
+msgid ""
+"Sets the font properties of the selected text or objects. Open a dialog "
+"allowing the user to choose font, size, style, color, or whatever other "
+"attributes are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs de la police du texte ou des objets sÃlectionnÃs. "
+"Affichez une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir police, "
+"taille, couleur ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1194(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
+"user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
+"are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs du paragraphe sÃlectionnÃ. Affichez une boÃte de "
+"dialogue permettant à l'utilisateur de choisir style, interligne, "
+"tabulations ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1198(guimenuitem) C/hig-book.xml:831(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>old"
+msgstr "<placeholder-1/>old (Gras)"
+
+#: C/hig-book.xml:1200(entry)
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection on or off. If some of the "
+"selection is currently bold and some is not, this command should bolden the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Met en gras ou pas la sÃlection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sÃlection est actuellement en gras et pas le reste, cette commande doit "
+"mettre en gras le texte sÃlectionnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1205(guimenuitem) C/hig-book.xml:841(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>talic"
+msgstr "<placeholder-1/>talic (Italique)"
+
+#: C/hig-book.xml:1207(entry)
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicised and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+"Met en italique ou pas la sÃlection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sÃlection est actuellement en italique et pas le reste, cette commande doit "
+"mettre en italique le texte sÃlectionnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1212(guimenuitem) C/hig-book.xml:836(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nderline"
+msgstr "<placeholder-1/>nderline (SoulignÃ)"
+
+#: C/hig-book.xml:1214(entry)
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Souligne ou pas la sÃlection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sÃlection est actuellement soulignÃe et pas le reste, cette commande doit "
+"souligner le texte sÃlectionnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1221(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
+"user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs des cellules sÃlectionnÃes du tableau. Affichez une "
+"boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir alignement, ombrage, "
+"style de texte, format des nombres ou d'autres attributs qui peuvent "
+"s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1227(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such. Open a dialog "
+"allowing the user to choose number or bullet style, spacing, tabulation, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs de la liste sÃlectionnÃe ou transforme les "
+"paragraphes sÃlectionnÃs en liste si ce n'est pas dÃjà le cas. Affichez une "
+"boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir le style ÃnumÃration "
+"ou puce, espacement, tabulations ou d'autres attributs qui peuvent "
+"s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1232(accel)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: C/hig-book.xml:1232(guimenuitem)
+msgid "Laye<placeholder-1/>..."
+msgstr "Laye<placeholder-1/>... (Calque)"
+
+#: C/hig-book.xml:1234(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
+"Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
+"ordering, or whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs de tous les calques ou de ceux sÃlectionnÃs pour un "
+"document à plusieurs calques. Affichez une boÃte de dialogue permettant à "
+"l'utilisateur de choisir nom, taille, visibilitÃ, opacitÃ, ordre suivant z "
+"ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1241(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
+"allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"DÃfinit les propriÃtÃs de toutes les pages ou de celles sÃlectionnÃes dans "
+"le document. Affichez une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"choisir taille du papier, orientation, nombre de colonnes, marges ou "
+"d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1252(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Provide a <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in any application that allows "
+"the user to browse files and folders, help documents, web pages or any other "
+"large information space."
+msgstr ""
+"Fournissez un menu <guimenu>Signets</guimenu> dans toute application "
+"permettant à l'utilisateur de consulter des fichiers ou des dossiers, des "
+"documents d'aide, des pages Web ou n'importe quel autre large champ "
+"d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:1255(title) C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Icons"
+msgstr "IcÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:1255(para)
+msgid ""
+"Show icons for bookmark entries on the Bookmarks menu that indicate the type "
+"of the bookmark, even if the user has globally turned off icons for other "
+"menu items on the desktop."
+msgstr ""
+"Affichez des icÃnes pour les entrÃes du menu Signets pour indiquer le type "
+"du signet mÃme si l'utilisateur a Ãliminà globalement l'affichage des icÃnes "
+"dans les autres ÃlÃments de menu du bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:1258(title)
+msgid "A generic Bookmarks menu"
+msgstr "Un menu Signet gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:1265(guimenuitem) C/hig-book.xml:1285(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dd Bookmark"
+msgstr "<placeholder-1/>dd Bookmark (Ajouter un signet)"
+
+#: C/hig-book.xml:1266(guimenuitem) C/hig-book.xml:1291(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dit Bookmarks"
+msgstr "<placeholder-1/>dit Bookmarks (Modifier les signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:1273(title)
+msgid "Bookmark menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Signet"
+
+#: C/hig-book.xml:1287(guimenuitem)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Modifier les signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1287(entry)
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current document to the default bookmark list. Do "
+"not pop up a dialog asking for a title or location for the bookmark, instead "
+"choose sensible defaults (such as the document's title or filename as the "
+"bookmark name) and allow the user to change them later using the "
+"<placeholder-1/> feature."
+msgstr ""
+"Ajoute un signet pour le document actuel dans la liste par dÃfaut des "
+"signets. N'affichez pas de boÃte de dialogue demandant un titre ou un "
+"emplacement pour le signet mais choisissez plutÃt des ÃlÃments judicieux par "
+"dÃfaut (tel que le titre du document ou le nom du fichier comme nom de "
+"signet) et permettez à l'utilisateur de les modifier plus tard en utilisant "
+"la fonctionnalità <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1293(entry)
+msgid ""
+"Allows the user to edit the application's bookmark list. Open a window in "
+"which the user can arrange bookmarks into a hierarchy, move, copy, and "
+"delete bookmarks, and change their properties."
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de modifier la liste des signets de l'application. "
+"Affichez une boÃte de dialogue permettant à l'utilisateur de classer les "
+"signets de maniÃre hiÃrarchique, de les dÃplacer, copier et supprimer et de "
+"modifier leurs propriÃtÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:1296(emphasis)
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Liste des signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1298(entry)
+msgid "The user's current list of bookmarks for the application."
+msgstr "La liste actuelle des signets de l'utilisateur de l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:1307(title)
+msgid "Go"
+msgstr "Aller Ã"
+
+#: C/hig-book.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A <guimenu>Go</guimenu> menu provides commands for quickly navigating around "
+"a document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+"Un menu <guimenu>Aller Ã</guimenu> fournit des commandes pour naviguer "
+"rapidement dans un document ou un ensemble de documents ou un espace "
+"d'informations tels qu'une structure de rÃpertoires ou le Web."
+
+#: C/hig-book.xml:1311(para)
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
+"Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
+"based applications , but your application may require a combination of both."
+msgstr ""
+"Le contenu des menus dÃpendra du type d'application. DiffÃrents menus "
+"standards sont prÃsentÃs ici pour les applications basÃes sur des documents "
+"ou de type navigateur, mais votre application peut avoir besoin d'une "
+"combinaison des deux."
+
+#: C/hig-book.xml:1314(title)
+msgid "A generic Go menu for a browser application"
+msgstr "Un menu Aller à gÃnÃrique pour un navigateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1321(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ack Alt+Left"
+msgstr "<placeholder-1/>ack Alt+Left"
+
+#: C/hig-book.xml:1322(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>orward Alt+Right"
+msgstr "<placeholder-1/>orward Alt+Right"
+
+#: C/hig-book.xml:1323(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>p Alt+Up"
+msgstr "<placeholder-1/>p Alt+Up"
+
+#: C/hig-book.xml:1325(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ome Alt+Home"
+msgstr "<placeholder-1/>ome Alt+Home"
+
+#: C/hig-book.xml:1326(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ocation... Ctrl+L"
+msgstr "<placeholder-1/>ocation... Ctrl+L"
+
+#: C/hig-book.xml:1319(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:1334(title)
+msgid "Go menu items for a browser application"
+msgstr "ÃlÃments de menu Aller à pour un navigateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1346(guimenuitem) C/hig-book.xml:789(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ack"
+msgstr "<placeholder-1/>ack (PrÃcÃdent)"
+
+#: C/hig-book.xml:1347(keycap) C/hig-book.xml:790(keysym)
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:1348(entry)
+msgid "Navigates to the previous document in the browser's history list."
+msgstr "Se rend dans le document prÃcÃdent dans l'historique du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1352(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>orward"
+msgstr "<placeholder-1/>orward (Suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:1353(keycap) C/hig-book.xml:795(keysym)
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: C/hig-book.xml:1354(entry)
+msgid "Navigates to the next document in the browser's history list."
+msgstr "Se rend dans le document suivant dans l'historique du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1358(guimenuitem) C/hig-book.xml:799(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>p"
+msgstr "<placeholder-1/>p (Haut)"
+
+#: C/hig-book.xml:1359(keycap) C/hig-book.xml:1575(entry)
+#: C/hig-book.xml:800(keysym)
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: C/hig-book.xml:1360(entry)
+msgid ""
+"Navigates to the current document's (or folder's) parent document (or "
+"folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
+"means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
+"page."
+msgstr ""
+"Se rend dans le document (ou dossier) parent du document (ou du dossier) "
+"actuel. Pour un navigateur, tel qu'un visionneur d'aide en ligne, cela "
+"signifie habituellement naviguer vers la sous-section, section, chapitre ou "
+"page de sommaire qui comprend le document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:1364(guimenuitem) C/hig-book.xml:805(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ome"
+msgstr "<placeholder-1/>ome (Accueil)"
+
+#: C/hig-book.xml:1365(keycap) C/hig-book.xml:1432(keycap)
+#: C/hig-book.xml:128(keycap) C/hig-book.xml:133(keycap)
+#: C/hig-book.xml:806(keysym) C/hig-book.xml:1029(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Origine"
+
+#: C/hig-book.xml:1366(entry)
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr ""
+"Se rend à la page d'accueil dÃfinie par l'utilisateur ou l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1371(guimenuitem) C/hig-book.xml:810(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ocation..."
+msgstr "<placeholder-1/>ocation... (Emplacement)"
+
+#: C/hig-book.xml:1373(entry)
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
+"type a suitable URI, or select one from a list where applicable (for "
+"example, a file selection dialog for applications that can handle file:// "
+"URIs)."
+msgstr ""
+"Se rend vers un URI spÃcifià par l'utilisateur. Ouvrez une boÃte de dialogue "
+"dans laquelle l'utilisateur peut saisir un URI approprià ou en sÃlectionner "
+"un dans une liste si c'est possible (par exemple, une boÃte de dialogue de "
+"sÃlection de fichiers pour les applications qui prennent en charge les URI)."
+
+#: C/hig-book.xml:1381(title)
+msgid "A generic Go menu for document-based applications"
+msgstr "Un menu Aller à gÃnÃrique pour une application basÃe sur des documents"
+
+#: C/hig-book.xml:1388(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>revious Page PgUp"
+msgstr "<placeholder-1/>revious Page PgUp"
+
+#: C/hig-book.xml:1389(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ext Page PgDn"
+msgstr "<placeholder-1/>ext Page PgDn"
+
+#: C/hig-book.xml:1390(guimenuitem) C/hig-book.xml:1424(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>o to Page..."
+msgstr "<placeholder-1/>o to Page... (Aller à la page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1392(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>irst Page Ctrl+Home"
+msgstr "<placeholder-1/>irst Page Ctrl+Home"
+
+#: C/hig-book.xml:1393(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ast Page Ctrl+End"
+msgstr "<placeholder-1/>ast Page Ctrl+End"
+
+#: C/hig-book.xml:1386(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:1400(title)
+msgid "Go menu items for a document-based application"
+msgstr "ÃlÃments de menu Aller à pour une application basÃe sur des documents"
+
+#: C/hig-book.xml:1412(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>revious Page"
+msgstr "<placeholder-1/>revious Page (Page prÃcÃdente)"
+
+#: C/hig-book.xml:1413(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1033(keycap)
+msgid "PageUp"
+msgstr "Page haut"
+
+#: C/hig-book.xml:1414(entry)
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Se rend à la page prÃcÃdente du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1418(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ext Page"
+msgstr "<placeholder-1/>ext Page (Page suivante)"
+
+#: C/hig-book.xml:1419(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1033(keycap)
+msgid "PageDown"
+msgstr "Page bas"
+
+#: C/hig-book.xml:1420(entry)
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Se rend à la page suivante du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1427(para)
+msgid ""
+"Text-based applications may also include a <guimenuitem>Go to Line...</"
+"guimenuitem> menu item, which allows the user to jump to a specified line "
+"number."
+msgstr ""
+"Les applications fondÃes sur du texte peuvent Ãgalement inclure un ÃlÃment "
+"de menu <guimenuitem>Aller à la ligne...</guimenuitem> qui permette à "
+"l'utilisateur de se rendre au numÃro de ligne indiquÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1426(entry)
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified page number. Open a dialog into which the user "
+"can type a page number. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Se rend au numÃro de page prÃcisà par l'utilisateur. Ouvre une boÃte de "
+"dialogue permettant à l'utilisateur de saisir un numÃro de page. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1431(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>irst Page"
+msgstr "<placeholder-1/>irst Page (PremiÃre page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1433(entry)
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Se rend à la premiÃre page du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1438(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ast Page"
+msgstr "<placeholder-1/>ast Page (DerniÃre page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1439(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1029(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: C/hig-book.xml:1440(entry)
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Se rend à la derniÃre page du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The Windows menu contains commands that apply to all of the application's "
+"open windows. Only use a Windows menu in <link linkend=\"mdi\">multiple "
+"document interface</link> (MDI) applications."
+msgstr ""
+"Le menu FenÃtres contient les commandes qui s'appliquent à toutes les "
+"fenÃtres ouvertes de l'application. N'utilisez un menu FenÃtres que dans les "
+"applications à <link linkend=\"mdi\">interface multi documents</link> (MDI)."
+
+#: C/hig-book.xml:1473(title)
+msgid "MDI Applications"
+msgstr "Applications MDI"
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid ""
+"The use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
+"problems."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'application MDI n'est pas recommandÃe en raison des nombreux "
+"problÃmes d'ergonomie inhÃrents au type."
+
+#: C/hig-book.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You may also label this menu <guimenu><accel>D</accel>ocuments</guimenu>, "
+"<guimenu><accel>B</accel>uffers</guimenu>, or similar according to the type "
+"of document handled by your application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez Ãgalement nommer ce menu <guimenu><accel>D</accel>ocuments</"
+"guimenu>, <guimenu><accel>T</accel>ampons</guimenu> ou autrement selon le "
+"type de document pris en charge par l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1477(para)
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application's primary "
+"windows, for example <guimenuitem><accel>1</accel>shoppinglist.abw</"
+"guimenuitem>. Selecting one of these items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+"Le dernier ÃlÃment de ce menu est une liste numÃrotÃe des fenÃtres "
+"principales de l'application, par exemple <guimenuitem><accel>1</"
+"accel>listedecourses.abw</guimenuitem>. La sÃlection de l'un des ÃlÃments "
+"amÃne la fenÃtre correspondante au premier plan."
+
+#: C/hig-book.xml:1480(title)
+msgid "A generic Windows menu"
+msgstr "Un menu FenÃtres gÃnÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:1487(guimenuitem) C/hig-book.xml:1507(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave All"
+msgstr "<placeholder-1/>ave All (Enregistrer tout)"
+
+#: C/hig-book.xml:1488(guimenuitem) C/hig-book.xml:1513(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose All"
+msgstr "<placeholder-1/>lose All (Fermer tout)"
+
+#: C/hig-book.xml:1496(title)
+msgid "Windows menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu FenÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:1509(entry)
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard Save dialog."
+msgstr ""
+"Enregistre tous les documents ouverts. Si des documents n'ont pas de nom "
+"courant de fichier, invitez l'utilisateur à en donner un pour chacun d'entre "
+"eux tour à tour avec la boÃte de dialogue standard Enregistrement."
+
+#: C/hig-book.xml:1515(entry)
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a <placeholder-1/> for each one in turn."
+msgstr ""
+"Ferme tous les documents ouverts. S'il y a des modifications non "
+"enregistrÃes dans des documents, affichez tour à tour un <placeholder-1/> "
+"pour chacun d'eux."
+
+#: C/hig-book.xml:1518(replaceable)
+msgid "first open window title"
+msgstr "Titre de la premiÃre fenÃtre ouverte"
+
+#: C/hig-book.xml:1518(guimenuitem) C/hig-book.xml:1519(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1519(replaceable)
+msgid "second open window title"
+msgstr "Titre de la seconde fenÃtre ouverte"
+
+#: C/hig-book.xml:1520(para)
+msgid "etc."
+msgstr "etc."
+
+#: C/hig-book.xml:1522(entry)
+msgid "Raises the corresponding window to the top of the window stack."
+msgstr "AmÃne au premier plan la fenÃtre correspondante."
+
+#: C/hig-book.xml:1531(title)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Help</guimenu> menu provides access to all online documentation "
+"for your application. This includes both the user guide, and the "
+"<guimenuitem>About</guimenuitem> window which includes a brief description "
+"of your application's functionality."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Aide</guimenu> donne accÃs à toute la documentation en "
+"ligne de l'application, y compris, à la fois, au guide utilisateur et à la "
+"fenÃtre <guimenuitem>Ã propos</guimenuitem> qui comporte une brÃve "
+"description des fonctionnalitÃs de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1535(title)
+msgid "A generic Help menu"
+msgstr "Un menu Aide gÃnÃrique"
+
+#. <guimenuitem><accel>S</accel>earch</guimenuitem>
+#: C/hig-book.xml:1543(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ontents F1"
+msgstr "<placeholder-1/>ontents F1"
+
+#: C/hig-book.xml:1544(guimenuitem) C/hig-book.xml:1569(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>bout"
+msgstr "<placeholder-1/>bout (Ã propos)"
+
+#: C/hig-book.xml:1551(title)
+msgid "Help menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1563(guimenuitem) C/hig-book.xml:866(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ontents"
+msgstr "<placeholder-1/>ontents (Sommaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:1564(keycap) C/hig-book.xml:867(keycap)
+#: C/hig-book.xml:997(keycap) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/hig-book.xml:1565(entry)
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr "Ouvre le navigateur par dÃfaut à la page du sommaire de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1571(entry)
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
+"by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
+"application, a short description of the application's functionality, author "
+"contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
+"the application is made available."
+msgstr ""
+"Ouvre la boÃte de dialogue à propos de l'application. Utilisez la boÃte de "
+"dialogue standard fournie par les bibliothÃques GNOMEÂ; elle contient le nom "
+"et le numÃro de version de l'application, une brÃve description de ses "
+"fonctionnalitÃs, la maniÃre de contacter l'auteur, le message de copyright "
+"et un pointeur vers la licence sous laquelle l'application est disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:1578(remark)
+msgid ""
+"We originally wanted a Search item on here too, but it's not technically "
+"possible to implement it right now."
+msgstr ""
+"We originally wanted a Search item on here too, but it's not technically "
+"possible to implement it right now."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as dropdown lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+"Une barre d'outils est une bande de contrÃles qui permet un accÃs pratique "
+"aux fonctions couramment utilisÃes. La plupart des barres d'outils "
+"contiennent seulement des boutons graphiques, mais, dans des applications "
+"plus complexes, d'autres types de contrÃles comme des listes dÃroulantes "
+"peuvent Ãtre utilisÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:12(title)
+msgid "Example toolbar from a simple mail application"
+msgstr "Exemple de barre d'outils pour une simple application de courriel"
+
+#: C/hig-book.xml:16(phrase)
+msgid "Example mail application toolbar"
+msgstr "Exemple de barre d'outils pour une simple application de courriel"
+
+#. CFB: Assuming for now therefore that we ought to be recommending Gtk toolbars, but trying to keep the text as widget-neutral as possible
+#.   <note>
+#.   <title>For discussion</title>
+#.   <para>A few people only want to recommend one type of toolbar.  Which should it be?  We can't really recommend the GAL one because it's not part of core GNOME.  On the other hand, the Gtk one is somewhat clunky, and projects like Evo, AbiWord etc. are unlikely to switch to it anyime soon.</para>
+#.   </note>
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Careful and consistent toolbar design speeds up the user's task by giving "
+"direct access to functions that would otherwise be hidden on a menu. Use "
+"them only for the most important functions, however. Having too many toolbar "
+"controls reduces their efficiency by making them harder to find, and too "
+"many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the "
+"rest of the application."
+msgstr ""
+"Une conception de barre d'outils soignÃe et cohÃrente accÃlÃre la tÃche de "
+"l'utilisateur en fournissant un accÃs direct aux fonctions qui sinon "
+"seraient cachÃes dans un menu. Utilisez-les nÃanmoins seulement pour les "
+"fonctions les plus importantes. Trop de contrÃles dans la barre d'outils "
+"rÃduit son efficacità en les rendant plus difficiles à trouver et trop de "
+"lignes de barre d'outils rÃduisent la quantità d'espace disponible à l'Ãcran "
+"pour le reste de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:35(title)
+msgid "Appearance and Content"
+msgstr "Apparence et contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:37(para)
+msgid ""
+"The effectiveness of toolbars is increased by maintaining a level of "
+"consistency between different applications. The toolbar is one of the first "
+"parts of your application that a user will see the first time they run it, "
+"so by providing a toolbar that looks familiar to them, you can immediately "
+"make them feel comfortable about using your application."
+msgstr ""
+"L'efficacità des barres d'outils est augmentÃe en maintenant un niveau de "
+"cohÃrence entre les diffÃrentes applications. La barre d'outils est une des "
+"premiÃres parties de l'application que les utilisateurs voient au premier "
+"lancement, donc en fournissant une barre d'outils qui semble familiÃre, vous "
+"pouvez immÃdiatement les mettre en confiance avec votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid ""
+"As well as following the recommendations and examples given in this section, "
+"look at the toolbars in other well-designed GNOME 2.0 applications for "
+"guidance when deciding whatâ and what notâ to put on your application's "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Suivez non seulement les recommandations et les exemples fournis dans cette "
+"section, mais Ãgalement observez les barres d'outils dans les autres "
+"applications GNOME 2.0 bien conÃues, pour vous guider dans vos dÃcisions sur "
+"ce qu'il faut ou ne faut pas mettre dans la barre d'outils de votre "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:41(para)
+msgid ""
+"However many toolbars or <link linkend=\"toolbox-windows\">toolbox windows</"
+"link> your application offers, provide one main toolbar by default that "
+"contains a representative subset of the application's overall functionality. "
+"Many of the buttons on this toolbar will be the same regardless of the type "
+"of application."
+msgstr ""
+"Cependant beaucoup de barres d'outils ou de <link linkend=\"toolbox-windows"
+"\">boÃtes à outils</link> proposÃes par votre application, fournissent une "
+"barre d'outils principale par dÃfaut qui contient un sous-ensemble "
+"reprÃsentatif des fonctionnalitÃs globales de l'application. Beaucoup de "
+"boutons de cette barre d'outils seront les mÃmes, indÃpendamment du type "
+"d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"For example, the main toolbar in an office application will nearly always "
+"have <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Save</"
+"guilabel> as its first three toolbar buttons. Similarly, the first few "
+"buttons in a browser application should always include <guilabel>Back</"
+"guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> and "
+"<guilabel>Reload</guilabel>, in that order."
+msgstr ""
+"Par exemple, la barre d'outils principale dans une application de "
+"bureautique possÃdera presque toujours les trois boutons <guilabel>Nouveau</"
+"guilabel>, <guilabel>Ouvrir</guilabel> et <guilabel>Enregistrer</guilabel> "
+"comme premiers boutons. De mÃme les premiers boutons d'un navigateur doivent "
+"toujours inclure <guilabel>Reculer</guilabel>, <guilabel>Avancer</guilabel>, "
+"<guilabel>ArrÃter</guilabel> et <guilabel>Recharger</guilabel> dans cet "
+"ordre."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don't just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+"Ne mettez que les fonctions de l'application les plus frÃquemment utilisÃes "
+"dans vos barres d'outils. Ne mettez pas un bouton pour chaque ÃlÃment de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
+msgstr ""
+"Par dÃfaut, faites apparaÃtre vos barres d'outils directement sous la barre "
+"de menu principale."
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Allow toolbars to be turned on and off in your application's "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog and by using the "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu item. If there is more than one toolbar, they are turned on "
+"and off by individual entries in the <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> submenu."
+msgstr ""
+"Faites en sorte que vos barres d'outils puissent Ãtre affichÃes ou masquÃes "
+"dans la boÃte de dialogue <guilabel>PrÃfÃrences</guilabel> de votre "
+"application et en utilisant l'ÃlÃment de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'il y a plus d'une barre d'outils, elles sont "
+"individuellement affichÃes ou masquÃes à l'aide d'entrÃes dans un sous-menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"All functions that appear on your toolbars must also accessible via the main "
+"menu bar, either directly (i.e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. "
+"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Settings</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog)."
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions qui apparaissent dans les barres d'outils doivent "
+"Ãgalement Ãtre accessibles via la barre de menu principale, soit directement "
+"(i.e. un ÃlÃment de menu Ãquivalent) ou indirectement (par ex. dans la boÃte "
+"de dialogue <menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>ParamÃtres</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"Arrange toolbar buttons in the same order and groupings as their equivalents "
+"on the main menu bar. In particular, always group sets of mutually-exclusive "
+"toolbar buttons."
+msgstr ""
+"Classez les boutons de la barre d'outils dans le mÃme ordre et avec les "
+"mÃmes groupements que leurs Ãquivalents dans la barre de menu principale. En "
+"particulier, regroupez toujours les ensembles de boutons s'excluant "
+"mutuellement."
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid ""
+"Don't add buttons for <guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> "
+"or <guilabel>Quit</guilabel> to your toolbar by default, as these are rarely "
+"used and the space is better used for more useful controls. Similarly, only "
+"provide buttons for <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel> and "
+"the standard clipboard functions if there is space on the toolbar to do so "
+"without sacrificing more useful, application-specific controls."
+msgstr ""
+"N'ajoutez pas de boutons <guilabel>Aide</guilabel>, <guilabel>Fermer</"
+"guilabel> ou <guilabel>Quitter</guilabel> Ã votre barre d'outils par "
+"dÃfautÂ: ils sont rarement utilisÃs et la place sera mieux employÃe avec des "
+"contrÃles plus utiles. Ainsi, mettez les boutons <guilabel>Annuler</"
+"guilabel>, <guilabel>Refaire</guilabel> et les fonctions standards du presse-"
+"papier s'il y a assez d'espace sur la barre d'outils pour le faire sans "
+"sacrifier des contrÃles plus utiles spÃcifiques à l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Provide options to show toolbar buttons as text, graphics or bothâ see <xref "
+"linkend=\"view-toolbar\"/> for the menus to use for controlling toolbar "
+"display. Also provide an option to return all toolbars in your application "
+"to the control center default for this setting."
+msgstr ""
+"Fournissez des options pour afficher les boutons de la barre d'outils sous "
+"forme texte, icÃnes ou les deux âÂconsultez la <xref linkend=\"view-toolbar"
+"\"/> pour les menus à utiliser pour contrÃler l'affichage de la barre "
+"d'outils. PrÃvoyez Ãgalement une option pour remettre toutes les barres "
+"d'outils de votre application dans l'Ãtat dÃfini par dÃfaut dans le centre "
+"de contrÃle pour ce rÃglage."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Allow users to configure toolbars to contain their own selection of "
+"commands, in whatever order they choose. Provide an option in the "
+"configuration dialog to return the toolbars to their default configuration."
+msgstr ""
+"Permettez aux utilisateurs de configurer les barres d'outils avec leur "
+"propre sÃlection de commandes dans l'ordre qu'ils prÃfÃrent. Fournissez une "
+"option dans la boÃte de dialogue de configuration qui remet les barres "
+"d'outils dans la configuration par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:64(para)
+msgid ""
+"Save your application's toolbar position and contents as part of the "
+"application configuration, and restore them when the application is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Enregistrez la position et le contenu des barres d'outils comme une entità "
+"propre de la configuration de l'application et rÃtablissez-les lorsque "
+"l'application est lancÃe à nouveau."
+
+#: C/hig-book.xml:69(title)
+msgid "Vertical Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils verticales"
+
+#: C/hig-book.xml:71(para)
+msgid ""
+"In general, don't use vertical toolbars. The eye does not scan vertically as "
+"well as it does horizontally, groups of mutually exclusive buttons are less "
+"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkard "
+"and less space-efficient. Also, some toolbar controls just cannot be used "
+"vertically, such as dropdown lists."
+msgstr ""
+"En gÃnÃral, n'utilisez pas de barre d'outils verticales. L'Åil ne parcourt "
+"pas aussi facilement la verticale que l'horizontale, les regroupements de "
+"boutons qui s'excluent mutuellement sont moins Ãvident et l'affichage des "
+"Ãtiquettes de boutons est plus dÃlicat et moins efficace en terme d'espace. "
+"De plus, certains contrÃles de barre d'outils ne peuvent tout simplement pas "
+"Ãtre utilisÃs verticalement comme les listes dÃroulantes."
+
+#: C/hig-book.xml:73(para)
+msgid "Only consider using a vertical toolbar if:"
+msgstr "N'utilisez une barre d'outils verticale seulement siÂ: "
+
+#: C/hig-book.xml:77(para)
+msgid ""
+"the configuration of the application window means there would be a lot of "
+"wasted space if a horizontal toolbar was used instead, or"
+msgstr ""
+"la configuration de la fenÃtre application implique qu'il y aurait beaucoup "
+"d'espace perdu si une barre horizontale Ãtait utilisÃe à la place ou"
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"your application would otherwise require three or more rows of toolbars to "
+"appear below the main menu bar by default. Note however that in this "
+"situation, the better alternative is usually to display fewer toolbars by "
+"default."
+msgstr ""
+"votre application nÃcessiterait autrement la prÃsence de trois rangÃes (ou "
+"plus) de barres d'outils sous la barre de menu principale par dÃfaut. Notez "
+"cependant que dans cette situation, la meilleure alternative serait "
+"d'afficher moins de barres d'outils par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:82(para)
+msgid ""
+"If you must use a vertical toolbar, ensure the user can configure it to "
+"appear horizontally if they prefer."
+msgstr ""
+"Si vous devez utiliser une barre d'outils verticale, assurez-vous que "
+"l'utilisateur puisse la disposer horizontalement s'il prÃfÃre."
+
+#: C/hig-book.xml:87(title)
+msgid "Media Player Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils de lecture multimÃdia"
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"Many applications are able to play sound or video clips. For consistency, "
+"always present the buttons that control playback in the same order and with "
+"the same stock icons."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'applications sont capables de jouer du son ou une vidÃo. Par "
+"cohÃrence, prÃsentez toujours les boutons qui contrÃlent la lecture dans le "
+"mÃme ordre et avec la mÃme collection d'icÃnes."
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid ""
+"Show separate Stop and Pause buttons. Do not change Play to Pause while the "
+"clip is playing."
+msgstr ""
+"Affichez des boutons ArrÃt et Pause distincts. Ne modifiez pas le bouton "
+"Jouer en bouton Pause pendant la lecture du morceau."
+
+#: C/hig-book.xml:92(remark)
+msgid "Suggested order: prev,rew,rec,play,stop,pause,fwd,next,eject."
+msgstr "Suggested order: prev,rew,rec,play,stop,pause,fwd,next,eject."
+
+#: C/hig-book.xml:93(remark)
+msgid ""
+"gtk still doesn't have stock media icons, but CD player, sound recorder etc. "
+"all register icons with media-* IDs, should mention that here."
+msgstr ""
+"gtk still doesn't have stock media icons, but CD player, sound recorder etc. "
+"all register icons with media-* IDs, should mention that here."
+
+#: C/hig-book.xml:94(remark)
+msgid ""
+"Should maybe also suggest here how to show volume and timeline controls."
+msgstr ""
+"Should maybe also suggest here how to show volume and timeline controls."
+
+#: C/hig-book.xml:100(title)
+msgid "Controlling Display and Appearance"
+msgstr "ContrÃle de l'affichage et de l'apparence"
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"For each toolbar in your application, the user should be able to choose "
+"whether or not to show that toolbar, and whether to show its contents as "
+"icons only, text only or both."
+msgstr ""
+"Pour chaque barre d'outils de votre application, l'utilisateur doit Ãtre "
+"capable de choisir d'afficher ou non cette barre d'outils et d'afficher son "
+"contenu sous forme d'icÃnes seulement, textes seulement ou les deux."
+
+#: C/hig-book.xml:106(para)
+msgid ""
+"Allow the user to override the control center toolbar defaults for your "
+"particular application in the application's <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog. In particular, ensure that the user can:"
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de modifier les valeurs par dÃfaut du centre de "
+"contrÃle pour votre application dans la boÃte de dialogue "
+"<guilabel>PrÃfÃrences</guilabel> de l'application. En particulier, assurez-"
+"vous que l'utilisateur peutÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:110(para)
+msgid ""
+"separately choose to show each toolbar in your application as icons only, "
+"text only, or both"
+msgstr ""
+"choisir sÃparÃment d'afficher chaque barre d'outils de l'application avec "
+"des icÃnes seulement, du texte seulement ou les deux,"
+
+#: C/hig-book.xml:112(para)
+msgid ""
+"return the icon/text/both status for all toolbars in your applicaton to the "
+"system default"
+msgstr ""
+"reconfigurer l'Ãtat icÃne/texte/les deux pour toutes les barres d'outils de "
+"l'application à la valeur par dÃfaut du systÃme,"
+
+#: C/hig-book.xml:114(para)
+msgid ""
+"choose to show text labels either to the side of some or below all toolbar "
+"icons, and to return this setting to the system default"
+msgstr ""
+"choisir d'afficher les Ãtiquettes texte, soit sur le cÃtà de certaines, soit "
+"en dessous de toutes les icÃnes de la barre d'outils et revenir aux "
+"paramÃtres par dÃfaut du systÃme,"
+
+#: C/hig-book.xml:116(para)
+msgid ""
+"return the layout and ordering of all toolbars in your application to the "
+"application default"
+msgstr ""
+"reconfigurer l'agencement et l'ordre de toutes les barres d'outils de "
+"l'application aux valeurs par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:122(para)
+msgid ""
+"If your application has a single toolbar, allow the user to turn it on or "
+"off with a <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> check box menu item."
+msgstr ""
+"Si votre application possÃde une seule barre d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de l'afficher ou pas avec un ÃlÃment de menu case à cocher "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:124(para)
+msgid ""
+"If your application has two or three toolbars, allow the user to turn them "
+"on or off individually by placing a menu item for each one on the "
+"application's <guimenu>View</guimenu> menu. For example, <guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem>, <guimenuitem>Drawing Toolbar</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Formatting Toolbar</guimenuitem>. Place the items together in a "
+"single group on the menu, with <guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem> first "
+"(if your application has one), followed by the others in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Si votre application possÃde deux ou trois barres d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de les afficher ou pas individuellement en plaÃant un ÃlÃment "
+"de menu pour chacune d'elle dans le menu <guimenu>Affichage</guimenu> de "
+"l'application. Par exemple, <guimenuitem>Barre d'outils principale</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Barre d'outils dessin</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Barre d'outils format</guimenuitem>. Placez les ÃlÃments "
+"ensemble dans un seul groupe dans le menu, en mettant la <guimenuitem>Barre "
+"d'outils principale</guimenuitem> en premier (si votre application en "
+"possÃde une), suivie des autres dans l'ordre alphabÃtique."
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"If your application has more than three toolbars, allow the user to turn "
+"them on or off individually by placing a menu item for each one in a "
+"<guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> sub-menu on the application's "
+"<guimenu>View</guimenu> menu. Place the <guimenuitem>Main Toolbar</"
+"guimenuitem> item first (if your application has one), followed by the "
+"others in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Si votre application possÃde plus de trois barres d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de les afficher ou pas individuellement en plaÃant un ÃlÃment "
+"de menu pour chacune d'elle dans un sous-menu <guimenu>Barre d'outils</"
+"guimenu> du menu <guisubmenu>Affichage</guisubmenu> de l'application. Placez "
+"l'ÃlÃment <guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem> en premier "
+"(si votre application en possÃde une), suivi des autres dans l'ordre "
+"alphabÃtique."
+
+#: C/hig-book.xml:129(title)
+msgid ""
+"Example View menu fragments for applications with one toolbar (left), two or "
+"three toolbars (middle), or four or more toolbars (right)"
+msgstr ""
+"Exemple d'extraits de menu Affichage pour applications avec barre d'outilsÂ: "
+"une (Ã gauche), deux ou trois (au milieu) et quatre ou plus (Ã droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:133(phrase)
+msgid "Example View menu for application with single toolbar"
+msgstr ""
+"Exemple de menu Affichage pour une application avec une seule barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:143(title)
+msgid "Labels and Tooltips"
+msgstr "Ãtiquettes et infobulles"
+
+#: C/hig-book.xml:145(para)
+msgid ""
+"Most controls that appear on your toolbar will require a text label that "
+"appears on, below or beside it. Keep this description as short as possible, "
+"preferably a single verb. For example, <guibutton>Open</guibutton> or "
+"<guibutton>Undo</guibutton>."
+msgstr ""
+"La plupart des contrÃles qui apparaissent dans vos barres d'outils auront "
+"besoin d'une Ãtiquette textuelle qui apparaÃt sur, dessous ou à cÃtà d'eux. "
+"Conservez cette description aussi courte que possible, prÃfÃrablement un "
+"seul verbe, par exemple <guibutton>Ouvrir</guibutton> ou <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:147(para)
+msgid ""
+"Every control that appears on your toolbar should have a tooltip, whether or "
+"not that control has an associated text label. The tooltip should be a "
+"concise description of the control, but should provide more information than "
+"its text label where possible. For example, <guilabel>Open an existing "
+"document</guilabel>, or <guilabel>Undo last operation</guilabel>."
+msgstr ""
+"Tous les contrÃles qui apparaissent dans vos barres d'outils devraient "
+"possÃder une infobulle, que ce contrÃle soit associà à une Ãtiquette "
+"textuelle ou pas. Cette infobulle doit Ãtre une description concise du "
+"contrÃle mais doit fournir plus d'informations que son Ãtiquette textuelle "
+"si possible. Par exemple, <guibutton>Ouvre un document existant</guibutton> "
+"ou <guibutton>Annule la derniÃre opÃration</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:151(para)
+msgid ""
+"For buttons that correspond directly to menu items, make the text label the "
+"same as the menu item, but without any trailing ellipsis. For example, "
+"<guibutton>Open</guibutton>, <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour les boutons qui correspondent directement aux ÃlÃments de menu, "
+"l'Ãtiquette textuelle doit Ãtre la mÃme que l'ÃlÃment de menu mais sans "
+"point de suspension terminal, par exemple <guibutton>Ouvrir</guibutton>, "
+"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:153(para)
+msgid ""
+"Do not provide access keys for toolbar buttons. Since toolbars are in the "
+"same keyboard focus context as the menubar, it would be too difficult to "
+"provide unique access keys for every menu title and toolbar control. "
+"Toolbars are primarily intended as a shortcut for mouse users, although they "
+"are keyboard-navigable for accessibility reasons."
+msgstr ""
+"Ne fournissez pas de touche d'accÃs pour les boutons de barre d'outils. "
+"Puisque les barres d'outils sont dans le mÃme contexte de focus clavier que "
+"la barre de menu, il serait trop difficile de fournir des touches d'accÃs "
+"uniques pour chaque titre de menu et chaque contrÃle de barre d'outils. Les "
+"barres d'outils sont essentiellement conÃues comme des raccourcis pour les "
+"utilisateurs de la souris, bien qu'il soit possible de naviguer parmi elles "
+"grÃce au clavier pour des raisons d'accessibilitÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:155(para)
+msgid ""
+"If your toolbar is configured to show labels below button icons, show a "
+"label for every control on the toolbar. For example:"
+msgstr ""
+"Si votre barre d'outils est configurÃe pour afficher les Ãtiquettes sous les "
+"icÃnes des boutons, affichez une Ãtiquette pour chaque contrÃle de la barre "
+"d'outils. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:158(title)
+msgid "Toolbar with labels under all buttons"
+msgstr "Barre d'outils avec des Ãtiquettes sous tous les boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:162(phrase)
+msgid "Toolbar showing labels under all controls"
+msgstr "Barre d'outils affichant des Ãtiquettes sous tous les boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:168(para)
+msgid ""
+"If your toolbar is configured to show labels beside button icons rather than "
+"below them (using the \"priority text\" setting), do not show labels for "
+"every button. Show labels only for the buttons that will be most-frequently "
+"used. Choose no more than four such icons on any one toolbar, otherwise the "
+"effect will be diluted and the toolbar will become very wide. For example:"
+msgstr ""
+"Si votre barre d'outils est configurÃe pour afficher les Ãtiquettes à cÃtà "
+"du bouton plutÃt qu'en dessous (en utilisant le rÃglage ÂÂtexte "
+"prioritaireÂÂ), n'affichez pas les Ãtiquettes de tous les boutons. Affichez "
+"les Ãtiquettes seulement pour les boutons qui sont les plus frÃquemment "
+"utilisÃs. Ne choisissez pas plus de quatre icÃnes de ce type par barre "
+"d'outils, sinon l'effet sera diluà et la barre d'outils deviendra trop "
+"Ãtendue. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:171(title)
+msgid "Toolbar with \"priority text\" labels beside the first few buttons only"
+msgstr ""
+"Barre d'outils avec des Ãtiquettes ÂÂtexte prioritaire à cÃtà des quelques "
+"premiers boutons seulement"
+
+#: C/hig-book.xml:175(phrase)
+msgid "Toolbar with \"priority text\" labels beside the first few items only"
+msgstr ""
+"Barre d'outils avec des Ãtiquettes ÂÂtexte prioritaire à cÃtà des quelques "
+"premiers ÃlÃments seulement"
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"If you are unsure which buttons will be most frequently used, choose the "
+"first few buttons on your toolbar and provide labels for those only."
+msgstr ""
+"Si vous n'Ãtes pas sÃr des boutons les plus frÃquemment utilisÃs, choisissez "
+"quelques boutons parmi les premiers de votre barre d'outils et ne mettez "
+"d'Ãtiquettes qu'Ã ceux-lÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:182(para)
+msgid ""
+"Ensure all toolbar controls have tooltips. The tooltip should be more "
+"descriptive than the corresponding menu item, if it has one, but still "
+"concise. For example, <guilabel>Create new document</guilabel> for the "
+"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button. Use sentence capitalization for "
+"tooltipsâsee <xref linkend=\"layout-capitalization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"VÃrifiez que tous les contrÃles de la barre d'outils possÃdent des "
+"infobulles. L'infobulle doit Ãtre plus descriptive que l'ÃlÃment "
+"correspondant du menu, s'il en possÃde une, mais nÃanmoins concise. Par "
+"exemple <guilabel>Ouvre un nouveau document</guilabel> pour le bouton de "
+"barre d'outils <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Utilisez la mise en majuscule "
+"des phrases pour les infobullesÂâÂconsultez la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:13(title)
+msgid "Controls"
+msgstr "ContrÃles"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Using Controls Effectively"
+msgstr "Utilisation efficace des contrÃles"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a set of controls, also known as widgets, which allow users "
+"to interact with your applications. Using these controls appropriately and "
+"not altering their standard behavior is important. This allows users to "
+"predict the effects of their actions, and thus learn to use your application "
+"more quickly and efficiently. Controls that behave in non-standard ways "
+"break the user's mental model of how your application works, and dilute the "
+"meaning of the interface's visual language."
+msgstr ""
+"GNOME fournit un ensemble de contrÃles, Ãgalement connus sous le nom de "
+"ÂÂwidgetsÂÂ, qui permet aux utilisateurs d'interagir avec vos applications. "
+"Utiliser ces contrÃles de maniÃre appropriÃe et ne pas modifier leur "
+"comportement standard est important. Cela permet aux utilisateurs de prÃvoir "
+"les effets de leurs actions et par consÃquent d'apprendre à utiliser votre "
+"application plus rapidement et efficacement. Les contrÃles ne se comportant "
+"pas de maniÃre standard, en questionnant l'utilisateur sur la faÃon dont "
+"fonctionne votre application, cassent ses automatismes mentaux et diluent la "
+"signification du langage visuel de l'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:19(title)
+msgid "Terminology"
+msgstr "Terminologie"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"Although they are known as \"widgets\" in the GNOME APIs and developer "
+"documentation, do not use this term in your user interface or user "
+"documentation. Refer to them by their specific names (for example, \"buttons"
+"\" or \"menus\"), or by the generic name \"controls\"."
+msgstr ""
+"Bien qu'ils soient connus sous le nom de ÂÂwidgetsÂÂ dans les API GNOME et la "
+"documentation des dÃveloppeurs, n'utilisez pas ce terme dans l'interface ou "
+"la documentation utilisateur. Appelez-les par leur nom spÃcifique (par "
+"exemple, ÂÂboutonsÂÂ ou ÂÂmenusÂÂ) ou par le nom gÃnÃrique ÂÂcontrÃlesÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:29(title)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "SensibilitÃ"
+
+#. CFB have removed the GTK calls for the basic stuff, although left it in for the 
+#. 		 more obscure things that hackers currently aren't doing
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"Sometimes it does not make sense to allow the user to interact with a "
+"control in the current context, for example, to press a <guilabel>Paste</"
+"guilabel> button when the clipboard is empty. At these times, make the "
+"control insensitive to minimize the risk of user error. While a control is "
+"insensitive, it will appear dimmed and will not be able to receive the "
+"focus, although assistive technologies like screenreaders will still be able "
+"to detect and report it."
+msgstr ""
+"Parfois il n'y a pas de raison de permettre à l'utilisateur d'interagir avec "
+"un contrÃle dans un contexte donnÃ, par exemple appuyer sur le bouton "
+"<guilabel>Coller</guilabel> lorsque le presse-papier est vide. Dans ces cas-"
+"lÃ, rendez le contrÃle insensible pour minimiser le risque d'une erreur "
+"utilisateur. Lorsque le contrÃle est insensible, il apparaÃt estompà et ne "
+"peut pas recevoir le focus, mÃme si certaines technologies d'assistance "
+"comme les lecteurs d'Ãcran sont quand mÃme capables de les dÃtecter et de "
+"les signaler."
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"It is usually better to make a control insensitive than to hide it "
+"altogether. This way, the user can learn about functionality they may be "
+"able to use later, even if it is not available right now."
+msgstr ""
+"Il est souvent prÃfÃrable de rendre un contrÃle insensible plutÃt que de le "
+"masquer complÃtement. De cette faÃon l'utilisateur peut prendre connaissance "
+"de fonctionnalitÃs qu'il utilisera peut-Ãtre plus tard mÃme si elle n'est "
+"pas encore disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:50(title)
+msgid "Two check boxes: sensitive (top) and insensitive (bottom)"
+msgstr "Deux cases à cocherÂ: sensible (en haut) et insensible (en bas)"
+
+#: C/hig-book.xml:63(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing the visual appearance of sensitive and insensitive check "
+"box controls"
+msgstr ""
+"Copie d'Ãcran montrant l'apparence visuelle de contrÃles case à cocher "
+"sensible et insensible"
+
+#: C/hig-book.xml:76(title)
+msgid "Locked Controls"
+msgstr "ContrÃles verrouillÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"In a network-managed environment, like a computer lab, system administrators "
+"usually want to \"lock down\" the values of certain settings, or remove them "
+"from the user interface altogether. This makes it easier for them to "
+"troubleshoot any problems that their users may encounter. In GNOME, the "
+"correct way for the system administrator to do this is by restricting write "
+"access to the GConf keys corresponding to those settings."
+msgstr ""
+"Dans un environnement oà le rÃseau est administrÃ, comme dans un laboratoire "
+"d'informatique, les administrateurs systÃme souhaitent habituellement "
+"ÂÂverrouillerÂÂ les valeurs de certains paramÃtres, voire les supprimer "
+"complÃtement de l'interface utilisateur. Il leur est ainsi plus facile de "
+"rÃsoudre tout problÃme que les utilisateurs pourraient rencontrer. Dans "
+"GNOME, la maniÃre correcte de faire cela pour l'administrateur systÃme est "
+"de restreindre l'accÃs en Ãcriture aux clÃs GConf correspondant à ces "
+"rÃglages."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"When you are designing your application, consider which settings a system "
+"administrator might want to make unavailable to users. These may typically "
+"include:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous concevez une application, prenez en considÃration les "
+"paramÃtres qu'un administrateur systÃme pourrait vouloir rendre "
+"indisponibles aux utilisateurs. Cela comprend habituellementÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Settings that, if set wrongly, could prevent the application from "
+"functioning at all. For example, proxy settings in a network application."
+msgstr ""
+"les paramÃtres qui, mal configurÃs, empÃcheraient l'application de "
+"fonctionner complÃtement. Par exemple, les paramÃtres du serveur mandataire "
+"pour une application rÃseau."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"Settings that could refer to networked resources. For example, the Templates "
+"directory in an office application, where shared stationery such as fax "
+"cover sheets might be stored."
+msgstr ""
+"les paramÃtres qui pourraient Ãtre rÃfÃrencÃs dans des ressources en rÃseau. "
+"Par exemple, le rÃpertoire des modÃles dans une application de bureautique "
+"dans lequel les fournitures de bureau partagÃes, telles que les feuilles "
+"d'en-tÃte de fax, peuvent Ãtre enregistrÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:104(para)
+msgid ""
+"Settings that customize the user interface, other than those required for "
+"accessibility. For example, certain menu, keyboard or toolbar customization "
+"options."
+msgstr ""
+"les paramÃtres qui personnalisent l'interface utilisateur, autres que ceux "
+"nÃcessaires pour l'accessibilitÃ. Par exemple, certaines options de "
+"personnalisation de menu, clavier ou barre d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:110(para)
+msgid ""
+"Your application needs to decide every time these controls are displayed "
+"whether or not they are available for editing, depending on the writeable "
+"state of the GConf key that holds its value. In the simplest case, your code "
+"for each control could look like that in the example below."
+msgstr ""
+"Votre application doit dÃcider, chaque fois que ces contrÃles sont affichÃs, "
+"s'ils sont ou ne sont pas disponibles pour modification selon l'Ãtat en "
+"Ãcriture de la clà GConf qui contient leur valeur. Dans les cas les plus "
+"simples, votre code pour chaque contrÃle pourrait ressembler à l'exemple ci-"
+"dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:119(title)
+msgid ""
+"Sample code fragment showing how to make a GConf-locked control insensitive"
+msgstr ""
+"Exemple de fragment de code montrant comment rendre insensible un contrÃle "
+"GConf verrouillÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:122(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+"        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+msgstr ""
+"if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+"        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"Include a section for system administrators in your user guide, explaining "
+"which settings they can lock, and their corresponding GConf keys."
+msgstr ""
+"Incorporez dans votre guide d'utilisateur, Ã l'adresse des administrateurs "
+"systÃme, un chapitre expliquant quels paramÃtres peuvent Ãtre verrouillÃs et "
+"leurs clÃs GConf correspondantes."
+
+#: C/hig-book.xml:130(para)
+msgid ""
+"Explain to the user why these controls cannot be edited at this time. You "
+"can do this with static text, tooltips or online help, depending on the "
+"situation. For example:"
+msgstr ""
+"Expliquez à l'utilisateur pourquoi ces contrÃles ne peuvent pas Ãtre "
+"modifiÃs en ce moment. Vous pouvez le faire avec du texte statique, des "
+"infobulles ou de l'aide en ligne selon les cas. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:135(title)
+msgid "Example of a dialog with locked controls"
+msgstr "Exemple de boÃte de dialogue contenant des contrÃles verrouillÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:148(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing disabled proxy controls in a web browser's property "
+"dialog, under the caption \"Only the system administrator can change these "
+"settings\""
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran affichant les contrÃles de serveur mandataire dÃsactivÃs "
+"dans une boÃte de dialogue propriÃtÃs d'un navigateur Web, sous la lÃgende "
+"ÂÂSeul l'administrateur systÃme peut modifier ces paramÃtresÂÂ"
+
+#. CB-Fig: Figure is good, add callouts, taking some text from the caption, and make caption more succinct: "Dialog with locked settings/controls."  When referring to figures, use the figure number, preferably with the following format: chapter_no - figure_no so that figures can be referred to from outside its housing chapter.
+#: C/hig-book.xml:157(para)
+msgid ""
+"Note that although they cannot be edited, the settings are still visible and "
+"selectable, and may be copied to the clipboard."
+msgstr ""
+"Notez que, bien qu'ils ne puissent pas Ãtre modifiÃs, ces paramÃtres restent "
+"visibles et sÃlectionnablesÂ; ils peuvent Ãtre copiÃs dans le presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:165(title)
+msgid "Text Entry Fields"
+msgstr "Champs de saisie de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:167(para)
+msgid ""
+"Text entry fields are used for entering one or more lines of plain text. In "
+"GTK 2, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.";
+"html\">GtkEntry</ulink> control is used for single-line text entry, and "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtktextview.html";
+"\">GtkTextView</ulink> for multiple-line text entry."
+msgstr ""
+"Les champs de saisie de texte sont utilisÃs pour saisir une ou plusieurs "
+"lignes de texte. Dans GTK 2, le contrÃle <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.html\">GtkEntry</ulink> est utilisà pour les "
+"entrÃes texte sur une seule ligne et <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"doc/API/2.0/gtk/gtktextview.html\">GtkTextView</ulink> pour les entrÃes "
+"texte sur plusieurs lignes."
+
+#: C/hig-book.xml:177(title)
+msgid "Single and multi-line entry fields"
+msgstr "Champs de saisie mono ou multi-lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:190(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of part of a dialog, containing both single and multi-line entry "
+"fields"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'une partie de boÃte de dialogue contenant à la fois des "
+"champs de saisie mono ou multi-lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Label the entry field with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"entry field."
+msgstr ""
+"Ãtiquetez le champ de saisie avec un intitulà textuel placà au dessus ou à "
+"sa gauche en respectant les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'Ãtiquette la touche "
+"d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le focus directement au champ "
+"de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:209(para)
+msgid ""
+"Right-justify the contents of entry fields that are used only for numeric "
+"entry, unless the convention in the user's locale demands otherwise. This is "
+"useful in windows where the user might want to compare two numerical values "
+"in the same column of controls. In this case, ensure the right edges of the "
+"relevant controls are also aligned."
+msgstr ""
+"Justifiez à droite le contenu des champs de saisie qui ne sont utilisÃs que "
+"pour des entrÃes numÃriques, Ã moins que la convention de la langue locale "
+"ne requiÃre autrement. Ceci est utile dans les fenÃtres dans lesquelles "
+"l'utilisateur peut vouloir comparer deux valeurs numÃriques dans la mÃme "
+"colonne de contrÃles. Dans ce cas, assurez-vous que les bords de droite des "
+"contrÃles concernÃs sont Ãgalement alignÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"When the user gives focus to an entry field using the keyboard, place the "
+"text cursor at the end of the existing text and highlight its contents (but "
+"don't overwrite the existing PRIMARY clipboard selection). This makes it "
+"easy to immediately overtype or append new text, the two most common "
+"operations performed on entry fields."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur donne le focus à un champ de saisie en utilisant le "
+"clavier, placez le curseur de texte à la fin du texte existant et mettez en "
+"surbrillance son contenu (mais n'Ãcrasez pas la sÃlection existante du "
+"presse-papier PRINCIPAL). Cela facilite l'effacement de ce texte ou l'ajout "
+"d'un nouveau texte à la suite, qui sont les deux opÃrations les plus "
+"courantes effectuÃes sur les champs de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:227(para)
+msgid ""
+"Size text entry fields according to the likely size of the input. This gives "
+"a useful visual cue to the amount of input expected, and breaks up the "
+"dialog making it easier to scan. Don't make all the fields in the dialog the "
+"same width just to make everything line up nicely."
+msgstr ""
+"Dimensionnez les champs de saisie texte d'aprÃs la longueur prÃvisible de "
+"l'entrÃe. Cela donne une information visuelle utile sur la quantità de "
+"donnÃes attendue et structure la boÃte de dialogue en la rendant plus facile "
+"à parcourir. Ne donnez pas la mÃme longueur à tous les champs juste pour "
+"faire que tout soit gentiment alignÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:237(para)
+msgid ""
+"In an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or preference "
+"window</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"Dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenÃtre PropriÃtÃs ou "
+"PrÃfÃrences</link> Ã application instantanÃe, validez le contenu d'un champ "
+"de saisie lorsqu'il perd le focus ou lorsque la fenÃtre est fermÃe et non "
+"pas à chaque pression de touche. ExceptionÂ: si le champ accepte seulement "
+"un nombre fixe de caractÃres, tel qu'un code de couleur hexadÃcimal, validez "
+"et appliquez le changement dÃs que le nombre de caractÃres a Ãtà saisi."
+
+#: C/hig-book.xml:246(para)
+msgid ""
+"Provide a static text prompt for text boxes that require input in a "
+"particular format or in a particular unit of measurement. For example:"
+msgstr ""
+"Fournissez un texte statique comme exemple pour les boÃtes de texte qui ont "
+"besoin d'une entrÃe dans un format particulier ou avec une unità de mesure "
+"particuliÃre. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:251(title)
+msgid "Text entry field with static text prompt"
+msgstr "Champ de saisie texte avec un texte statique comme exemple"
+
+#: C/hig-book.xml:265(phrase)
+msgid ""
+"A text entry field in which the user must input a time, with the label \"hh:"
+"mm\" beside it to indicate the required format"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une heure, "
+"avec l'Ãtiquette ÂÂhh:mm à cÃtà pour indiquer le format requis"
+
+#: C/hig-book.xml:276(para)
+msgid ""
+"Where possible, provide an additional or alternative control that limits the "
+"required input to the valid range. For example, provide a <link linkend="
+"\"controls-spin-boxes\">spinbox</link> or <link linkend=\"controls-sliders"
+"\">slider</link> if the required input is one of a fixed range of integers, "
+"or provide access to a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/";
+"gtk/gtkcalendar.html\">GtkCalendar</ulink> control if the user has to enter "
+"a valid date:"
+msgstr ""
+"Lorsque c'est possible, mettez un contrÃle supplÃmentaire ou alternatif qui "
+"restreint les valeurs d'entrÃe à la plage de validitÃ. Par exemple, placez "
+"une <link linkend=\"controls-spin-boxes\">zone de sÃlection numÃrique</link> "
+"ou un <link linkend=\"controls-sliders\">un curseur dans une glissiÃre</"
+"link> si l'entrÃe requise se situe dans une plage fixe d'entiers ou donnez "
+"accÃs à un contrÃle <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/";
+"gtkcalendar.html\">GtkCalendar</ulink> si l'utilisateur doit saisir une date "
+"valideÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:285(title)
+msgid ""
+"Text entry field requiring a date as input, with a button beside it to pop "
+"up a GtkCalendar control to simplify the task"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une date avec "
+"un bouton à son cÃtà qui fait apparaÃtre un contrÃle GtkCalendar pour "
+"simplifier la tÃche"
+
+#: C/hig-book.xml:300(phrase)
+msgid ""
+"A text entry field in which the user must input a date, with a button "
+"labelled \"Choose\" beside it that opens a GtkCalendar control to simplify "
+"the task"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une date avec "
+"un bouton nommà ÂÂSÃlectionner à cÃtà qui ouvre un contrÃle GtkCalendar "
+"pour simplifier la tÃche"
+
+#. CB-Fig: Provide a larger image including examples of "spinbox" or "slider." Same comments apply here as to all figuers in the HIG: callouts, shorter caption, figure number.
+#: C/hig-book.xml:309(para)
+msgid ""
+"This is less error-prone than expecting the user to format their text input "
+"in some arbitrary format. You may still want to provide the entry field "
+"control as well, however, for expert users who are familiar with the "
+"required format."
+msgstr ""
+"C'est moins sujet à erreur que de prÃsupposer que l'utilisateur saisira son "
+"entrÃe texte dans un quelconque format donnÃ. Vous pouvez nÃanmoins toujours "
+"fournir un contrÃle champ de saisie pour les utilisateurs experts familiers "
+"du format exigÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:316(para)
+msgid ""
+"If you implement an entry field that accepts only keystrokes valid in the "
+"task context, such as digits, play the system warning beep when the user "
+"tries to type an invalid character. If the user types three invalid "
+"characters in a row, display an <link linkend=\"windows-alert\">alert</link> "
+"that explains the valid inputs for that textfield."
+msgstr ""
+"Si vous mettez en place un champ de saisie qui n'accepte que certaines "
+"frappes de touche dans le contexte de la tÃche, comme des nombres, Ãmettez "
+"le signal d'avertissement du systÃme lorsque l'utilisateur essaye de saisir "
+"un caractÃre non valide. Si l'utilisateur saisit trois caractÃres non "
+"valides consÃcutifs, affichez une <link linkend=\"windows-alert\">alerte</"
+"link> qui explique quelles sont les entrÃes valides pour ce champ de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"The cursor blink rate is globally defined by the XSettings \"gtk-cursor-blink"
+"\" and \"gtk-cursor-blink-time\". Standard toolkit controls use these and "
+"they must not be altered in applications by any means. New controls with "
+"text cursors must respect these global values."
+msgstr ""
+"Le clignotement du curseur et la durÃe de son cycle sont globalement dÃfinis "
+"par les paramÃtres X ÂÂgtk-cursor-blinkÂÂ et ÂÂgtk-cursor-blink-timeÂÂ. Les "
+"contrÃles de boÃte à outils standard utilisent ces paramÃtres qui ne doivent "
+"Ãtre modifià à aucun prix dans les applications. Tout nouveau contrÃle avec "
+"des curseurs de texte se doit de respecter ces valeurs globales."
+
+#: C/hig-book.xml:334(title)
+msgid "Behavior of Return key"
+msgstr "Comportement de la touche EntrÃe"
+
+# Dead link corrected in translation
+#: C/hig-book.xml:336(para)
+msgid ""
+"Normally, pressing <keycap>Return</keycap> in a dialog should activate the "
+"dialog's default button, unless the focused control uses <keycap>Return</"
+"keycap> for its own purposes. You should therefore set the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.html#GTK-ENTRY-SET-";
+"ACTIVATES-DEFAULT\"><function>activates-default</function></ulink> property "
+"of most entry fields to TRUE. (Note that GtkTextView does not have such a "
+"settingâ pressing <keycap>Return</keycap> always inserts a new line.)."
+msgstr ""
+"Normalement, l'appui sur la touche <keycap>EntrÃe</keycap> dans une boÃte de "
+"dialogue doit activer le bouton par dÃfaut de la boÃte de dialogue, Ã moins "
+"que le contrÃle qui possÃde le focus ne l'utilise pour son propre usage. "
+"Pour activer cette derniÃre propriÃtÃ, vous devez paramÃtrer la propriÃtà "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkEntry.";
+"html#GtkEntry--activates-default\"><function>activates-default</function></"
+"ulink> de la plupart des champs de saisie à VRAI (TRUE) (notez que "
+"GtkTextView ne possÃde pas un tel rÃglageÂâÂun appui sur <keycap>EntrÃe</"
+"keycap> insÃre toujours une nouvelle ligne)."
+
+#: C/hig-book.xml:345(para)
+msgid ""
+"However, if your dialog contains several entry fields that are usually "
+"filled out in order, for example <guilabel>Name</guilabel>, "
+"<guilabel>Address</guilabel> and <guilabel>Telephone Number</guilabel>, "
+"consider setting the <function>activates-default</function> property on "
+"those entry fields to FALSE. Pressing <keycap>Return</keycap> should then "
+"move focus on to the next control instead. Doing this will help prevent the "
+"user from accidentally closing the window before they have entered all the "
+"information they wanted to."
+msgstr ""
+"Cependant si votre boÃte de dialogue contient plusieurs champs de saisie "
+"habituellement remplis dans l'ordre, par exemple <guilabel>Nom</guilabel>, "
+"<guilabel>Adresse</guilabel> et <guilabel>NumÃro de tÃlÃphone</guilabel>, "
+"songez à paramÃtrer la propriÃtà <function>activates-default</function> de "
+"ces champs de saisie à FAUX (FALSE). Un appui sur <keycap>EntrÃe</keycap> "
+"dÃplacera alors le focus vers le contrÃle suivant et empÃchera l'utilisateur "
+"de fermer accidentellement la fenÃtre avant d'avoir saisi toutes les "
+"informations voulues."
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"As a further safeguard, remember not to set the default button in a dialog "
+"until the minimum amount of required information has been entered, for "
+"example, both a username and a password in a login dialog. Again, in this "
+"case you should move focus to the next control when the user presses "
+"<keycap>Return</keycap>, rather than just ignoring the keypress."
+msgstr ""
+"Comme sÃcurità supplÃmentaire, pensez à de ne pas dÃfinir de bouton par "
+"dÃfaut dans une boÃte de dialogue tant que le minimum requis d'informations "
+"n'a pas Ãtà saisi, par exemple, à la fois un nom d'utilisateur et un mot de "
+"passe dans une boÃte de dialogue de connexion. Encore une fois, dans ce cas "
+"vous devez dÃplacer le focus vers le contrÃle suivant lorsque l'utilisateur "
+"appuie sur <keycap>EntrÃe</keycap> plutÃt que de l'ignorer."
+
+#: C/hig-book.xml:362(para)
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that activates the default button "
+"while a GtkTextView control has focus, use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>EntrÃe</keycap></keycombo> "
+"en tant que raccourci clavier si vous voulez activer le bouton par dÃfaut "
+"lorsqu'un contrÃle GtkTextView possÃde le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:367(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: C/hig-book.xml:369(para)
+msgid ""
+"Gtk does not currently move focus to the next control when <keycap>Return</"
+"keycap> is pressed and either <function>activates-default=FALSE</function>, "
+"or there is no default button in the window. For now, <keycap>Return</"
+"keycap> does nothing in these situations, so remember to implement the focus "
+"change behavior yourself."
+msgstr ""
+"Actuellement, Gtk ne dÃplace pas le focus vers le contrÃle suivant quand la "
+"touche <keycap>EntrÃe</keycap> est pressÃe et que <function>activates-"
+"default</function> soit dÃfini Ãgal à FALSE (FAUX) ou qu'il n'y ait pas de "
+"bouton par dÃfaut dans la fenÃtre. Comme, pour l'instant, <keycap>EntrÃe</"
+"keycap> ne fait rien dans ces situations, souvenez-vous donc qu'il vous "
+"appartient de gÃrer le dÃplacement du focus par vous-mÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:378(title)
+msgid "Behavior of Tab key"
+msgstr "Comportement de la touche Tab"
+
+#: C/hig-book.xml:380(para)
+msgid ""
+"Normally, pressing <keycap>Tab</keycap> in a single-line entry field should "
+"move focus to the next control, and in a multi-line entry field it should "
+"insert a tab character. Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> in a multi-line entry field should move focus to the next "
+"control."
+msgstr ""
+"Habituellement, l'appui sur la touche <keycap>Tab</keycap> dans un champ de "
+"saisie mono-ligne dÃplace le focus vers le contrÃle suivant et, dans un "
+"champ de saisie multi-lignes, insÃre un caractÃre de tabulation. L'appui sur "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> dans un champ "
+"de saisie multi-lignes dÃplace le focus vers le contrÃle suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:385(para)
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>. You are unlikely to find many situations where this is "
+"useful, however."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'un raccourci clavier qui insÃre un caractÃre "
+"tabulation dans un champ de saisie mono-ligne, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Cependant, "
+"vous ne trouverez probablement pas beaucoup de situations oà cela est utile."
+
+#: C/hig-book.xml:390(ulink)
+msgid "53763"
+msgstr "53763"
+
+#: C/hig-book.xml:391(function)
+msgid "allow_tab_characters"
+msgstr "allow_tab_characters"
+
+#: C/hig-book.xml:393(keycap) C/hig-book.xml:906(keycap)
+#: C/hig-book.xml:912(keycap) C/hig-book.xml:989(keycap)
+#: C/hig-book.xml:993(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/hig-book.xml:389(remark)
+msgid ""
+"There is a patch in bugzilla (bugid=<placeholder-1/>) that adds an "
+"<placeholder-2/> function to GtkEntry controls. This allows you to specify "
+"on a per-control basis whether <placeholder-3/> should insert a tab "
+"character or not. It is currently not known whether this patch is likely to "
+"make it into a future version of gtk."
+msgstr ""
+"There is a patch in bugzilla (bugid=<placeholder-1/>) that adds an "
+"<placeholder-2/> function to GtkEntry controls. This allows you to specify "
+"on a per-control basis whether <placeholder-3/> should insert a tab "
+"character or not. It is currently not known whether this patch is likely to "
+"make it into a future version of gtk."
+
+#: C/hig-book.xml:400(title)
+msgid "Spin Boxes"
+msgstr "Zone de sÃlection numÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:402(para)
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"arrow buttons that allow the user to increase or decrease the current value "
+"by a fixed amount."
+msgstr ""
+"Une zone de sÃlection numÃrique est une boÃte texte acceptant une plage de "
+"valeurs. Elle contient deux boutons flÃchÃs qui permettent d'augmenter ou de "
+"diminuer la valeur actuelle d'une quantità fixÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:407(title)
+msgid "Example of a spin box"
+msgstr "Exemple de zone de sÃlection numÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:420(phrase)
+msgid ""
+"A simple spin box used to specify the spacing between applets on a panel"
+msgstr ""
+"Une simple zone de sÃlection numÃrique utilisÃes pour spÃcifier l'espacement "
+"entre les diffÃrents applets d'un tableau de bord"
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
+"need the user to select from fixed data sets of other types."
+msgstr ""
+"Utilisez les zones de sÃlection numÃrique uniquement pour des entrÃes "
+"numÃriques. Utilisez une liste ou un menu d'options lorsque vous avez besoin "
+"que l'utilisateur choisisse parmi un ensemble fixà de donnÃes d'un autre "
+"type."
+
+#: C/hig-book.xml:438(para)
+msgid ""
+"Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
+"to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
+"For example, a control for specifying the number of iterations of some "
+"action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
+"numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
+"control instead."
+msgstr ""
+"Utilisez une zone de sÃlection numÃrique si la connaissance de la valeur "
+"numÃrique est significative ou utile pour l'utilisateur et que la plage des "
+"entrÃes valides est illimitÃe ou fixÃe à une extrÃmità seulement. Par "
+"exemple, un contrÃle pour dÃfinir le nombre d'itÃrations de certaines "
+"actions ou une valeur de dÃlai. Si la plage est bornÃe aux deux extrÃmitÃs "
+"ou que les valeurs numÃriques sont arbitraires (par exemple, un contrÃle de "
+"volume), utilisez un contrÃle avec un curseur dans une glissiÃre à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:447(para)
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"spin box."
+msgstr ""
+"Donnez un nom à la zone de sÃlection numÃrique à l'aide d'un texte au dessus "
+"ou à sa gauche en utilisant la rÃgle de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'Ãtiquette la touche "
+"d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à la zone "
+"de sÃlection numÃrique."
+
+#: C/hig-book.xml:454(para)
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user's locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+"Justifiez à droite le contenu des zones de sÃlection numÃrique à moins que "
+"la convention de la langue locale ne requiÃre autrement. Ceci est utile dans "
+"les fenÃtres dans lesquelles l'utilisateur peut vouloir comparer deux "
+"valeurs numÃriques dans la mÃme colonne de contrÃles. Dans ce cas, assurez-"
+"vous que les bords de droite des contrÃles concernÃs sont Ãgalement alignÃs. "
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Sliders"
+msgstr "GlissiÃres"
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"A slider allows the user to quickly select a value from a fixed, ordered "
+"range, or to increase or decrease the current value. The control looks like "
+"the type of slider that you might find on an audio mixing desk or a hi-fi's "
+"graphic equalizer. In gtk, you implement a slider using the GtkHScale or "
+"GtkVScale controls, for horizontal or vertical sliders respectively."
+msgstr ""
+"Un curseur dans une glissiÃre permet à l'utilisateur de choisir rapidement "
+"une valeur dans une plage fixÃe et ordonnÃe ou d'augmenter ou diminuer la "
+"valeur actuelle. Le contrÃle ressemble au type de curseur que vous pouvez "
+"trouver sur une table de mixage audio ou un Ãgaliseur graphique Hi-Fi. Avec "
+"gtk, vous implÃmentez un curseur dans une glissiÃre en utilisant les "
+"contrÃles GtkHScale ou GtkVScale pour les glissiÃres horizontales ou "
+"verticales respectivement."
+
+#: C/hig-book.xml:474(title)
+msgid "A simple slider control"
+msgstr "Un simple contrÃle à glissiÃre"
+
+#: C/hig-book.xml:487(phrase)
+msgid ""
+"A slider control used to change the stereo audio balance between left and "
+"right speakers"
+msgstr ""
+"Un contrÃle à glissiÃre utilisà pour modifier la balance stÃrÃo audio entre "
+"les haut-parleurs gauche et droite"
+
+#: C/hig-book.xml:497(para)
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Utilisez un curseur dans une glissiÃre lorsqueÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"adjusting the value relative to its current value is more important than "
+"choosing an absolute value. For example, a volume control: the average user "
+"will usually think about turning the volume up or down to make a sound "
+"louder or quieter, rather than setting the peak output to a specific decibel "
+"value."
+msgstr ""
+"l'ajustement de la valeur par rapport à sa valeur actuelle est plus "
+"important que de choisir une valeur prÃcise. Par exemple, un contrÃle de "
+"volumeÂ: l'utilisateur moyen pense habituellement à monter ou descendre le "
+"volume pour rendre le son plus fort ou plus faible plutÃt que de rÃgler le "
+"pic du niveau de sortie à une valeur donnÃe en dÃcibels,"
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"it is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+"il est utile à l'utilisateur de contrÃler le taux de variation de la valeur "
+"en temps rÃel. Par exemple, pour contrÃler les effets d'un changement de "
+"couleur dans une fenÃtre d'aperÃu en temps rÃel lorsqu'il dÃplace les "
+"curseurs dans les glissiÃres RVB."
+
+#: C/hig-book.xml:518(para)
+msgid ""
+"Label the slider with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"slider."
+msgstr ""
+"Donnez un nom à la glissiÃre à l'aide d'un texte au dessus ou à sa gauche en "
+"respectant les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'Ãtiquette la touche d'accÃs "
+"permettant à l'utilisateur de donner directement le focus à la glissiÃre."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in <xref linkend=\"controls-slider-figure\"/>."
+msgstr ""
+"Indiquez les valeurs significatives le long de la glissiÃre avec du texte ou "
+"des marques de graduation. Par exemple, les points gauche, droite et central "
+"pour un contrÃle de balance audio sur la <xref linkend=\"controls-slider-"
+"figure\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:531(para)
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a text box or spin box that is "
+"linked to the slider's value. This allows the user to quickly set or fine-"
+"tune the setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+"Pour de grandes plages d'entiers (plus de 20 environ) et pour des plages de "
+"nombres en virgule flottante, pensez à disposer une boÃte de texte ou une "
+"zone de sÃlection numÃrique liÃe à la position du curseur dans la glissiÃre. "
+"Ainsi, l'utilisateur pourra choisir rapidement ou ajuster finement le "
+"rÃglage plus facilement qu'il ne le ferait avec le curseur du contrÃle "
+"glissiÃre seul."
+
+#: C/hig-book.xml:538(title)
+msgid "Slider controls with linked spin boxes"
+msgstr "ContrÃles glissiÃre avec des zones de sÃlection numÃrique associÃes"
+
+#: C/hig-book.xml:553(phrase)
+msgid ""
+"Three slider controls used to change RGB values, each with a spinbox beside "
+"them to facilitate direct numeric entry"
+msgstr ""
+"Trois contrÃles glissiÃre utilisÃs pour modifier des valeurs RVB, chacun "
+"avec une zone de sÃlection numÃrique sur le cÃtà pour faciliter une saisie "
+"numÃrique directe"
+
+#: C/hig-book.xml:565(para)
+msgid "A button initiates an action when the user clicks it."
+msgstr "Un bouton lance une action lorsque l'utilisateur clique dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:568(title)
+msgid "Typical buttons in a modal dialog"
+msgstr "Boutons classiques dans une boÃte de dialogue modale"
+
+#: C/hig-book.xml:581(phrase)
+msgid "OK and Cancel buttons as found in a modal dialog"
+msgstr ""
+"Boutons Valider et Annuler tel que trouvÃs dans une boÃte de dialogue modale"
+
+#: C/hig-book.xml:590(para)
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link linkend=\"layout-"
+"capitalization\">header capitalization</link>. For example, <guilabel>Save</"
+"guilabel>, <guilabel>Sort</guilabel> or <guilabel>Update Now</guilabel>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to directly activate "
+"the button from the keyboard."
+msgstr ""
+"En anglais, nommez tous les boutons avec un verbe à l'impÃratif en utilisant "
+"les rÃgles d'emploi <link linkend=\"layout-capitalization\">des majuscules "
+"dans les titres</link> (en franÃais, utilisez l'infinitif et ne mettez pas "
+"de majuscules sauf en dÃbut de phrase ou pour les noms propres). Par exemple "
+"<guilabel>Save (Enregistrer)</guilabel>, <guilabel>Sort (Trier)</guilabel> "
+"ou <guilabel>Update Now (Mettre à jour)</guilabel>. Indiquez dans "
+"l'Ãtiquette la touche d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le focus "
+"directement au bouton à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:599(para)
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second. For example, closing the window or opening another. "
+"See <xref linkend=\"feedback\"/> for guidance on what to do if your "
+"application cannot respond this quickly."
+msgstr ""
+"AprÃs avoir appuyà sur un bouton, l'utilisateur s'attend à voir le rÃsultat "
+"de son action dans la seconde, par exemple la fermeture de la fenÃtre ou "
+"l'ouverture d'une autre. Consultez le <xref linkend=\"feedback\"/> pour des "
+"indications sur ce qu'il faut faire lorsque l'application ne peut pas "
+"rÃpondre rapidement."
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"Use an ellipsis (...) at the end of the label if the action requires further "
+"input from the user before it can be carried out. For example, "
+"<guilabel>Save As...</guilabel> or <guilabel>Find...</guilabel>. Do not add "
+"an ellipsis to commands like <guilabel>Properties</guilabel>, "
+"<guilabel>Preferences</guilabel>, or <guilabel>Settings</guilabel>, as these "
+"open windows that do not <emphasis>require</emphasis> further input."
+msgstr ""
+"Mettez des points de suspension (...) Ã la fin de l'Ãtiquette si l'action "
+"nÃcessite des entrÃes supplÃmentaires de l'utilisateur avant d'Ãtre prise en "
+"compte. Par exemple, <guilabel>Enregistrer sous...</guilabel> ou "
+"<guilabel>Rechercher...</guilabel>. N'ajoutez pas de points de suspension "
+"aux commandes comme <guilabel>PropriÃtÃs</guilabel>, <guilabel>PrÃfÃrences</"
+"guilabel> ou <guilabel>ParamÃtres</guilabel> car elles ouvrent des fenÃtres "
+"qui ne <emphasis>nÃcessitent</emphasis> pas d'entrÃes supplÃmentaires pour "
+"Ãtre prises en compte."
+
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"Once a dialog is displayed, do not change its default button from one button "
+"to another. You may add or remove default status from the same button if it "
+"helps prevent user error, however. Changing the default from one button to "
+"another can be confusing and inefficent, especially for users relying on "
+"assistive technologies."
+msgstr ""
+"Une fois qu'une boÃte de dialogue est affichÃe, ne dÃplacez pas le bouton "
+"par dÃfaut d'un bouton vers un autre. Vous pouvez cependant ajouter ou "
+"supprimer la propriÃtà par dÃfaut à un mÃme bouton, si cela aide à Ãviter "
+"une erreur de l'utilisateur. Changer de bouton par dÃfaut peut rendre confus "
+"et inefficace l'interface, plus particuliÃrement pour les utilisateurs qui "
+"utilisent des technologies d'assistance."
+
+#: C/hig-book.xml:627(para)
+msgid ""
+"If your button can display text, an icon, or both, choose which label to "
+"display at runtime according to the user's preference in the GNOME Menus and "
+"Toolbars Preferences dialog. However, you may over-ride this preference when "
+"there is no suitable icon to describe the button's action graphically, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Si votre bouton peut afficher du texte, une icÃne ou les deux, choisissez "
+"l'Ãtiquette à afficher au moment de l'exÃcution selon les prÃfÃrences "
+"utilisateur dans les menus GNOME et la boÃte de dialogue PrÃfÃrences de la "
+"barre d'outils. Cependant vous pouvez ignorer cette prÃfÃrence s'il n'y a "
+"pas d'icÃne adaptÃe pour dÃcrire graphiquement l'action du bouton, par "
+"exemple."
+
+#: C/hig-book.xml:635(para)
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas plus d'une ou deux largeurs diffÃrentes de boutons dans la "
+"mÃme fenÃtre et donnez la mÃme hauteur à tous. Vous donnerez ainsi une "
+"apparence visuelle uniforme agrÃable à votre fenÃtre, ce qui la rendra plus "
+"facile à utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:642(para)
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+"N'associez pas d'action à un double-clic ou à un clic-droit sur un bouton. "
+"Il est peu probable que les utilisateurs dÃcouvrent ces actions, et s'ils le "
+"faisaient, leurs attentes des autres boutons du bureau en serait perturbÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:648(para)
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+"Rendez insensibles les boutons non valides plutÃt que d'afficher un message "
+"d'erreur lorsque l'utilisateur clique dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:653(para)
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing <keycap>Return</keycap>. "
+"Often this will be the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button. "
+"However, if pressing this button by mistake could cause a loss of data, do "
+"not set a default button for the window. Do not make <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> the default button instead. See <xref linkend=\"default-buttons\"/"
+"> for more information."
+msgstr ""
+"Dans une boÃte de dialogue, un seul bouton peut Ãtre le bouton par dÃfautÂ; "
+"il est affichà avec une bordure diffÃrente et est activà par un appui sur la "
+"touche <keycap>EntrÃe</keycap>. C'est trÃs souvent le bouton "
+"<guibutton>Valider</guibutton> ou Ãquivalent. Cependant si l'appui sur ce "
+"bouton peut par erreur faire perdre des donnÃes, ne paramÃtrez pas de bouton "
+"par dÃfaut pour la fenÃtre. Ne configurez pas le bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton> comme bouton par dÃfaut à la place. Consultez la <xref linkend="
+"\"default-buttons\"/> pour plus d'informations."
+
+#. CB-Fig: Add a figure here to illustrate a default button.
+#: C/hig-book.xml:663(para)
+msgid ""
+"If it does not make sense to have a default button until several fields in "
+"the dialog have been correctly completedâfor example, both the "
+"<guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields in a "
+"login dialogâdo not set the default button until they have both been "
+"completed."
+msgstr ""
+"S'il n'y a pas de raison d'avoir un bouton par dÃfaut tant que plusieurs "
+"champs n'ont pas Ãtà correctement remplis dans la boÃte de dialogue âÂpar "
+"exemple les champs <guilabel>Nom d'utilisateur</guilabel> et <guilabel>Mot "
+"de passe</guilabel> dans une boÃte de dialogue de connexionÂâ ne paramÃtrez "
+"le bouton par dÃfaut que lorsqu'ils sont tous deux complÃtÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:671(title)
+msgid "Check Boxes"
+msgstr "Cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:673(para)
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labelled "
+"box."
+msgstr ""
+"Les cases à cocher sont utilisÃes pour afficher ou modifier un paramÃtre. "
+"Leurs deux Ãtats, cochà ou non cochÃ, sont marquÃs par la prÃsence ou "
+"l'absence d'une coche dans la boÃte de l'Ãtiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:678(title)
+msgid "A typical group of check boxes"
+msgstr "Un groupement typique de cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:691(phrase)
+msgid "A typical group of five check boxes in a dialog"
+msgstr ""
+"Un groupement typique de cinq cases à cocher dans une boÃte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:702(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user clicks a check box. However, if used "
+"in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or preference "
+"window</link>, update the setting represented by the check box immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsqu'un utilisateur clique sur une case à cocher. "
+"Toutefois, si elle est utilisÃe dans une <link linkend=\"windows-utility"
+"\">fenÃtre PropriÃtÃs ou PrÃfÃrences</link> Ã application instantanÃe, "
+"mettez immÃdiatement à jour le rÃglage reprÃsentà par la case à cocher."
+
+#: C/hig-book.xml:709(para)
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Un clic dans une case à cocher ne doit pas affecter les valeurs d'un autre "
+"contrÃle. Cela peut nÃanmoins rendre sensible ou insensible, masquer ou "
+"afficher d'autres contrÃles."
+
+#: C/hig-book.xml:715(para)
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+"Si un clic dans une case à cocher affecte la sensibilità d'autres contrÃles, "
+"placez la case à cocher immÃdiatement au dessus ou à gauche des contrÃles "
+"qu'elle affecte. Vous indiquez ainsi que les contrÃles dÃpendent de l'Ãtat "
+"de la case à cocher."
+
+#: C/hig-book.xml:722(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for check box labels, for example <guilabel>Use custom font</guilabel>."
+msgstr ""
+"Utilisez les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les Ãtiquettes de case à cocher, par "
+"exemple <guilabel>Utiliser une police personnalisÃe</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:728(para)
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. "
+"Where this proves difficult, consider using two radio buttons instead so "
+"both states can be given labels. For example:"
+msgstr ""
+"Nommez les cases à cocher de maniÃre à indiquer clairement les effets des "
+"deux Ãtats cochà et non cochÃ, par exemple <guilabel>Afficher les icÃnes "
+"dans les menus</guilabel>. Si cela pose problÃme, pensez à utiliser deux "
+"boutons radio à la place afin que les deux Ãtats possÃdent leur propre "
+"Ãtiquette. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:734(title)
+msgid ""
+"Ambiguous check box (top), radio buttons work better in this case (bottom)"
+msgstr ""
+"La case à cocher est ambiguà (en haut), les boutons radio sont explicites "
+"(en bas)"
+
+#: C/hig-book.xml:750(phrase)
+msgid ""
+"Two images: one showing a single check box ambiguously labelled \"Progress "
+"bar in left of statusbar\", the other making the choice explicit with radio "
+"buttons labelled \"Left\" and \"Right\" under the heading \"Status bar "
+"progress indicator position:\""
+msgstr ""
+"Deux imagesÂ: l'une montrant une seule case à cocher nommÃe de maniÃre "
+"ambiguà ÂÂBarre de progression à gauche dans la barre d'ÃtatÂÂ, l'autre "
+"rendant le choix plus explicite avec des boutons radio nommÃs ÂÂGaucheÂÂ et "
+"ÂÂDroiteÂÂ sous une en-tÃte ÂÂPosition de l'indicateur de progression de la "
+"barre d'ÃtatÂ:ÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:759(para)
+msgid ""
+"The single check box in this example is ambiguous, as it is not clear where "
+"the \"progress indicator\" will go if the box is unchecked. Two radio "
+"buttons are better in this case, as they make the options clear."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, la case à cocher seule est ambiguà car la position de "
+"ÂÂl'indicateur de progressionÂÂ n'est pas clair si la case n'est pas cochÃe. "
+"Deux boutons radio sont prÃfÃrables dans ce casÂ: ils clarifient les options."
+
+#: C/hig-book.xml:768(para)
+msgid ""
+"Provide an access key in all check box labels that allows the user to set or "
+"unset the check box directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Indiquez dans toutes les Ãtiquettes la touche d'accÃs permettant à "
+"l'utilisateur de cocher ou dÃcocher une case directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:773(para)
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Dans le cas d'une sÃlection multiple, si la case à cocher reprÃsente une "
+"propriÃtà dÃfinie pour certains objets de la sÃlection et non dÃfinie pour "
+"d'autres, affichez la case à cocher dans son Ãtat mixte. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:778(title)
+msgid ""
+"Check boxes (right) showing properties for a multiple selection of files in "
+"Nautilus (left)"
+msgstr ""
+"Cases à cocher (à droite) affichant les propriÃtÃs d'une sÃlection multiple "
+"de fichiers dans Nautilus (Ã gauche)"
+
+# Not up to date !!!
+#: C/hig-book.xml:794(phrase)
+msgid ""
+"Check boxes showing the Hidden, Readable and Writeable states of two "
+"selected files in Nautilus. Both files are hidden, neither are writeable, "
+"but one is readable. The Readable check box is therefore shown in its mixed "
+"state."
+msgstr "This message is no up to date !!!"
+
+#: C/hig-book.xml:802(para)
+msgid ""
+"In this example, both selected files are hidden (since their filenames start "
+"with \".\"), and the emblems on their icons show that neither file is "
+"writeable, but one is readable. The <guilabel>Readable</guilabel> check box "
+"is therefore shown in its mixed state. <remark>At time of writing, the exact "
+"visual appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, les deux fichiers sÃlectionnÃs sont masquÃs (puisque leur "
+"nom de fichier commence par un ÂÂ.ÂÂ)Â; les emblÃmes de leurs icÃnes montrent "
+"que l'accÃs en Ãcriture n'est autorisà pour aucun mais que l'un deux peut "
+"Ãtre lu. La case à cocher <guilabel>Lisible</guilabel> est par consÃquent "
+"affichÃe dans son Ãtat mixte. <remark>At time of writing, the exact visual "
+"appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
+
+#: C/hig-book.xml:809(para)
+msgid "When a check box is in its mixed state:"
+msgstr "Lorsqu'une case à cocher est dans l'Ãtat mixteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:813(para)
+msgid ""
+"clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects"
+msgstr ""
+"cliquer une fois sur la boÃte cochera la case et appliquera le rÃglage (si "
+"autorisÃ) Ã tous les objets de la sÃlection multiple,"
+
+#: C/hig-book.xml:818(para)
+msgid ""
+"clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects"
+msgstr ""
+"cliquer une deuxiÃme fois sur la boÃte dÃcochera la case et supprimera ce "
+"rÃglage (si autorisÃ) pour tous les objets de la sÃlection multiple,"
+
+# La valeur originale n'a pas lieu d'Ãtre re-confirmÃe.
+#: C/hig-book.xml:823(para)
+msgid ""
+"clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object's original value for that setting (when "
+"confirmed)"
+msgstr ""
+"cliquer une troisiÃme fois sur la case remettra la case dans son Ãtat mixte "
+"et restaurera la valeur originale du rÃglage pour chaque objet sÃlectionnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:833(para)
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+"DÃnommez un groupement de cases à cocher à l'aide d'un en-tÃte descriptif au "
+"dessus ou à gauche du groupement."
+
+#: C/hig-book.xml:838(para) C/hig-book.xml:982(para)
+msgid ""
+"Use a frame around the group if necessary, but remember that blank space "
+"often works just as well and results in a less visually-cluttered dialog."
+msgstr ""
+"Utilisez un cadre autour du groupe si nÃcessaire, mais souvenez-vous que de "
+"l'espace vide fonctionne aussi bien et conduit à une boÃte de dialogue à "
+"l'aspect moins cloisonnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:844(para)
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space, heading labels or "
+"frames to divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check "
+"box list insteadâ but you probably also need to think about how to simplify "
+"your user interface."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas plus d'environ huit cases à cocher dans un mÃme groupe. Si "
+"vous avez besoin de plus de huit, essayez d'utiliser de l'espacement, des "
+"Ãtiquettes d'en-tÃte ou des cadres pour les diviser en groupes plus petits. "
+"Sinon, envisagez l'utilisation d'une liste de cases à cocher à la place "
+"âÂmais, probablement, vous devriez Ãgalement rÃflÃchir à la maniÃre de "
+"simplifier votre interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:852(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de cases à cocher verticalement plutÃt "
+"qu'horizontalement car cela les rend plus facile à parcourir. N'utilisez des "
+"alignements horizontaux ou en tableau que si l'apparence de la fenÃtre en "
+"est notablement amÃliorÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:861(title)
+msgid "Radio Buttons"
+msgstr "Boutons radio"
+
+#: C/hig-book.xml:863(para)
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+"Les boutons radio sont utilisÃs en groupe pour faire un choix parmi un "
+"ensemble d'options mutuellement exclusives. Un seul bouton radio dans un "
+"groupe peut Ãtre sÃlectionnà à la fois. Comme pour les cases à cocher, "
+"n'utilisez pas les boutons radio pour lancer des actions."
+
+#: C/hig-book.xml:868(title)
+msgid "A typical group of radio buttons"
+msgstr "Un groupement typique de boutons radio"
+
+#: C/hig-book.xml:881(phrase)
+msgid "A typical group of three radio buttons in a dialog"
+msgstr ""
+"Un groupement typique de trois boutons radio dans une boÃte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:890(para)
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+"N'utilisez les boutons radio qu'en groupe de deux au minimumÂ; n'utilisez "
+"jamais un bouton radio tout seul. Pour reprÃsenter un rÃglage unique, "
+"utilisez une case à cocher ou deux boutons radio, un pour chaque Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:896(para)
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+"Dans un groupe, seul un bouton radio peut Ãtre sÃlectionnà à la fois. La "
+"seule exception est lorsque le groupe affiche les propriÃtÃs d'une sÃlection "
+"multiple lorsqu'un ou plusieurs boutons peuvent Ãtre dans leur Ãtat mixte."
+
+#: C/hig-book.xml:903(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user clicks a radio button. However, if "
+"used in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or "
+"preference window</link>, update the setting represented by the radio button "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas une action lorsque l'utilisateur clique sur un bouton radio. "
+"Mais s'il sont utilisÃs dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenÃtre "
+"PropriÃtÃs ou PrÃfÃrences</link> à application instantanÃe, mettez à jour "
+"immÃdiatement le rÃglage reprÃsentà par le bouton radio."
+
+#: C/hig-book.xml:910(para)
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Un clic sur un bouton radio ne doit pas affecter les valeurs de tout autre "
+"contrÃle. Cela peut nÃanmoins rendre sensible ou insensible, masquer ou "
+"afficher d'autres contrÃles."
+
+#: C/hig-book.xml:916(para)
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+"Si un clic sur un bouton radio affecte la sensibilità d'autres contrÃles, "
+"placez le bouton radio immÃdiatement au dessus ou à gauche des contrÃles "
+"qu'il affecte. Vous indiquerez ainsi les contrÃles qui dÃpendent de l'Ãtat "
+"du bouton radio."
+
+#: C/hig-book.xml:923(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for radio button labels, for example <guilabel>Switched movement</guilabel>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to set the radio "
+"button directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Utilisez la rÃgle de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les Ãtiquettes des boutons radio, par "
+"exemple <guilabel>Mouvement alternÃ</guilabel>. Indiquez dans l'Ãtiquette la "
+"touche d'accÃs permettant à l'utilisateur d'activer le bouton radio "
+"directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:933(para)
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Dans une sÃlection multiple, si le bouton radio reprÃsente un rÃglage dÃfini "
+"pour certains objets de la sÃlection et non dÃfini pour d'autres, affichez "
+"le bouton radio dans son Ãtat mixte. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:938(title)
+msgid ""
+"Radio buttons (right) showing properties for a multiple selection of shapes "
+"in a drawing application (left)"
+msgstr ""
+"Boutons radio (Ã droite) affichant les propriÃtÃs d'une sÃlection multiple "
+"de formes dans une application de dessin (Ã gauche)"
+
+#: C/hig-book.xml:954(phrase)
+msgid ""
+"Radio buttons showing the Thick, Thin and Dashed drawing styles of two "
+"selected shapes in a drawing application. One shape is drawn in the thick "
+"style, the other in the dashed style. The Thick and Dashed radio buttons are "
+"therefore shown in their mixed state, and the Thin radio button is unset."
+msgstr ""
+"Boutons radio affichant les styles Ãpais, Fin ou Pointillà pour une "
+"sÃlection de deux formes dans un application de dessin. L'une des formes est "
+"dessinÃe en style Ãpais, l'autre en style pointillÃ. Les boutons radio Ãpais "
+"et Pointillà sont par consÃquent affichÃs dans leur Ãtat mixte et le bouton "
+"radio Fin n'est pas activÃ."
+
+#. CB-Fig: Show context for drawing application.
+#: C/hig-book.xml:965(para)
+msgid ""
+"<remark>At time of writing, the exact visual appearance of a mixed state "
+"radio button in gtk was undecided</remark>. In this situation, clicking any "
+"radio button in the group should set the clicked button, and unset all the "
+"others. Thereafter, the group should behave like a normal radio button group"
+"â there is no way to reset a radio button to its mixed state by clicking on "
+"it. Provide a <guibutton>Reset</guibutton> button or equivalent in the "
+"window that allows the previous mixed settings to be restored without "
+"closing the window or cancelling the dialog."
+msgstr ""
+"<remark>At time of writing, the exact visual appearance of a mixed state "
+"radio button in gtk was undecided</remark>Dans ce cas, un clic sur un des "
+"boutons radio du groupe activera le bouton cliquà et dÃsactivera tous les "
+"autres. AprÃs cette opÃration, le groupe se comportera comme un groupe de "
+"bouton radio normal âÂil n'existe pas de moyen pour rÃinitialiser un bouton "
+"radio dans son Ãtat mixte en cliquant dessus. Mettez dans la fenÃtre un "
+"bouton <guibutton>RÃinitialiser</guibutton> ou Ãquivalent qui permette de "
+"restituer les rÃglages mixtes prÃcÃdents sans fermer la fenÃtre ou annuler "
+"la boÃte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:977(para)
+msgid ""
+"Label a group of radio buttons with a descriptive heading above or to the "
+"left of the group."
+msgstr ""
+"DÃnommez un groupement de boutons radio à l'aide d'un en-tÃte descriptif au "
+"dessus ou à gauche du groupement."
+
+#: C/hig-book.xml:988(para)
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection "
+"<link linkend=\"controls-lists\">list</link> insteadâ but you probably also "
+"need to think about how to simplify your user interface."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas plus d'environ huit boutons radio dans un mÃme groupe. Si vous "
+"avez besoin de plus de huit, essayez d'utiliser à la place une <link linkend="
+"\"controls-lists\">liste</link> à sÃlection unique âÂmais vous devriez "
+"Ãgalement rÃflÃchir à une maniÃre de simplifier votre interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:996(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de boutons radio verticalement plutÃt "
+"qu'horizontalement car cela les rend plus facile à parcourir.  N'utilisez "
+"des alignements horizontaux ou en tableau que si l'apparence de la fenÃtre "
+"en est notablement amÃliorÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1005(title)
+msgid "Toggle Buttons"
+msgstr "Boutons bascules"
+
+#: C/hig-book.xml:1007(para)
+msgid ""
+"Toggle buttons look similar to regular <link linkend=\"controls-buttons"
+"\">Buttons</link>, but are used to show or change a state rather than "
+"initiate an action. A toggle button's two states, set and unset, are shown "
+"by its appearing \"pushed in\" or \"popped out\" respectively."
+msgstr ""
+"Les boutons bascules ressemblent aux <link linkend=\"controls-buttons"
+"\">boutons</link> normaux mais ils sont utilisÃs pour afficher ou modifier "
+"un Ãtat plutÃt que pour initier une action. Les deux Ãtats d'un bouton "
+"bascule, activà et dÃsactivÃ, sont respectivement montrÃs par son apparence "
+"ÂÂenfoncÃÂÂ ou ÂÂnon enfoncÃÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:1014(title)
+msgid "A typical group of toggle buttons"
+msgstr "Un groupement typique de boutons bascules"
+
+#: C/hig-book.xml:1027(phrase)
+msgid ""
+"A group of four toggle buttons representing a choice of measurement units: "
+"inches, centimeters, feet and meters"
+msgstr ""
+"Un groupement de quatre boutons bascules reprÃsentant un choix d'unità de "
+"mesureÂ: pouces, centimÃtres, pieds et mÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Do not use groups of toggle buttons in dialogs unless space constraints "
+"force you to do so, or you need to provide consistency with a toolbar in "
+"your application. <link linkend=\"controls-check-boxes\">Check boxes</link> "
+"or <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio buttons</link> are usually "
+"preferable, as they allow more descriptive labels and are less easily-"
+"confused with other types of control."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de groupes de boutons bascules dans les boÃtes de dialogue à "
+"moins que des contraintes d'espace ne vous y obligent ou que vous deviez "
+"montrer une certaine cohÃrence avec une barre d'outils dans votre "
+"application. Les <link linkend=\"controls-check-boxes\">cases à cocher</"
+"link> ou les <link linkend=\"controls-radio-buttons\">boutons radio</link> "
+"sont gÃnÃralement prÃfÃrables car ils permettent l'usage d'Ãtiquettes plus "
+"descriptives et sont moins facilement confondus avec d'autres types de "
+"contrÃle."
+
+#: C/hig-book.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Only use toggle buttons in groups, so they are not mistaken for regular "
+"buttons. Make the group behave like either a group of check boxes or a group "
+"of radio buttons, as required."
+msgstr ""
+"N'utilisez les boutons bascules qu'en groupe afin qu'ils ne soient pas "
+"confondus avec des boutons classiques. Le groupe doit se comporter soit "
+"comme un groupe de cases à cocher ou comme un groupe de boutons radio selon "
+"vos besoins."
+
+#: C/hig-book.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Provide an access key in the label of all toggle buttons that allows the "
+"user to set or unset the button directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Indiquez dans toutes les Ãtiquettes de boutons bascules la touche d'accÃs "
+"permettant d'activer ou dÃsactiver le bouton directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Label a group of toggle buttons with a descriptive heading above or to the "
+"left of the group, as you would with a group of check boxes or radio buttons."
+msgstr ""
+"DÃnommez un groupement de boutons bascules à l'aide d'un en-tÃte descriptif "
+"au dessus ou à gauche du groupement comme vous le feriez pour un groupe de "
+"cases à cocher ou de boutons radio."
+
+#: C/hig-book.xml:1066(para)
+msgid ""
+"Use a frame around the group of buttons if necessary, but remember that "
+"blank space often works just as well and results in a less visually-"
+"cluttered dialog."
+msgstr ""
+"Utilisez un cadre autour du groupe de boutons si nÃcessaire mais souvenez-"
+"vous que de l'espace vide fonctionne aussi bien et conduit à une boÃte de "
+"dialogue à l'aspect moins cloisonnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1072(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of toggle buttons horizontally rather than vertically. "
+"This is how toggle buttons normally appear on a toolbar, so the user will be "
+"more familiar with this arrangement."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de boutons bascules horizontalement plutÃt que "
+"verticalement. C'est l'apparence normale des boutons bascules dans une barre "
+"d'outilsÂ; l'utilisateur est plus habituà à cette disposition."
+
+#: C/hig-book.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Do not leave any space between toggle buttons in a group, otherwise they may "
+"look unrelated or may be mistaken for regular buttons."
+msgstr ""
+"Ne laissez pas d'espace entre les boutons bascules d'un groupement, sinon "
+"ils risquent de sembler Ãtre sans relation ou d'Ãtre confondus avec des "
+"boutons classiques."
+
+#: C/hig-book.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">header capitalization</link> for "
+"toggle button labels, for example <guibutton>No Wallpaper</guibutton>, "
+"<guibutton>Embossed Logo</guibutton>."
+msgstr ""
+"Utilisez (en anglais) les rÃgles <link linkend=\"layout-capitalization\">des "
+"majuscules dans les titres</link> pour les Ãtiquettes de bouton bascule, par "
+"exemple <guibutton>No Wallpaper</guibutton>, <guibutton>Embossed Logo</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1090(para)
+msgid ""
+"If your toggle button can display text, an icon, or both, choose which to "
+"display at runtime according to the user's setting in the GNOME Menus and "
+"Toolbars preference dialog."
+msgstr ""
+"Si votre bouton bascule peut afficher du texte, une icÃne ou les deux, "
+"choisissez l'Ãtiquette à afficher en moment de l'exÃcution en fonction des "
+"prÃfÃrences utilisateur dans les menus GNOME et la boÃte de dialogue "
+"PrÃfÃrences des barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Use the same text or graphical label for a toggle button whether it is set "
+"or unset."
+msgstr ""
+"Utilisez la mÃme Ãtiquette de texte ou le mÃme graphique pour un bouton "
+"bascule, qu'il soit activà ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:1101(para)
+msgid ""
+"If the toggle button represents a setting in a multiple selection that is "
+"set for some objects in the selection and unset for others, show the button "
+"in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Si le bouton bascule reprÃsente un rÃglage pour une sÃlection multiple qui "
+"est activà pour certains objets de la sÃlection et non activà pour les "
+"autres, affichez le bouton bascule dans son Ãtat mixte. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1106(title)
+msgid ""
+"Toggle buttons (right) showing properties for a multiple selection of shapes "
+"in a drawing application (left)"
+msgstr ""
+"Boutons bascules (Ã droite) affichant les propriÃtÃs d'une sÃlection "
+"multiple de formes dans une application de dessin (Ã gauche)"
+
+#: C/hig-book.xml:1122(phrase)
+msgid ""
+"Toggle buttons showing the Thick, Thin and Dashed drawing styles of two "
+"selected shapes in a drawing application. One shape is drawn in the thick "
+"style, the other in the dashed style. The Thick and Dashed toggle buttons "
+"are therefore shown in their mixed state, and the Thin toggle button is "
+"unset."
+msgstr ""
+"Boutons bascules affichant le style de dessin Ãpais, Fin et Pointillà pour "
+"une sÃlection multiple de deux formes dans un application de dessin. L'une "
+"des formes est dessinÃe en style Ãpais, l'autre en style pointillÃ. Les "
+"boutons bascules Ãpais et Pointillà sont par consÃquent affichÃs dans leur "
+"Ãtat mixte et le bouton bascule Fin n'est pas activÃ."
+
+#. CB-Fig: There's probably a better figure for fig 16 than this one. Also, my 2 cents on the mixed state visual issue: mixed state MUST be visually DISTINCT from "set." What I see here isn't enough (I know this isn't set yet.)
+#: C/hig-book.xml:1133(remark)
+msgid ""
+"At time of writing, the exact visual appearance of mixed state toggle "
+"buttons was undecided. A mixed state toggle button should behave exactly as "
+"a mixed state check box or radio button, depending on whether the toggle "
+"button choices are independent or mutually exclusive, respectively."
+msgstr ""
+"Au moment de l'Ãcriture de ce manuel, l'apparence visuelle exacte d'un "
+"bouton bascule dans un Ãtat mixte dans gtk n'Ãtait pas fixÃe. Un bouton "
+"bascule dans un Ãtat mixte doit se comporter exactement comme une case à "
+"cocher ou un bouton radio dans un Ãtat mixte selon que le choix enfoncà ou "
+"pas du bouton bascule est respectivement, soit indÃpendant, soit "
+"mutuellement exclusif."
+
+#: C/hig-book.xml:1143(title)
+msgid "Drop-down Lists"
+msgstr "Listes dÃroulantes"
+
+#: C/hig-book.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Drop-down lists are used to select from a mutually exclusive set of options. "
+"They can be useful when there is insufficient space in a window to use a "
+"group of radio buttons or a single-selection list, with which they are "
+"functionally equivalent."
+msgstr ""
+"Les listes dÃroulantes sont utilisÃes pour faire un choix parmi un ensemble "
+"mutuellement exclusif d'options. Elles peuvent Ãtre utiles lorsqu'il n'y a "
+"pas assez de place dans une fenÃtre pour pouvoir utiliser un groupe de "
+"boutons radio ou une liste à choix unique qui possÃde la mÃme fonctionnalitÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1151(title)
+msgid ""
+"A drop-down list showing current selection (left) and the list of available "
+"choices when clicked on (right)"
+msgstr ""
+"Une liste dÃroulante affichant la sÃlection actuelle (Ã gauche) et la liste "
+"de choix disponibles lors d'un clic (Ã droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:1165(phrase)
+msgid ""
+"Two images, one of a drop-down list displaying its current setting, and the "
+"other showing its popup menu of available choices when clicked on"
+msgstr ""
+"Deux images, l'une montrant une liste dÃroulante affichant la sÃlection "
+"actuelle, l'autre montrant son menu contextuel contenant les choix "
+"disponibles lors d'un clic"
+
+#. CB-Fig: Callouts, shortened caption.  This can probably be collapsed into one snapshot.
+#: C/hig-book.xml:1174(para)
+msgid "Recommendations:"
+msgstr "ConseilsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Do not use drop-down lists with fewer than three items, or more than about "
+"ten. To offer a choice of two options, use <link linkend=\"controls-radio-"
+"buttons\">radio buttons</link> or <link linkend=\"controls-toggle-buttons"
+"\">toggle buttons</link>. To offer a choice of more than ten options, use a "
+"<link linkend=\"controls-lists\">list</link>."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de listes dÃroulantes avec moins de trois ÃlÃments ou plus "
+"d'une dizaine. Pour proposer le choix entre deux options, utilisez des <link "
+"linkend=\"controls-radio-buttons\">boutons radio</link> ou des <link linkend="
+"\"controls-toggle-buttons\">boutons bascules</link>. Pour proposer un choix "
+"parmi plus de dix options, utilisez une <link linkend=\"controls-lists"
+"\">liste</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1186(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user selects an item from an drop-down "
+"list. However, if used in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility"
+"\">property or preference window</link>, update the setting that the menu "
+"represents immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsque l'utilisateur sÃlectionne un ÃlÃment dans une "
+"liste dÃroulante. Mais si elle est utilisÃe dans une <link linkend=\"windows-"
+"utility\">fenÃtre PropriÃtÃs ou PrÃfÃrences</link> Ã application "
+"instantanÃe, mettez à jour le rÃglage reprÃsentà par le menu immÃdiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Selecting an item from a drop-down list should not affect the values of any "
+"other controls. It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, "
+"however."
+msgstr ""
+"La sÃlection d'un ÃlÃment dans une liste dÃroulante ne doit pas affecter les "
+"valeurs d'un autre contrÃle. Cela peut nÃanmoins rendre sensible ou "
+"insensible, masquer ou afficher d'autres contrÃles."
+
+#: C/hig-book.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Label the drop-down list with a text label above it or to its left, using "
+"<link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+" Donnez un nom à la liste dÃroulante à l'aide d'une Ãtiquette de texte "
+"placÃe au dessus ou à sa gauche en utilisant les rÃgles de <link linkend="
+"\"layout-capitalization\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez "
+"dans l'Ãtiquette la touche d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le "
+"focus directement à la liste dÃroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for drop-down list items, for example <guilabel>Switched movement</guilabel>"
+msgstr ""
+"Utilisez les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les ÃlÃments de la liste dÃroulante, par "
+"exemple <guilabel>Switched movement</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:1214(para)
+msgid ""
+"Assign an access key to every drop-down list item. Ensure each access key is "
+"unique within the enclosing window or dialog, not just within the menu."
+msgstr ""
+"Assignez une touche d'accÃs à chaque ÃlÃment de la liste dÃroulante. Assurez-"
+"vous que la touche d'accÃs est unique dans la fenÃtre ou boÃte de dialogue "
+"la contenant et non pas seulement dans le menu."
+
+#: C/hig-book.xml:1220(para)
+msgid ""
+"Do not assign shortcut keys to drop-down list items by default. The user may "
+"assign their own shortcut keys in the usual way if they wish, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas par dÃfaut de raccourcis clavier aux ÃlÃments de la liste "
+"dÃroulante. L'utilisateur peut cependant attribuer ses propres raccourcis de "
+"la maniÃre classique s'il le souhaite."
+
+#: C/hig-book.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Do not use a drop-down list in a situation where it may have to show a "
+"property of a multiple selection, as drop-down lists have no concept of "
+"mixed state. Use a group of radio or toggle buttons instead, as these can "
+"show set, unset or mixed states."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de liste dÃroulante dans une situation oà vous pourriez avoir "
+"à afficher une propriÃtà d'une sÃlection multipleÂ: les listes dÃroulantes "
+"ne possÃdent pas le concept d'Ãtat mixte. Utilisez un groupe de boutons "
+"radio ou bascules à la place car ils peuvent afficher des Ãtats activÃ, "
+"dÃsactivà ou mixte."
+
+#: C/hig-book.xml:1235(para)
+msgid "Do not use submenus on a drop-down list."
+msgstr "N'utilisez pas de sous-menu dans une liste dÃroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:1239(para)
+msgid ""
+"You should normally use <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio "
+"buttons</link> or a <link linkend=\"controls-lists\">list</link> instead of "
+"drop-down lists, as those controls present all the available options at once "
+"without any further interaction. However, drop-down lists may be preferable "
+"in a window where:"
+msgstr ""
+"Vous devriez normalement utiliser des <link linkend=\"controls-radio-buttons"
+"\">boutons radio</link> ou une <link linkend=\"controls-lists\">liste</link> "
+"Ã la place de listes dÃroulantes car ces contrÃles prÃsentent toutes les "
+"options disponibles à la fois sans aucune interaction supplÃmentaire. "
+"Cependant, les listes dÃroulantes peuvent Ãtre prÃfÃrables dans une fenÃtre "
+"oÃÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1247(para)
+msgid "there is little available space"
+msgstr "il y a peu d'espace disponible,"
+
+#: C/hig-book.xml:1251(para)
+msgid "the list of options may change over time"
+msgstr "la liste des options peut Ãvoluer dans le temps,"
+
+#: C/hig-book.xml:1255(para)
+msgid ""
+"the contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"\"Month:\" with the item \"January\" selected, the user might reasonably "
+"infer that the menu contains the 12 months of the year without having to "
+"look."
+msgstr ""
+"le contenu de la partie cachÃe du menu est Ãvident d'aprÃs son Ãtiquette ou "
+"l'ÃlÃment sÃlectionnÃ. Par exemple si vous avez une liste dÃroulante nommÃe "
+"ÂÂMoisÂ:ÂÂ avec l'ÃlÃment ÂÂJanvierÂÂ sÃlectionnÃ, l'utilisateur peut "
+"raisonnablement postuler que la liste contient les 12Âmois de l'annÃe sans "
+"avoir à regarder dedans."
+
+#: C/hig-book.xml:1263(para)
+msgid ""
+"Drop-down lists can also be useful on toolbars, to replace a group of "
+"several mutually-exclusive toggle buttons."
+msgstr ""
+"Les listes dÃroulantes peuvent Ãgalement Ãtre utiles dans les barres "
+"d'outils pour remplacer un groupe de plusieurs boutons bascules mutuellement "
+"exclusifs."
+
+#: C/hig-book.xml:1268(title)
+msgid "Drop-down Combination Boxes"
+msgstr "Zones de liste dÃroulante modifiable"
+
+#. How odd, the whole point of a combo box is that it's a combination of a text field and a list... as such, therefore there is no such thing as an 'uneditable combo box' :o)
+#: C/hig-book.xml:1274(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a dropdown list "
+"of pre-defined values. Selecting one of the pre-defined values sets the "
+"entry field to that value."
+msgstr ""
+"Les zones de liste dÃroulante modifiables combinent un champ de saisie de "
+"texte et une liste dÃroulante contenant des valeurs prÃdÃfinies. La "
+"sÃlection d'une des valeurs prÃdÃfinies configure le champ de saisie à cette "
+"valeur."
+
+#: C/hig-book.xml:1279(title)
+msgid ""
+"A drop-down combination box before and after its dropdown list is displayed"
+msgstr ""
+"Une zone de liste dÃroulante modifiable avant et aprÃs que sa liste "
+"dÃroulante est affichÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:1292(phrase)
+msgid ""
+"Two images, one of a drop-down combination box entry field displaying its "
+"current selection, and the other showing its dropdown list of available "
+"choices when clicked on"
+msgstr ""
+"Deux images, l'une avec un champ de saisie d'une zone de liste dÃroulante "
+"modifiable affichant la sÃlection actuelle et l'autre affichant la liste "
+"dÃroulante des choix disponibles lors d'un clic"
+
+#: C/hig-book.xml:1305(para)
+msgid ""
+"Only use a drop-down combination box instead of a list, drop-down list or "
+"radio button group when it is important that the user be able to enter a new "
+"value that is not already amongst the list of pre-defined choices."
+msgstr ""
+"N'utilisez une zone de liste dÃroulante modifiable à la place d'une liste, "
+"une liste dÃroulante ou un groupe de boutons radio que lorsqu'il est "
+"important que l'utilisateur puisse saisir une nouvelle valeur qui n'est pas "
+"dÃjà dans la liste des choix prÃdÃfinis."
+
+#: C/hig-book.xml:1311(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user selects an item from the list in a "
+"drop-down combination box. If used in an instant-apply <link linkend="
+"\"windows-utility\">property or preference window</link>, update the setting "
+"represented by the drop-down combination box immediately if possible. If "
+"this isn't possible due to the contents of the entry field being invalid "
+"while the user is still typing into it, update the related setting when the "
+"drop-down combination box loses focus instead."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsque l'utilisateur sÃlectionne un ÃlÃment dans la "
+"liste d'une zone de liste dÃroulante modifiable. Mais si elle est utilisÃe "
+"dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenÃtre PropriÃtÃs ou "
+"PrÃfÃrences</link> à application instantanÃe, mettez à jour le rÃglage "
+"reprÃsentà par la zone de liste dÃroulante modifiable immÃdiatement si "
+"possible. Si ce n'est pas possible car le contenu du champ de saisie est non "
+"valide pendant que l'utilisateur est toujours en train de saisir, mettez "
+"plutÃt à jour le rÃglage associà lorsque la zone de liste dÃroulante "
+"modifiable perd le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:1321(para)
+msgid ""
+"If the user types a value into the drop-down combination box that is not "
+"already in the drop-down list, add it to the list when the drop-down "
+"combination box loses focus so they can select it next time."
+msgstr ""
+"Si l'utilisateur saisit une valeur dans la zone de liste dÃroulante "
+"modifiable qui n'est pas dÃjà dans la liste dÃroulante, ajoutez-la à la "
+"liste lorsque la zone de liste dÃroulante modifiable perd le focus afin "
+"qu'elle puisse Ãtre sÃlectionnÃe la prochaine fois."
+
+#: C/hig-book.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Interpret user input into a drop-down combination box in a case-insensitive "
+"way. For example, if the user types <userinput>blue</userinput>, "
+"<userinput>Blue</userinput> and <userinput>BLUE</userinput> into the same "
+"drop-down combination box on different occasions, only store one of these in "
+"the combo's dropdown list, unless your application makes a distinction "
+"between the different forms (which is usually a bad idea)."
+msgstr ""
+"InterprÃtez l'entrÃe utilisateur dans une zone de liste dÃroulante "
+"modifiable sans tenir compte de la casse. Par exemple, si l'utilisateur "
+"saisit <userinput>bleu</userinput>, <userinput>Bleu</userinput> et "
+"<userinput>BLEU</userinput> dans la mÃme zone de liste dÃroulante modifiable "
+"Ã diffÃrentes occasions, n'enregistrez qu'une seule valeur dans la liste "
+"dÃroulante à moins que votre application ne fasse une distinction entre les "
+"diffÃrentes formes (ce qui est normalement une mauvaise idÃe)."
+
+#: C/hig-book.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Label the drop-down combination box with a text label above it or to its "
+"left, using <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down combination box."
+msgstr ""
+"Nommez une zone de liste dÃroulante modifiable à l'aide d'une Ãtiquette de "
+"texte placÃe au dessus ou à sa gauche en utilisant les rÃgles de <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">mise en majuscule des phrases</link>. "
+"Indiquez dans l'Ãtiquette la touche d'accÃs permettant à l'utilisateur de "
+"donner le focus directement à la zone de liste dÃroulante modifiable."
+
+#: C/hig-book.xml:1343(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for the dropdown list items, for example <guilabel>Switched movement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Utilisez les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les ÃlÃments de la liste dÃroulante, par "
+"exemple <guilabel>Switched movement</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:1353(title)
+msgid "Scrollbars"
+msgstr "Barres de dÃfilement"
+
+#: C/hig-book.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Often an object (such as a document or a list) will not be fit within the "
+"confines of its viewer control. In these cases a scrollbar can be affixed to "
+"the viewer control. The scrollbar alters which part of the object is "
+"currently visible inside the viewer control: it slides the view across the "
+"object in one axis (horizontal or vertical)."
+msgstr ""
+"Souvent un objet (tel qu'un document ou une liste) ne peut pas Ãtre contenu "
+"en entier dans le contrÃle qui l'affiche. Dans ces cas, une barre de "
+"dÃfilement peut Ãtre apposÃe à ce contrÃle. La barre de dÃfilement modifie "
+"la partie prÃsentement visible de l'objet dans le contrÃle d'affichageÂ: il "
+"fait glisser la vue derriÃre sa fenÃtre selon un axe (horizontal ou "
+"vertical)."
+
+#: C/hig-book.xml:1365(para)
+msgid ""
+"Only display scrollbars when they are required for sliding the view. If an "
+"object fits inside the viewer control, don't draw scrollbars. If you are "
+"using a GtkScrolledWindow, call <function>gtk_scrolled_window_set_policy</"
+"function> setting the appropriate axis (or axes) to GTK_POLICY_AUTOMATIC."
+msgstr ""
+"N'affichez des barres de dÃfilement que lorsqu'elles sont nÃcessaires pour "
+"faire glisser la vue. Si un objet entre en totalità dans son afficheur, ne "
+"mettez pas de barres de dÃfilement. Si vous utilisez un objet "
+"GtkScrolledWindow, appelez la fonction "
+"<function>gtk_scrolled_window_set_policy</function> avec le paramÃtre "
+"GTK_POLICY_AUTOMATIC pour placer automatiquement une barre de dÃfilement "
+"selon l'axe (ou les axes) appropriÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use scrollbars as a replacement for a <link "
+"linkend=\"controls-sliders\">slider</link>. Scrollbars should only be used "
+"affixed to a view that they actively alter, not used as a generic continuous "
+"input control."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> des barres de dÃfilement pour remplacer "
+"un curseur dans sa <link linkend=\"controls-sliders\">glissiÃre</link>. Les "
+"barres de dÃfilement ne doivent Ãtre utilisÃes qu'apposÃes à une vue "
+"qu'elles modifient directement et non pas utilisÃes comme un contrÃle commun "
+"d'entrÃes continues."
+
+#: C/hig-book.xml:1379(para)
+msgid ""
+"Affix scrollbars to the right side of a viewer control (to slide the view "
+"vertically), or to the bottom side (to slide the view horizontally). Do "
+"<emphasis>not</emphasis> affix scrollbars on the top or left sides of a "
+"viewer control."
+msgstr ""
+"Placez les barres de dÃfilement du cÃtà droit du contrÃle d'affichage (pour "
+"dÃplacer verticalement la vue) ou en bas (pour la faire glisser "
+"horizontalement). N'apposez <emphasis>pas</emphasis> les barres de "
+"dÃfilement en haut ou du cÃtà gauche du contrÃle d'affichage."
+
+#: C/hig-book.xml:1385(para)
+msgid ""
+"Scrollbars should be aligned in both directions with the view they are "
+"affixed to on the axis they control. In other words, horizontal scrollbars "
+"should span the full length of the viewer control, and vertical scrollbars "
+"should span the full height of the viewer control."
+msgstr ""
+"Dans l'une ou l'autre direction, les barres de dÃfilement doivent avoir la "
+"mÃme dimension que la vue à laquelle elles sont apposÃes dans le sens "
+"qu'elles contrÃlent. Autrement dit, les barres de dÃfilement horizontales "
+"doivent Ãtre disposÃes sur toute la largeur du contrÃle afficheur et les "
+"barres de dÃfilement verticales sur toute sa hauteur."
+
+#: C/hig-book.xml:1392(para)
+msgid ""
+"If both horizontal and vertical scrollbars are acting upon a view, alignment "
+"will require that small rectangle in the lower right corner where the "
+"horizontal and vertical scrollbars meet will be blank. This is OK."
+msgstr ""
+"Si des barres de dÃfilement horizontales et verticales sont simultanÃment "
+"actives sur une vue, l'alignement imposera qu'un petit rectangle dans le "
+"coin infÃrieur droit, là oà les ascenseurs horizontaux et verticaux se "
+"rencontrent, soit vide. Cela ne pose pas de problÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Scrollbars should affect the view to which they are affixed in realtime: as "
+"the user drags or clicks the view should change. Time lag will be "
+"disconcerting and negatively impact a users ability to navigate content "
+"inside the view."
+msgstr ""
+"Les barres de dÃfilement doivent modifier en temps rÃel la vue à laquelle "
+"ils sont apposÃsÂ: lorsque l'utilisateur la fait glisser ou clique dessus, "
+"la vue doit changer. Un dÃlai serait dÃconcertant et aurait un impact "
+"nÃgatif sur les possibilitÃs de navigation des utilisateurs dans le contenu "
+"de la vue."
+
+#: C/hig-book.xml:1409(title)
+msgid "Lists"
+msgstr "Listes"
+
+#: C/hig-book.xml:1411(para)
+msgid ""
+"A list control allows the user to inspect, manipulate or select from a list "
+"of items. Lists may have one or more columns, and contain text, graphics, "
+"simple controls, or a combination of all three."
+msgstr ""
+"Un contrÃle liste permet à l'utilisateur d'examiner, manipuler ou "
+"sÃlectionner des ÃlÃments d'une liste. Les listes peuvent avoir une colonne "
+"ou plus et contenir du texte, des graphiques, des contrÃles simples ou une "
+"combinaison des trois."
+
+#: C/hig-book.xml:1420(title)
+msgid "A simple two column list"
+msgstr "Une simple liste à deux colonnes"
+
+#: C/hig-book.xml:1433(phrase)
+msgid "Picture of list control containing two unsorted columns of text"
+msgstr ""
+"Figure reprÃsentant un contrÃle liste contenant deux colonnes de texte non "
+"triÃes"
+
+#: C/hig-book.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Always give list controls a label, positioned above or to the left of the "
+"list, in <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the list."
+msgstr ""
+"Nommez les contrÃles de liste avec une Ãtiquette texte placÃe au dessus ou à "
+"gauche en utilisant les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'Ãtiquette la touche "
+"d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à la liste."
+
+#: C/hig-book.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Make the list control large enough that it can show at least four items at a "
+"time without scrolling. For lists of ten or more items, increase this "
+"minimum size as appropriate."
+msgstr ""
+"Faites un contrÃle de liste suffisamment grand pour qu'il puisse afficher au "
+"moins quatre ÃlÃments à la fois sans dÃfilement. Pour les listes de dix "
+"ÃlÃments ou plus, augmentez cette taille minimale de maniÃre appropriÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1456(para)
+msgid ""
+"If the list appears in a dialog or utility window, consider making the "
+"window and the list within it resizable so that the user can choose how many "
+"list items are visible at a time without scrolling. Each time the user opens "
+"this dialog, set its dimensions to those that the user last resized it to."
+msgstr ""
+"Si la liste apparaÃt dans une boÃte de dialogue ou dans une fenÃtre "
+"utilitaire, pensez à rendre la fenÃtre et la liste qu'elle contient "
+"redimensionnables afin que l'utilisateur puisse choisir le nombre d'ÃlÃments "
+"de la liste visibles à la fois sans dÃfilement. Chaque fois que "
+"l'utilisateur ouvre cette boÃte de dialogue, paramÃtrez ses dimensions à "
+"celles choisies par l'utilisateur la fois prÃcÃdente."
+
+#: C/hig-book.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Do not use lists with less than about five items, unless the number of items "
+"may increase over time. Use <link linkend=\"controls-check-boxes\">check "
+"boxes</link>, <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio buttons</link> "
+"or an <link linkend=\"controls-option-menus\">drop-down list</link> if there "
+"are fewer items."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de listes avec moins d'environ cinq ÃlÃments, Ã moins que le "
+"nombre d'ÃlÃments puisse augmenter dans le temps. Utilisez des <link linkend="
+"\"controls-check-boxes\">cases à cocher</link>, des <link linkend=\"controls-"
+"radio-buttons\">boutons radio</link> ou une <link linkend=\"controls-option-"
+"menus\">liste dÃroulante</link> s'il y a moins d'ÃlÃments."
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid "Only use column headers when:"
+msgstr "N'utilisez d'en-tÃtes de colonnes que siÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1477(para)
+msgid "the list has more than one column, or"
+msgstr "la liste a plus d'une colonne ou"
+
+#: C/hig-book.xml:1481(para)
+msgid ""
+"the list has only one column, but the user may wish to re-order the list. "
+"(This is rarely useful with single column lists)."
+msgstr ""
+"la liste n'a qu'une colonne, mais l'utilisateur souhaite modifier l'ordre "
+"dans la liste (c'est rarement utile avec des listes à une seule colonne)."
+
+#: C/hig-book.xml:1487(para) C/hig-book.xml:1679(para)
+msgid ""
+"In most other situations, column headers take up unnecessary space, and the "
+"extra label adds visual clutter."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des autres situations, les en-tÃtes de colonne prennent "
+"inutilement de la place et les Ãtiquettes en trop ajoutent au cloisonnement "
+"visuel."
+
+#: C/hig-book.xml:1492(para) C/hig-book.xml:1684(para)
+msgid ""
+"Always label column headers when used. If the column is too narrow for a "
+"sensible label, provide a tooltip for the column instead. Apart from its "
+"obvious use, this will help ensure that assistive technologies can describe "
+"the use of the column to visually impaired users."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez les en-tÃtes de colonne, Ãtiquetez-les dans tous les "
+"cas. Si la colonne est trop Ãtroite pour une Ãtiquette explicite, dotez la "
+"colonne d'une infobulle à la place. Hormis son utilisation triviale, les "
+"technologies d'assistance pourront ainsi dÃcrire l'usage de la colonne aux "
+"utilisateurs ayant des problÃmes visuels."
+
+#: C/hig-book.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Consider using a check box list for multiple-selection lists, as these make "
+"it more obvious that multiple selection is possible:"
+msgstr ""
+"Pensez à utiliser une liste de cases à cocher pour les listes à sÃlections "
+"multiples, car le fait que des sÃlections multiples sont possibles est ainsi "
+"mis en ÃvidenceÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1504(title)
+msgid "A simple check box list"
+msgstr "Une simple liste avec cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:1519(phrase)
+msgid ""
+"Picture of list control with two columns. The first column consists of check "
+"boxes showing whether or not the corresponding item in the second column is "
+"selected for further action."
+msgstr ""
+"Image d'un contrÃle liste avec deux colonnes. La premiÃre colonne est "
+"constituÃe de cases à cocher indiquant si l'ÃlÃment correspondant dans la "
+"deuxiÃme colonne est sÃlectionnà ou pas pour une action ultÃrieure."
+
+#: C/hig-book.xml:1527(para)
+msgid ""
+"If you do this, you should normally set the list control itself to be single-"
+"selection, but this depends on the particular task for which it will be used."
+msgstr ""
+"Si vous faites ce choix, vous devrez normalement paramÃtrer le contrÃle "
+"liste lui-mÃme comme Ãtant à sÃlection unique, mais ce paramÃtrage dÃpend de "
+"la tÃche particuliÃre à laquelle il est associÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1533(para)
+msgid ""
+"For multiple selection lists, show the number of items currently selected in "
+"a static text label below the list, for example, <guilabel>Names selected: "
+"3</guilabel>. Such a label also makes it more obvious that multiple "
+"selection is possible."
+msgstr ""
+"Dans une liste à sÃlection multiple, affichez le nombre d'ÃlÃments "
+"prÃsentement sÃlectionnÃs dans une Ãtiquette textuelle statique au dessous "
+"de la liste, par exemple <guilabel>Noms sÃlectionnÃsÂ: 3</guilabel>. Cette "
+"mention met Ãgalement en Ãvidence le fait qu'une sÃlection multiple est "
+"possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1540(para)
+msgid ""
+"Consider providing <guibutton>Select All</guibutton> and <guibutton>Deselect "
+"All</guibutton> buttons beside multiple selection lists, if appropriate."
+msgstr ""
+"Pensez à placer des boutons <guibutton>SÃlectionner tout</guibutton> et "
+"<guibutton>DÃsÃlectionner tout</guibutton> à cÃtà des listes à sÃlection "
+"multiple si c'est appropriÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1547(title)
+msgid "Sortable Lists"
+msgstr "Listes triables"
+
+#: C/hig-book.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Users often prefer to sort long lists, either alphabetically or numerically, "
+"to make it easier to find items. Allow users to sort long or multi-column "
+"lists by clicking on the column header they want to sort."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs prÃfÃrent souvent trier les longues listes, soit "
+"alphabÃtiquement, soit numÃriquement, pour faciliter la recherche "
+"d'ÃlÃments. Donnez la possibilità aux utilisateurs de trier les listes "
+"longues ou multi-colonnes en cliquant sur l'en-tÃte de la colonne qu'ils "
+"veulent trier."
+
+#: C/hig-book.xml:1554(para)
+msgid ""
+"Indicate which column is currently sorted by showing an upward or downward "
+"facing arrow in its header:"
+msgstr ""
+"Indiquez la colonne actuellement triÃe en affichant une flÃche vers le haut "
+"ou vers le bas dans son en-tÃteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1561(entry)
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre de tri"
+
+#: C/hig-book.xml:1562(entry)
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Sens de la flÃche"
+
+#: C/hig-book.xml:1563(entry) C/hig-book.xml:575(entry)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/hig-book.xml:1568(entry)
+msgid "Natural"
+msgstr "Naturel"
+
+#: C/hig-book.xml:1569(entry)
+msgid "Down"
+msgstr "Bas"
+
+#: C/hig-book.xml:1570(entry)
+msgid ""
+"Alphabetical; smallest number first; earliest date first; checked items first"
+msgstr ""
+"AlphabÃtique, plus petit nombre en premier, date la plus ancienne en "
+"premier, ÃlÃments cochÃs en premier"
+
+#: C/hig-book.xml:1574(entry)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverse"
+
+#: C/hig-book.xml:1576(entry)
+msgid ""
+"Reverse alphabetical; largest number first; most recent date first; "
+"unchecked items first)"
+msgstr ""
+"AlphabÃtique inverse, plus grand nombre en premier, date la plus rÃcente en "
+"premier, ÃlÃments dÃcochÃs en premier"
+
+#: C/hig-book.xml:1583(para)
+msgid ""
+"Clicking an unsorted column header sorts the column in natural order, "
+"indicated by showing a down arrow in its header."
+msgstr ""
+"Un clic sur une colonne non triÃe trie la colonne dans l'ordre naturel, "
+"indiquà par l'affichage d'une flÃche vers le bas dans l'en-tÃte."
+
+#: C/hig-book.xml:1587(para)
+msgid ""
+"Clicking a column header sorted in natural order re-sorts it in reverse "
+"order, indicated by showing an up arrow in its header."
+msgstr ""
+"Un clic sur une colonne triÃe dans l'ordre naturel trie à nouveau la colonne "
+"dans l'ordre inverse, indiquà par l'affichage d'une flÃche vers le haut dans "
+"l'en-tÃte."
+
+#: C/hig-book.xml:1591(title)
+msgid "Un-sorting lists"
+msgstr "Listes non triÃes"
+
+#: C/hig-book.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Occasionally, an unsorted state may be useful, for example to show items in "
+"the order in which the user added them to the list. In such cases, clicking "
+"a column sorted in reverse order should un-sort it, indicated by removing "
+"the arrow from the column header."
+msgstr ""
+"Parfois, un Ãtat non-trià peut se rÃvÃler utile, par exemple pour montrer "
+"les ÃlÃments dans l'ordre oà l'utilisateur les a ajoutÃs à la liste. Dans de "
+"tels cas, un clic sur une colonne trià en ordre inverse annule son tri, ce "
+"qui est indiquà par la suppression de la flÃche dans l'en-tÃte de colonne."
+
+#: C/hig-book.xml:1599(para)
+msgid ""
+"Usually, however, this is better achieved by adding an extra column that the "
+"user can sort in the usual way, such as a sequence number column in this "
+"example."
+msgstr ""
+"Habituellement, il est toutefois plus facile d'ajouter une colonne "
+"supplÃmentaire que l'utilisateur peut trier de la maniÃre habituelle, comme "
+"une colonne de nombres sÃquentiels par exemple."
+
+#: C/hig-book.xml:1613(title)
+msgid "Trees"
+msgstr "Arborescences"
+
+#: C/hig-book.xml:1615(para)
+msgid ""
+"A tree control allows the user to inspect, manipulate or select from a "
+"hierarchichal list of items. Trees may have one or more columns, and contain "
+"text, graphics, simple controls, or a combination of all three."
+msgstr ""
+"Un contrÃle arborescence permet à l'utilisateur d'examiner, de manipuler ou "
+"de sÃlectionner des ÃlÃments d'une liste hiÃrarchique. Les arborescences "
+"peuvent avoir une colonne ou plus et contenir du texte, des graphiques, des "
+"contrÃles simples ou une combinaison des trois. "
+
+#: C/hig-book.xml:1620(title)
+msgid "Use trees with care!"
+msgstr "Utilisez les arborescences avec parcimonieÂ!"
+
+# Dead link.
+# Remplacà dans la version franÃaise par http://www.gnustep.it/enrico/gworkspace/
+#: C/hig-book.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Because of their complexity compared to other controls, novice and some "
+"intermediate users often have problems using and understanding tree "
+"controls. If your application is designed for that type of user, you might "
+"want to consider alternative ways of presenting the information, such as the "
+"Nautilus list or icon view, or the hierarchical browser lists found in "
+"<ulink url=\"http://www.gnustep.it/enrico/gworkspace/viewer.html\";>GNUstep's "
+"File Viewer</ulink>."
+msgstr ""
+"à cause de leur complexità par rapport aux autres contrÃles, les "
+"utilisateurs novices ou de niveau intermÃdiaire ont souvent des problÃmes à "
+"utiliser et comprendre les arborescences. Si votre application est conÃue "
+"pour ce type d'utilisateurs, vous devriez rÃflÃchir à des alternatives de "
+"prÃsentation de l'information, telles que la vue liste ou icÃne de Nautilus "
+"ou les listes de navigation hiÃrarchiques dans l'<ulink url=\"http://www.";
+"gnustep.it/enrico/gworkspace/\">explorateur de fichiers de GNUstep</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:1633(title)
+msgid "A simple tree control with one level of hierarchy"
+msgstr "Un simple contrÃle arborescence avec un niveau de hiÃrarchie"
+
+#: C/hig-book.xml:1646(phrase)
+msgid ""
+"Picture of tree control showing months of the year as top level nodes, and "
+"public holidays in those months as their children"
+msgstr "Message not up to date"
+
+#: C/hig-book.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Always give tree controls a label, positioned above or to the left of the "
+"tree, in <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the tree."
+msgstr ""
+"Nommez toujours les arborescences avec une Ãtiquette texte placÃe au dessus "
+"ou à gauche respectant les rÃgles de la <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'Ãtiquette la touche "
+"d'accÃs permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à "
+"l'arborescence."
+
+#: C/hig-book.xml:1665(para)
+msgid "Use column headers when:"
+msgstr "Utilisez des en-tÃtes de colonnes siÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1669(para)
+msgid "the tree has more than one column"
+msgstr "l'arborescence a plus d'une colonne ou"
+
+#: C/hig-book.xml:1673(para)
+msgid ""
+"the tree has only one column, but the user may wish to re-order the tree. "
+"This should rarely be true of single column trees."
+msgstr ""
+"l'arborescence n'a qu'une colonne mais l'utilisateur peut vouloir rÃordonner "
+"l'arborescence (c'est trÃs rarement utile avec des arborescences à une seule "
+"colonne)."
+
+#: C/hig-book.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Consider using a check box tree for multiple-selection trees, as these make "
+"it more obvious that multiple selection is possible:"
+msgstr ""
+"Pensez à utiliser une liste de cases à cocher pour les arborescences à "
+"sÃlections multiples, car le fait que des sÃlections multiples sont "
+"possibles est ainsi mis en ÃvidenceÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1696(title)
+msgid "A simple check box tree"
+msgstr "Une simple arborescence avec case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:1711(phrase)
+msgid ""
+"Picture of tree control with two columns. The first column consists of check "
+"boxes showing whether or not the corresponding item in the second column is "
+"selected for further action."
+msgstr ""
+"Image d'un contrÃle arborescence à deux colonnes. La premiÃre colonne est "
+"constituÃe de cases à cocher indiquant si l'ÃlÃment correspondant dans la "
+"deuxiÃme colonne est sÃlectionnà ou pas pour une action ultÃrieure."
+
+#: C/hig-book.xml:1719(para)
+msgid ""
+"If you do this, you should normally set the tree control itself to be single-"
+"selection, but this depends on the particular task for which it will be used."
+msgstr ""
+"Si vous faites ce choix, vous devez normalement paramÃtrer le contrÃle "
+"arborescence lui-mÃme comme Ãtant à sÃlection unique, mais ce paramÃtrage "
+"dÃpend de la tÃche particuliÃre auquel il est associÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1725(para)
+msgid ""
+"For multiple selection trees, show the number of items currently selected in "
+"a static text label below the tree, for example, <guilabel>Names selected: "
+"3</guilabel>. Such a label also makes it more obvious that multiple "
+"selection is possible."
+msgstr ""
+"Pour les arborescences à sÃlection multiple, affichez le nombre d'ÃlÃments "
+"prÃsentement sÃlectionnÃs dans une Ãtiquette textuelle statique en dessous "
+"de l'arborescence, par exemple <guilabel>Noms sÃlectionnÃsÂ: 3</guilabel>. "
+"Cette mention met Ãgalement en Ãvidence le fait qu'une sÃlection multiple "
+"est possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1732(para)
+msgid ""
+"Consider providing <guibutton>Select All</guibutton> and <guibutton>Deselect "
+"All</guibutton> buttons beside multiple selection trees, if appropriate to "
+"the task."
+msgstr ""
+"Pensez à disposer des boutons <guibutton>SÃlectionner tout</guibutton> et "
+"<guibutton>DÃsÃlectionner tout</guibutton> à cÃtà des arborescences à "
+"sÃlection multiple si c'est appropriÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:1739(title)
+msgid "Sortable Trees"
+msgstr "Arborescence triables"
+
+#: C/hig-book.xml:1740(para)
+msgid ""
+"As with lists, the user may find it useful to sort long or multi-column "
+"trees. See the guidelines in <xref linkend=\"controls-lists-sortable\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Tout comme pour les listes, l'utilisateur peut trouver utile de trier les "
+"arborescences longues ou multi-colonnes. Consultez les conseils de la <xref "
+"linkend=\"controls-lists-sortable\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:1748(title)
+msgid "Tabbed Notebooks"
+msgstr "Bloc-notes à onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1750(para)
+msgid ""
+"A tabbed notebook control is a convenient way of presenting related "
+"information in the same window, without having to display it all at the same "
+"time. It is analagous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
+msgstr ""
+"Un contrÃle bloc-notes à onglets est une maniÃre pratique d'afficher des "
+"informations apparentÃes dans une mÃme fenÃtre sans avoir à les afficher "
+"toutes en mÃme temps. C'est analogue aux onglets diviseurs dans un classeur "
+"à anneaux ou à chemises."
+
+#: C/hig-book.xml:1756(title)
+msgid "A typical notebook control with three tabs"
+msgstr "Un contrÃle bloc-notes classique avec trois onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1769(phrase)
+msgid "Picture of notebook control with three tabs"
+msgstr "Figure d'un contrÃle bloc-notes avec trois onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Do not put too many pages in the same notebook. If you cannot see all the "
+"tabs without scrolling or splitting them into multiple rows, you are "
+"probably using too many and should use a list control instead. See the <link "
+"linkend=\"controls-too-many-tabs\">example below</link>."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas trop de pages dans le mÃme bloc-notes. Si vous ne pouvez pas "
+"voir tous les onglets sans les faire dÃfiler ou sans les diviser sur "
+"plusieurs lignes, c'est probablement que vous en utilisez trop et que vous "
+"devriez utiliser un contrÃle liste à la place. Voyez <link linkend="
+"\"controls-too-many-tabs\">l'exemple ci-dessous</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1787(para)
+msgid ""
+"Label tabs with <link linkend=\"layout-capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<guilabel>Font</guilabel> or <guilabel>Alignment</guilabel>. Try to keep all "
+"labels in a notebook the same general length."
+msgstr ""
+"Nommez les onglets (en anglais) en respectant les rÃgles d'emploi <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">des majuscules dans les titres</link> et "
+"utilisez des noms plutÃt que des verbes, par exemple <guilabel>Font</"
+"guilabel> ou <guilabel>Alignment</guilabel>. Essayez de conserver grosso "
+"modo la mÃme longueur pour toutes les Ãtiquettes d'un bloc-notes."
+
+#: C/hig-book.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Do not assign access keys to tab labels, as this means you cannot use those "
+"access keys for any other control on <emphasis>any</emphasis> of the "
+"notebook pages without conflict. Even if you are able to assign access keys "
+"that would not conflict, it is better not to as it may be impossible to "
+"avoid the conflict when your application is translated to other languages. "
+"Assign an access key to every other control on each page, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de touches d'accÃs aux Ãtiquettes d'ongletÂ: vous ne "
+"pourriez plus utiliser ces raccourcis pour n'importe quel autre contrÃle de "
+"<emphasis>chacune</emphasis> des pages du bloc-notes sans conflit. MÃme si "
+"vous arriviez à attribuer ces touches d'accÃs sans conflit, il reste "
+"prÃfÃrable de ne pas le faireÂ: il se pourrait qu'il ne soit pas possible "
+"d'Ãviter les conflits si l'application est traduite dans d'autres langues. "
+"Attribuez nÃanmoins une touche d'accÃs à tous les contrÃles de chaque page."
+
+#: C/hig-book.xml:1804(para)
+msgid ""
+"Do not design a notebook such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+"Ne concevez pas un bloc-notes de faÃon à ce qu'une modification d'un "
+"contrÃle sur une page modifie les contrÃles sur d'autres pages. Il est peu "
+"probable que les utilisateurs dÃcouvrent de telles dÃpendances."
+
+#: C/hig-book.xml:1810(para)
+msgid ""
+"If a control affects only one notebook page, place it on that notebook page. "
+"If it affects every page in the notebook, place it outside the notebook "
+"control, for example beside the window's <guibutton>OK</guibutton> and "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"Si un contrÃle ne modifie qu'une page de bloc-notes, placez-le sur cette "
+"page de bloc-notes. S'il modifie toutes les pages du bloc-notes, placez-le à "
+"l'extÃrieur du contrÃle bloc-notes, par exemple à cÃtà des boutons "
+"<guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton> de la "
+"fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Use tabs that are proportional to the width of their labels. Don't just set "
+"all the tabs to the same width, as this makes them harder to scan visually, "
+"and limits the number of tabs you can fit into the notebook without "
+"scrolling. For example:"
+msgstr ""
+"Utilisez des onglets de taille proportionnÃe à la longueur de leurs "
+"Ãtiquettes. Ne paramÃtrez pas tous les onglets à la mÃme longueur car cela "
+"les rend plus difficiles à parcourir visuellement et limite le nombre "
+"d'onglets que peut contenir le bloc-notes sans dÃfilement. Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1823(title)
+msgid "Fixed- and proportional-width tabs (preferred)"
+msgstr "Onglets de longueur fixe et proportionnelle (prÃfÃrable)"
+
+#: C/hig-book.xml:1838(phrase)
+msgid ""
+"Side-by-side comparison of one notebook whose tabs are all the same width, "
+"and one whose tabs are only wide enough to accommodate the tab labels. The "
+"latter takes up around 33% less screen space."
+msgstr ""
+"Comparaison cÃte à cÃte d'un bloc-notes dont les onglets sont tous de mÃme "
+"longueur et d'un autre dont les onglets sont juste assez long pour afficher "
+"correctement les Ãtiquettes d'onglet. Ce dernier prend environ 33Â% moins de "
+"place à l'Ãcran."
+
+#: C/hig-book.xml:1850(para)
+msgid ""
+"Although the contents of each page in a notebook will take up a different "
+"amount of space, do not use larger than normal spacing around the controls "
+"in the \"emptier\" pages, and do not center the controls on the page."
+msgstr ""
+"MÃme si le contenu de chaque page d'un bloc-notes prend une quantità de "
+"place diffÃrente, n'utilisez pas d'espacements plus grands que la normale "
+"autour des contrÃles dans les pages ÂÂles plus videsÂÂ et ne centrez pas les "
+"contrÃles sur la page."
+
+#: C/hig-book.xml:1857(para)
+msgid ""
+"If your tab labels include icons, choose whether or not to show the icons at "
+"runtime based on the user's preference in the GNOME Menus and Toolbars "
+"desktop preferences dialog. Always show the text part of the label, however."
+msgstr ""
+"Si vos Ãtiquettes d'onglet incluent des icÃnes, choisissez d'afficher ou pas "
+"les icÃnes au moment de l'exÃcution selon les prÃfÃrences exprimÃes par "
+"l'utilisateur dans les menus GNOME et la boÃte de dialogue PrÃfÃrences de la "
+"barre d'outils. Cependant affichez toujours la partie texte de l'Ãtiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:1864(para)
+msgid ""
+"If you have more than about six tabs in a notebook, use a list control "
+"instead of tabs to switch between the pages of controls. For example:"
+msgstr ""
+"Si vous avez environ plus de six onglets dans un bloc-notes, utilisez un "
+"contrÃle liste au lieu d'onglets pour naviguer parmi les pages de contrÃles. "
+"Par exempleÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1869(title)
+msgid ""
+"Use of list control where there would be too many tabs to fit comfortably in "
+"a notebook"
+msgstr ""
+"Utilisation de contrÃles liste quand les onglets sont trop nombreux pour "
+"entrer facilement dans le bloc-notes"
+
+#: C/hig-book.xml:1883(phrase)
+msgid ""
+"Part of a window including a list control with 7 items, each item "
+"representing a category of settings such as \"Appearance\" and \"Navigation"
+"\". The controls in the rest of the window change depending on which item is "
+"selected in the list."
+msgstr ""
+"Partie d'une fenÃtre incluant un contrÃle liste avec 7 ÃlÃments, chacun "
+"d'eux reprÃsentant une catÃgorie de rÃglages tels que ÂÂApparenceÂÂ et "
+"ÂÂNavigationÂÂ. Les contrÃles du reste de la fenÃtre changent en fonction de "
+"l'ÃlÃment sÃlectionnà dans la liste."
+
+#: C/hig-book.xml:1892(para)
+msgid ""
+"As in this example, place the list control on the left-hand side of the "
+"window, with the dynamic portion of the window immediately to its right. "
+"<remark>Should this be reversed for right-to-left locales?</remark>"
+msgstr ""
+"Comme dans cet exemple, placez la liste de contrÃles sur le cÃtà gauche de "
+"la fenÃtre et la partie dynamique de la fenÃtre immÃdiatement à la droite. "
+"<remark>Should this be reversed for right-to-left locales?</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:1897(title)
+msgid "Status Indicators"
+msgstr "Indicateurs d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:1898(remark)
+msgid ""
+"This section needs more concrete recommendations, it's currently (almost) "
+"taken verbatim from Sebastian's patch in bug #72101."
+msgstr ""
+"This section needs more concrete recommendations, it's currently (almost) "
+"taken verbatim from Sebastian's patch in bug #72101."
+
+#: C/hig-book.xml:1899(para)
+msgid ""
+"In some tabbed windows, such as preference windows, it might be desirable to "
+"indicate the status of a particular tab. This can be used to notify the user "
+"that a web page that is still loading or has been loaded, a new message is "
+"waiting in a particular instant messasing conversation, or that a document "
+"has not been saved. Such a status indicator should be an icon that is placed "
+"directly to the left of the tab label. Additionally, the tab label's color "
+"might be changed to indicate a certain status. Do not simply rely on a "
+"different coloring scheme for status indication."
+msgstr ""
+"Dans certaines fenÃtres à onglets telles que les fenÃtres de prÃfÃrences, il "
+"peut Ãtre souhaitable d'indiquer l'Ãtat d'un onglet particulier. Par "
+"exemple, pour indiquer à l'utilisateur qu'une page Web est en cours de "
+"chargement ou a Ãtà chargÃe, qu'un nouveau message est en attente dans une "
+"conversation de messagerie instantanÃe donnÃe ou qu'un document n'a pas Ãtà "
+"enregistrÃ. Un indicateur d'Ãtat doit Ãtre une icÃne placÃe directement à "
+"gauche de l'Ãtiquette de l'onglet. En plus, la couleur de l'Ãtiquette de "
+"l'onglet peut Ãtre modifiÃe pour indiquer un certain Ãtat. Ne vous fondez "
+"pas uniquement sur un schÃma de couleurs diffÃrentes pour une indication "
+"d'Ãtat."
+
+#: C/hig-book.xml:1904(title) C/hig-book.xml:348(title)
+msgid "Progress Bars"
+msgstr "Barres de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1906(para)
+msgid ""
+"Progress bars are visual indicators of the progress of a task being carried "
+"out by the application, and provide important <link linkend=\"feedback-types"
+"\">feedback</link>. For information on using a progress bar within a "
+"progress window, see <xref linkend=\"windows-progress\"/>."
+msgstr ""
+"Les barres de progression sont des indicateurs visuels de la progression "
+"d'une tÃche en cours de traitement par l'applicationÂ; elles participent de "
+"maniÃre importante aux <link linkend=\"feedback-types\">retours "
+"d'information</link>. Pour des indications sur l'usage d'une barre de "
+"progression dans une fenÃtre de progression, consultez la <xref linkend="
+"\"windows-progress\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1912(para)
+msgid ""
+"You can use two main types of progress bars in your applicationâ measured-"
+"progress bars and indeterminate-progress bars (the kind that bounce back and "
+"forth). In addition there are are three types of measured progress bars."
+msgstr ""
+"Dans vos applications, vous avez la possibilità d'utiliser principalement "
+"deux types de barre de progressionÂ; les barres de progression à mesures et "
+"les barres de progression indÃterminÃe (celles dont le curseur fait des "
+"aller-retours dans la coulisse). De plus, on distingue trois types de barres "
+"de progression à mesures."
+
+#: C/hig-book.xml:1921(para)
+msgid ""
+"Always use a measured progress bar when the length of a task can be "
+"precisely or approximately predicted. Otherwise, use an <link linkend="
+"\"indeterminate-progress\">indeterminate progress indicator</link> or a "
+"<link linkend=\"progress-checklists\">checklist window</link>."
+msgstr ""
+"Utilisez toujours une barre de progression à mesures lorsque la durÃe de la "
+"tÃche peut Ãtre prÃcisÃment ou approximativement prÃvue. Sinon utilisez un "
+"<link linkend=\"indeterminate-progress\">indicateur de progression "
+"indÃterminÃe</link> ou une <link linkend=\"progress-checklists\">fenÃtre à "
+"liste de contrÃles</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Ensure that a measured-progress bar measures an operation's total time or "
+"total work, not just that of a single step. An exception is a progress bar "
+"that measures the total time or work of the current step in a progress "
+"checklist."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'une barre de progression à mesure soit rapportÃe à la durÃe "
+"totale d'une opÃration ou d'une quantità totale de travail, pas uniquement à "
+"une Ãtape isolÃe âÂexception faite de barres de progression mesurant la "
+"durÃe ou le travail total de l'Ãtape en cours dans l'avancement d'une liste "
+"de vÃrifications."
+
+#: C/hig-book.xml:1936(title)
+msgid "Time-remaining Progress Indicator"
+msgstr "Indicateur de progression du temps restant"
+
+#: C/hig-book.xml:1938(para)
+msgid ""
+"An animation consisting of a bar whose changing length indicates how much "
+"time remains in an operation, and text stating how much time remains before "
+"the operation will be complete. Time-remaining bars are the most useful type "
+"of progress bar."
+msgstr ""
+"C'est une animation constituÃe d'une barre dont la longueur varie en "
+"indiquant le temps Ãcoulà au cours d'une opÃration et d'un texte indiquant "
+"le temps restant avant l'achÃvement de l'opÃration. Les barres de temps "
+"restant sont le type de barre de progression le plus utile."
+
+#: C/hig-book.xml:1944(title)
+msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
+msgstr "Une simple barre de progression ÂÂtemps restantÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:1956(phrase)
+msgid "A simple time-remaining progress dialog"
+msgstr "Une simple boÃte de dialogue de progression duÂtemps restant"
+
+#: C/hig-book.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Use a time-remaining bar if your application will display an initial "
+"estimate of an operation's remaining time and then periodically display "
+"updated estimates. Each updated estimate should be based on changes that "
+"have occurred and that will cause the operation to finish more quickly or "
+"more slowly. If the operation will finish more slowly, your application can "
+"display an updated estimate that is greater than the estimate previously "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de temps restant si l'application affiche une premiÃre "
+"estimation de la durÃe d'une opÃration, puis affiche pÃriodiquement une mise "
+"Ã jour de l'estimation. Chaque nouvelle estimation doit se fonder sur les "
+"changements apportÃs au dÃroulement, changements qui font que l'opÃration se "
+"terminera plus ou moins vite. Si l'opÃration doit se terminer moins "
+"rapidement qu'initialement prÃvu, l'application peut afficher une nouvelle "
+"estimation supÃrieure à la prÃcÃdente."
+
+#: C/hig-book.xml:1971(title)
+msgid "Typical-time Progress Indicator"
+msgstr "Indicateur de progression de durÃe-type"
+
+#: C/hig-book.xml:1973(para)
+msgid ""
+"A bar whose changing length indicates how much time remains if an operation "
+"takes as long as it typically does. Typical-time bars are the least precise "
+"type of measured-progress bar, but they are more useful than indeterminate-"
+"progress bars."
+msgstr ""
+"C'est une barre dont le changement de longueur indique le temps restant "
+"rapportà à la durÃe habituelle de l'opÃration. La barre de durÃe-type est le "
+"type le moins prÃcis de barre de progression à mesure, mais elle reste plus "
+"utile qu'une barre de progression indÃterminÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1979(title)
+msgid "A simple 'typical time remaining' progress bar"
+msgstr "Une simple barre de progression duÂÂÂtemps-type restantÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:1991(phrase)
+msgid "A simple 'typical time remaining' progress dialog"
+msgstr "Une simple boÃte de dialogue de progression duÂÂÂtemps-type restantÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:1996(para)
+msgid ""
+"For some operations, you cannot estimate the time remaining or the "
+"proportion of work completed. However, if you can estimate the typical time "
+"for that operation, you can provide feedback with a typical-time bar."
+msgstr ""
+"Pour certaines opÃrations, vous ne pouvez pas estimer le temps restant ou la "
+"proportion de travail effectuÃe. Cependant, si vous savez estimer la durÃe "
+"typique d'une telle opÃration, vous pourrez informer l'utilisateur avec une "
+"barre de durÃe-type."
+
+#: C/hig-book.xml:2001(para)
+msgid ""
+"If your application overestimates the completed amount of work, the length "
+"of the bar can indicate \"almost complete\" until the operation is complete. "
+"If your application underestimates how much work is complete, the "
+"application can fill the remaining portion of the bar when the operation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Si l'application sur-estime la quantità de travail effectuÃe, la longueur de "
+"la barre peut indiquer ÂÂpratiquement terminÃÂÂ jusqu'Ã ce que l'opÃration "
+"soit effectivement terminÃe. Si votre application sous-estime la quantità de "
+"travail effectuÃe, l'application peut remplir d'un coup la partie restante "
+"de la barre lorsque l'opÃration est terminÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:2009(title)
+msgid "Indeterminate-progress indicator"
+msgstr "Indicateur de progression indÃterminÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:2011(para)
+msgid ""
+"An animated bar indicating only that an operation is ongoing, not how long "
+"it will take. One example is the \"throbber\" in a web browser. "
+"Indeterminate-progress bars are the least precise type of progress bar."
+msgstr ""
+"C'est une barre animÃe indiquant seulement qu'une opÃration est en cours et "
+"non le temps que cela va prendre. Le ÂÂpulsateurÂÂ d'un navigateur Web en est "
+"un exemple. Les barres de progression indÃterminÃe sont le type de barre de "
+"progression le moins prÃcis."
+
+#: C/hig-book.xml:2017(title)
+msgid ""
+"A simple 'indeterminate time' progress bar; the slider moves from left-to-"
+"right and back again until the operation is complete"
+msgstr ""
+"Une simple barre de progression ÂÂdurÃe indÃterminÃeÂÂÂ; le curseur se "
+"dÃplace alternativement d'une extrÃmità de la barre à l'autre jusqu'à la fin "
+"de l'opÃration"
+
+#: C/hig-book.xml:2033(phrase)
+msgid ""
+"A simple 'indeterminate time' progress dialog, showing a slider moving back "
+"and forth until the operation is complete"
+msgstr ""
+"Une simple barre de progression ÂÂdurÃe indÃterminÃeÂÂ montrant un curseur "
+"faisant des aller-retours jusqu'Ã la fin de l'opÃration"
+
+#. CB-Fig: Above figure may benefit from showing the slider away from the right or left edge; otherwise it looks like the other progress bars, slightly modified.
+#: C/hig-book.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Use an indeterminate-progress bar to provide feedback only for operations "
+"whose duration you cannot estimate at all."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de progression indÃterminÃe pour donner un retour "
+"d'information uniquement pour les opÃrations dont la durÃe ne peut pas Ãtre "
+"estimÃe du tout."
+
+#: C/hig-book.xml:2048(title)
+msgid "Statusbars"
+msgstr "Barres d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:2050(para)
+msgid ""
+"A statusbar is an area at the bottom of a window that can be used to display "
+"brief information about the status of the application."
+msgstr ""
+"Une barre d'Ãtat est une zone en bas d'une fenÃtre qui peut Ãtre utilisÃe "
+"pour afficher une information brÃve sur l'Ãtat de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:2054(title)
+msgid "A simple statusbar"
+msgstr "Une simple barre d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:2067(phrase)
+msgid ""
+"A statusbar at the bottom of a document window, showing current zoom level "
+"and a status message indicating that the document has been modified since it "
+"was last saved"
+msgstr ""
+"Une barre d'Ãtat en bas d'une fenÃtre de document, affichant le niveau de "
+"zoom actuel et un message d'Ãtat indiquant que le document a Ãtà modifià "
+"depuis la derniÃre sauvegarde."
+
+#: C/hig-book.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Use statusbars only in application or document windows. Do not use them in "
+"dialogs, alerts or other secondary windows."
+msgstr ""
+"Utilisez les barres d'Ãtat seulement dans les fenÃtres d'applications ou de "
+"documents. Ne les utilisez pas dans les boÃtes de dialogue, les alertes ou "
+"d'autres fenÃtres secondaires."
+
+#: C/hig-book.xml:2085(para)
+msgid "Only place a statusbar along the bottom of a window."
+msgstr "Ne placez une barre d'Ãtat qu'au bas de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2089(para)
+msgid ""
+"Only use statusbars to display non-critical information. This might include:"
+msgstr ""
+"N'utilisez les barres d'Ãtat que pour afficher des informations non-"
+"critiques. Cela comprendÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:2094(para)
+msgid ""
+"general information about the document or application. For example, current "
+"connection status in a network application, or the size of the current "
+"document in a text editor."
+msgstr ""
+"des informations gÃnÃrales à propos du document ou de l'application. Par "
+"exemple, l'Ãtat de la connexion actuelle dans une application rÃseau ou la "
+"taille du document actuel dans un Ãditeur de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:2100(para)
+msgid ""
+"information about the task the user is currently performing. For example, "
+"while using the selection tool in a drawing application, \"Hold Shift to "
+"extend the selection\""
+msgstr ""
+"des informations sur la tÃche que l'utilisateur est en train d'accomplir. "
+"Par exemple, lorsque l'outil de sÃlection est utilisà dans une application "
+"de dessin ÂÂAppuyez sur la touche Maj. pour Ãtendre la sÃlectionÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:2106(para)
+msgid ""
+"progress of a background operation. For example, \"Sending to printer\", "
+"\"Printing page 10 of 20\", \"Printing Complete\"."
+msgstr ""
+"la progression d'une opÃration en arriÃre-plan. Par exemple, ÂÂEnvoi vers "
+"l'imprimanteÂÂ, ÂÂImpression de la page 10 sur 20ÂÂ, ÂÂImpression terminÃeÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:2112(para)
+msgid ""
+"a description of the control or area of the window under the mouse pointer. "
+"For example, \"Drop files here to upload them\""
+msgstr ""
+"une description du contrÃle ou de la zone de la fenÃtre sous le pointeur de "
+"la souris. Par exemple, ÂÂDÃposez les fichiers ici pour les tÃlÃverserÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:2118(para)
+msgid ""
+"Remember that statusbars are normally in the user's peripheral vision, and "
+"can even be turned off altogether using the application's "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Status Bar</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu item. The user may therefore never see anything you display "
+"there, unless they know when and where to look for it."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les barres d'Ãtat sont normalement dans le champ de vision "
+"pÃriphÃrique de l'utilisateur et peuvent Ãtre masquÃes complÃtement en "
+"utilisant l'ÃlÃment de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'Ãtat</guimenuitem></menuchoice> de "
+"l'application. L'utilisateur peut par consÃquent ne jamais voir ce que vous "
+"y affichez, à moins qu'il ne sache quand et oà le chercher."
+
+#: C/hig-book.xml:2127(para)
+msgid ""
+"When there is no interesting status to report, leave a status bar panel "
+"blank rather than displaying something uninformative like \"Ready\". This "
+"way, when something interesting does appear in the statusbar, the user is "
+"more likely to notice it."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il n'y a aucun Ãtat digne d'intÃrÃt à rapporter, laissez le panneau "
+"de la barre d'Ãtat vide plutÃt que d'afficher quelque chose de ne donne "
+"aucune information comme ÂÂPrÃtÂÂ. Ainsi, lorsque quelque chose intÃressant "
+"apparaÃt dans la barre d'Ãtat, l'utilisateur est plus apte à s'en rendre "
+"compte."
+
+#: C/hig-book.xml:2134(para)
+msgid ""
+"If you want to make all or part of your statusbar interactive, use the "
+"following conventions:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez rendre tout ou partie de votre barre d'Ãtat interactive, "
+"utilisez les conventions suivantesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:2141(para)
+msgid "Inlaid appearance for areas that respond to a double click"
+msgstr "apparence incrustÃe pour les zones qui rÃpondent au double-clic,"
+
+#: C/hig-book.xml:2145(para)
+msgid "Flat appearance for areas that are not interactive"
+msgstr "apparence plate pour les zones qui ne sont pas interactives."
+
+#. CFB: removed this recommendation for now
+#: C/hig-book.xml:2153(para)
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"status-bar-figure\"/>, the appearance indicates that the "
+"left area would respond to a double click (perhaps by saving the document), "
+"and the progress indicator on the right is non-interactive."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"status-bar-figure\"/>, l'apparence indique que la "
+"zone de gauche rÃpond au double-clic (peut-Ãtre en enregistrant le document) "
+"et que l'indicateur de progression sur la droite n'est pas interactif."
+
+#: C/hig-book.xml:2159(title)
+msgid "An interactive statusbar"
+msgstr "Une barre d'Ãtat interactive"
+
+#: C/hig-book.xml:2174(phrase)
+msgid ""
+"A statusbar with a text panel that responds to a double click, a button that "
+"responds to a single click, and a non-interactive progress area"
+msgstr ""
+"Une barre d'Ãtat avec un panneau de texte qui rÃpond au double-clic, un "
+"bouton qui rÃpond au simple clic et une zone de progression non-interactive"
+
+#: C/hig-book.xml:2181(para)
+msgid ""
+"Ensure that double-clicking in the status area does not provide any "
+"functionality that is not also available in the main application menu bar, "
+"or by some other accessible means."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un double-clic dans la zone d'Ãtat n'offre pas une "
+"fonctionnalità qui ne serait pas disponible dans la barre de menu principale "
+"de l'application ou accessible par un autre moyen."
+
+#: C/hig-book.xml:2187(para)
+msgid ""
+"Provide a drag handle in the bottom right corner of the status bar of "
+"resizeable windows. Subclasses of GtkStatusbar should use the drag handle "
+"provided by that class. A reimplementation of a status bar, which is "
+"discouraged, should also reimplement the GtkStatusbar drag handle in both "
+"appearance and function."
+msgstr ""
+"PrÃvoyez une poignÃe de redimensionnement dans le coin infÃrieur droit de la "
+"barre d'Ãtat des fenÃtres redimensionnables. Les classes dÃrivÃes de "
+"GtkStatusbar doivent utiliser la poignÃe de redimensionnement fournie par "
+"cette classe. Une rÃ-implÃmentation d'une barre d'Ãtat, ce qui est "
+"dÃconseillÃ, doit Ãgalement rÃ-implÃmenter la poignÃe de redimensionnement "
+"de GtkStatusbar à la fois dans sa fonction et son apparence."
+
+#: C/hig-book.xml:2197(title)
+msgid "Frames and Separators"
+msgstr "Cadres et sÃparateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:2199(para)
+msgid ""
+"A frame is a box with a title that you can draw around controls to organise "
+"them into functional groups. A separator is a single horizontal or vertical "
+"line that you can use to divide windows into functional groups."
+msgstr ""
+"Un cadre est une boÃte avec un titre que vous pouvez dessiner autour des "
+"contrÃles pour les organiser en groupes fonctionnels. Un sÃparateur est une "
+"simple ligne horizontale ou verticale qui peut Ãtre utilisÃe pour diviser "
+"les fenÃtres en groupes fonctionnels."
+
+#: C/hig-book.xml:2204(para)
+msgid ""
+"Frames with a border around their perimeter have traditionally been used for "
+"denoting groups of related controls. This is advantageous because it "
+"physically seperates disimilar controls, and also avoids repitition of the "
+"frame's label in individual member control labels. Unfortunately, they add "
+"visual noise that can both make a window appear more complex than it really "
+"is, and reduce the ability to quickly scan window elements."
+msgstr ""
+"Les cadres avec bordure autour de leur pÃrimÃtre ont traditionnellement Ãtà "
+"utilisÃs pour marquer des groupes de contrÃles en relation. C'est avantageux "
+"car cela isole physiquement des contrÃles non similaires et Ãvite Ãgalement "
+"la rÃpÃtition de l'Ãtiquette du cadre dans les Ãtiquettes des contrÃles "
+"membres individuels. Malheureusement, ils ajoutent du bruit visuel qui peut, "
+"Ã la fois, rendre une fenÃtre plus complexe qu'elle n'est et diminuer la "
+"possibilità de parcourir rapidement les ÃlÃments de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Rather than using bordered frames, use frames without borders, bold labels "
+"to make the categories stand out, and indented contents. This, combined with "
+"good layout and spacing, is usually a better alternative to bordered frames."
+msgstr ""
+"PlutÃt que d'utiliser des cadres avec bordure, utilisez des cadres sans "
+"bordure, avec les Ãtiquettes en gras pour que la catÃgorie ressorte et avec "
+"un contenu indentÃ. Cette disposition, combinÃe à un agencement et un "
+"espacement adÃquats, est habituellement une meilleure alternative aux cadres "
+"avec bordure."
+
+#: C/hig-book.xml:2217(title)
+msgid "Preferred frame style, using bold labels, spacing and indentation"
+msgstr ""
+"Style de cadre prÃfÃrÃ, utilisant des Ãtiquettes en gras, des espacements et "
+"de l'indentation"
+
+#: C/hig-book.xml:2230(phrase)
+msgid "Frame showing the preferred style described above"
+msgstr "Cadre affichant le style prÃfÃrentiel dÃcrit ci-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:2236(title)
+msgid "Traditional frame style, using borders (deprecated)"
+msgstr "Style de cadre traditionnel utilisant des bordures (dÃconseillÃ)"
+
+#: C/hig-book.xml:2248(phrase)
+msgid "Frame showing the traditional style described above"
+msgstr "Cadre affichant le style traditionnel dÃcrit ci-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Before you add a frame with a visible border or separator to any window, "
+"consider carefully if you really need it. It is usually better to do "
+"without, if the groups can be separated by space alone. Do not use frames "
+"and separators to compensate for poor control layout or alignnment."
+msgstr ""
+"Avant d'ajouter un cadre avec un bord visible ou un sÃparateur dans une "
+"fenÃtre, demandez-vous soigneusement si vous en avez vraiment besoin. Il est "
+"gÃnÃralement mieux de faire sans, si les groupes peuvent Ãtre sÃparÃs par "
+"des espaces seulement. N'utilisez pas des cadres et des sÃparateurs pour "
+"compenser un mauvais agencement ou alignement de contrÃles."
+
+#: C/hig-book.xml:2267(para)
+msgid "Do not mix framed and unframed groups in the same window."
+msgstr "Ne mÃlangez pas des groupes avec et sans cadre dans la mÃme fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2271(para)
+msgid "Do not nest one frame inside another. This results in visual clutter."
+msgstr ""
+"N'insÃrez pas un cadre dans un autre. Cette disposition donne un rÃsultat "
+"cloisonnÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:2276(para)
+msgid "If all the items in a group are disabled, disable the group title too."
+msgstr ""
+"Si tous les ÃlÃments d'un groupe sont dÃsactivÃs, dÃsactivez le titre du "
+"groupe aussi."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retour d'informations"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Characteristics of Responsive Applications"
+msgstr "CaractÃristiques des applications rÃactives"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Although highly responsive applications can differ widely from one another, "
+"they share the following characteristics:"
+msgstr ""
+"Bien que les applications hautement rÃactives puissent diffÃrer ÃnormÃment "
+"entre elles, ces application ont en commun les caractÃristiques suivantesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:13(para)
+msgid ""
+"They give immediate feedback to users, even when they cannot fulfill their "
+"requests immediately."
+msgstr ""
+"elles donnent immÃdiatement un retour d'information aux utilisateurs mÃme si "
+"elles ne peuvent pas satisfaire leurs requÃtes immÃdiatement,"
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"They handle queued requests as users would expect, discarding requests that "
+"are no longer relevant and reordering requests according to users' probable "
+"priorities."
+msgstr ""
+"elles gÃrent les requÃtes en file d'attente selon les perspectives des "
+"utilisateurs, Ãliminant les requÃtes qui ne sont plus pertinentes et les "
+"rÃarrangeant selon les prioritÃs probables des utilisateurs,"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid ""
+"They let users do other work while long operations proceed to completionâ "
+"especially operations not requested by usersâ such as reclaiming unused "
+"memory or other \"housekeeping\" operations."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs de faire d'autres tÃches en attendant que "
+"les opÃrations de durÃe importante soient achevÃes âÂsurtout celles ne "
+"rÃsultant pas d'une demande de l'utilisateurÂâ telles que la rÃcupÃration de "
+"la mÃmoire non utilisÃe et autres opÃrations habituelles de ÂÂmÃnageÂÂ,"
+
+#: C/hig-book.xml:30(para)
+msgid ""
+"They provide enough feedback for users to understand what they are doing, "
+"and organize feedback according to users' abilities to comprehend and react "
+"to it."
+msgstr ""
+"elles donnent des retours d'informations suffisants pour permettre aux "
+"utilisateurs de comprendre ce qu'ils font et les organisent selon leurs "
+"capacitÃs à les apprÃhender et à y rÃagir,"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid "They let users know when processing is in progress."
+msgstr "elles font savoir aux utilisateurs que le traitement est en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:40(para)
+msgid "They let users know or estimate how long lengthy operations will take."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs de savoir ou d'estimer le temps que les "
+"opÃrations vont prendre,"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"They let users set the pace of work, when possible, and they let users stop "
+"requested tasks that have started but not finished."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs, d'une part de dÃfinir, lorsque c'est "
+"possible, le rythme du travail, d'autre part d'arrÃter les tÃches initiÃes "
+"mais non achevÃes."
+
+#. CB-Ed: Collapse some of the items in the list above, they are similar or have lots of overlap.
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Highly responsive applications put users in control by quickly acknowledging "
+"each user request, by providing continuous feedback about progress toward "
+"fulfilling each request, and by letting users complete tasks without "
+"unacceptable delays."
+msgstr ""
+"Les applications hautement rÃactives donnent le contrÃle aux utilisateurs en "
+"accusant rÃception de chacune de leurs demandes, en les informant "
+"continument sur la progression de la rÃalisation de chaque requÃte et en "
+"leur permettant d'effectuer les tÃches dans un dÃlai acceptable."
+
+#: C/hig-book.xml:57(para)
+msgid ""
+"Even applications with attractive, intuitive user interfaces can lack "
+"responsiveness. Typically, unresponsive applications have at least one of "
+"the following problems:"
+msgstr ""
+"MÃme les applications avec des interfaces attractives et intuitives peuvent "
+"manquer de rÃactivitÃ. Typiquement, les applications non rÃceptives "
+"possÃdent au moins l'un des dÃfauts suivantsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:63(para)
+msgid ""
+"They provide late feedbackâ or no feedbackâ for users' requests, leaving "
+"users wondering what the application has done or is doing."
+msgstr ""
+"elles fournissent un retour d'informations tardifÂâÂvoire aucunÂâÂaux "
+"requÃtes des utilisateurs, en les laissant se demander ce que l'application "
+"a fait ou est en train de faire,"
+
+#: C/hig-book.xml:69(para)
+msgid ""
+"When performing extended operations, they prevent users from doing other "
+"work or cancelling the extended operation."
+msgstr ""
+"lorsqu'elles effectuent des opÃrations de longue durÃe, elles empÃchent les "
+"utilisateurs de faire d'autres tÃches ou d'annuler l'opÃration en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"They fail to display estimates of how long extended operations will last, "
+"forcing users to wait for unpredictable periods."
+msgstr ""
+"elles ne savent pas afficher une estimation de la durÃe des opÃrations de "
+"longue haleine et forcent les utilisateurs à attendre pour des durÃes "
+"imprÃvisibles,"
+
+#: C/hig-book.xml:79(para)
+msgid ""
+"They ignore users' requests while doing unrequested \"housekeeping\", "
+"forcing users to wait at unpredictable timesâ often without feedback."
+msgstr ""
+"elles ignorent les demandes utilisateur quand elles font le ÂÂmÃnage "
+"courant sans autorisation et forcent les utilisateurs à attendre un dÃlai "
+"imprÃvu âÂsouvent sans aucun retour."
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid ""
+"You can sometimes possible to improve an application's responsiveness "
+"without speeding up the application's code. For tips on how to make such "
+"improvements, see <xref linkend=\"feedback-responding-to-user\"/>."
+msgstr ""
+"Il est parfois possible d'amÃliorer la rÃactività d'une application sans "
+"accÃlÃrer le code de l'application. Pour des astuces sur la faÃon de faire "
+"de telles amÃliorations, consultez la <xref linkend=\"feedback-responding-to-"
+"user\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:92(title)
+msgid "Acceptable Response Times"
+msgstr "Temps de rÃponse acceptables"
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"Some user interface events require shorter response delays than others. For "
+"example, an application's response to a user's mouse click or key press "
+"needs to be much faster than its response to a request to save a file. The "
+"table below shows the maximum acceptable response delay for typical "
+"interface events."
+msgstr ""
+"Certains ÃvÃnements de l'interface utilisateur nÃcessitent des dÃlais de "
+"rÃponse plus courts que d'autres. Par exemple, la rÃponse d'une application "
+"Ã un clic de souris de l'utilisateur ou un appui sur une touche doit Ãtre "
+"beaucoup plus rapide que la rÃponse à une requÃte d'enregistrement de "
+"fichier. Le tableau ci-dessous affiche le dÃlai de rÃponse maximum "
+"acceptable pour les ÃvÃnements courants d'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Maximum acceptable response times for typical events"
+msgstr "Temps de rÃponse acceptable maximum pour les ÃvÃnements courants"
+
+#: C/hig-book.xml:106(entry)
+msgid "UI Event"
+msgstr "ÃvÃnement UI"
+
+#: C/hig-book.xml:108(entry)
+msgid "Maximum Acceptable Response Time"
+msgstr "Temps de rÃponse maximal acceptable"
+
+#: C/hig-book.xml:114(entry)
+msgid ""
+"Mouse click, pointer movement, window movement or resizing, keypress, button "
+"press, drawing gesture, other UI input event involving hand-eye co-ordination"
+msgstr ""
+"Clic avec la souris, mouvement du pointeur, dÃplacement ou redimensionnement "
+"de fenÃtre, appui sur une touche, mouvement de dessin, autre ÃvÃnement "
+"d'entrÃe UI impliquant une coordination main-Åil"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "0.1 second"
+msgstr "0,1 seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid ""
+"Displaying progress indicators, completing ordinary user commands (e.g. "
+"closing a window), completing background tasks (e.g. reformatting a table)"
+msgstr ""
+"Affichage d'indicateurs de progression, accomplissement des commandes "
+"utilisateur ordinaires (par ex. fermeture de fenÃtre), accomplissement des "
+"tÃches d'arriÃre-plan (par ex. reformatage d'un tableau) "
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "1.0 second"
+msgstr "1,0 seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:130(entry)
+msgid ""
+"Displaying a graph or anything else a typical user would expect to take time "
+"(e.g. displaying a new list of all a company's financial transactions for an "
+"accounting period)"
+msgstr ""
+"Affichage d'un graphe ou de n'importe quoi d'autre pour lequel l'utilisateur "
+"s'attend à ce que ce soit long (par ex. affichage d'une nouvelle liste de "
+"toutes les transactions financiÃres d'une entreprise pour une pÃriode "
+"comptable)"
+
+#: C/hig-book.xml:134(entry) C/hig-book.xml:140(entry)
+msgid "10.0 seconds"
+msgstr "10,0 secondes"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "Accepting and processing all user input to any task"
+msgstr ""
+"Acceptation et traitement de toutes les entrÃes utilisateur pour une tÃche"
+
+#: C/hig-book.xml:146(para)
+msgid ""
+"Make each response delay in your application as short as possible, unless "
+"users need time to see the displayed information before it is erased. The "
+"acceptable response delay for each event is based on a typical user's sense "
+"that the event is a logical point at which to stop or pause. The greater "
+"that sense is, the more willingly the user will wait for a response. Verify "
+"that your application responds to users' requests within the limits listed "
+"in the table above. If your application cannot respond within those limits, "
+"it probably has one or more general problems caused by a particular "
+"algorithm or module."
+msgstr ""
+"Rendez chaque dÃlai de rÃponse de votre application aussi court que "
+"possible, Ã moins que les utilisateurs n'aient besoin de temps pour "
+"consulter les informations affichÃes avant qu'elles ne soient effacÃes. Le "
+"dÃlai de rÃponse acceptable pour chaque ÃvÃnement se fonde sur l'intensità "
+"avec laquelle l'utilisateur moyen ressent le fait que tel ou tel ÃvÃnement "
+"est un point logique sur lequel s'arrÃter ou faire une pause. Plus ce "
+"sentiment est fort, plus l'utilisateur acceptera volontiers d'attendre une "
+"rÃponse. VÃrifiez que votre application rÃpond aux demandes des utilisateurs "
+"dans les limites ÃnumÃrÃes dans le tableau ci-dessus. Si votre application "
+"ne peut pas rÃpondre dans ces dÃlais, elle prÃsente probablement un ou "
+"plusieurs dÃfauts d'ordre gÃnÃral dans un module ou un algorithme "
+"particulier."
+
+#: C/hig-book.xml:160(para)
+msgid ""
+"Verify that your application provides feedback within 100 milliseconds (0.1 "
+"second) after each key press, movement of the mouse, or other physical input "
+"from the user."
+msgstr ""
+"VÃrifiez que votre application fournit un retour d'information dans les 100 "
+"millisecondes (0,1 seconde) aprÃs chaque appui sur une touche, mouvement de "
+"souris ou autres entrÃes physiques de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:166(para)
+msgid ""
+"Verify that your application provides feedback within 100 milliseconds (0.1 "
+"second) after each change in the state of controls that react to input from "
+"the userâ for example, displaying menus or indicating drop targets."
+msgstr ""
+"VÃrifiez que votre application fournit un retour d'information dans les 100 "
+"millisecondes (0,1 seconde) aprÃs chaque modification d'Ãtat d'un contrÃle "
+"qui rÃagit aux entrÃes de l'utilisateurÂâÂpar exemple l'affichage des menus "
+"ou l'indication de cibles de dÃpÃt."
+
+#: C/hig-book.xml:173(para)
+msgid ""
+"Verify that your application takes no longer than 1 second to display each "
+"progress indicator, complete each ordinary user command, or complete each "
+"background task."
+msgstr ""
+"VÃrifiez que votre application prend moins de 1 seconde pour afficher chaque "
+"indicateur de progression, rÃaliser chaque commande utilisateur ordinaire ou "
+"rÃaliser chaque tÃche en arriÃre-plan."
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"Verify that your application takes no longer than 10 seconds to accept and "
+"process all user input to any taskâincluding user input to each step of a "
+"multistep task, such as a wizard."
+msgstr ""
+"VÃrifiez que votre application prend moins de 10 secondes pour accepter et "
+"traiter toutes les entrÃes utilisateur pour n'importe quelle tÃche âÂdont "
+"les entrÃes utilisateur de chaque Ãtape d'une tÃche en plusieurs Ãtapes, "
+"comme celles d'un assistant."
+
+#: C/hig-book.xml:187(title)
+msgid "Responding to User Requests"
+msgstr "RÃponse aux requÃtes utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:189(para)
+msgid ""
+"If your application takes too long to respond, users will become frustrated. "
+"Use these techniques to improve the responsiveness of your application."
+msgstr ""
+"Si votre application met trop de temps à rÃpondre, les utilisateurs seront "
+"frustrÃs. Utilisez les techniques suivantes pour amÃliorer la rÃactività de "
+"votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:197(para)
+msgid "Display feedback as soon as possible."
+msgstr "Affichez le retour d'information dÃs que possible."
+
+#: C/hig-book.xml:201(para)
+msgid ""
+"If you cannot display all the information that a user has requested, display "
+"the most important information first."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas afficher toutes les informations que l'utilisateur "
+"demande, affichez les informations les plus importantes d'abord."
+
+#: C/hig-book.xml:206(para)
+msgid ""
+"Save time by displaying approximate results while calculating finished "
+"results."
+msgstr ""
+"Gagnez du temps en affichant des rÃsultats approximatifs pendant le calcul "
+"des rÃsultats finals."
+
+#: C/hig-book.xml:211(para)
+msgid ""
+"If users are likely to repeat a time-consuming command in rapid succession, "
+"save time by faking the command's effects instead of repeatedly processing "
+"the command. For example, if a user adds several rows to a table stored in a "
+"database, you might display each new row immediately but delay actually "
+"creating each new row in the database until the user finished adding all the "
+"rows."
+msgstr ""
+"Si les utilisateurs risquent de rÃpÃter une commande consommatrice en temps "
+"plusieurs fois de suite, gagnez du temps en maquillant les effets de la "
+"commande plutÃt qu'en relanÃant de maniÃre rÃpÃtÃe le traitement de la "
+"commande. Par exemple, si l'utilisateur ajoute plusieurs lignes dans un "
+"tableau d'une base de donnÃes, vous pouvez afficher chaque nouvelle ligne "
+"immÃdiatement, tout en retardant leur crÃation effective dans la base de "
+"donnÃes jusqu'à ce que l'utilisateur ait terminà l'ajout de toutes les "
+"lignes."
+
+#: C/hig-book.xml:220(para)
+msgid ""
+"Work ahead. Prepare to perform the command that is most likely to follow the "
+"current command. That is, use idle time to anticipate users' probable next "
+"requests. For example, as the user of an email application reads the "
+"currently displayed new message, the application might prepare to display "
+"the next new message."
+msgstr ""
+"Anticipez le travail. PrÃparez la rÃalisation de commandes qui, selon toute "
+"vraisemblance, succÃderont à la commande actuelle. C'est-Ã-dire, utilisez "
+"les temps morts pour anticiper les requÃtes que l'utilisateur lancera "
+"probablement à la suite. Par exemple, pendant que l'utilisateur d'une "
+"application de messagerie est en train de lire le nouveau message affichÃ, "
+"l'application peut prÃparer l'affichage du nouveau message suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use background processing. Perform less important tasks âsuch as housekeeping"
+"â in the background, enabling users to continue working."
+msgstr ""
+"Utilisez des traitements en arriÃre-plan. RÃalisez les tÃches moins "
+"importantes âÂtelles que le mÃnage courantÂâ en arriÃre-plan en permettant "
+"aux utilisateurs de poursuivre leur travail."
+
+#: C/hig-book.xml:233(para)
+msgid ""
+"Delay work that is not urgent. Perform it later, when more time is available."
+msgstr ""
+"Reportez le travail non urgent. Faites-le plus tard, lorsque il y a plus de "
+"temps disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:238(para)
+msgid ""
+"Discard unnecessary operations. For example, to move back several pages in a "
+"web browser, a user might click the browser's <guibutton>Back</guibutton> "
+"button several times in rapid succession. To display the final requested "
+"page more quickly, the browser might not display the pages visited between "
+"the current page and that final page."
+msgstr ""
+"Ne faites pas d'opÃrations superflues. Par exemple, pour se dÃplacer de "
+"plusieurs pages en arriÃre dans un navigateur Web, un utilisateur peut faire "
+"une succession rapide de clics sur le bouton <guibutton>PrÃcÃdent</"
+"guibutton> du navigateur. Pour afficher plus rapidement la page "
+"effectivement demandÃe, le navigateur peut ne pas afficher les pages "
+"intercalÃes entre la page actuelle et la page finale."
+
+#: C/hig-book.xml:247(para)
+msgid ""
+"Use dynamic time management. At run time, change how your application "
+"prioritizes user input and other processing, based on the application's "
+"current state. For example, if a user is typing text in one word-processing "
+"document while printing another, the word-processing application might delay "
+"the printing task if the user shifts to an editing task (such as cutting and "
+"pasting text) that requires greater resources."
+msgstr ""
+"Utilisez la gestion dynamique du temps. Au cours de l'exÃcution, modifiez la "
+"faÃon dont votre application donne la priorità aux entrÃes utilisateur et "
+"aux autres traitements, en se fondant sur l'Ãtat actuel de l'application. "
+"Par exemple, si un utilisateur est en train d'effectuer de la saisie dans un "
+"traitement de texte pendant qu'un document autre est en cours d'impression, "
+"l'application de traitement de texte peut retarder la tÃche d'impression si "
+"l'utilisateur engage une opÃration de modification (telle que couper et "
+"coller du texte) qui nÃcessite plus de ressources."
+
+#: C/hig-book.xml:257(para)
+msgid ""
+"In your application, display an estimate of how long each lengthy operation "
+"will take."
+msgstr ""
+"Dans votre application, affichez une estimation du temps que va nÃcessiter "
+"chaque opÃration longue."
+
+#: C/hig-book.xml:262(para)
+msgid ""
+"If a command might take longer than 5 seconds to complete its work on an "
+"object, allow users to interact with any parts of the object and parts of "
+"the application that are not directly affected by the command."
+msgstr ""
+"Si une commande demande une durÃe supÃrieure à 5 secondes avant de terminer "
+"son travail sur un objet, autorisez les utilisateurs à interagir avec les "
+"parties de l'objet ou les parties de l'application qui ne sont pas "
+"directement affectÃes par la commande."
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid ""
+"If a command provides lengthy output, show partial results as they become "
+"available. Scroll the results (if necessary) until the user moves input "
+"focus to a component (e.g. a scrollbar or text area) involved in the "
+"scrolling."
+msgstr ""
+"Si la sortie d'une commande est de grande taille, affichez des rÃsultats "
+"partiels dÃs leur disponibilitÃ. Faites dÃrouler les rÃsultats (si "
+"nÃcessaire) jusqu'Ã ce que l'utilisateur place le focus d'entrÃe sur un "
+"composant (par ex. une barre de dÃfilement ou une zone de texte) impliquà "
+"dans le dÃfilement."
+
+#: C/hig-book.xml:280(title)
+msgid "Types of Visual Feedback"
+msgstr "Types de retour d'information visuel"
+
+#: C/hig-book.xml:282(para)
+msgid ""
+"You can use two types of visual feedback for operations in your applicationâ "
+"pointer feedback and progress animations."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser deux types de retour visuel d'informations pour les "
+"opÃrations de votre applicationÂâÂun retour d'information à l'aide du "
+"pointeur et d'animations de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:286(title)
+msgid "Pointer Feedback"
+msgstr "Retour d'information avec le pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:288(para)
+msgid ""
+"Pointer feedback changes the shape of the pointer. For example, a busy "
+"pointer indicates that an operation is in progress and that the user cannot "
+"do other tasks. A busy-interactive pointer indicates that an operation is in "
+"progress but the window is still interactive."
+msgstr ""
+"Le retour d'information à l'aide du pointeur de souris consiste à modifier "
+"sa forme. Par exemple, un pointeur ÂÂoccupÃÂÂ indique une opÃration en "
+"coursÂ; l'utilisateur ne peut pas faire d'autres tÃches. Un pointeur ÂÂoccupà "
+"interactifÂÂ indique qu'une opÃration est en progression, mais que la "
+"fenÃtre reste toujours interactive."
+
+#: C/hig-book.xml:294(title)
+msgid "Busy pointer (left) and Busy-Interactive pointer (right)"
+msgstr "Pointeur occupà (à gauche) et pointeur occupà interactif (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:307(phrase)
+msgid "Busy pointer (left) and busy-interactive pointer (right)"
+msgstr "Pointeur occupà (à gauche) et pointeur occupà interactif (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:316(title)
+msgid "Progress Animations"
+msgstr "Animations de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Progress animations show either how much of an operation is complete, or "
+"only that an operation is ongoing. Normally, these take the form of either a "
+"progress bar or a progress checklist."
+msgstr ""
+"Les animations de progression affichent, soit la proportion d'opÃration "
+"rÃalisÃe, soit seulement le fait que l'opÃration est en cours. "
+"Habituellement, ces animations prennent la forme, soit d'une barre de "
+"progression, soit d'une liste de contrÃle de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:326(para)
+msgid ""
+"When displaying a progress animation, open it as soon as possible after you "
+"know it is required, and close it automatically as soon as the associated "
+"operation is complete."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage d'une animation de progression, ouvrez-là dÃs le dÃbut "
+"de l'opÃration et fermez-la automatiquement dÃs que l'opÃration est terminÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:332(para)
+msgid ""
+"Use a measured-progress bar if your application can estimate either how long "
+"the operation will take, or what proportion of the operation is complete."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de progression à mesure si votre application peut "
+"estimer, soit la durÃe de l'opÃration, soit sa proportion de rÃalisation."
+
+#: C/hig-book.xml:338(para)
+msgid ""
+"If your application can make neither estimate, and the operation only has "
+"one step, use an <link linkend=\"indeterminate-progress\">indeterminate-"
+"progress bar</link>. For operations with two or more steps, use a <link "
+"linkend=\"progress-checklists\">progress checklist</link> that dynamically "
+"displays a check mark for each completed step."
+msgstr ""
+"Si votre application ne peut pas faire d'estimation et que l'opÃration n'a "
+"qu'une Ãtape, utilisez un <link linkend=\"indeterminate-progress"
+"\">indicateur de progression indÃterminÃe</link>. Pour les opÃrations à deux "
+"ou plusieurs Ãtapes, utilisez une <link linkend=\"progress-checklists"
+"\">liste de contrÃles de progression</link> qui affiche dynamiquement une "
+"coche pour chaque Ãtape rÃalisÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:349(para)
+msgid ""
+"For information on different types of progress bars and when to use them see "
+"<xref linkend=\"controls-progress-bars\"/>."
+msgstr ""
+"Pour des informations sur les diffÃrents types de barres de progression et "
+"quand les utiliser, consultez la <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:353(title)
+msgid "Progress Windows vs. the Statusbar"
+msgstr "FenÃtres de progression versus barre d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"In an application where the <link linkend=\"windows-primary\">primary "
+"windows</link> contain a <link linkend=\"controls-status-bars\">status bar</"
+"link> (which in turn contains a progress bar), it will often be the case "
+"that an operation's feedback could be presented in either the statusbar or a "
+"<link linkend=\"windows-progress\">progress window</link>. A rule of thumb "
+"is to use the statusbar when an operation is expected to take fewer than ten "
+"seconds, otherwise use a progress window. However, do consider the following "
+"when choosing between the two:"
+msgstr ""
+"Dans une application dont les <link linkend=\"windows-primary\">fenÃtres "
+"principales</link> contiennent une <link linkend=\"controls-status-bars"
+"\">barre d'Ãtat</link> (qui elle-mÃme contient une barre de progression), se "
+"pose souvent le cas de prÃsenter le retour d'informations d'une opÃration, "
+"soit dans la barre d'Ãtat, soit dans une <link linkend=\"windows-progress"
+"\">fenÃtre de progression</link>. Une rÃgle d'usage consiste à utiliser la "
+"barre d'Ãtat lorsqu'une opÃration doit durer moins de cinq secondes, sinon "
+"la fenÃtre de progression. Cependant rÃflÃchissez à ce qui suit au moment de "
+"faire un choix entre les deuxÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:367(para)
+msgid ""
+"Opening a new window, particularly when an operation is short, can "
+"needlessly disrupt the user's workflow."
+msgstr ""
+"L'ouverture d'une nouvelle fenÃtre, particuliÃrement lors d'une opÃration "
+"courte, peut, sans nÃcessitÃ, interrompre le dÃroulement du travail de "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:372(para)
+msgid "Progress windows can convey more information."
+msgstr "Les fenÃtres de progression peuvent fournir plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:376(para)
+msgid ""
+"Multiple progress windows can be open at once, whereas only a single "
+"operation can be presented in a statusbar."
+msgstr ""
+"Plusieurs fenÃtres de progression peuvent Ãtre ouvertes en mÃme temps alors "
+"qu'une barre d'Ãtat ne peut afficher qu'une seule et unique opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:381(para)
+msgid "Progress windows provide a <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Les fenÃtres de progression disposent d'un bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:394(title)
+msgid "A Checklist Window"
+msgstr "Une fenÃtre de liste de contrÃles"
+
+#: C/hig-book.xml:399(phrase)
+msgid "A checklist window showing a sequence of steps"
+msgstr "Une fenÃtre de liste de contrÃles affichant une succession d'Ãtapes"
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"A checklist window shows the sequence of stages in an operation. See <xref "
+"linkend=\"progress-window-checklists\"/>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Une fenÃtre de liste de contrÃle affiche la succession des Ãtapes d'une "
+"opÃration. Consultez la <xref linkend=\"progress-window-checklists\"/>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:413(title)
+msgid "Choosing Appropriate Feedback"
+msgstr "Choix d'un retour d'information appropriÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:415(para)
+msgid ""
+"To determine which type of visual feedback to provide for a particular "
+"operation, consider these factors:"
+msgstr ""
+"Pour dÃterminer le type de retour d'information à fournir pour une opÃration "
+"particuliÃre, prenez en considÃration ces facteursÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:420(para)
+msgid ""
+"Whether your application can provide an estimate of the operation's progress."
+msgstr ""
+"L'application peut-elle fournir une estimation de la progression de "
+"l'opÃration ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:425(para)
+msgid ""
+"Whether the operation blocks the user from issuing further commands in your "
+"application."
+msgstr ""
+"L'opÃration bloque-t-elle l'utilisateur dans l'exÃcution d'autres commandes "
+"de l'application ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"Whether your application has a dedicated space, such as a status bar, for "
+"indicating the status of operations."
+msgstr ""
+"L'application possÃde-t-elle un espace dÃdiÃ, tel qu'une barre d'Ãtat, pour "
+"indiquer l'Ãtat des opÃrations ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:435(para)
+msgid ""
+"The table below shows which type of feedback to provide for operations that "
+"usually take at least 1 second to finish. In the \"Appropriate Feedback\" "
+"column, \"Internal progress animations\" means progress animations displayed "
+"in an application's dedicated status area, and \"External progress animations"
+"\" means progress animations displayed somewhere other than in a dedicated "
+"status areaâ typically, in an alert box."
+msgstr ""
+"Le tableau ci-dessous affiche le type de retour d'information à utiliser "
+"pour les opÃrations nÃcessitant plus d'une 1 seconde pour se terminer. Dans "
+"la colonne ÂÂRetour appropriÃÂÂ, le terme ÂÂAnimations de progression "
+"interneÂÂ signifie animations de progression affichÃes dans une zone d'Ãtat "
+"dÃdiÃe d'une application et ÂÂAnimations de progression externeÂÂ signifie "
+"animations de progression affichÃes ailleurs que dans une zone d'Ãtat dÃdiÃe "
+"âÂtypiquement dans une boÃte de dialogue d'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:444(title)
+msgid "Visual feedback types for operations that take at least 1 second"
+msgstr ""
+"Types de retour d'information pour les opÃrations qui durent plus d'une "
+"seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:449(entry)
+msgid "Typical Duration &gt; 5 seconds?"
+msgstr "DurÃe-type Â&gt;Â5 s.Â?"
+
+#: C/hig-book.xml:451(entry)
+msgid "User blocked from issuing further commands?"
+msgstr "Blocage pour exÃcuter d'autres commandesÂ?"
+
+#: C/hig-book.xml:453(entry)
+msgid "Application has dedicated status area?"
+msgstr "L'application a-t'elle une zone d'Ãtat dÃdiÃeÂ?"
+
+#: C/hig-book.xml:455(entry)
+msgid "Appropriate feedback"
+msgstr "Retour d'information appropriÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:467(entry) C/hig-book.xml:497(entry)
+msgid "Internal animation plus pointer feedback"
+msgstr "Animation interne plus retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:477(entry)
+msgid "Pointer feedback"
+msgstr "Retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:487(entry) C/hig-book.xml:517(entry)
+msgid "Internal animation"
+msgstr "Animation interne"
+
+#: C/hig-book.xml:507(entry)
+msgid "External animation plus pointer feedback"
+msgstr "Animation externe plus retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:527(entry)
+msgid "External animation"
+msgstr "Animation externe"
+
+#: C/hig-book.xml:537(para)
+msgid ""
+"Use a busy pointer whenever users are blocked from interaction with your "
+"application for 1 second or longer. Display the busy pointer less than 1 "
+"second after the operation begins."
+msgstr ""
+"Utilisez un pointeur occupà lorsque l'interaction de l'utilisateur est "
+"bloquÃe par votre application pendant plus d'une seconde. Affichez le "
+"pointeur occupà moins d'une seconde aprÃs le dÃbut de l'opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:543(para)
+msgid ""
+"If a command will likely take 10 seconds or longer to finish, provide a "
+"<guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton> button, which "
+"can also be activated by pressing <keycap>Esc</keycap>, that lets users "
+"terminate the command's processing even if your application cannot undo the "
+"command's effects. See <xref linkend=\"feedback-interrupting\"/>."
+msgstr ""
+"Si une commande doit prendre 10 secondes ou plus pour se terminer, mettez un "
+"bouton <guibutton>ArrÃter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> "
+"Ãgalement activable en appuyant sur la touche <keycap>Ãchap</keycap>Â; les "
+"utilisateurs peuvent ainsi interrompre le traitement de la commande mÃme si "
+"l'application ne peut pas en annuler les effets. Consultez la <xref linkend="
+"\"feedback-interrupting\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:552(para)
+msgid ""
+"When using an external animation, leave the window containing the animation "
+"on-screen for at least 1 second after the operation has completed, with a "
+"successful completion message. Change the <guibutton>Stop</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button to an <guibutton>OK</guibutton> button "
+"during this periodâ pressing this button should close the window immediately."
+msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez une animation externe, laissez la fenÃtre contenant "
+"l'animation à l'Ãcran pendant au moins une seconde aprÃs que l'opÃration "
+"soit achevÃe avec un message de terminaison avec succÃs. Modifiez les "
+"boutons <guibutton>ArrÃter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> en "
+"bouton <guibutton>Valider</guibutton> pendant ce temps âÂun appui sur ce "
+"bouton doit fermer la fenÃtre immÃdiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:563(title)
+msgid "Allowing Interruptions"
+msgstr "Autoriser l'arrÃt d'une commande"
+
+#: C/hig-book.xml:565(para)
+msgid ""
+"Users sometimes need to stop a commandâ for example, because it is taking "
+"too long. Your application should let users stop commands in progress, even "
+"if stopping a command cannot undo or \"roll back\" all the command's effects."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ont parfois besoin d'interrompre une commande âÂpar "
+"exemple, parce qu'elle prend trop de temps. L'application doit permettre aux "
+"utilisateurs d'arrÃter les commandes en cours, mÃme si l'arrÃt d'une "
+"commande peut ne pas annuler ou ÂÂrevenir en arriÃreÂÂ sur tous les effets de "
+"la commande."
+
+#: C/hig-book.xml:574(para)
+msgid ""
+"Place a <guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton> button, "
+"which can also be activated by pressing <keycap>Esc</keycap>, near the "
+"progress animation for the interruptable command."
+msgstr ""
+"Placez un bouton <guibutton>ArrÃter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</"
+"guibutton> Ãgalement activable en appuyant sur <keycap>Ãchap</keycap> à cÃtà "
+"de l'animation de progression pour une commande qu'il est possible "
+"d'interrompre."
+
+#: C/hig-book.xml:580(para)
+msgid ""
+"Label the button <guibutton>Cancel</guibutton> if the whole operation can be "
+"cleanly abandoned with no side effects, leaving the system in the state it "
+"was in prior to the operation beginning. Terminate the command immediately "
+"when the user presses this button."
+msgstr ""
+"Nommez le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> si l'opÃration complÃte peut "
+"Ãtre abandonnÃe proprement sans effet collatÃral, en laissant le systÃme "
+"dans l'Ãtat oà il Ãtait avant le lancement de l'opÃration. Terminez la "
+"commande immÃdiatement lorsque l'utilisateur appuie sur le bouton."
+
+#: C/hig-book.xml:587(para)
+msgid ""
+"Label the button <guibutton>Stop</guibutton> if the command can be "
+"interrupted, but its effects up to that point cannot (or should not) be "
+"reversed. When the user presses this button, open an alert box that warns of "
+"the potential side effects of stopping the command. The alert box should "
+"have only two buttons: one for continuing the command's processing, and one "
+"for immediately terminating it."
+msgstr ""
+"Nommez le bouton <guibutton>ArrÃter</guibutton> si la commande peut Ãtre "
+"interrompue mais que ses effets jusqu'au moment de l'arrÃt ne peuvent pas "
+"(ou ne doivent pas) Ãtre annulÃs. Lorsque l'utilisateur appuie sur ce "
+"bouton, ouvrez une boÃte de dialogue d'alerte prÃvenant des effets "
+"potentiellement risquÃs d'un arrÃt de la commande. La boÃte de dialogue "
+"d'alerte ne doit comporter que deux boutonsÂ: l'un pour continuer le "
+"traitement de la commande, l'autre pour la terminer immÃdiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:598(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can place the <guibutton>Stop</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button near the control with which the user "
+"issued the command that needs to be stopped. Place the button here only if:"
+msgstr ""
+"Vous disposez Ãgalement de l'alternative de placer le bouton "
+"<guibutton>ArrÃter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> prÃs du "
+"contrÃle avec lequel l'utilisateur a lancà la commande à arrÃter. Ne placez "
+"le bouton ici que siÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid "There is no progress animation for the command, or"
+msgstr "il n'y a aucune animation de progression pour la commande ou"
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"The progress animation is in a window's status area or in another location "
+"that lacks space for a <guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"l'animation de progression est dans la zone d'Ãtat d'une fenÃtre ou à un "
+"autre endroit qui manque de place pour mettre un bouton <guibutton>ArrÃter</"
+"guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:615(para)
+msgid ""
+"In the alert box that appears after pressing a <guibutton>Stop</guibutton> "
+"button, ensure the message and button labels in the alert box are specific "
+"and precise. Ambiguous button labels can cause users to terminate or "
+"continue a command unintentionally. For example, use:"
+msgstr ""
+"Dans la boÃte d'alerte qui apparaÃt aprÃs l'appui sur le bouton "
+"<guibutton>ArrÃter</guibutton>, assurez-vous que le message et les "
+"Ãtiquettes des boutons de la boÃte d'alerte sont prÃcis et explicites. Des "
+"Ãtiquettes de bouton ambiguÃs peuvent faire que les utilisateurs mettent fin "
+"ou continuent une commande contrairement à leur intention. Par exemple, "
+"utilisezÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:621(guibutton)
+msgid "[Continue Deleting]"
+msgstr "[Confirmer la suppression]"
+
+#: C/hig-book.xml:622(guibutton)
+msgid "[Stop Deleting]"
+msgstr "[ArrÃter la suppression]"
+
+#: C/hig-book.xml:621(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Continue deleting files? <placeholder-1/>\n"
+"    <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Poursuivre la suppression des fichiersÂ? <placeholder-1/>\n"
+"  <placeholder-2/>"
+
+#. CB: Flow chart diagram.  Boxes with arrows showing flow of user scenario 
+#. example.  An transitional paragraph probably needs to be added after the "right" vs. "wrong" text examples shown, that basically says: You can use a flow chart, as shown below, to sketch out an expected user scenario.
+#: C/hig-book.xml:624(para) C/hig-book.xml:27(para)
+msgid "rather than"
+msgstr "plutÃt que"
+
+#: C/hig-book.xml:626(guibutton)
+msgid "[Yes]"
+msgstr "[Oui]"
+
+#: C/hig-book.xml:627(guibutton)
+msgid "[No]"
+msgstr "[Non]"
+
+#: C/hig-book.xml:626(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation interrupted, continue? <placeholder-1/>\n"
+"    <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"OpÃration interrompue, continuerÂ? <placeholder-1/>\n"
+"   <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:629(para)
+msgid ""
+"since in the latter example, it is not clear whether pressing "
+"<guibutton>Yes</guibutton> would continue the operation or continue the "
+"interruption (i.e. cancel the operation)."
+msgstr ""
+"car dans ce dernier exemple, il n'est pas clair qu'un clic sur "
+"<guibutton>Oui</guibutton> continue l'opÃration ou continue la suppression "
+"(c'est-Ã-dire, arrÃte l'opÃration)."
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Visual Design"
+msgstr "Conception visuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"Visual design is not just about making your application look pretty. Good "
+"visual design is about communication. A well-designed application will make "
+"it easy for the user to understand the information that is being presented, "
+"and show them clearly how they can interact with that information. If you "
+"can achieve all that, your application <emphasis>will</emphasis> look good "
+"to the user, even if it doesn't have any fancy graphics or spinning logos!"
+msgstr ""
+"La conception visuelle ne consiste pas qu'Ã rendre votre application "
+"sÃduisante. Une bonne conception visuelle concerne la communication. Une "
+"application bien conÃue facilite la comprÃhension de l'information prÃsentÃe "
+"Ã l'utilisateur et lui affiche clairement le comment d'une interaction avec "
+"cette mÃme information. Si vous parvenez à cet objectif, votre application "
+"<emphasis>sera</emphasis> jolie pour l'utilisateur, mÃme si elle n'a pas de "
+"graphiques sophistiquÃs ou de logos animÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:16(title) C/hig-book.xml:49(entry) C/hig-book.xml:53(entry)
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"Color is a good tool for communicating information in a user interface. For "
+"example, it can be used to:"
+msgstr ""
+"La couleur est un bon outil pour communiquer des informations dans une "
+"interface utilisateur. Par exemple, elle peut Ãtre utilisÃe pourÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "strengthen a desktop's look and feel by enhancing a theme"
+msgstr "renforcer l'apparence d'un bureau en amÃliorant un thÃme,"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "accent a dynamic alert in a system management application"
+msgstr ""
+"accentuer une alerte dynamique dans une application de gestion de systÃme,"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid "emphasize an element in a long list to expedite scanning"
+msgstr ""
+"mettre en valeur un ÃlÃment dans une longue liste pour faciliter sa lecture,"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid "add aesthetically pleasing details to an icon"
+msgstr "ajouter une touche esthÃtique agrÃable à une icÃne."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"However, color should always be regarded as a useful addition to your "
+"design, not as a necessity. Never depend upon colors alone to display "
+"important information, and keep in mind that if colors cannot be perceived "
+"correctly (for example, the user has an 8-bit system, or is color-blind), "
+"your application should still be usable."
+msgstr ""
+"Cependant, la couleur doit toujours Ãtre vue comme un complÃment utile au "
+"design et non pas comme une nÃcessitÃ. Ne tablez jamais uniquement sur la "
+"couleur pour afficher les informations importantesÂ; gardez à l'esprit que "
+"votre application doit toujours Ãtre utilisable, mÃme si les couleurs ne "
+"peuvent pas Ãtre perÃues correctement (par exemple, si l'utilisateur a un "
+"systÃme 8-bits ou est daltonien)."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title) C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Palette"
+msgstr "Palette"
+
+# Dead link.
+#. primary contributor to the href="http://primates.ximian.com/~tigert/new_stock_project/"; GNOME stock icon repository
+#: C/hig-book.xml:34(para)
+msgid ""
+"A 32-color palette has been developed for the GNOME desktop. The palette may "
+"be downloaded from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/";
+"images/ximian-palette\">http://developer.gnome.org/projects/gup/images/";
+"ximian-palette</ulink>. To use it in The GIMP, save it to your <filename>~/."
+"gimp_1.2/palettes</filename> folder, and restart The GIMP. A single, "
+"consistently-used palette helps give a unified look and feel to the desktop "
+"while minimizing visual distractions. If you need a color that is darker or "
+"lighter than the colors in this basic palette (e.g., for anti-aliasing), "
+"choose a color that is closest to the hue you need, then darken or lighten "
+"as required."
+msgstr ""
+"Une palette de 32Âcouleurs a Ãtà dÃveloppÃe pour le bureau GNOME. La palette "
+"peut Ãtre tÃlÃchargÃe sur <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/";
+"gup/images/ximian-palette\">http://developer.gnome.org/projects/gup/images/";
+"ximian-palette</ulink>. Pour l'utiliser dans The GIMP, enregistrez-la dans "
+"votre dossier <filename>gimp_1.2/palettes</filename> et redÃmarrez The GIMP. "
+"Une palette unique utilisÃe de maniÃre cohÃrente aide à donner une apparence "
+"uniforme au bureau en minimisant les distractions visuelles. Si vous avez "
+"besoin d'une couleur plus foncÃe ou plus claire que les couleurs de cette "
+"palette basique (par ex. pour l'anticrÃnelage) choisissez une couleur qui "
+"est la plus proche de la teinte dont vous avez besoin puis assombrissez ou "
+"Ãclaircissez comme vous le souhaitez."
+
+#: C/hig-book.xml:36(title) C/hig-book.xml:40(phrase)
+msgid "The basic GNOME 32-color palette"
+msgstr "La palette de base à 32 couleurs de GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:45(title)
+msgid "RGB and hexadecimal values for the basic palette"
+msgstr "Valeurs RVB et hexadÃcimales de la palette de base"
+
+#: C/hig-book.xml:51(entry) C/hig-book.xml:55(entry)
+msgid "RGB"
+msgstr "RVB"
+
+#: C/hig-book.xml:52(entry) C/hig-book.xml:56(entry)
+msgid "Hex"
+msgstr "Hex"
+
+#: C/hig-book.xml:65(entry)
+msgid "Basic 3D Hilight"
+msgstr "3D basique clair"
+
+#: C/hig-book.xml:66(entry)
+msgid "234 232 227"
+msgstr "234 232 227"
+
+#: C/hig-book.xml:67(entry)
+msgid "#EAE8E3"
+msgstr "#EAE8E3"
+
+#: C/hig-book.xml:72(entry)
+msgid "Basic 3D Medium"
+msgstr "3D basique moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:73(entry)
+msgid "186 181 171"
+msgstr "186 181 171"
+
+#: C/hig-book.xml:74(entry)
+msgid "#BAB5AB"
+msgstr "#BAB5AB"
+
+#: C/hig-book.xml:81(entry)
+msgid "Basic 3D Dark"
+msgstr "3D basique foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:82(entry)
+msgid "128 125 116"
+msgstr "128 125 116"
+
+#: C/hig-book.xml:83(entry)
+msgid "#807D74"
+msgstr "#807D74"
+
+#: C/hig-book.xml:88(entry)
+msgid "3D Shadow"
+msgstr "3D basique obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:89(entry)
+msgid "86 82 72"
+msgstr "86 82 72"
+
+#: C/hig-book.xml:90(entry)
+msgid "#565248"
+msgstr "#565248"
+
+#: C/hig-book.xml:97(entry)
+msgid "Green Hilight"
+msgstr "Vert clair"
+
+#: C/hig-book.xml:98(entry)
+msgid "197 210 200"
+msgstr "197 210 200"
+
+#: C/hig-book.xml:99(entry)
+msgid "#C5D2C8"
+msgstr "#C5D2C8"
+
+#: C/hig-book.xml:104(entry)
+msgid "Green Medium"
+msgstr "Vert moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:105(entry)
+msgid "131 166 127"
+msgstr "131 166 127"
+
+#: C/hig-book.xml:106(entry)
+msgid "#83A67F"
+msgstr "#83A67F"
+
+#: C/hig-book.xml:113(entry)
+msgid "Green Dark"
+msgstr "Vert foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:114(entry)
+msgid "93 117 85"
+msgstr "93 117 85"
+
+#: C/hig-book.xml:115(entry)
+msgid "#5D7555"
+msgstr "#5D7555"
+
+#: C/hig-book.xml:120(entry)
+msgid "Green Shadow"
+msgstr "Vert obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "68 86 50"
+msgstr "68 86 50"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "#445632"
+msgstr "#445632"
+
+#: C/hig-book.xml:129(entry)
+msgid "Red Hilight"
+msgstr "Rouge clair"
+
+#: C/hig-book.xml:130(entry)
+msgid "224 182 175"
+msgstr "224 182 175"
+
+#: C/hig-book.xml:131(entry)
+msgid "#E0B6AF"
+msgstr "#E0B6AF"
+
+#: C/hig-book.xml:136(entry)
+msgid "Red Medium"
+msgstr "Rouge moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry)
+msgid "193 102 90"
+msgstr "193 102 90"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "#C1665A"
+msgstr "#C1665A"
+
+#: C/hig-book.xml:145(entry)
+msgid "Red Dark"
+msgstr "Rouge foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:146(entry)
+msgid "136 70 49"
+msgstr "136 70 49"
+
+#: C/hig-book.xml:147(entry)
+msgid "#884631"
+msgstr "#884631"
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry)
+msgid "Red Shadow"
+msgstr "Rouge obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:153(entry)
+msgid "102 56 34"
+msgstr "102 56 34"
+
+#: C/hig-book.xml:154(entry)
+msgid "#663822"
+msgstr "#663822"
+
+#: C/hig-book.xml:161(entry)
+msgid "Purple Hilight"
+msgstr "Violet clair"
+
+#: C/hig-book.xml:162(entry)
+msgid "173 167 200"
+msgstr "173 167 200"
+
+#: C/hig-book.xml:163(entry)
+msgid "#ADA7C8"
+msgstr "#ADA7C8"
+
+#: C/hig-book.xml:168(entry)
+msgid "Purple Medium"
+msgstr "Violet moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:169(entry)
+msgid "136 127 163"
+msgstr "136 127 163"
+
+#: C/hig-book.xml:170(entry)
+msgid "#887FA3"
+msgstr "#887FA3"
+
+#: C/hig-book.xml:177(entry)
+msgid "Purple Dark"
+msgstr "Violet foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:178(entry)
+msgid "98 91 129"
+msgstr "98 91 129"
+
+#: C/hig-book.xml:179(entry)
+msgid "#625B81"
+msgstr "#625B81"
+
+#: C/hig-book.xml:184(entry)
+msgid "Purple Shadow"
+msgstr "Violet obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:185(entry)
+msgid "73 64 102"
+msgstr "73 64 102"
+
+#: C/hig-book.xml:186(entry)
+msgid "#494066"
+msgstr "#494066"
+
+#: C/hig-book.xml:193(entry)
+msgid "Blue Hilight"
+msgstr "Bleu clair"
+
+#: C/hig-book.xml:194(entry)
+msgid "157 184 210"
+msgstr "157 184 210"
+
+#: C/hig-book.xml:195(entry)
+msgid "#9DB8D2"
+msgstr "#9DB8D2"
+
+#: C/hig-book.xml:200(entry)
+msgid "Blue Medium"
+msgstr "Bleu moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:201(entry)
+msgid "117 144 174"
+msgstr "117 144 174"
+
+#: C/hig-book.xml:202(entry)
+msgid "#7590AE"
+msgstr "#7590AE"
+
+#: C/hig-book.xml:209(entry)
+msgid "Blue Dark"
+msgstr "Bleu foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:210(entry)
+msgid "75 105 131"
+msgstr "75 105 131"
+
+#: C/hig-book.xml:211(entry)
+msgid "#4B6983"
+msgstr "#4B6983"
+
+#: C/hig-book.xml:216(entry)
+msgid "Blue Shadow"
+msgstr "Bleu obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:217(entry)
+msgid "49 78 108"
+msgstr "49 78 108"
+
+#: C/hig-book.xml:218(entry)
+msgid "#314E6C"
+msgstr "#314E6C"
+
+#: C/hig-book.xml:225(entry)
+msgid "Face Skin Hilight"
+msgstr "Chair claire"
+
+#: C/hig-book.xml:226(entry)
+msgid "239 224 205"
+msgstr "239 224 205"
+
+#: C/hig-book.xml:227(entry)
+msgid "#EFE0CD"
+msgstr "#EFE0CD"
+
+#: C/hig-book.xml:232(entry)
+msgid "Face Skin Medium"
+msgstr "Chair moyenne"
+
+#: C/hig-book.xml:233(entry)
+msgid "224 195 158"
+msgstr "224 195 158"
+
+#: C/hig-book.xml:234(entry)
+msgid "#E0C39E"
+msgstr "#E0C39E"
+
+#: C/hig-book.xml:241(entry)
+msgid "Face Skin Dark"
+msgstr "Chair foncÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:242(entry)
+msgid "179 145 105"
+msgstr "179 145 105"
+
+#: C/hig-book.xml:243(entry)
+msgid "#B39169"
+msgstr "#B39169"
+
+#: C/hig-book.xml:248(entry)
+msgid "Face Skin Shadow"
+msgstr "Chair obscure"
+
+#: C/hig-book.xml:249(entry)
+msgid "130 102 71"
+msgstr "130 102 71"
+
+#: C/hig-book.xml:250(entry)
+msgid "#826647"
+msgstr "#826647"
+
+#: C/hig-book.xml:257(entry)
+msgid "Accent Red"
+msgstr "Rouge vif"
+
+#: C/hig-book.xml:258(entry)
+msgid "223 66 30"
+msgstr "223 66 30"
+
+#: C/hig-book.xml:259(entry)
+msgid "#DF421E"
+msgstr "#DF421E"
+
+#: C/hig-book.xml:264(entry)
+msgid "Accent Red Dark"
+msgstr "Rouge vif foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:265(entry)
+msgid "153 0 0"
+msgstr "153 0 0"
+
+#: C/hig-book.xml:266(entry)
+msgid "#990000"
+msgstr "#990000"
+
+#: C/hig-book.xml:273(entry)
+msgid "Accent Yellow"
+msgstr "Jaune vif"
+
+#: C/hig-book.xml:274(entry)
+msgid "238 214 128"
+msgstr "238 214 128"
+
+#: C/hig-book.xml:275(entry)
+msgid "#EED680"
+msgstr "#EED680"
+
+#: C/hig-book.xml:280(entry)
+msgid "Accent Yellow Dark"
+msgstr "Jaune vif foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:281(entry)
+msgid "209 148 12"
+msgstr "209 148 12"
+
+#: C/hig-book.xml:282(entry)
+msgid "#D1940C"
+msgstr "#D1940C"
+
+#: C/hig-book.xml:289(entry)
+msgid "Accent Green"
+msgstr "Vert vif"
+
+#: C/hig-book.xml:290(entry)
+msgid "70 160 70"
+msgstr "70 160 70"
+
+#: C/hig-book.xml:291(entry)
+msgid "#46A046"
+msgstr "#46A046"
+
+#: C/hig-book.xml:296(entry)
+msgid "Accent Green Dark"
+msgstr "Vert vif foncÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:297(entry)
+msgid "38 199 38"
+msgstr "38 199 38"
+
+#: C/hig-book.xml:298(entry)
+msgid "#267726"
+msgstr "#267726"
+
+#: C/hig-book.xml:305(entry)
+msgid "White"
+msgstr "Blanc"
+
+#: C/hig-book.xml:306(entry)
+msgid "255 255 255"
+msgstr "255 255 255"
+
+#: C/hig-book.xml:307(entry)
+msgid "#ffffff"
+msgstr "#ffffff"
+
+#: C/hig-book.xml:312(entry)
+msgid "Black"
+msgstr "Noir"
+
+#: C/hig-book.xml:313(entry)
+msgid "0 0 0"
+msgstr "0 0 0"
+
+#: C/hig-book.xml:314(entry)
+msgid "#000000"
+msgstr "#000000"
+
+#: C/hig-book.xml:323(title)
+msgid "Hue, Brightness, Contrast"
+msgstr "Teinte, luminositÃ, contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Users with vision disorders, such as color-blindness or low vision, require "
+"alternatives to default settings. A good user interface anticipates these "
+"needs by providing customizable preferences and support for accessible "
+"themes. Even better is an application that is already configured with "
+"carefully-chosen color and contrast defaults."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant des problÃmes de vision, tels que les daltoniens ou "
+"les mal-voyants, ont besoin d'alternatives aux rÃglages par dÃfaut. Une "
+"bonne interface utilisateur anticipe ces besoins en fournissant des "
+"prÃfÃrences personnalisÃes et une prise en charge des thÃmes favorisant "
+"l'accessibilitÃ. Meilleure encore est une application dÃjà configurÃe par "
+"dÃfaut avec un choix soigneux des couleurs et des contrastes."
+
+#: C/hig-book.xml:327(para)
+msgid ""
+"An estimated 11% of the world population has some sort of color-blindness. "
+"Those affected typically have trouble distinguishing between certain hues "
+"such as red and green (deuteranopia or protanopia), or blue and yellow "
+"(tritanopia). Therefore it is necessary to allow the user to customize "
+"colors in any part of your application that conveys important information. "
+"This means that your application must effectively convey information using "
+"just the colors from any theme that the user chooses."
+msgstr ""
+"Il est estimà que 11Â% de la population mondiale a des problÃmes de vision "
+"des couleurs. Les personnes atteintes ont typiquement des problÃmes pour "
+"distinguer certaines teintes comme le rouge et le vert (deutÃranopie ou "
+"protanopie) ou le bleu et le jaune (tritanopie). Par consÃquent, il est "
+"nÃcessaire de permettre à l'utilisateur de personnaliser les couleurs dans "
+"toutes les parties de votre application qui transmettent des informations "
+"importantes. Cela signifie que votre application doit effectivement "
+"transmettre les informations en utilisant uniquement les couleurs d'un thÃme "
+"que l'utilisateur choisirait."
+
+#: C/hig-book.xml:329(para)
+msgid ""
+"A useful tool for reviewing information about color-blindness and checking "
+"legibility of images for color-blind users is <ulink url=\"http://www.";
+"vischeck.com/\">Vischeck</ulink>, an online tool that simulates the way an "
+"image or a website might appear to a user who has deuteranopia, protanopia, "
+"or tritanopia."
+msgstr ""
+"Un outil important pour passer en revue les informations sur le daltonisme "
+"et vÃrifier l'Ãligibilità des images pour les utilisateurs mal-voyants est "
+"<ulink url=\"http://www.vischeck.com/\";>Vischeck</ulink>, un outil en ligne "
+"qui simule la faÃon dont une image ou un site Web apparaÃt pour un "
+"utilisateur atteint de deutÃranopie, protanopie ou tritanopie."
+
+#: C/hig-book.xml:331(title)
+msgid ""
+"How the earth looks to a user with normal color vision (left), deuteranopia "
+"(middle), and tritanopia (right). (Images from <ulink url=\"http://www.";
+"vischeck.com\">http://www.vischeck.com</ulink>)."
+msgstr ""
+"Comment la terre apparaÃt pour un utilisateur avec une vision normale des "
+"couleurs (Ã gauche), deutÃranopie (au milieu) et tritanopie (Ã droite) "
+"(images extraites de <ulink url=\"http://www.vischeck.com\";>http://www.";
+"vischeck.com</ulink>)."
+
+#: C/hig-book.xml:341(phrase)
+msgid "Photo of earth as a normally-sighted user would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaÃt à un utilisateur avec une vision "
+"normale"
+
+#: C/hig-book.xml:349(phrase)
+msgid "Photo of earth as a user with red-green color-blindness would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaÃt à un utilisateur atteint de "
+"daltonisme rouge-vert"
+
+#: C/hig-book.xml:356(phrase)
+msgid "Photo of earth as a user with blue-yellow color-blindness would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaÃt à un utilisateur atteint de "
+"daltonisme bleu-jaune"
+
+#: C/hig-book.xml:366(para)
+msgid ""
+"Other users have more problems with contrast levels rather than hue on their "
+"screen. Some users require a high level of contrast between background and "
+"foreground colors, such as black on white, white on black, or some other "
+"high-contrast combination. Others can experience discomfort unless they use "
+"low-contrast settings, such as gray text on a lighter gray background."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs ont plutÃt plus de problÃmes avec les niveaux de "
+"contraste qu'avec la couleur à l'Ãcran. Certains utilisateurs ont besoin "
+"d'un fort niveau de contraste entre les couleurs de l'arriÃre-plan et du "
+"premier plan, telles que noir sur blanc, blanc sur noir ou une autre "
+"combinaison à fort contraste. D'autres ressentent un inconfort à moins "
+"d'utiliser un rÃglage à faible contraste, tel que texte gris sur un arriÃre-"
+"plan gris clair."
+
+#: C/hig-book.xml:368(para)
+msgid ""
+"You can meet these needs by ensuring your application supports the "
+"accessible GNOME themes (found in the gnome-themes module in cvs), which "
+"include high and low contrast themes, and large print themes. This means you "
+"must supply default and large sizes of high-, low- and regular-contrast icon "
+"sets with your application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rÃpondre à ces besoins en vous assurant que votre application "
+"prend en charge les thÃmes accessibles de GNOME (que l'on peut trouver dans "
+"le module gnome-themes dans cvs)Â; il inclut des thÃmes à fort et faible "
+"contraste et des thÃmes à grande taille. Cela signifie que vous devez "
+"fournir les tailles par dÃfaut et les grandes tailles pour l'ensemble des "
+"icÃnes à contraste fort, faible et normal avec l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:371(para)
+msgid ""
+"Use the GNOME color palette. If you need a darker or lighter shade, start "
+"from one of the colors from the palette and darken or lighten as needed."
+msgstr ""
+"Utilisez la palette de couleur GNOME. Si vous avez besoin d'une teinte plus "
+"foncÃe ou plus claire partez d'une des couleurs de la palette et "
+"assombrissez ou Ãclaircissez suivant le besoin."
+
+#: C/hig-book.xml:373(para)
+msgid ""
+"Do not use color as the only means to distinguish items of information. All "
+"such information should be provided by at least one other method, such as "
+"shape, position or textual description."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas la couleur comme seul moyen de distinguer les ÃlÃments "
+"d'informations. Toutes les informations doivent Ãgalement Ãtre fournies par "
+"au moins une autre mÃthode telle que la forme, la position ou une "
+"description textuelle."
+
+#: C/hig-book.xml:375(para)
+msgid ""
+"Ensure your application is not dependent on a particular theme. Test it with "
+"different themes, especially high and low contrast accessibility themes, "
+"which use fewer colors, to ensure your application respects the settings. "
+"For example, all text should appear in the foreground color against the "
+"background color specified in the chosen theme."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre application ne dÃpend pas d'un thÃme particulier. "
+"Testez-la avec diffÃrents thÃmes, plus particuliÃrement les thÃmes "
+"d'accessibilità à fort et faible contraste qui utilisent moins de couleurs, "
+"pour vÃrifier que votre application respecte les rÃglages. Par exemple, tous "
+"les textes doivent apparaÃtre avec couleur de premier plan sur couleur "
+"d'arriÃre-plan spÃcifiÃes dans le thÃme choisi."
+
+#: C/hig-book.xml:377(para)
+msgid ""
+"Select colors carefully. When they need to be recognizably different, select "
+"the light colors from orange, yellow, green or blue-green, and darker colors "
+"from blue, violet, purple or red, as most people affected by color-blindness "
+"already see blue, violet, purple and red as darker than normal."
+msgstr ""
+"Choisissez les couleurs avec soin. Lorsqu'elles doivent Ãtre diffÃrentes de "
+"maniÃre reconnaissable, choisissez les couleurs claires parmi l'orange, "
+"jaune, vert ou bleu-vert, les foncÃes parmi le bleu, violet, mauve ou rouge "
+"car la plupart de gens atteints de daltonisme voient le bleu, violet, mauve "
+"et rouge aussi foncà que les couleurs normales."
+
+#: C/hig-book.xml:385(title)
+msgid "Window Layout"
+msgstr "Agencement des fenÃtres"
+
+#: C/hig-book.xml:388(title)
+msgid "General"
+msgstr "GÃnÃralitÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:390(para)
+msgid ""
+"Placement of visual components in an application is important because "
+"relationships between elements are indicated by their positions. This is "
+"called \"layout\" in interface design."
+msgstr ""
+"Le positionnement des composants visuels dans une application est important "
+"parce que les relations entre ÃlÃments dÃpendent de leurs positions. C'est "
+"ce qui s'appelle ÂÂl'agencementÂÂ dans la conception d'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:392(para)
+msgid ""
+"A clean layout is crucial to creating a smooth visual flow of information "
+"for the user. This section describes the proper component placement and "
+"spacing to use in GNOME applications. The major components discussed will be "
+"labels, icons, radio buttons and check boxes, text fields, command buttons, "
+"and drop-down menus."
+msgstr ""
+"Un agencement propre est crucial pour crÃer un flux visuel rÃgulier "
+"d'informations pour l'utilisateur. Cette section dÃcrit le positionnement "
+"correct des composants et l'espacement à utiliser dans les applications "
+"GNOME. Les principaux composants dÃtaillÃs sont l'Ãtiquette, l'icÃne, le "
+"bouton radio et la case à cocher, le champ texte, le bouton de commande et "
+"le menu dÃroulant."
+
+#: C/hig-book.xml:399(para)
+msgid ""
+"When a user is scanning a complex preferences dialog consisting of many "
+"labels and corresponding check boxes, text fields, and drop-down combination "
+"boxes, it is easy to see how she can quickly become hindered by poor layout "
+"in the visual design. For information on laying out Alerts, see <xref "
+"linkend=\"alert-spacing\"/>"
+msgstr ""
+"Lorsqu'un utilisateur parcourt une boÃte de dialogue PrÃfÃrences complexe, "
+"composÃe de nombreuses Ãtiquettes et leurs cases à cocher associÃes, de "
+"champs de texte et de zones de liste dÃroulante modifiable, il est facile de "
+"voir comment elle peut rapidement Ãtre encombrÃe si l'agencement est pauvre "
+"au niveau de la conception visuelle. Pour des informations sur l'agencement "
+"des alertes, consultez la <xref linkend=\"alert-spacing\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:401(title)
+msgid "Improved window layout"
+msgstr "Agencement de fenÃtre amÃliorÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:411(phrase)
+msgid "Initial layout with poor alignment and limited use of white space"
+msgstr ""
+"Agencement initial avec un alignement pauvre et un usage limità des espaces "
+"vides"
+
+#: C/hig-book.xml:419(phrase) C/hig-book.xml:443(phrase)
+msgid ""
+"Improved layout with fewer alignment points, frames removed to relieve "
+"clutter, and clearer grouping with use of white space"
+msgstr ""
+"L'agencement est amÃliorà avec moins de points d'alignement, les cadres sont "
+"supprimÃs pour remÃdier à l'encombrement et les regroupements plus clairs "
+"utilisent des espaces vides"
+
+#. picture here of a complex preferences dialog, badly designed: right-aligned similar length labels, very little spacing between elements (vertically), varying spaces between elements (horizontally)
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"improved-layout-figure\"/>, the dialog on the left "
+"presents labels which are not left-aligned. The user's eye is not given a "
+"proper anchor to scan the dialog quickly."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"improved-layout-figure\"/>, la boÃte de dialogue sur "
+"la gauche prÃsente des Ãtiquettes qui ne sont pas alignÃes à gauche. L'Åil "
+"de l'utilisateur n'a pas de repÃre visuel correct pour parcourir la boÃte de "
+"dialogue rapidement."
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"As the labels are all similar in length, they should be left-aligned. Now "
+"the user has a firm left margin to anchor the eye and scan the list of items "
+"vertically more easily. If most of the labels in a group greatly differ in "
+"length, right-align them instead, so that the controls do not end up too far "
+"away from their corresponding labels."
+msgstr ""
+"Comme les Ãtiquettes sont toutes de longueur voisine, elles doivent Ãtre "
+"alignÃes à gauche. Maintenant l'utilisateur a une marge gauche ferme pour "
+"accrocher l'Åil et parcourir plus facilement la liste des ÃlÃments "
+"verticaux. Si la plupart des Ãtiquettes d'un groupement ont des longueurs "
+"diffÃrentes, alignez-les plutÃt à droite afin que les contrÃles ne finissent "
+"pas par Ãtre trop loin des Ãtiquettes correspondantes."
+
+#: C/hig-book.xml:434(para)
+msgid ""
+"Using frames with visible borders to separate groups within a window is "
+"deprecated. Use spacing and bold headers instead. This is more effective "
+"because there are fewer gratuitous lines to distract the user from the main "
+"content in the window. See <xref linkend=\"controls-frames\"/> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cadres avec des bordures visibles pour sÃparer des groupes "
+"dans une fenÃtre est dÃconseillÃe. Utilisez des espaces et des en-tÃtes en "
+"gras à la place. C'est plus efficace parce qu'il y a moins de lignes "
+"inutiles pour distraire l'utilisateur du contenu principal de la fenÃtre. "
+"Consultez la <xref linkend=\"controls-frames\"/> pour plus de dÃtails."
+
+#: C/hig-book.xml:436(para)
+msgid ""
+"Try to keep components consonant with each other in terms of size and "
+"alignment. This is particularly important within a group of controls, so "
+"that the user's ability to quickly scan information is not sacrificed. "
+"Minimize as much as possible the need for the user's eye to jump around when "
+"scanning a layout."
+msgstr ""
+"Essayez de conserver une certaine concordance entre composants en terme de "
+"taille et d'alignement. Ceci est particuliÃrement important dans un groupe "
+"de contrÃles pour que la capacità de l'utilisateur à rapidement parcourir "
+"l'information ne soit pas sacrifiÃe. RÃduisez autant que possible le besoin "
+"de l'Åil de l'utilisateur de s'Ãparpiller lorsqu'il parcourt un agencement."
+
+#: C/hig-book.xml:438(title)
+msgid "Layout specifications"
+msgstr "SpÃcifications de l'agencement"
+
+#: C/hig-book.xml:450(para)
+msgid ""
+"Leave a 12-pixel border between the edge of the window and the nearest "
+"controls."
+msgstr ""
+"Laissez une bordure de 12 pixels entre le bord de la fenÃtre et les "
+"contrÃles les plus proches."
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"Leave a 12-pixel horizontal gap between a control and its label. (The gap "
+"may be bigger for other controls in the same group, due to differences in "
+"the lengths of the labels.)"
+msgstr ""
+"Laissez un espace horizontal de 12 pixels entre un contrÃle et son Ãtiquette "
+"(l'espace peut Ãtre plus grand pour d'autres contrÃles du mÃme groupe à "
+"cause des diffÃrences de longueur entre Ãtiquettes)."
+
+#: C/hig-book.xml:452(para)
+msgid ""
+"Labels must be concise and make sense when taken out of context. Otherwise, "
+"users relying on screenreaders or similar assistive technologies will not "
+"always be able to immediately understand the relationship between a control "
+"and those surrounding it."
+msgstr ""
+"Les Ãtiquettes doivent Ãtre courtes et garder un sens sorties du contexte. "
+"Sinon les utilisateurs qui utilisent des lecteurs d'Ãcran ou des "
+"technologies d'assistance similaires ne seront pas capables de comprendre "
+"immÃdiatement la relation entre un contrÃle et ceux qui l'entourent."
+
+#: C/hig-book.xml:456(para)
+msgid ""
+"Assign access keys to all editable controls. Ensure that using the access "
+"key focuses its associated control."
+msgstr ""
+"Fournissez des touches d'accÃs pour tous les contrÃles modifiables. VÃrifiez "
+"que l'utilisation des touches d'accÃs donne bien le focus aux contrÃles "
+"associÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title) C/hig-book.xml:564(title)
+msgid "Spacing and Alignment"
+msgstr "Espacement et alignement"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"Provide adequate space between controls and groups of controls. This white "
+"space will make it easier for the user to find the information they need."
+msgstr ""
+"Donnez un espace suffisant entre les contrÃles et les groupes de contrÃles. "
+"Cet espace vide facilite la recherche de l'information utile pour "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:505(para)
+msgid ""
+"As a basic rule of thumb, leave space between user interface components in "
+"increments of 6 pixels, going up as the relationship between related "
+"elements becomes more distant. For example, between icon labels and "
+"associated graphics within an icon, 6 pixels are adequate. Between labels "
+"and associated components, leave 12 horizontal pixels. For vertical spacing "
+"between groups of components, 18 pixels is adequate. A general padding of 12 "
+"pixels is recommended between the contents of a dialog window and the window "
+"borders."
+msgstr ""
+"Comme rÃgle de base, laissez de l'espace entre les composants de l'interface "
+"utilisateur par incrÃments croissants de 6 pixels lorsque la relation entre "
+"les ÃlÃments reliÃs devient plus distante. Par exemple, entre les Ãtiquettes "
+"de l'icÃne et les graphiques associÃs dans une icÃne, 6Âpixels sont "
+"suffisants. Entre les Ãtiquettes et les composants associÃs, laissez 12 "
+"pixels horizontaux. Pour l'espacement vertical entre les groupes de "
+"composants, 18 pixels sont suffisants. Un espacement gÃnÃral de 12 pixels "
+"est recommandà entre le contenu d'une boÃte de dialogue et les bords de la "
+"fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"Break long lists of choices into smaller groups. For lists of less than "
+"about eight items, use radio buttons or check boxes. For longer lists, use a "
+"list control or drop-down list."
+msgstr ""
+"Brisez les longues listes de choix en groupes plus petits. Pour les listes "
+"de moins de huit ÃlÃments environ, utilisez des boutons radio ou des cases à "
+"cocher. Pour les listes plus longues, utilisez un contrÃle liste ou une "
+"liste dÃroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"Try to keep elements of the same type left-aligned with each other. For "
+"instance, in <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/>, the group titles "
+"(<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Actions</guilabel>) are left-"
+"aligned and justified with each other."
+msgstr ""
+"Essayez de garder les ÃlÃments du mÃme type alignÃs à gauche avec les "
+"autres. Par exemple, sur la <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/>, les "
+"groupes nommÃs (<guilabel>GÃnÃral</guilabel> et <guilabel>Actions</"
+"guilabel>) sont alignÃs à gauche et justifiÃs les uns par rapport aux autres."
+
+#: C/hig-book.xml:511(para)
+msgid "Indent group members 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr ""
+"Indentez les membres des groupes de 12Âpixels pour marquer la hiÃrarchie et "
+"l'association."
+
+#: C/hig-book.xml:512(para)
+msgid ""
+"Minimize the number of alignment points in your window. An alignment point "
+"is an imaginary vertical or horizontal line through your window that touches "
+"the edge of one or more labels or controls in the window."
+msgstr ""
+"Minimisez le nombre de points d'alignement dans votre fenÃtre. Un point "
+"d'alignement est une ligne imaginaire verticale ou horizontale qui traverse "
+"la fenÃtre et qui touche le bord d'un ou de plusieurs Ãtiquettes ou "
+"contrÃles de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:514(para)
+msgid ""
+"Right-justification within groups or the overall window (as indicated by the "
+"line labelled \"justification\" in <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/"
+"> is pleasing to the eye, but not crucial."
+msgstr ""
+"Une justification à droite dans les groupes ou dans la fenÃtre globale "
+"(comme indiquÃe par la ligne nommÃe ÂÂjustificationÂÂ dans la <xref linkend="
+"\"layout-callouts-figure\"/>) est plaisante à l'Åil, mais non cruciale."
+
+#: C/hig-book.xml:516(para)
+msgid ""
+"Lay out components left-to-right, top-to-bottom. Generally, the first "
+"element the user is meant to encounter should be in the top-left, and the "
+"last in the bottom right. Keep in mind that when localized for non-western "
+"locales, interfaces may be reversed so that they read from right to left."
+msgstr ""
+"Arrangez les composants de gauche à droite, de haut en bas. GÃnÃralement, le "
+"premier ÃlÃment que l'utilisateur est sensà rencontrer devrait Ãtre en haut "
+"à gauche et le dernier en bas à droite. Gardez à l'esprit le fait que "
+"lorsqu'ils sont localisÃs pour les langues non occidentales, les interfaces "
+"peuvent Ãtre inversÃes pour Ãtre lues de la droite vers la gauche."
+
+#: C/hig-book.xml:518(para)
+msgid ""
+"Using \"white\" or blank spacing and indentation to delineate groups is "
+"cleaner and preferable to using graphical separators such as frames."
+msgstr ""
+"L'utilisation des espaces vides ou ÂÂblancsÂÂ et de l'indentation pour "
+"dÃlimiter les groupes est plus propre et prÃfÃrable à l'usage de sÃparateurs "
+"graphiques tels que des cadres."
+
+#: C/hig-book.xml:521(para)
+msgid ""
+"Align controls in your layout <emphasis>exactly</emphasis>. The eye is very "
+"sensitive to aligned and unaligned objects. If nothing lines up with "
+"anything else in a window, it will be very hard for the user to scan the "
+"contents and find the information he wants. Two things that almost line up, "
+"but not quite, are equally distracting."
+msgstr ""
+"Alignez les contrÃles dans votre agencement trÃs <emphasis>prÃcisÃment</"
+"emphasis>. L'Åil est trÃs sensible aux objets alignÃs ou pas. Si rien ne "
+"s'aligne avec rien d'autre dans une fenÃtre, il sera trÃs difficile pour "
+"l'utilisateur de parcourir son contenu et de trouver l'information qu'il "
+"souhaite. Deux choses presque alignÃes, mais pas exactement, sont Ãgalement "
+"gÃnantes."
+
+#: C/hig-book.xml:523(para)
+msgid ""
+"Be consistent. Use the same spacing, alignment, and component sizes in all "
+"dialogs appearing in your application. The <guibutton>OK</guibutton> and "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons, for example, should all appear "
+"exactly 12 vertical and horizontal pixels from the lower right corner of "
+"every dialog window."
+msgstr ""
+"Soyez cohÃrent. Utilisez le mÃme espacement, alignement et la mÃme taille de "
+"composants dans toutes les boÃtes de dialogue apparaissant dans une mÃme "
+"application. Les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> par exemple doivent tous apparaÃtre "
+"exactement à 12 pixels verticaux et horizontaux du coin infÃrieur droit de "
+"chaque boÃte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Ensure that light and dark areas as well as spacing are equally distributed "
+"around the window. Keep in mind that every control or group of controls in "
+"your window has a visual \"weight,\" depending on its overall size, color, "
+"and how much white space it includes. Darker, larger areas are \"heavier,\" "
+"while paler, smaller areas are \"lighter.\""
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les zones claires et sombres ainsi que les espaces sont "
+"distribuÃs de maniÃre uniforme dans la fenÃtre. Gardez en tÃte que chaque "
+"contrÃle ou groupe de contrÃles dans votre fenÃtre possÃde un ÂÂpoidsÂÂ "
+"visuel qui dÃpend de sa taille globale, de sa couleur et de la quantità de "
+"blancs qu'il contient. Les zones plus sombres, plus grandes sont plus "
+"ÂÂlourdesÂÂ alors que les plus pÃles, plus petites sont plus ÂÂlÃgÃresÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:527(para)
+msgid ""
+"Do not design windows that are more than 50% longer in one dimension than in "
+"the other. People are more comfortable looking at windows and dialogs whose "
+"dimensions stay within the golden ratio (about 1.6 to 1), a ratio that "
+"artists and architects have used to create aesthetically-pleasing paintings "
+"and buildings for thousands of years."
+msgstr ""
+"Ne concevez pas de fenÃtres qui sont plus que 50Â% plus longues dans un sens "
+"par rapport à l'autre. Les gens se sentent plus à l'aise en regardant des "
+"fenÃtres et des boÃtes de dialogue dont les dimensions respectent le nombre "
+"d'or (entre 1,6 et 1), un rapport que les artistes et architectes ont "
+"utilisà pour crÃer des peintures et constructions esthÃtiquement agrÃables "
+"depuis des milliers d'annÃes."
+
+#: C/hig-book.xml:558(title)
+msgid "Text Labels"
+msgstr "Ãtiquettes de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:560(para)
+msgid ""
+"To a user with normal vision, textual output provides the majority of the "
+"information and feedback in most applications. To a visually-impaired user "
+"who may not be able to see or understand any additional graphical output, "
+"clear textual output is critical. You must therefore choose and position "
+"text carefully on the screen, and leave the choice of fonts and sizes to the "
+"user, to ensure that all users are able to use your application effectively."
+msgstr ""
+"Pour un utilisateur qui possÃde une vision normale, les sorties texte "
+"fournissent la majorità de l'information et de retour dans la plupart des "
+"applications. Pour un utilisateur à la vue dÃficiente, qui n'est peut-Ãtre "
+"pas capable de voir et comprendre toute sortie graphique supplÃmentaire, une "
+"sortie textuelle claire est un point critique. Vous devez par consÃquent "
+"choisir et placer le texte soigneusement à l'Ãcran et laisser le choix de la "
+"police et de sa taille à l'utilisateur pour s'assurer que tous les "
+"utilisateurs sont capables d'utiliser l'application efficacement."
+
+#: C/hig-book.xml:566(para)
+msgid ""
+"Use spacing and alignment of text uniformly throughout your application. A "
+"basic rule of thumb is to put space between user interface components in "
+"increments of 6 pixels, going up as the relationship between related "
+"elements becomes more distant."
+msgstr ""
+"Utilisez des espacements et alignements de texte uniformes dans toute "
+"l'application. Comme rÃgle de base, laissez de l'espace entre les composants "
+"de l'interface utilisateur par incrÃments croissants de 6 pixels lorsque la "
+"relation entre les ÃlÃments reliÃs devient plus distante."
+
+#: C/hig-book.xml:569(title)
+msgid "Alignment and spacing for different Text elements"
+msgstr "Alignement et espacement pour diffÃrents ÃlÃments texte"
+
+#: C/hig-book.xml:573(entry) C/hig-book.xml:753(entry)
+msgid "Element"
+msgstr "ÃlÃment"
+
+#: C/hig-book.xml:574(entry)
+msgid "Placement"
+msgstr "Positionnement"
+
+#: C/hig-book.xml:581(entry)
+msgid "Large Icons (file browser)"
+msgstr "Grandes icÃnes (navigateur de fichiers)"
+
+#: C/hig-book.xml:582(entry)
+msgid ""
+"Horizontally centered with and (6 pixels, if specification necessary)below "
+"large icon"
+msgstr "Centrà horizontalement et 6 pixels au dessous des grandes icÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:587(phrase)
+msgid "Large icon with text label centered below"
+msgstr "Grande icÃne avec du texte centrà en dessous"
+
+#: C/hig-book.xml:593(entry)
+msgid "Small icons (toolbar)"
+msgstr "Petites icÃnes (barre d'outils)"
+
+#: C/hig-book.xml:594(entry)
+msgid ""
+"Vertically centered with and (6 pixels, if specification necessary) to the "
+"right of small icons"
+msgstr "Centrà verticalement et 6 pixels à droite des petites icÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:599(phrase)
+msgid "Small icon with text label to the right"
+msgstr "Petite icÃne avec du texte à sa droite"
+
+#: C/hig-book.xml:605(entry)
+msgid "List control label"
+msgstr "Ãtiquette de contrÃle liste"
+
+#: C/hig-book.xml:606(entry)
+msgid ""
+"6 pixels above and horizontally left aligned with list control or 12 pixels "
+"to the left of and horizontally top aligned with list control"
+msgstr ""
+"6Âpixels au-dessus et alignà à gauche horizontalement avec le contrÃle liste "
+"ou 12Âpixels sur la gauche et alignà en haut horizontalement avec le "
+"contrÃle liste "
+
+#: C/hig-book.xml:611(phrase)
+msgid "List control with text label horizontally aligned above"
+msgstr ""
+"ContrÃle liste avec l'Ãtiquette de texte alignÃe horizontalement au-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:617(entry)
+msgid "Radio button and check box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de case à cocher et bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:618(entry)
+msgid ""
+"6 pixels to the right of and vertically center aligned with radio button"
+msgstr "6Âpixels à droite et centrà verticalement avec le bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:623(phrase)
+msgid "Radio button with text label to its right"
+msgstr "Bouton radio avec l'Ãtiquette texte sur la droite"
+
+#: C/hig-book.xml:630(entry)
+msgid "Text field labels"
+msgstr "Ãtiquettes de champ texte"
+
+#: C/hig-book.xml:631(entry)
+msgid ""
+"6 pixels to the left of and vertically center aligned with textfield control"
+msgstr ""
+"6Âpixels à gauche et centrà verticalement avec le contrÃle de champ de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:636(phrase)
+msgid "Textbox with text label to its left"
+msgstr "BoÃte de texte avec l'Ãtiquette texte sur la gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:642(entry)
+msgid "Button labels"
+msgstr "Ãtiquettes de bouton"
+
+#: C/hig-book.xml:643(entry)
+msgid ""
+"12 pixels of padding to either side of centered text (and any accompanying "
+"graphic). If appearing in a group of buttons, longest button label sets "
+"button size, center all other button labels and accompanying graphics in "
+"same-sized buttons"
+msgstr ""
+"12Âpixels de remplissage de chaque cÃtà du texte centrà (et de tout "
+"graphique accompagnant). S'il apparaÃt dans un groupe de boutons, "
+"l'Ãtiquette du bouton la plus longue dÃfinit la taille des boutons, centrez "
+"toutes les Ãtiquettes des autres boutons et des graphiques accompagnant dans "
+"des boutons de mÃme taille."
+
+#: C/hig-book.xml:648(phrase)
+msgid "Buttons with centered text"
+msgstr "Boutons avec du texte centrÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:653(entry)
+msgid "Other component labels (e.g., spin boxes, text fields"
+msgstr ""
+"Autres Ãtiquettes de composant (par ex. zones de sÃlection numÃrique, champs "
+"texte)"
+
+#: C/hig-book.xml:654(entry)
+msgid ""
+"12 pixels between the longest text label and its associated component, all "
+"other text labels in component grouping left aligned with the longest label. "
+"All labels vertically center aligned with associated components"
+msgstr ""
+"12Âpixels entre la plus longue Ãtiquette de texte et son composant associÃ, "
+"toutes les autres Ãtiquettes de texte dans le groupement du composant sont "
+"alignÃes à gauche avec l'Ãtiquette la plus longue. Toutes les Ãtiquettes "
+"sont centrÃes verticalement par rapport à leur composant associÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:659(phrase)
+msgid "Drop-down list with label to its left"
+msgstr "Zone de sÃlection numÃrique avec une Ãtiquette sur la gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:670(para)
+msgid ""
+"If the label precedes the control it is labelling, end the label with a "
+"colon. For example, <guilabel>Email:</guilabel> to label a text field into "
+"which the user should type their email address. This helps identify it as a "
+"control's label rather than an independent item of text. Some assistive "
+"technology screen review utilities may also use the presence of a colon to "
+"identify text as a control label."
+msgstr ""
+"Si l'Ãtiquette prÃcÃde le contrÃle qu'elle nomme, terminez l'Ãtiquette par "
+"deux-points. Par exemple, <guilabel>CourrielÂ:</guilabel> pour nommer un "
+"champ de texte dans lequel l'utilisateur doit saisir son adresse "
+"Ãlectronique. Cela aide à l'identifier comme Ãtant l'Ãtiquette du contrÃle "
+"au lieu que ce soit un ÃlÃment indÃpendant. Certains utilitaires de "
+"consultation d'Ãcran pour technologies d'assistance peuvent Ãgalement "
+"utiliser la prÃsence des deux-points pour identifier du texte en tant "
+"qu'Ãtiquette de contrÃle."
+
+#: C/hig-book.xml:676(para)
+msgid ""
+"Ensure that a label with a mnemonic is associated with the control it labels."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'une Ãtiquette avec mnÃmonique est associÃe aux contrÃles "
+"qu'elle nomme."
+
+#: C/hig-book.xml:678(para)
+msgid ""
+"Left-align components and labels, unless all the labels in a group have very "
+"different lengths. If they do, right-align the labels instead, to ensure "
+"that no controls end up too far away from their corresponding labels."
+msgstr ""
+"Alignez à gauche les composants et les Ãtiquettes à moins que toutes les "
+"Ãtiquettes dans un groupe aient des longueurs trÃs diffÃrentes. Dans ce cas, "
+"alignez plutÃt à droite les Ãtiquettes pour Ãtre sÃr qu'aucun contrÃle ne "
+"finisse par Ãtre trop Ãloignà de l'Ãtiquette correspondante."
+
+#: C/hig-book.xml:680(para)
+msgid ""
+"Choose label names carefully. Label objects with names that make sense when "
+"taken out of context. Users relying on screenreaders or similar assistive "
+"technologies will not always be able to immediately understand the "
+"relationship between a control and those surrounding it."
+msgstr ""
+"Choisissez les noms des Ãtiquettes avec soin. Donnez aux objets, mÃme pris "
+"hors contexte, un nom porteur de sens. Les utilisateurs qui utilisent des "
+"lecteurs d'Ãcran ou d'autres technologies d'assistance ne sont pas toujours "
+"capables de comprendre immÃdiatement la relation entre un contrÃle et son "
+"environnement."
+
+#: C/hig-book.xml:682(para)
+msgid ""
+"Be consistent with label usage and semantics. For example, if you use the "
+"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
+"both windows. Equally, don't use labels that are spelled differently but "
+"sound the same, e.g., \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for "
+"users relying on screenreaders."
+msgstr ""
+"Soyez cohÃrent avec l'usage des Ãtiquettes ou leur sÃmantique. Par exemple, "
+"si vous utilisez la mÃme Ãtiquette dans diffÃrentes fenÃtres, cela aidera si "
+"le mÃme sens est utilisà dans les deux cas. De mÃme n'utilisez pas "
+"d'Ãtiquettes qui s'ÃpÃlent diffÃremment mais se prononcent de la mÃme "
+"maniÃre, par ex. ÂÂdansÂÂ et ÂÂdentÂÂÂ; cela pourrait Ãtre source de confusion "
+"pour les utilisateurs faisant usage de lecteurs d'Ãcran."
+
+#: C/hig-book.xml:684(para)
+msgid ""
+"Don't use the same label more than once in the same window. This makes life "
+"difficult for users relying on tools like magnifiers or screen readers, "
+"which cannot always convey surrounding context to the user."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas la mÃme Ãtiquette plus d'une fois dans une mÃme fenÃtre. Des "
+"outils comme les loupes ou les lecteurs d'Ãcran ne permettant pas toujours "
+"d'informer l'utilisateur du contexte environnant, vous ne faciliteriez pas "
+"la tÃche de ceux qui en font usage."
+
+#: C/hig-book.xml:686(para)
+msgid ""
+"Do not hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust "
+"all sizes and typefaces."
+msgstr ""
+"Ne codez pas de maniÃre permanente les styles et tailles des polices de "
+"caractÃres. L'utilisateur doit Ãtre capable d'adapter toutes les tailles et "
+"tous les styles."
+
+#: C/hig-book.xml:688(para)
+msgid ""
+"Do not use more than two or three different fonts and sizes in your "
+"application, and choose visually distinct rather than similar-looking fonts "
+"in one window. Too many font sizes and styles will make the interface look "
+"cluttered and unprofessional, and be harder to read. In general, always use "
+"fonts from the current theme, and specify relative rather than absolute "
+"sizes."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas plus de deux ou trois polices de style et tailles diffÃrentes "
+"dans l'applicationÂ; choisissez-les visuellement diffÃrentes plutÃt que "
+"d'aspect similaire dans une mÃme fenÃtre. Une profusion de tailles et de "
+"styles de police donne l'impression d'une interface encombrÃe et non-"
+"professionnelleÂ; elle est plus difficile à lire. En gÃnÃral, utilisez "
+"toujours des polices du thÃme actuel et indiquez des tailles relatives "
+"plutÃt absolues."
+
+#: C/hig-book.xml:690(para)
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text, other than "
+"those specified by the user's chosen theme. These interfere with the "
+"contrast between the text and its background. This can cause difficulty for "
+"users with visual impairments, who will therefore normally choose themes "
+"that always use plain backdrops."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de toiles de fond graphiques ou de ÂÂfiligranesÂÂ derriÃre du "
+"texte, autres que ceux dÃfinis par le thÃme choisi par l'utilisateur. Le "
+"fond influence le contraste entre texte et arriÃre-plan. Il peut en rÃsulter "
+"des difficultÃs pour les utilisateurs qui ont des problÃmes de vision et "
+"qui, par consÃquent, habituellement choisissent toujours des thÃmes avec des "
+"toiles de fond unies."
+
+#: C/hig-book.xml:699(title)
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules"
+
+#: C/hig-book.xml:704(term)
+msgid "Header capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules pour les titres"
+
+#: C/hig-book.xml:710(para)
+msgid ""
+"Articles: <emphasis>a</emphasis>, <emphasis>an</emphasis>, <emphasis>the</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"les articlesÂ: <emphasis>a</emphasis> (un, une), <emphasis>an</emphasis> "
+"(un, une), <emphasis>the</emphasis> (le, la, les)."
+
+#: C/hig-book.xml:713(para)
+msgid ""
+"Conjunctions: <emphasis>and</emphasis>, <emphasis>but</emphasis>, "
+"<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>not</emphasis>, <emphasis>so</emphasis>, "
+"<emphasis>yet</emphasis> ..."
+msgstr ""
+"les conjonctionsÂ: <emphasis>and</emphasis> (et), <emphasis>but</emphasis> "
+"(mais), <emphasis>for</emphasis> (pour), <emphasis>not</emphasis> (ne pas), "
+"<emphasis>so</emphasis> (ainsi), <emphasis>yet</emphasis> (encore)..."
+
+#: C/hig-book.xml:720(para)
+msgid ""
+"Prepositions of three or fewer letters: <emphasis>at</emphasis>, "
+"<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>by</emphasis>, <emphasis>in</emphasis>, "
+"<emphasis>to</emphasis> ..."
+msgstr ""
+"les prÃpositions de trois lettres ou moinsÂ: <emphasis>at</emphasis> (Ã), "
+"<emphasis>for</emphasis> (pour), <emphasis>by</emphasis> (par), "
+"<emphasis>in</emphasis> (dans), <emphasis>to</emphasis> (vers)..."
+
+#: C/hig-book.xml:706(para)
+msgid ""
+"Capitalize all words in the element, with the following exceptions: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"(En anglais) Mettre des majuscules à tous les mots de l'ÃlÃment sauf pourÂ: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:731(term)
+msgid "Sentence capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules pour les phrases"
+
+#: C/hig-book.xml:733(para)
+msgid ""
+"Capitalize the first letter of the first word, and any other words normally "
+"capitalized in sentences, such as application names."
+msgstr ""
+"Mettre en majuscule la premiÃre lettre du premier mot et de n'importe quels "
+"mots qui possÃde normalement une majuscule comme les noms d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:701(para)
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interface elements: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Deux styles de mise en majuscule sont utilisÃs dans les ÃlÃments d'interface "
+"utilisateur de GNOMEÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:742(para)
+msgid ""
+"The following table indicates the capitalization style to use for each type "
+"of user interface element."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant indique le style de mise en majuscule à utiliser pour "
+"chaque type d'ÃlÃment de l'interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:748(title)
+msgid "Capitalization Style Guidelines for User Interface Elements"
+msgstr ""
+"RÃgle de style pour la mise en majuscule des ÃlÃments d'interface utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:756(entry) C/hig-book.xml:15(title)
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+
+#: C/hig-book.xml:763(entry)
+msgid "Check box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:768(entry) C/hig-book.xml:816(entry)
+#: C/hig-book.xml:828(entry) C/hig-book.xml:840(entry)
+#: C/hig-book.xml:852(entry) C/hig-book.xml:864(entry)
+#: C/hig-book.xml:876(entry) C/hig-book.xml:901(entry)
+#: C/hig-book.xml:913(entry) C/hig-book.xml:961(entry)
+#: C/hig-book.xml:973(entry) C/hig-book.xml:985(entry)
+#: C/hig-book.xml:1009(entry) C/hig-book.xml:1045(entry)
+msgid "Sentence"
+msgstr "Phrase"
+
+#: C/hig-book.xml:775(entry)
+msgid "Command button labels"
+msgstr "Ãtiquettes de bouton de commande"
+
+#: C/hig-book.xml:780(entry) C/hig-book.xml:792(entry)
+#: C/hig-book.xml:804(entry) C/hig-book.xml:888(entry)
+#: C/hig-book.xml:925(entry) C/hig-book.xml:937(entry)
+#: C/hig-book.xml:949(entry) C/hig-book.xml:997(entry)
+#: C/hig-book.xml:1021(entry) C/hig-book.xml:1033(entry)
+#: C/hig-book.xml:1058(entry)
+msgid "Header"
+msgstr "En-tÃte"
+
+#: C/hig-book.xml:787(entry)
+msgid "Column heading labels"
+msgstr "Ãtiquettes d'en-tÃte de colonne"
+
+#: C/hig-book.xml:799(entry)
+msgid "Desktop background object labels"
+msgstr "Ãtiquettes d'objet d'arriÃre-plan du bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:811(entry)
+msgid "Dialog messages"
+msgstr "Messages de boÃte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:823(entry)
+msgid "Drop-down combination box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de zone de liste dÃroulante modifiable"
+
+#: C/hig-book.xml:835(entry)
+msgid "Drop-down list box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de boÃte de liste dÃroulante"
+
+#: C/hig-book.xml:847(entry)
+msgid "Field labels"
+msgstr "Ãtiquettes de champ"
+
+#: C/hig-book.xml:859(entry)
+msgid "Filenames"
+msgstr "Noms de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:871(entry)
+msgid "Graphic equivalent text: for example, Alt text on web pages"
+msgstr ""
+"Textes de remplacement de graphiqueÂ: par exemple, texte ÂÂAltÂÂ sur les "
+"pages Web"
+
+#: C/hig-book.xml:883(entry)
+msgid "Group box or frame labels"
+msgstr "Ãtiquettes de cadre ou de boÃte de groupement"
+
+#: C/hig-book.xml:895(entry)
+msgid ""
+"Items in drop-down combination boxes, drop-down list boxes, and list boxes"
+msgstr ""
+"ÃlÃments dans les zones de liste dÃroulante modifiable, les boÃtes de liste "
+"dÃroulante et les boÃtes de liste"
+
+#: C/hig-book.xml:908(entry)
+msgid "List box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de boÃte de liste"
+
+#: C/hig-book.xml:920(entry)
+msgid "Menu items"
+msgstr "ÃlÃments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:932(entry)
+msgid "Menu items in applications"
+msgstr "ÃlÃments de menu dans les applications"
+
+#: C/hig-book.xml:944(entry)
+msgid "Menu titles in applications"
+msgstr "IntitulÃs de menus des applications"
+
+#: C/hig-book.xml:956(entry)
+msgid "Radio button labels"
+msgstr "Ãtiquettes de bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:968(entry)
+msgid "Slider labels"
+msgstr "Ãtiquettes de glissiÃre"
+
+#: C/hig-book.xml:980(entry)
+msgid "Spin box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de zone de sÃlection numÃrique"
+
+#: C/hig-book.xml:992(entry)
+msgid "Tabbed section titles"
+msgstr "Titres de section d'onglet"
+
+#: C/hig-book.xml:1004(entry)
+msgid "Text box labels"
+msgstr "Ãtiquettes de boÃte de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:1016(entry)
+msgid "Titlebar labels"
+msgstr "Ãtiquettes de barre de titre"
+
+#: C/hig-book.xml:1028(entry)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Ãtiquettes de bouton de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:1040(entry) C/hig-book.xml:38(title)
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Infobulles"
+
+#: C/hig-book.xml:1053(entry)
+msgid "Webpage titles and navigational elements"
+msgstr "Titres de page Web et ÃlÃments de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:1067(title)
+msgid "Capitalization guidelines for other languages"
+msgstr "Directives pour la mise en majuscule dans d'autres langues"
+
+#: C/hig-book.xml:1068(para)
+msgid ""
+"Languages other than English may have different rules about capitalization. "
+"For example, Swedish has no concept of Header capitalization. Contact the "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\";>GNOME "
+"Translation Project</ulink> if you are in doubt about how to capitalize "
+"labels in a particular language."
+msgstr ""
+"Les langues autres que l'anglais peuvent utiliser des rÃgles diffÃrentes "
+"pour l'usage des majuscules. Par exemple, le suÃdois n'a pas le concept "
+"d'usage de majuscules dans les titres. Contactez le <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\">Projet traduction de GNOME</"
+"ulink> si vous avez un doute sur la maniÃre de mettre en majuscules dans une "
+"langue donnÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:1075(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: C/hig-book.xml:1076(para)
+msgid ""
+"Only use the fonts that the user has specified in their theme, and in sizes "
+"relative to the default size specified in their theme. This will ensure "
+"maximum legibility and accessibility for all users."
+msgstr ""
+"N'utilisez que des polices que l'utilisateur a dÃfinies dans son thÃme et "
+"des tailles relatives à la taille par dÃfaut du thÃme. Cela offrira un "
+"maximum de lisibilità et d'accessibilità à tous les utilisateurs."
+
+#: C/hig-book.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Do not mix more than two or three font sizes and styles (underlined, bold, "
+"italicized) in one window, as this will look unprofessional and distract the "
+"user from the information being conveyed."
+msgstr ""
+"Ne mÃlangez pas plus de deux ou trois polices et styles (soulignÃ, gras, "
+"italique) dans une mÃme fenÃtreÂ: cela donne un aspect non professionnel et "
+"distrait l'utilisateur de l'information transmise."
+
+#: C/hig-book.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Provide alternatives to WYSIWYG where applicable. Some users may need to "
+"print text in a small font but edit in a larger screen font, for example. "
+"Possible alternatives include displaying all text in the same font and size "
+"(both of which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that "
+"allows you to read all the text in a window without scrolling horizontally; "
+"a single column view that shows the window's contents in a single column "
+"even if they will be printed in multiple columns; and a text-only view, "
+"where graphics are shown as placeholders or text descriptions."
+msgstr ""
+"Fournissez des alternatives au WYSIWYG (What You SeeÂIs What You Get) si "
+"possible. Certains utilisateurs peuvent avoir besoin d'imprimer le texte "
+"avec des petites polices, mais d'utiliser des grandes polices d'Ãcran pour "
+"l'Ãdition, par exemple. Les alternatives possibles comportent, soit "
+"l'affichage de tout le texte dans la mÃme police et taille (toutes deux "
+"choisies pas l'utilisateur), soit une option ÂÂretour à la ligne "
+"automatiqueÂÂ qui permet de lire tout le texte d'une fenÃtre sans dÃfilement "
+"horizontal, soit un affichage en colonne unique (le contenu de la fenÃtre "
+"est sur une seule colonne bien qu'il soit imprimà sur plusieurs colonnes), "
+"soit un affichage texte-seulement pour lequel les graphiques sont remplacÃs "
+"par des substituants ou des descriptions textuelles."
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"Icons are a graphical metaphor presenting a visual image that the user "
+"associates with a particular object, state or operation. When a user sees a "
+"good icon they are immediately reminded of the item it represents, whether "
+"that be an application in the panel menu or the \"right aligned\" state in a "
+"word processor toolbar."
+msgstr ""
+"Les icÃnes sont des mÃtaphores graphiques prÃsentant une image visuelle que "
+"l'utilisateur associe à un objet, un Ãtat ou une opÃration en particulier. "
+"Lorsque l'utilisateur voit une bonne icÃne, il se souvient immÃdiatement de "
+"l'ÃlÃment qu'elle reprÃsente, que cela soit une application dans le menu du "
+"tableau de bord ou le style ÂÂalignement à droite dans la barre d'outils "
+"d'un traitement de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Icons can assist the user in rapidly scanning a large number of objects to "
+"select the desired item. Particularly after a user is acustomed to an icon's "
+"appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
+msgstr ""
+"Les icÃnes peuvent aider l'utilisateur à parcourir rapidement un grand "
+"nombre d'objets pour choisir l'ÃlÃment recherchÃ. Plus particuliÃrement, une "
+"fois l'utilisateur accoutumà à l'apparence d'une icÃne, il l'identifie plus "
+"rapidement qu'un texte."
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Icons can augment text by providing visual suggestions to accompany the "
+"descriptive text. Some things are easier to communicate with a picture, even "
+"a very small one."
+msgstr ""
+"Les icÃnes peuvent renforcer le texte en fournissant des suggestions "
+"visuelles d'accompagnement. Certaines choses sont plus faciles à faire "
+"passer avec un dessin, mÃme tout petit."
+
+#: C/hig-book.xml:10(para)
+msgid ""
+"Icons can compactly represent a large number of objects when there is "
+"insufficient space to display textual descriptions (such as in a toolbar)."
+msgstr ""
+"Les icÃnes peuvent reprÃsenter un grand nombre d'objets lorsqu'il n'y a pas "
+"suffisamment de place pour afficher des descriptions textuelles (comme dans "
+"une barre d'outils)."
+
+# le verbe est au singulier
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid ""
+"GNOME uses a soft, three-dimensional look. This style is achieved by using "
+"antialiasing, shading and highlighting techniques. The <ulink url=\"http://";
+"developer.ximian.com/articles/tutorials/icons/\"><citetitle>Gnome Icons</"
+"citetitle></ulink> tutorial details how one of GNOME's leading artists "
+"creates some of these effects."
+msgstr ""
+"GNOME utilise un look tridimensionnel doux. Ce style est obtenu en utilisant "
+"des techniques d'anticrÃnelage, d'ombrage et de mise en valeur. Le tutoriel "
+"<ulink url=\"http://developer.ximian.com/articles/tutorials/icons/";
+"\"><citetitle>IcÃnes GNOME</citetitle></ulink> dÃcrit comment l'un des "
+"artistes principal de GNOME crÃe certains de ces effets."
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"Components of an icon style can be broken down into several categories such "
+"as perspective, dimentionality, lighting effects and palette. These "
+"components play an important part in giving a group of icons a collectively "
+"distinctive look. For instance, the Java Look and Feel is recognizable by "
+"its use of a primary eight-color palette, interior highlighting and diagonal "
+"gradients. The Macintosh Aqua style is recognizable by its use of a cool "
+"palette based on blue, lighting effects mimicking reflectivity and "
+"antialiasing. The GNOME style exhibits a subdued thirty-two color palette, "
+"soft drop shadows and a mix between cartoonish and photorealistic graphics."
+msgstr ""
+"Les composants d'un style d'icÃne peuvent Ãtre divisÃs en plusieurs "
+"catÃgories telles qu'effet de perspective, de dimension dans l'espace, "
+"d'Ãclairage et palette. Ces composants jouent un rÃle important pour donner "
+"Ã un groupe d'icÃnes ressemblance et distinction. Par exemple, l'apparence "
+"Java est reconnaissable par l'emploi d'une palette de huit couleurs "
+"principales, un Ãclairage interne et des gradients diagonaux. Le style "
+"Macintosh Aqua est reconnaissable par son emploi d'une palette fraÃche à "
+"base de bleus, d'effets d'Ãclairages mimant des reflets et de "
+"l'anticrÃnelage. Le style GNOME prÃsente une palette maÃtrisÃe de trente-"
+"deux couleurs, des ombres projetÃs douces et un mÃlange entre le graphisme "
+"de bande-dessinÃe et le rÃalisme de la photo."
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "A globe in different icon styles"
+msgstr "Un globe dans les diffÃrents styles d'icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:25(entry)
+msgid "Java Metal"
+msgstr "Java Metal"
+
+#: C/hig-book.xml:26(entry)
+msgid "MacOS/X Aqua"
+msgstr "MacOS/X Aqua"
+
+#: C/hig-book.xml:27(entry)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:36(phrase)
+msgid "Java globe"
+msgstr "Globe java"
+
+#: C/hig-book.xml:43(phrase)
+msgid "Aqua globe"
+msgstr "Globe aqua"
+
+#: C/hig-book.xml:50(phrase)
+msgid "GNOME globe"
+msgstr "Globe GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:59(title) C/hig-book.xml:117(entry)
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspective"
+
+#: C/hig-book.xml:60(remark) C/hig-book.xml:89(remark)
+msgid "FIXME: need to flesh out a little"
+msgstr "FIXME: need to flesh out a little"
+
+#: C/hig-book.xml:62(title)
+msgid "Table perspective"
+msgstr "Perspective objets sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:63(para)
+msgid ""
+"Presents objects as if they were sitting on a table or desk in front of the "
+"user."
+msgstr ""
+"PrÃsentez les objets comme s'ils Ãtaient posÃs sur une table ou un bureau "
+"devant l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Illustration of the table perspective"
+msgstr "Illustration d'une perspective objet sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:70(phrase)
+msgid "illustration of the table perspective"
+msgstr "illustration d'une perspective objet sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Shelf perspective"
+msgstr "Perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"Presents objects as if they were propped up on a shelf at eye level. Make it "
+"look like a police line-up."
+msgstr ""
+"PrÃsentez les objets comme s'ils Ãtaient exposÃs sur une ÃtagÃre à niveau "
+"d'Åil. Donnez l'impression d'une parade d'identification par la police."
+
+#: C/hig-book.xml:78(title)
+msgid "Illustration of the shelf perspective"
+msgstr "Illustration de la perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:82(phrase)
+msgid "illustration of the shelf perspective"
+msgstr "illustration de la perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:88(title)
+msgid "Lighting"
+msgstr "Ãclairage"
+
+#: C/hig-book.xml:91(title)
+msgid "Upper left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Design as if there is lighting coming from the upper left corner, with a "
+"soft drop-shadow cast within the icon's 48x48 (original design size) borders "
+"(120 degrees, 4 pixel distance, 4 pixel blur)."
+msgstr ""
+"Dessinez comme s'il y avait un Ãclairage provenant du coin supÃrieur gauche "
+"avec projection d'une douce ombre portÃe à l'intÃrieur des bordures 48x48 "
+"(taille de conception d'origine) de l'icÃne (120 degrÃs, distance de 4 "
+"pixels, 4Âpixels d'estompage)."
+
+#: C/hig-book.xml:95(title) C/hig-book.xml:153(entry)
+#: C/hig-book.xml:166(entry)
+msgid "Overhead"
+msgstr "De face"
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"Design as if there is a light source placed above the \"camera\", casting a "
+"shadow down."
+msgstr ""
+"Dessinez comme s'il y avait une source de lumiÃre placÃe au dessus de "
+"l'objet posà à plat, projetant une ombre vers le bas."
+
+#: C/hig-book.xml:102(remark)
+msgid "FIXME: need to flesh out a little?"
+msgstr "FIXME: need to flesh out a little?"
+
+#: C/hig-book.xml:103(para)
+msgid ""
+"Icons should use colors based on the basic thirty-two color palette, "
+"darkening or lightening the colours to achieve the desired look. See <xref "
+"linkend=\"Palette\"/>"
+msgstr ""
+"Les icÃnes doivent utiliser des couleurs fondÃes sur la palette des trente-"
+"deux couleurs de base, en assombrissant ou Ãclaircissant les couleurs pour "
+"obtenir l'aspect souhaitÃ. Consultez la <xref linkend=\"Palette\"/>"
+
+#: C/hig-book.xml:109(title)
+msgid "Kinds of Icons"
+msgstr "Types d'icÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:111(title)
+msgid "Specifications for different kinds of icons used within GNOME"
+msgstr "DÃfinition des diffÃrents types d'icÃnes utilisÃs par GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:115(entry)
+msgid "Icon Type"
+msgstr "Type d'icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:116(entry)
+msgid "Sizes (pixels)"
+msgstr "Tailles (pixels)"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "Light Source"
+msgstr "Source d'Ãclairage"
+
+#: C/hig-book.xml:119(entry)
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
+#: C/hig-book.xml:124(entry)
+msgid "Object / Document Icons"
+msgstr "IcÃnes d'objet/de document"
+
+#: C/hig-book.xml:125(entry)
+msgid "24x24, 48x48*, 96x96"
+msgstr "24x24, 48x48*, 96x96"
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry) C/hig-book.xml:139(entry)
+msgid "Table"
+msgstr "Table"
+
+#: C/hig-book.xml:127(entry) C/hig-book.xml:140(entry)
+msgid "Upper Left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:132(phrase)
+msgid "variety of object icons"
+msgstr "Diverses icÃnes d'objets"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry) C/hig-book.xml:191(title)
+msgid "Application Icons"
+msgstr "IcÃnes d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "24x24, 48x48*"
+msgstr "24x24, 48x48*"
+
+#: C/hig-book.xml:145(phrase)
+msgid "variety of application icons"
+msgstr "Diverses icÃnes d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:150(entry) C/hig-book.xml:197(title)
+msgid "Toolbar Icons"
+msgstr "IcÃnes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:151(entry)
+msgid "24x24*, 48x48"
+msgstr "24x24*, 48x48"
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry) C/hig-book.xml:165(entry)
+msgid "Shelf"
+msgstr "Ã plat"
+
+#: C/hig-book.xml:158(phrase)
+msgid "variety of toolbar icons"
+msgstr "diverses icÃnes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:163(entry) C/hig-book.xml:208(title)
+msgid "Menu Icons"
+msgstr "IcÃnes de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:164(entry)
+msgid "16x16"
+msgstr "16x16"
+
+#: C/hig-book.xml:171(phrase)
+msgid "variety of menu icons"
+msgstr "diverses icÃnes de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:178(para)
+msgid "(* denotes the primary size for this kind of icon)"
+msgstr "(* indique la taille principale de ce type d'icÃne)"
+
+#: C/hig-book.xml:181(title)
+msgid "Document Icons"
+msgstr "IcÃnes de document"
+
+#: C/hig-book.xml:182(para)
+msgid ""
+"If possible, document icons should convey the type of the file using a "
+"physical object. For example a good icon for MPEG video would be a movie "
+"reel. Failing the existence of an appropriate object, when a document type "
+"corresponds to a specific application, another option is to use a piece of "
+"paper with the corresponding application's icon overlayed it as the document "
+"icon. This may be appropriate for a document type such as an application's "
+"settings files."
+msgstr ""
+"Si possible, les icÃnes de document doivent traduire le type de fichier en "
+"utilisant un objet physique. Par exemple, une bonne icÃne pour les vidÃo "
+"MPEG figure une pellicule de film. En cas d'inexistence d'un objet "
+"appropriÃ, si un type de document correspond à une application donnÃe, "
+"l'autre option est d'utiliser, en tant qu'icÃne de document, une feuille de "
+"papier portant en superposition l'icÃne mÃme de l'application.ÂCela peut se "
+"rÃvÃler approprià pour un type de document tel que les fichiers de "
+"paramÃtrage d'une application."
+
+#: C/hig-book.xml:184(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> display a piece of paper behind a document icon "
+"unless the document type has a use correspondence with physical paper (or a "
+"suitable object was not found and you are using the application icon). For "
+"example, the final state of most word processing documents is a piece of "
+"paper, so it is appropriate to use a piece of paper in the icon. On the "
+"other hand, a movie on the computer has little association with a piece of "
+"paper, so a piece of paper behind the movie reel primarily introduces <link "
+"linkend=\"icon_problems_extraneous_information\">visual noise</link>. The "
+"use of a piece of paper in most or all document types creates an additional "
+"problem: it is harder to scan large numbers of icons because they do not "
+"possess <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">distinct outlines</link>. "
+"A useful technique for creating a subtle difference between document types "
+"with similar roles (for example, between \"JPEG\", \"PNG\", \"GIF\", etc) is "
+"to use different colours. Expert users who need to make this distinction "
+"frequently will become accustomed to these differences."
+msgstr ""
+"N'affichez <emphasis>pas</emphasis> une feuille de papier derriÃre une icÃne "
+"de document si le type de document n'a pas d'usage en relation avec une "
+"feuille de papier physique (ou qu'un objet adÃquat n'ayant pas Ãtà trouvÃ, "
+"vous utilisez l'icÃne de l'application). Par exemple, l'Ãtat final de la "
+"plupart des documents de traitement de texte est une feuille de papier, il "
+"est donc approprià d'utiliser une feuille de papier dans l'icÃne. A "
+"contrario, un film sur ordinateur a peu de lien avec une feuille de papier, "
+"donc une feuille de papier derriÃre un rouleau de film introduit "
+"essentiellement un <link linkend=\"icon_problems_extraneous_information"
+"\">bruit visuel</link>. L'utilisation d'une feuille de papier dans la "
+"plupart ou tous les types de documents crÃe un problÃme supplÃmentaireÂ: il "
+"devient plus difficile de parcourir un grand nombre d'icÃnes Ãtant donnà "
+"qu'elles n'ont pas de <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">contour "
+"distinctif</link>. Une technique utile pour crÃer des diffÃrences subtiles "
+"entre types de document de rÃle similaire (par exemple, entre ÂÂJPEGÂÂ, "
+"ÂÂPNGÂÂ, ÂÂGIFÂÂ, etc.) est d'utiliser des couleurs diffÃrentes. Les "
+"utilisateurs experts qui auraient besoin de faire la distinction frÃquemment "
+"s'habitueront à ces diffÃrences."
+
+#: C/hig-book.xml:185(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> include a file extension in the icon. The "
+"document icon's job is not to convey such precise information but to allow "
+"for rapid visual distinction between documents. Additionally, this text will "
+"not be displayed in the user's preferred font and size. Because many "
+"document types are associated with multiple file extensions, a file "
+"extension embedded in the icon will also frequently be wrong. In a context "
+"where the file extension is actually useful, the application should "
+"composite the information onto the icon at runtime (thereby using the "
+"correct font and size, as well as getting the extension right)."
+msgstr ""
+"N'incorporez <emphasis>pas</emphasis> l'extension du fichier à l'icÃne. Le "
+"rÃle de l'icÃne document n'est pas de fournir d'informations aussi prÃcises "
+"mais de permettre une distinction visuelle rapide entre documents. De plus, "
+"ce texte ne sera pas affichà à l'aide de la police et à la taille des "
+"prÃfÃrences utilisateur. Ãtant donnà que beaucoup de types de fichier sont "
+"associÃs à de multiples extensions, l'extension de fichier incluse dans "
+"l'icÃne risque Ãgalement d'Ãtre frÃquemment fausse. Au cas oà l'extension de "
+"fichier est rÃellement utile, l'application doit recomposer l'information "
+"sur l'icÃne au moment de l'exÃcution (par consÃquent, en utilisant la police "
+"et taille correcte et en rÃcupÃrant la bonne extension)."
+
+#: C/hig-book.xml:186(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> customize document icons to a particular "
+"Nautilus theme. Document icons are likely to be used in conjunction with a "
+"variety of different icon themes, and should work well with all of them."
+msgstr ""
+"Ne personnalisez <emphasis>pas</emphasis> les icÃnes de document pour un "
+"thÃme Nautilus particulier. Les icÃnes de document seront vraisemblablement "
+"utilisÃes en conjonction avec un grand choix de thÃmes d'icÃnesÂ; elles "
+"doivent pouvoir fonctionner avec tout autre thÃme."
+
+#. FIXME: we could give a lot more useful guidance here
+#: C/hig-book.xml:193(para)
+msgid ""
+"Application's that handle documents should reflect the kind of document they "
+"handle in the icon. If an application's predominant purpose is to edit a "
+"particular kind of document, it should use this document's icon as its icon."
+msgstr ""
+"Une application qui prend en charge des documents doit reflÃter le type de "
+"document qu'elle gÃre dans son icÃne. Si le but principal d'une application "
+"est d'Ãditer un type particulier de document, elle doit utiliser cette icÃne "
+"de document comme icÃne."
+
+# Ne pas traduire cette derniÃre phrase !?!
+#: C/hig-book.xml:198(para)
+msgid ""
+"The idea of a toolbar as a shelf filled with tools should be reflected in "
+"toolbar icons. Toolbar icons should have the perspective of being viewed "
+"head on, as if they were actually sitting on a shelf at eye-level. Some "
+"design guides refer to this perspective as \"flush\"."
+msgstr ""
+"L'idÃe d'une barre d'outils comparable à une ÃtagÃre garnie d'outils doit "
+"guider la reprÃsentation des icÃnes de la barre d'outils. Les icÃnes de "
+"barre d'outils doivent donner l'impression d'Ãtre vues de face comme si "
+"elles Ãtaient disposÃes sur une ÃtagÃre au niveau d'Åil. Certains guides de "
+"conception nomment cette perspective un ÂÂflushÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:200(para)
+msgid ""
+"Ensure that toolbar icons which will be used together are easy to visually "
+"distinguish. Try to <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">make the "
+"icons' silhouettes distinct</link> from one another."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que, dans une barre d'outils, les icÃnes utilisÃes ensemble "
+"sont faciles à distinguer visuellement. Essayez de <link linkend="
+"\"icon_design_silhouettes\">diffÃrencier les silhouettes des icÃnes</link> "
+"les unes des autres."
+
+#: C/hig-book.xml:201(para)
+msgid ""
+"While most user's will view toolbar icons at 24x24 pixels, it is important "
+"to include a \"large print\" set of icons at 48x48 pixels for accesibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+"MÃme si la plupart des utilisateurs affichent des icÃnes de barre d'outils à "
+"la taille de 24x24 pixels, il est important d'inclure un jeu d'icÃnes "
+"ÂÂgrande tailleÂÂ 48x48 pixels pour des raisons d'accessibilitÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Often, you will not have to design any toolbar icons yourself as GTK "
+"provides a wide variety of stock icons. You should use these whenever "
+"representing one of their intended items. This establishes consistent "
+"language across applications, and makes it easier for users to search for "
+"items on the toolbar. Do not use stock toolbar icons for anything other than "
+"their intended purpose, however, as this will make your application "
+"inconsistent with others, and could easily confuse your users."
+msgstr ""
+"Souvent, nous n'aurez pas à concevoir vous-mÃme les icÃnes de barre d'outils "
+"car GTK met à disposition une grande variÃtà d'icÃnes dans son catalogue. "
+"Utilisez-les pour reprÃsenter l'ÃvÃnement ou l'objet pour lequel elles ont "
+"Ãtà conÃues. Vous Ãtablirez ainsi un langage cohÃrent transversal aux "
+"applications et faciliterez aux utilisateurs la recherche d'ÃlÃments dans la "
+"barre d'outils. N'utilisez pas les icÃnes de barre d'outils du catalogue "
+"pour autre chose que ce pour quoi elles ont Ãtà prÃvuesÂ; l'application ne "
+"serait pas cohÃrente avec les autres et les utilisateurs pourrait se tromper "
+"facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:203(para)
+msgid ""
+"To browse the available stock icons, install the development packages for "
+"GTK version 2.x and run <command>gtk-demo</command>. Double click on "
+"<guimenuitem>Stock Item and Icon Browser</guimenuitem> to activate the stock "
+"icon browser. Note that icons vary in available resolution, so the images "
+"presented in the icon browser should not be taken as indicative of the "
+"maximuum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
+"GTK 2 source code under <filename class=\"directory\">gtk/stock-icons</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Pour explorer les icÃnes disponibles du catalogue, installez les paquets de "
+"dÃveloppement pour GTK version 2.x et lancez <command>gtk-demo</command>. "
+"Double-cliquez sur <guimenuitem>Navigateur d'icÃnes et d'ÃlÃments du "
+"magasin</guimenuitem> pour activer le navigateur d'icÃnes. Notez que les "
+"icÃnes changent dans les rÃsolutions disponibles donc les images prÃsentÃes "
+"dans le navigateur d'icÃne ne doivent Ãtre prise que comme une indication de "
+"la qualità maximum d'une image. Pour afficher les images au format PNG, "
+"regardez dans le code source de GTKÂ2 dans <filename class=\"directory\">gtk/"
+"stock-icons</filename>."
+
+#: C/hig-book.xml:209(para)
+msgid ""
+"Principles of toolbar icon design should be followed with menu icons, just "
+"at a smaller size. Where a corresponding toolbar icon exists, a menu icon "
+"should mirror its design."
+msgstr ""
+"Les principes pour le dessin d'icÃnes de barre d'outils sont identiques à "
+"ceux des icÃnes de menus, mis à part une taille plus petite. S'il y a une "
+"icÃne de barre d'outils correspondante, une icÃne de menu doit reproduire "
+"son tracÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:214(title)
+msgid "Designing Effective Icons"
+msgstr "Conception d'icÃnes efficaces"
+
+#: C/hig-book.xml:216(title)
+msgid "Rule of Thumb for Icon Metaphors"
+msgstr "RÃgle d'usage pour les mÃtaphores d'icÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:216(para)
+msgid ""
+"\"If you have to think about an icon to 'get it', the metaphor is too complex"
+"\""
+msgstr ""
+"ÂÂSi vous devez rÃflÃchir en regardant une icÃne pour la \"ÂcomprendreÂ\" "
+"c'est que la mÃtaphore est trop complexeÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:222(title)
+msgid "Design Functionally Suggestive Icons"
+msgstr "Conception d'icÃnes fonctionnellement suggestives"
+
+#: C/hig-book.xml:223(para)
+msgid ""
+"Icons should be suggestive of the functionality with which they are "
+"associated. The best icon will suggest to the user the primary purpose of "
+"the program or operation without having to read accompanying text. Users "
+"recognize functionally suggestive icons more rapidly than other forms "
+"because they directly associate with a physical object or action."
+msgstr ""
+"Les icÃnes doivent suggÃrer la fonctionnalità à laquelle elles sont "
+"associÃes. La meilleure icÃne suggÃrera à l'utilisateur le but premier du "
+"programme ou de l'opÃration sans avoir à lire le texte d'accompagnement. Les "
+"utilisateurs reconnaissent les icÃnes fonctionnellement suggestives plus "
+"rapidement que les autres formes parce qu'elles s'associent directement à un "
+"objet physique ou à une action."
+
+#: C/hig-book.xml:226(title)
+msgid "A functionally suggestive icon for a word processor"
+msgstr "Une icÃne fonctionnellement suggestive pour un traitement de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:230(phrase)
+msgid "A document with a pencil writing on it"
+msgstr "Un document avec un crayon en train d'Ãcrire dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:234(title)
+msgid "A functionally suggestive icon for underline"
+msgstr "Une icÃne fonctionnellement suggestive pour le soulignement"
+
+#: C/hig-book.xml:238(phrase)
+msgid "An underlined character"
+msgstr "Un caractÃre soulignÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:244(title)
+msgid "Make Icon Silhouettes Distinct"
+msgstr "Fabrication d'icÃnes de silhouettes diffÃrentes"
+
+#: C/hig-book.xml:245(para)
+msgid ""
+"It is important to make it easy to visually distinguish icons that will be "
+"used together, for example toolbar icons and document icons. The human "
+"visual system is excellent at making rapid distinctions between items based "
+"on shape, thus a good way to help your users sort through a large number of "
+"icons is to use different shapes. You can see the shape of an icon most "
+"clearly by turning it into a silhouette: blacken all areas of the icon which "
+"are not transparent."
+msgstr ""
+"Il est important de rendre facile la distinction visuelle des icÃnes qui "
+"seront utilisÃes ensemble, par exemple les icÃnes de barre d'outils et les "
+"icÃnes de document. L'Åil de l'homme est excellent dans la distinction "
+"rapide d'ÃlÃments à partir de leur forme, donc une bonne maniÃre d'aider vos "
+"utilisateurs à faire le tri parmi un grand nombre d'icÃnes est d'utiliser "
+"des formes diffÃrentes. Vous pouvez voir la forme d'une icÃne plus "
+"distinctement en la transformant en silhouetteÂ: noircissez toutes les zones "
+"de l'icÃne qui ne sont pas transparentes."
+
+#: C/hig-book.xml:248(title)
+msgid "Distinct silhouettes from the GNOME icon theme"
+msgstr "Silhouettes diffÃrentes du thÃme d'icÃne GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:252(phrase)
+msgid "Silhouettes of various toolbar icons"
+msgstr "Silhouettes de plusieurs icÃnes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:265(title)
+msgid "Suggested Design Process For Toolbar and Menu Icons"
+msgstr "Suggestion de mÃthodes de dessin d'icÃnes de barre d'outils et de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:266(para)
+msgid ""
+"For accessibility reasons, you should create high and low contrast and large "
+"print versions of all icons, in addition to the regular size and contrast "
+"icon. A suggested process for conveniently integrating this into your icon "
+"design is as follows:"
+msgstr ""
+"Pour des raisons d'accessibilitÃ, outre l'icÃne de taille et de contraste "
+"normal, vous devez crÃer des versions à haut et faible contraste et des "
+"versions de grande taille pour toutes les icÃnes. Voici le processus que "
+"nous suggÃrons pour intÃgrer de maniÃre pratique ces contraintes dans la "
+"conception de l'icÃneÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid "Draw the basic outline as close to 48x48 pixels as possible:"
+msgstr ""
+"Dessinez le contour de base à une taille la plus proche possible de 48x48 "
+"pixelsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:276(para)
+msgid ""
+"Fill in with black and white to create detail. Do not add gratuities such as "
+"drop shadows or anti-aliasing:"
+msgstr ""
+"Remplissez-le avec du blanc et du noir pour crÃer les dÃtails. N'ajoutez pas "
+"de choses gratuites telles que des ombres portÃes ou l'anticrÃnelageÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:283(para)
+msgid "Use the finished image as the large print high contrast icon:"
+msgstr ""
+"Utilisez l'image ainsi obtenue en tant qu'icÃne de grande taille à fort "
+"contrasteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"GNOME will automatically scale it down to create the 24x24 high contrast "
+"icon:"
+msgstr ""
+"GNOME diminuera automatiquement la taille pour crÃer l'icÃne à fort "
+"contraste 24x24Â:"
+
+#: C/hig-book.xml:297(para) C/hig-book.xml:346(para)
+msgid ""
+"Or you may hand-create a 24x24 version, which will be superior in contrast "
+"and sharpness:"
+msgstr ""
+"ou vous pouvez crÃer à la main une version 24x24 qui sera meilleure au plan "
+"du contraste et de la finesseÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:304(para)
+msgid "Add color and anti-aliasing to the large print high contrast icon:"
+msgstr ""
+"Ajoutez la couleur et l'anticrÃnelage à l'icÃne de grande taille à fort "
+"contrasteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:311(para)
+msgid "Add gradients for a smooth, realistic effect:"
+msgstr "Ajoutez des gradients pour un effet rÃaliste et douxÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Add a drop shadow (120 degree global angle, 4 pixel distance, 4 pixel blur, "
+"40% opacity), and use the finished image as the large print regular contrast "
+"icon:"
+msgstr ""
+"Ajoutez une ombre portÃe (angle global de 120 degrÃs, distance de 4 pixels, "
+"flou de 4 pixels, opacità de 40Â%) et utilisez l'image obtenue comme icÃne "
+"de grande taille et de contraste normalÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Now you should hand-create create a version of this icon at 24x24. Do "
+"<emphasis>not</emphasis> simply scale the larger icon, as this icon will be "
+"seen by the majority of users and the result of scaling would be less "
+"distinct:"
+msgstr ""
+"Maintenant vous devez crÃer à la main une version de cette icÃne à 24x24. Ne "
+"faites <emphasis>pas</emphasis> un simple changement d'Ãchelle de la grande "
+"icÃneÂ; cette icÃne sera vue par la majorità des utilisateurs et le rÃsultat "
+"du changement d'Ãchelle sera moins netÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:332(para)
+msgid ""
+"Create a layer with the large print regular contrast icon's same outline and "
+"size then overlay that on the color icon. Give the overlay layer 40% "
+"opacity, and use the finished image as the large print low contrast icon:"
+msgstr ""
+"CrÃez un calque contenant le mÃme contour et la mÃme taille que l'icÃne de "
+"grande taille et de contraste normal puis superposez ceci sur l'icÃne de "
+"couleur. Donnez au calque superposà une opacità de 40Â% et utilisez l'image "
+"obtenue comme icÃne de grande taille et faible contrasteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:339(para)
+msgid ""
+"GNOME will automatically scale it down to create the 24x24 low contrast icon:"
+msgstr ""
+"GNOME diminuera automatiquement la taille pour crÃer l'icÃne de faible "
+"contraste 24x24Â:"
+
+#: C/hig-book.xml:356(title)
+msgid "Problems to Avoid"
+msgstr "ProblÃmes à Ãviter"
+
+#: C/hig-book.xml:360(title)
+msgid "Avoid name suggestive icons"
+msgstr "Ãvitez une icÃne suggestive par son nom"
+
+#: C/hig-book.xml:361(para)
+msgid ""
+"Some icons, such as the original Nautilus file manager icon, do not suggest "
+"the program's purpose, but instead suggest the program's name. This is less "
+"desirable than a functionally suggestive icon, because an extra layer of "
+"abstraction is added (rather than associating file management with an icon "
+"representing files, they have to associate file management with nautilus "
+"with an image of a nautilus shell). Additionally it makes it difficult for "
+"new users who may not know what \"Nautilus\" is, and hence will not "
+"recognize a shell icon as the file manager."
+msgstr ""
+"Certaines icÃnes, telle que l'icÃne initiale du gestionnaire de fichiers "
+"Nautilus ne suggÃrent pas le but du programme mais plutÃt le nom du "
+"programme. Une icÃne fonctionnellement suggestive est prÃfÃrable car une "
+"couche supplÃmentaire d'abstraction a Ãtà superposÃe (plutÃt que de suggÃrer "
+"la gestion de fichiers par une icÃne reprÃsentant des fichiers, les "
+"utilisateurs doivent faire une premiÃre association entre gestion de "
+"fichiers et application Nautilus et une seconde association entre Nautilus "
+"et l'image d'un fossile de nautile). De plus, c'est une difficultà "
+"supplÃmentaire pour les nouveaux utilisateurs qui ne savent peut-Ãtre pas ce "
+"qu'est l'application ÂÂNautilusÂÂÂ; dans ce cas, ils n'associeront pas "
+"gestionnaire de fichiers et icÃne de coquillage."
+
+#: C/hig-book.xml:364(title)
+msgid "The original, name suggestive icon for Nautilus"
+msgstr "L'icÃne originale suggestive par son nom pour Nautilus"
+
+#: C/hig-book.xml:368(phrase)
+msgid "A picture of a nautilus shell"
+msgstr "Une photo d'un coquille de nautile"
+
+#: C/hig-book.xml:374(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include meaningful text in icons"
+msgstr ""
+"N'incluez <emphasis>pas</emphasis> de texte significatif dans les icÃnes"
+
+#: C/hig-book.xml:375(para)
+msgid ""
+"Icons that contain the text of the program name in the icon. They "
+"effectively contain no metaphor or picture for the user to identify with, "
+"and are probably harder to read than the accompanying caption. Since icons "
+"draw the eyes, an icon that is harder to identify than text is potentially "
+"worse than no icon at all. Hence \"text icons\" should not be used. "
+"Moreover, text should be avoided in icons because it makes the icons "
+"difficult to translate. If there is text in icons it should not form words "
+"in your native language, a good metric for ensuring that the particular text "
+"is not lending to the meaning of the icon."
+msgstr ""
+"Ãvitez les icÃnes qui contiennent le texte du nom du programme. Elles ne "
+"contiennent effectivement pas de mÃtaphore ou d'image qui permette à "
+"l'utilisateur de l'identifier et sont probablement plus difficiles à lire "
+"que la lÃgende qui les accompagne. Puisque les icÃnes doivent accrocher "
+"l'Åil, une icÃne plus difficile à identifier que du texte est "
+"potentiellement pire que pas d'icÃne du tout. C'est pourquoi, les ÂÂicÃnes "
+"texteÂÂ ne doivent pas Ãtre utilisÃes. De plus, il faut Ãviter le texte dans "
+"les icÃnes car cela induit des difficultÃs de traduction. Si nÃanmoins texte "
+"il y a dans les icÃnes, il ne doit pas Ãtre composà de mots de votre langue "
+"maternelleÂ; c'est une bonne faÃon de s'assurer que le texte indiquà ne "
+"confÃre pas de signification à l'icÃne."
+
+#: C/hig-book.xml:378(title)
+msgid "Text in the original GEdit icon"
+msgstr "Texte dans l'icÃne initiale de GEdit"
+
+#: C/hig-book.xml:382(phrase)
+msgid "The original GEdit icon, a rectangle containing the word \"GEdit\"."
+msgstr "L'icÃne initiale de GEdit, un rectangle contenant le mot ÂÂGEditÂÂ."
+
+#: C/hig-book.xml:388(title)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> rely on information your users will not have"
+msgstr ""
+"Ne prÃsupposez <emphasis>pas</emphasis> que les utilisateurs possÃdent telle "
+"ou telle information."
+
+#: C/hig-book.xml:389(para)
+msgid ""
+"Random icons appear to have no association with the application (except "
+"perhaps some odd connection in the mind of the developer). These icons "
+"should <emphasis>never</emphasis> be used and will likely serve to confuse "
+"the user more than help them. The icon's purpose should not be to \"look "
+"pretty\"; this is merely a very desirable side effect."
+msgstr ""
+"Les icÃnes alÃatoires semblent n'avoir aucun rapport avec l'application "
+"(sauf peut-Ãtre un Ãtrange lien dans la pensÃe du dÃveloppeur). Ces icÃnes "
+"ne doivent <emphasis>jamais</emphasis> Ãtre employÃesÂ; elles ne servent "
+"qu'Ã embrouiller l'utilisateur au lieu de l'aider. Le but d'une icÃne ne "
+"doit pas Ãtre ÂÂl'esthÃtiqueÂÂÂ; c'est qu'un effet secondaire hautement "
+"souhaitable."
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"The SodiPodi project logo is a squirrel, which is used as the application "
+"icon. However, because the logo has no obvious connection <emphasis>to a "
+"user</emphasis>, it is a poor icon. Make sure that you are not relying on "
+"information that users won't necessarily possess."
+msgstr ""
+"Le logo du projet SodiPodi utilise un Ãcureuil comme icÃne de l'application. "
+"Ainsi, Ãtant donnà que ce logo n'a <emphasis>pour l'utilisateur</emphasis> "
+"aucun rapport Ãvident avec l'application, c'est une piÃtre icÃne. Assurez-"
+"vous que le fonctionnement de l'application ne repose pas sur des "
+"informations que les utilisateurs ne possÃdent pas forcÃment."
+
+#: C/hig-book.xml:393(title)
+msgid "A seemingly random icon for SodiPodi"
+msgstr "Une icÃne apparemment alÃatoire pour SodiPodi"
+
+#: C/hig-book.xml:397(phrase)
+msgid "A squirrel"
+msgstr "Un Ãcureuil "
+
+#: C/hig-book.xml:403(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include extraneous information"
+msgstr ""
+"N'incluez <emphasis>pas</emphasis> d'informations sans lien avec "
+"l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:404(para)
+msgid ""
+"Remember that icons will often be viewed in a smaller form. Too much "
+"information may render the icon unintelligible when it is shrunk in size (e."
+"g. to be placed on a panel, or in the tasklist). Too much information also "
+"makes it easier for users confuse the purpose of the application. For "
+"example, in user testing many users thought an older version of the "
+"Evolution icon (below) would launch a word processor. They were misled by "
+"the pencil and the paper, which could be seen as extraneous information: it "
+"is implicit that the mail program will allow you to write messages as well "
+"as receive them. A better icon might have been a simple envelope. Foremost "
+"in the icon designer's mind should be a consideration of the minimal visual "
+"elements necessary to express the purpose of the program."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les icÃnes sont souvent affichÃes avec une taille plus "
+"petite. Trop d'informations peuvent rendre l'icÃne incomprÃhensible "
+"lorsqu'elle est rÃduite en taille (par ex. pour Ãtre placÃe sur un panneau "
+"ou dans la liste des tÃches). Ãgalement, trop d'information facilite la "
+"confusion de l'utilisateur quant au but de l'application. Par exemple, lors "
+"de tests utilisateur, nombreux Ãtaient ceux qui pensaient lancer un "
+"traitement de texte en cliquant sur l'ancienne version de l'icÃne Evolution "
+"(ci-dessous). Ils Ãtaient induits en erreur par le crayon et le papier qui "
+"pouvaient Ãtre perÃus comme des informations sans rapportÂ: il est implicite "
+"que le programme de courriel vous permettra d'Ãcrire des messages aussi bien "
+"que de les recevoir. Une meilleure icÃne aurait Ãtà une simple enveloppe. "
+"Avant tout, le concepteur d'icÃnes ne doit pas oublier la prise en "
+"considÃration des ÃlÃments visuels minimaux nÃcessaires à l'expression du "
+"but du programme."
+
+#: C/hig-book.xml:407(title)
+msgid "Extraneous information - the Evolution icon"
+msgstr "Information sans rapportÂ-Âl'icÃne d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:411(phrase)
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "L'icÃne d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:414(para)
+msgid ""
+"This Gnumeric icon (below) is a great icon except for the introduction of "
+"extra visual noise. The extra sheet of paper with the 'g' on it behind the "
+"spreadsheet and chart adds no significant value to the icon and provides "
+"extra visual distraction. In this case the contribution of the extraneous "
+"element to the appearance of the icon is negative. Simple, well-balanced "
+"icons look more attractive than cluttered icons. An improved icon might "
+"contain only the spreadsheet and chart; larger because they can use all of "
+"the space in the icon, and hence more visually distinct."
+msgstr ""
+"Cette icÃne Gnumeric (ci-dessous) est une icÃne formidable, mise à part "
+"l'introduction d'un bruit visuel superflu. La feuille de papier en plus, "
+"avec le ÂÂgÂÂ dessus et derriÃre le classeur et le graphe, n'ajoute aucune "
+"valeur significative à l'icÃne, mais introduit une distraction visuelle "
+"supplÃmentaire. Dans ce cas, la contribution de la partie ÃtrangÃre à "
+"l'apparence de l'icÃne est nÃgative. Les icÃnes simples, bien ÃquilibrÃes "
+"semblent plus attirantes que les icÃnes chargÃes. Une icÃne amÃliorÃe "
+"pourrait contenir seulement la feuille de calcul et le graphiqueÂ: plus "
+"grands, car ils peuvent utiliser tout l'espace disponible de l'icÃne et par "
+"consÃquent Ãtre visuellement plus distincts."
+
+#: C/hig-book.xml:418(title)
+msgid "Extraneous information - the old Gnumeric icon"
+msgstr "Information sans rapportÂ-Âl'ancienne icÃne de Gnumeric"
+
+#: C/hig-book.xml:422(phrase)
+msgid "The Gnumeric icon"
+msgstr "L'icÃne de Gnumeric"
+
+#: C/hig-book.xml:428(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include body parts in the icon"
+msgstr ""
+"N'incorporez <emphasis>pas</emphasis> de parties du corps humain dans l'icÃne"
+
+#: C/hig-book.xml:429(para)
+msgid ""
+"Because GNOME aims to be an international desktop, it needs to avoid imagery "
+"that is potentially offensive or crass to other cultures. A prime source of "
+"offensive imagery is various body parts in a number of different "
+"configurations. Aside from offensive gestures with the hands, arms or "
+"fingers; body parts that are considered \"clean\" in one culture (such as "
+"eyes), will be considered tasteless or gross to another (such as a nose). "
+"Based on a survey of icons in GNOME, body parts frequently appear in the "
+"least communicative icons (often \"pointing\" at some element in the icon); "
+"they are being used as an ineffective crutch for poor metaphor. In these "
+"situations body parts should <emphasis>not</emphasis> be used. Even in "
+"situations where the metaphor is appropriate (for example an eye "
+"representing the sawfish appearance capplet) it is better to avoid using a "
+"body part. Often body parts have been used in GNOME to suggest a human "
+"\"choosing\" or \"using\" something. This is normally an unnecessary point "
+"for the icon designer to make. People naturally attempt to understand "
+"objects in reference to themselves (show someone a bat and they will think "
+"of hitting something with the bat, show someone a tool and they will think "
+"of using it, etc). For example, the font selector shows a finger pointing to "
+"an \"F\" suggesting the user choosing between a series of fonts. A better "
+"icon would be the text \"Aa\" presented in an ornate font (calling attention "
+"to the font rather than the text). The user doesn't need to be told that "
+"they are \"choosing\" the font, they can infer that easily."
+msgstr ""
+"GNOME vise à Ãtre un bureau internationalÂ: il doit donc Ãviter les images "
+"qui sont potentiellement injurieuses ou grossiÃres dans d'autres cultures. "
+"Une premiÃre source d'images injurieuses sont diverses parties du corps "
+"humain dans nombre de configurations diffÃrentes. Ãcartons les gestes "
+"obscÃnes avec les mains, le bras ou les doigtsÂ; les parties du corps "
+"considÃrÃes comme ÂÂpropresÂÂ dans une culture (comme les yeux) sont estimÃes "
+"comme de mauvais goÃt ou grossiÃres dans une autre culture (comme le nez). "
+"En se fondant sur une Ãtude à propos des icÃnes de GNOME, les parties du "
+"corps apparaissent souvent dans les icÃnes les moins communicantes (souvent "
+"elle ÂÂpointentÂÂ vers un autre ÃlÃment de l'icÃne)Â; elles sont utilisÃes en "
+"guise de renfort inefficace à de faibles mÃtaphores. Dans ces cas-lÃ, les "
+"parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> Ãtre utilisÃes. MÃme "
+"dans des situations oà la mÃtaphore est appropriÃe (par exemple un Åil "
+"reprÃsentant la capplet d'apparence de l'application sawfish), il est "
+"prÃfÃrable d'Ãviter l'utilisation d'une partie du corps. Souvent les parties "
+"du corps ont Ãtà utilisÃes dans GNOME pour suggÃrer une personne "
+"ÂÂsÃlectionnantÂÂ ou ÂÂutilisantÂÂ quelque chose. Ce n'est normalement pas un "
+"aspect nÃcessaire à rendre par le concepteur de l'icÃne. Les gens voient "
+"naturellement les objets par rÃfÃrence à eux-mÃmes (montrez une batte à "
+"quelqu'un et il pensera le fait de frapper quelque chose avec la batte, "
+"montrez un outil et il pensera le fait de l'utiliser, etc.) Par exemple, le "
+"sÃlecteur de polices affiche un doigt pointant un ÂÂFÂÂ (Fonts) pour suggÃrer "
+"Ã l'utilisateur de choisir dans une collection de polices de caractÃres. Le "
+"texte ÂÂAa affichà dans une police dÃcorative (attirant l'attention sur la "
+"police plutÃt que sur le texte) illustrerait mieux une telle icÃne. "
+"L'utilisateur n'a pas besoin qu'on lui dise qu'il ÂÂchoisitÂÂ une police, il "
+"peut le dÃduire facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:432(title)
+msgid "Using body parts - the font selector icon"
+msgstr "Utilisation de partie du corpsÂ-Âl'icÃne de sÃlection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:436(phrase)
+msgid "The original Font Selector Icon"
+msgstr "L'icÃne initiale de sÃlection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:440(title)
+msgid "A better icon for the Font Selector"
+msgstr "Une meilleure icÃne pour la sÃlection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:444(phrase)
+msgid "A simple replacement icon showing an ornate \"Aa\""
+msgstr "Une icÃne de remplacement toute simple affichant un ÂÂAaÂÂ dÃcoratif"
+
+#: C/hig-book.xml:450(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> base icons off word puns"
+msgstr ""
+"Ne fondez <emphasis>pas</emphasis> la mÃtaphore de l'icÃne sur un jeu de mots"
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"This should be avoided for a couple reasons, the most obvious of which is "
+"that puns do not translate well. For example, representing the \"system log "
+"monitor\" as a log will likely be uncommunicative in languages other than "
+"English. Additionally, most users do not comprehend the word play until it "
+"is too late for the icon to assist them. Even after being familiar with the "
+"\"system log monitor\" being represented as a log, users do not form the "
+"association fast enough for the icon to assist through in scanning through "
+"menu entries. A popular instance of this problem was the proliferation of "
+"icons representing the \"World Wide Web\" as a spider web in the mid 1990s. "
+"Part of the value of icons is that they bypass linguistic comprehension and "
+"hence are complementary to captions, allowing users to utilize more areas of "
+"the mind than linguistic recognition (already used in scanning for captions) "
+"when they hunt for items."
+msgstr ""
+"Deux raisons de l'ÃviterÂ: la plus Ãvidente est que les jeux de mot ne se "
+"traduisent pas facilement. Par exemple, reprÃsenter le ÂÂVisionneur de "
+"journaux systÃmeÂÂ par une bÃche (journal = ÂÂlogÂÂ = bÃche) ne signifiera "
+"pas grand chose dans des langues autres que l'anglais. De plus, la plupart "
+"des utilisateurs ne saisissent pas le jeu de mots immÃdiatementÂ; il est "
+"alors trop tard pour que l'icÃne soit une aide. MÃme aprÃs s'Ãtre "
+"familiarisà avec le ÂÂVisionneur de journaux systÃme reprÃsentà par une "
+"bÃche, les utilisateurs ne feront pas l'association suffisamment rapidement "
+"pour que l'icÃne les aide à parcourir les entrÃes de menu. Un exemple "
+"populaire de ce problÃme a Ãtà la prolifÃration des icÃnes reprÃsentant le "
+"ÂÂWorld Wide WebÂÂ (WWW) par une toile d'araignÃe dans le milieu des annÃes "
+"90. Une partie de la valeur des icÃnes rÃside dans le fait qu'elles "
+"contournent la linguistique et par consÃquent sont un complÃment aux "
+"lÃgendesÂ; elles permettent à l'utilisateur d'Ãlargir au cours de la "
+"recherche d'ÃlÃments l'espace perceptif au delà de la reconnaissance "
+"linguistique (dÃjà occupÃe par la lecture des lÃgendes)."
+
+#: C/hig-book.xml:454(title)
+msgid "Word play - System Log Monitor icon"
+msgstr "Jeu de motsÂ-ÂicÃne du visionneur de journaux systÃme"
+
+#: C/hig-book.xml:458(phrase)
+msgid "A tree log"
+msgstr "Une bÃche de bois"
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> employ violent imagery"
+msgstr "N'employez <emphasis>pas</emphasis> d'image violente"
+
+#: C/hig-book.xml:465(para)
+msgid ""
+"Just as words like \"kill\" and \"slay\" are inappropriate in interfaces, "
+"violent or destructive icons should be avoided. The \"shut down\" icon uses "
+"the image of an explosive detonation switch, presumably trying to convey the "
+"idea of ending something abruptly. However, this icon is likely to "
+"intimidate some users of the computer who will not want to click on the icon "
+"for fear of breaking something."
+msgstr ""
+"Tout comme les mots ÂÂtuerÂÂ ou ÂÂpourfendreÂÂ ne sont pas de mise dans les "
+"interfaces, les icÃnes violentes ou à connotation destructrice doivent Ãtre "
+"ÃvitÃes. L'icÃne ÂÂÃteindre la machineÂÂ utilise l'image d'un bouton de "
+"dÃtonateur d'explosif, certainement pour essayer de transmettre l'idÃe d'une "
+"fin quelque peu abrupte. Cependant cette icÃne intimide probablement "
+"certains utilisateurs de l'ordinateur qui ne voudront pas cliquer sur "
+"l'icÃne de peur de casser quelque chose."
+
+#: C/hig-book.xml:468(title)
+msgid "Destructive-looking Shutdown icon"
+msgstr "IcÃne d'arrÃt du systÃme à connotation destructrice"
+
+#: C/hig-book.xml:472(phrase)
+msgid "An explosive detonation button"
+msgstr "Un bouton de dÃtonateur d'explosif"
+
+#: C/hig-book.xml:481(title)
+msgid "Designing Accessible Icons"
+msgstr "Conception d'icÃnes en vue de l'accessibilitÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:482(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes accessible themes that make the desktop and the "
+"applications running on it accessible to users with a range of visual "
+"impairments. By default, these are:"
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME inclut des thÃmes d'accessibilità pour que le bureau et les "
+"applications qui les utilisent soient mieux accessibles aux utilisateurs "
+"ayant des problÃmes visuels. Par dÃfaut, ce sontÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:485(para)
+msgid "a high contrast theme"
+msgstr "un thÃme à fort contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid "an inverse high contrast theme"
+msgstr "un thÃme à fort contraste inversÃ,"
+
+#: C/hig-book.xml:487(para)
+msgid "a large print theme"
+msgstr "un thÃme de grande taille."
+
+#: C/hig-book.xml:489(para)
+msgid "The following accessible themes are also available:"
+msgstr "Les thÃmes d'accessibilità suivants sont Ãgalement disponiblesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid "a high contrast large print theme"
+msgstr "un thÃme de grande taille à fort contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:492(para)
+msgid "an inverse high contrast large print theme"
+msgstr "un thÃme de grande taille à fort contraste inversÃ,"
+
+#: C/hig-book.xml:493(para)
+msgid "a low contrast theme"
+msgstr "un thÃme à faible contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:494(para)
+msgid "a low contrast,large print theme"
+msgstr "un thÃme faible contraste, grande taille."
+
+#: C/hig-book.xml:496(para)
+msgid ""
+"To be considered fully accessible, all icons in your application must be "
+"replaced by a suitable alternative when one of these themes is used."
+msgstr ""
+"Pour Ãtre considÃrÃe comme complÃtement accessible, toutes les icÃnes de "
+"votre application doivent Ãtre remplacÃes par une alternative adaptÃe "
+"lorsque l'un de ces thÃmes est utilisÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title) C/hig-book.xml:601(title)
+#: C/hig-book.xml:603(title)
+msgid "Low Contrast Icons"
+msgstr "IcÃnes à faible contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:500(para) C/hig-book.xml:604(para)
+msgid ""
+"Low contrast icon themes were deprecated in GNOME 2.22. It is no longer "
+"necessary to deliver low contrast icon equivalents."
+msgstr ""
+"Les thÃmes d'icÃnes à faible contraste ont Ãtà abandonnÃs dans GNOMEÂ2.22. "
+"Il n'est plus nÃcessaire de fournir les icÃnes Ãquivalentes pour le faible "
+"contraste."
+
+#: C/hig-book.xml:502(title)
+msgid "High Contrast Icons"
+msgstr "IcÃnes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:503(para)
+msgid ""
+"High contrast icons are greatly simplified versions of an application's "
+"existing regular icons. They are drawn with two colors, black and white, and "
+"thicker borders. This style allows high contrast icons to be distinguishable "
+"when viewed by a user with a visual impairment. Below is an approximation of "
+"what well-designed high contrast icons look like when viewed by someone with "
+"a visual impairment."
+msgstr ""
+"Les icÃnes à fort contraste sont des versions ÃnormÃment simplifiÃes des "
+"icÃnes habituelles existantes d'une application. Elles sont dessinÃes avec "
+"deux couleurs, noir et blanc et des bordures Ãpaisses. Ce style permet aux "
+"icÃnes à fort contraste d'Ãtre perceptibles à la vue d'un utilisateur ayant "
+"des dÃficiences visuelles. Ci-dessous se trouve une simulation de la faÃon "
+"dont sont perÃues des icÃnes bien conÃues lorsqu'elles sont regardÃes par un "
+"mal-voyant."
+
+#: C/hig-book.xml:506(title)
+msgid "Simulation of low vision user viewing high contrast icons"
+msgstr ""
+"Simulation d'un utilisateur ayant une faible vision regardant des icÃnes à "
+"fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:512(entry)
+msgid "High Contrast Icon"
+msgstr "IcÃne à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:513(entry)
+msgid "Simulated Appearance"
+msgstr "Apparence simulÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:518(entry)
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+
+#: C/hig-book.xml:523(phrase)
+msgid "Book icon"
+msgstr "IcÃne de livre"
+
+#: C/hig-book.xml:530(phrase)
+msgid "Blurred Book icon"
+msgstr "IcÃne de livre floue"
+
+#: C/hig-book.xml:535(entry)
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: C/hig-book.xml:540(phrase)
+msgid "CD-ROM icon"
+msgstr "IcÃne de CD-ROM"
+
+#: C/hig-book.xml:547(phrase)
+msgid "Blurred CD-ROM icon"
+msgstr "IcÃne de CD-ROM floue"
+
+#: C/hig-book.xml:552(entry) C/hig-book.xml:286(entry)
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: C/hig-book.xml:557(phrase)
+msgid "Copy icon"
+msgstr "IcÃne copier"
+
+#: C/hig-book.xml:564(phrase)
+msgid "Blurred Copy icon"
+msgstr "IcÃne copier floue"
+
+#: C/hig-book.xml:572(para)
+msgid ""
+"If a regular icon uses a simple, straightforward metaphor the corresponding "
+"high contrast icon can often use the same metaphor. In many cases the same "
+"metaphor will need to be drawn differently to create a simplified high "
+"contrast icon."
+msgstr ""
+"Si une icÃne normale utilise une mÃtaphore simple et Ãvidente, l'icÃne "
+"correspondante à fort contraste peut souvent utiliser la mÃme mÃtaphore. "
+"Dans la plupart des cas, la mÃme mÃtaphore devra Ãtre dessinÃe diffÃremment "
+"pour crÃer une icÃne simplifiÃe à fort contraste."
+
+#: C/hig-book.xml:576(title)
+msgid "Simplified representation of metaphors for high contrast icons"
+msgstr ""
+"ReprÃsentation simplifiÃe de mÃtaphores pour des icÃnes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:580(phrase)
+msgid ""
+"Comparison of photorealistic style of regular icons with the simpler, line-"
+"art style of high contrast icons"
+msgstr ""
+"Comparaison des icÃnes habituelles de style photo-rÃaliste avec des icÃnes à "
+"fort contraste de style coup de crayon"
+
+#: C/hig-book.xml:584(para)
+msgid ""
+"High contrast icons are created in a vector drawing program. Black and white "
+"shapes are layered to create a simplified icon. The process feels like "
+"layering black and white pieces of construction paper, as if you were "
+"assembling a collage."
+msgstr ""
+"Les icÃnes à fort contraste sont crÃÃes à l'aide d'un programme de dessin "
+"vectoriel. Des formes noires et blanches sont superposÃes pour crÃer une "
+"icÃne simplifiÃe. Le procÃdà ressemble à un empilement de piÃces de "
+"construction en papier noir et blanc comme si vous assembliez un collage."
+
+#: C/hig-book.xml:586(title)
+msgid "Layered technique for high contrast icons"
+msgstr "Technique de calques pour les icÃnes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:590(phrase)
+msgid "Exploded view of layers used in high contrast floppy disk icon"
+msgstr ""
+"Vue ÃclatÃe des calques utilisÃs pour l'icÃne à fort contraste d'une "
+"disquette"
+
+#: C/hig-book.xml:594(title)
+msgid "Reuse existing shapes"
+msgstr "RÃutilisation de formes existantes"
+
+#: C/hig-book.xml:595(para)
+msgid ""
+"Often shapes from existing high contrast icons can be resized and reused to "
+"more quickly build up a new icon."
+msgstr ""
+"Souvent les formes existantes des icÃnes à fort contraste peuvent Ãtre "
+"redimensionnÃes et rÃutilisÃes pour reconstruire plus rapidement une "
+"nouvelle icÃne."
+
+#: C/hig-book.xml:597(title)
+msgid "Don't forget the border!"
+msgstr "N'oubliez pas la bordureÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:598(para)
+msgid ""
+"It is useful to design high contrast icons over a temporary background color "
+"so you don't forget to draw the external white border."
+msgstr ""
+"Il est utile de concevoir les icÃnes à fort contraste sur un arriÃre-plan "
+"temporaire en couleur afin de ne pas oublier de dessiner la bordure "
+"extÃrieure blanche."
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid ""
+"The goal of low contrast themes is to eliminate, as much as possible, light "
+"values (e.g. a large 'V' value in HSV). To achieve this, the colors in low "
+"contrast icons are compressed toward the middle value range, i.e. dark "
+"colors are lightened and light colors are darkened."
+msgstr ""
+"Le but des thÃmes à faible contraste est d'Ãliminer autant que possible les "
+"valeurs claires (par ex. une grande valeur de ÂÂVÂÂ pour TSV). Pour rÃaliser "
+"cela, les couleurs dans les icÃnes de faible contraste sont comprimÃes vers "
+"le centre de l'intervalle de valeur, ainsi les couleurs sombres sont "
+"Ãclaircies et les couleurs claires sont assombries."
+
+#: C/hig-book.xml:608(para)
+msgid ""
+"Low contrast icons are generated from the existing regular icons by "
+"adjusting the levels in GIMP. The Input Levels are set to 100, 1.25, 200 and "
+"the Output Levels are set to 100, 160, as shown in the Levels dialog below. "
+"Large numbers of regular icons can be quickly converted to low contrast by "
+"using GIMP's scripting facilities."
+msgstr ""
+"Les icÃnes de faible contraste sont gÃnÃrÃes à partir des icÃnes classiques "
+"existantes en ajustant les niveaux dans GIMP. Les niveaux d'entrÃe sont "
+"positionnÃs à 100, 1.25, 200 et les niveaux de sortie à 100, 160 comme "
+"montrà dans la boÃte de dialogue Niveaux ci-dessous. Un grand nombre "
+"d'icÃnes classiques peut Ãtre rapidement converti en faible contraste en "
+"utilisant les facilitÃs de script de GIMP."
+
+#: C/hig-book.xml:611(title)
+msgid ""
+"Levels dialog in GIMP showing correct levels for generating low contrast "
+"icons"
+msgstr ""
+"BoÃte de dialogue des niveaux dans GIMP affichant les rÃglages corrects pour "
+"gÃnÃrer des icÃnes de faible contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:615(phrase)
+msgid ""
+"Levels dialog in GIMP showing input levels set to 100, 1.25, 200, and output "
+"levels set to 100 and 160."
+msgstr ""
+"BoÃte de dialogue dans GIMP affichant les niveaux d'entrÃe positionnÃs à "
+"100, 1.25, 200 et les niveaux de sortie à 100, 160."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "User Input"
+msgstr "EntrÃe utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Mouse Interaction"
+msgstr "Interaction avec la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:11(title)
+msgid ""
+"A plethora of pointing devices: mouse, trackball, foot-operated mouse, "
+"joystick, trackpad, and a finger-mounted pointing device."
+msgstr ""
+"PlÃthore de dispositifs de pointageÂ: souris, boule de commande, souris "
+"contrÃlÃe au pied, manette de jeu, pavà tactile et dispositif de pointage "
+"montà sur le doigt."
+
+#: C/hig-book.xml:15(phrase)
+msgid ""
+"Pictures of different types of pointing device, including mouse, trackball, "
+"foot-operated mouse and joystick."
+msgstr ""
+"Dessin de diffÃrents types de dispositifs de pointageÂ: souris, boule de "
+"commande, souris contrÃlÃe au pied, manette de jeu."
+
+#. CB-Ed: The following paragraphs are VERY GOOD because they lay out terms and definitions for the reader clearly and unequivocally.
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"For most users, the mouse provides the main way of interacting with "
+"graphical user interfaces. The term \"mouse\" is used in this chapter to "
+"include other pointing devices that can be used to move the pointer around "
+"the screen, such as trackballs, trackpads, spaceballs, graphics tablets, or "
+"assistive technology devices that emulate a mouse."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des utilisateurs, la souris reste la faÃon la plus courante "
+"d'interagir avec les interfaces graphiques. Le terme ÂÂsouris est utilisà "
+"dans ce chapitre pour dÃsigner tous les autres dispositifs de pointage qui "
+"peuvent Ãtre utilisÃs pour dÃplacer le pointeur à l'Ãcran, comme les boules "
+"de commande, les pavÃs tactiles, boules 3-D, tablettes graphiques ou "
+"dispositifs de technologie d'assistance qui Ãmulent la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"For right-handed users, the left button on a conventional mouse is used for "
+"the majority of mouse actions. We therefore call it the <mousebutton>left "
+"button</mousebutton> here, even though that may not physically be the case. "
+"For this reason, you may sometimes see this button referred to in code or "
+"documentation as \"Button 1\" or the \"Selection Button\"."
+msgstr ""
+"Pour les utilisateurs droitiers, le bouton gauche d'une souris "
+"conventionnelle est utilisà pour la majorità des actions de souris. Nous "
+"l'appelons par consÃquent <mousebutton>bouton gauche</mousebutton> ici, mÃme "
+"si ce n'est pas physiquement le cas. Pour cette mÃme raison, vous pouvez "
+"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 1 ou ÂÂbouton de sÃlection dans les "
+"codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:25(para)
+msgid ""
+"Similarly for right-handed users, the right button on a conventional mouse "
+"is used for operations involving pop-up menus. We therefore call it the "
+"<mousebutton>right button</mousebutton> in this chapter. You may sometimes "
+"see this button referred to in code or documentation as \"Button 3\" or the "
+"\"Menu Button\"."
+msgstr ""
+"De mÃme pour les utilisateurs droitiers, le bouton droite d'une souris "
+"conventionnelle est utilisà pour les opÃrations impliquant des menus "
+"contextuels. Nous l'appelons par consÃquent <mousebutton>bouton droit</"
+"mousebutton> dans ce chapitre. Vous pouvez parfois voir ce bouton nommà "
+"ÂÂbouton 3ÂÂ ou ÂÂbouton de menuÂÂ dans les codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"A conventional mouse with three buttons normally has its third button (or a "
+"scrollwheel that acts as a button when pushed) between the left and right "
+"buttons. We therefore call it the <mousebutton>middle button</mousebutton>, "
+"but you may sometimes see this referred to in code or documentation as "
+"\"Button 2\" or the \"Transfer Button\"."
+msgstr ""
+"Une souris conventionnelle à trois boutons possÃde normalement son troisiÃme "
+"bouton (ou une molette qui agit comme un bouton lorsqu'elle est pressÃe) "
+"entre les boutons gauche et droite. Nous l'appelons par consÃquent "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton> dans ce chapitre. Vous pouvez "
+"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 2 ou ÂÂbouton de transfert dans les "
+"codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"Your application uses left button gestures for selecting, activating "
+"components, dragging, and the display of drop-down menus."
+msgstr ""
+"Votre application utilise les mouvements du bouton gauche pour sÃlectionner, "
+"activer des composants, dÃplacer et afficher les menus dÃroulants."
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid ""
+"Your application uses right button gestures to display and select actions "
+"from a popup menu."
+msgstr ""
+"Votre application utilise les mouvements du bouton droit pour afficher et "
+"sÃlectionner des actions dans un menu contextuel."
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Your application uses the middle button to paste the current PRIMARY "
+"(usually the last-highlighted) selection at the pointer position, as follows:"
+msgstr ""
+"Votre application utilise le bouton central pour coller la sÃlection "
+"actuelle PRINCIPALE (habituellement la derniÃre mise en surbrillance) Ã la "
+"position du pointeur, comme suitÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:38(title)
+msgid ""
+"Effect of modifier keys on a <mousebutton>middle button</mousebutton> "
+"transfer operation"
+msgstr ""
+"Effet des touches modificatrices sur une opÃration de transfert avec le "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:42(entry) C/hig-book.xml:279(entry)
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificateur"
+
+#: C/hig-book.xml:43(entry) C/hig-book.xml:280(entry)
+#: C/hig-book.xml:541(entry) C/hig-book.xml:586(entry)
+#: C/hig-book.xml:704(entry) C/hig-book.xml:753(entry)
+#: C/hig-book.xml:782(entry) C/hig-book.xml:824(entry)
+#: C/hig-book.xml:859(entry) C/hig-book.xml:898(entry)
+#: C/hig-book.xml:984(entry) C/hig-book.xml:1053(entry)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: C/hig-book.xml:48(entry)
+msgid "Unmodified"
+msgstr "Sans modificateur"
+
+#: C/hig-book.xml:49(entry) C/hig-book.xml:53(entry)
+msgid "Copy selection"
+msgstr "Copier la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:57(entry)
+msgid "Move selection"
+msgstr "DÃplacer la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:61(entry)
+msgid "Create link, shortcut or alias to selection"
+msgstr "CrÃer un lien, raccourci ou un alias de la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid ""
+"Do not over-ride this functionality in any part of your user interface where "
+"the transfer action is likely to be useful. If you do intend to use the "
+"middle button for a different purpose somewhere, only do so as a shortcut "
+"for experienced users, and only for operations that can also be performed "
+"without using the <mousebutton>right button</mousebutton> or "
+"<mousebutton>middle button</mousebutton>."
+msgstr ""
+"Dans votre interface, ne sur-dÃfinissez cette fonctionnalità nulle part oà "
+"l'action de transfert pourrait Ãtre utilisÃe. Si vous avez l'intention "
+"d'utiliser quelque part le bouton central dans un but diffÃrent, ne le "
+"faites que comme raccourci pour utilisateurs expÃrimentÃs et seulement pour "
+"les opÃrations impossibles à rÃaliser à l'aide du <mousebutton>bouton droit</"
+"mousebutton> ou du <mousebutton>bouton gauche</mousebutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:70(para)
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled. "
+"<remark>If it supports both horizontal and vertical scrolling, perhaps "
+"suggest unmodified scrollwheel should scroll vertically, and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>scrollwheel</mousebutton></"
+"keycombo> should scroll horizontally.</remark>"
+msgstr ""
+"Si elle est prÃsente sur la souris, la molette doit faire dÃfiler la fenÃtre "
+"ou le contrÃle sous le pointeur s'ils supportent le dÃfilement. Provoquer un "
+"dÃfilement de cette maniÃre ne doit pas dÃplacer le focus clavier de la "
+"fenÃtre ou du contrÃle qui dÃfile.<remark>If it supports both horizontal and "
+"vertical scrolling, perhaps suggest unmodified scrollwheel should scroll "
+"vertically, and <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>scrollwheel</"
+"mousebutton></keycombo> should scroll horizontally.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:72(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>scrollwheel-up</mousebutton></"
+"keycombo> should zoom into the window or control under the mouse pointer, "
+"and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>scrollwheel-down</"
+"mousebutton></keycombo> should zoom out. Zooming in this way should not move "
+"keyboard focus to the window or control being zoomed."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>molette vers le haut</"
+"mousebutton></keycombo> doit faire un zoom avant dans la fenÃtre ou le "
+"contrÃle sous le pointeur de la souris et <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><mousebutton>molette vers le bas</mousebutton></keycombo> doit faire "
+"un zoom arriÃre. Faire un zoom de cette faÃon ne doit pas dÃplacer le focus "
+"clavier de la fenÃtre ou du contrÃle sous l'action du zoom."
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"Do not depend on input from the middle or right mouse buttons. As well as "
+"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the left mouse button. "
+"Some assistive technologies may noteven emulate the mouse at all, but "
+"generate keyboard events instead."
+msgstr ""
+"Les entrÃes ne doivent pas dÃpendre du bouton central ou de droite. En plus "
+"d'Ãtre physiquement plus difficile à cliquer, certains dispositifs de "
+"pointage et de nombreux dispositifs de technologies d'assistance ne prennent "
+"en charge ou n'Ãmulent que le bouton gauche de la souris. Certaines "
+"technologies d'assistance n'Ãmulent mÃme pas la souris du tout mais gÃnÃrent "
+"des ÃvÃnements clavier à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que toutes les opÃrations de votre application pouvant Ãtre "
+"rÃalisÃes avec la souris peuvent Ãtre effectuÃes avec le clavier. Les seules "
+"exceptions à cela sont les actions oà un contrÃle moteur fin est une part "
+"essentielle de la tÃche. Par exemple, le contrÃle du mouvement dans certains "
+"types de jeux d'actions ou le dessin à main levÃe dans une application "
+"d'Ãdition d'images."
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"Do not warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
+"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
+"confusing even for users who do not rely on assistive technologies."
+msgstr ""
+"Ne dÃformez pas le pointeur de la souris ou ne restreignez pas le mouvement "
+"de la souris à une partie de l'Ãcran. Cela peut interfÃrer avec les "
+"technologies d'assistance et est habituellement perturbant mÃme pour les "
+"utilisateurs qui les n'utilisent pas."
+
+#: C/hig-book.xml:80(para)
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+"N'exigez pas de l'utilisateur l'usage de combinaisons (enfoncement de "
+"plusieurs boutons de souris en mÃme temps) pour une opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:82(para)
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+"N'exigez pas de l'utilisateur l'usage d'actions à nombreux (triple ou "
+"quadruple) clics pour une opÃration à moins que vous ne fournissiez une "
+"mÃthode alternative pour rÃaliser la mÃme action."
+
+#: C/hig-book.xml:84(para)
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"the Esc key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
+"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
+"application."
+msgstr ""
+"Permettez à toutes les opÃrations d'Ãtre annulÃes avant leur fin. Un appui "
+"sur la touche Ãchap doit annuler toute opÃration de la souris en cours telle "
+"qu'une action de glisser-dÃposer d'un fichier ou le dessin d'une forme dans "
+"une application de dessin."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"Do not assign any actions exclusively to the middle button of a three-button "
+"mouse, as not all mice have one."
+msgstr ""
+"N'attribuez aucune action exclusivement au bouton central d'une souris à "
+"trois boutons car toutes les souris n'en possÃdent pas."
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"Do not hard-code mouse target sizes, or make them too small. Define any "
+"mouse targets to be at least as large as the arrow button in a GtkSpinBox in "
+"the current gtk theme. Bear in mind that a user with impaired dexterity or "
+"vision may be using a theme that results in considerably larger widgets than "
+"the default theme."
+msgstr ""
+"Ne codez pas de maniÃre permanente les tailles des cibles de la souris ou ne "
+"les faites pas trop petites. DÃfinissez toutes les cibles de souris pour "
+"qu'elles soient au moins aussi grande que le bouton flÃche d'une zone de "
+"sÃlection numÃrique GtkSpinBox dans le thÃme gtk actuel. Gardez en tÃte "
+"qu'un utilisateur qui a des problÃmes de dextÃrità ou de vision peut "
+"utiliser un thÃme dans lequel les composants sont beaucoup plus grands que "
+"dans le thÃme par dÃfaut."
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+"Ne faites pas rÃfÃrence à des boutons de souris prÃcis dans votre interface "
+"Ã moins que cela ne soit absolument nÃcessaire. Tout le monde n'utilise pas "
+"une souris classique avec des boutons gauche, droite et milieu, donc un "
+"texte ou des diagrammes qui y font rÃfÃrence peuvent Ãtre perturbants."
+
+#: C/hig-book.xml:97(title)
+msgid "Selecting Objects"
+msgstr "SÃlection d'objets"
+
+#: C/hig-book.xml:99(title)
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Ãquivalence souris et clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"For controls or windows that contain a number of objects that the user can "
+"select, either singly or multiply, ensure the following mechanisms are in "
+"place to allow selections to be made using either the mouse or the keyboard."
+msgstr ""
+"Pour les contrÃles ou fenÃtres contenant un certain nombre d'objets que "
+"l'utilisateur peut sÃlectionner, soit un par un, soit plusieurs "
+"simultanÃment, vÃrifiez que les mÃcanismes suivants ont Ãtà mis en Åuvre "
+"pour permettre de faire les sÃlections en utilisant, soit la souris, soit le "
+"clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:105(title)
+msgid "Standard mouse and keyboard selection mechanisms"
+msgstr "MÃcanismes standards de sÃlection avec la souris ou le clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:110(entry)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: C/hig-book.xml:111(entry)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:116(entry)
+msgid "Select item, deselect all others"
+msgstr "SÃlectionner l'ÃlÃment, dÃsÃlectionner tous les autres"
+
+#: C/hig-book.xml:117(entry)
+msgid "Click"
+msgstr "Clic"
+
+#: C/hig-book.xml:118(keysym) C/hig-book.xml:123(keysym)
+#: C/hig-book.xml:128(keysym) C/hig-book.xml:924(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1021(keysym) C/hig-book.xml:1086(keysym)
+#: C/hig-book.xml:1098(keysym)
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr "Ajouter/supprimer l'ÃlÃment de la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "<placeholder-1/> click (toggles item's selected state)"
+msgstr "<placeholder-1/> clic (bascule l'Ãtat de l'ÃlÃment sÃlectionnÃ) "
+
+#: C/hig-book.xml:123(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (toggles focused "
+"item's selected state)"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (bascule l'Ãtat de "
+"l'ÃlÃment qui possÃde le focus) "
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "Extend selection"
+msgstr "Ãtendre la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:127(entry)
+msgid "<placeholder-1/> click"
+msgstr "<placeholder-1/> clic"
+
+#: C/hig-book.xml:128(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo>, or "
+"<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo> ou "
+"<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:131(entry)
+msgid "Move focus"
+msgstr "DÃplacer le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:132(entry)
+msgid "Click appropriate item to select it"
+msgstr "Clic sur l'ÃlÃment approprià pour le sÃlectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>cursor keys</keysym></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>,"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp</keycap></keycombo>, and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageDown</keycap></keycombo> move "
+"focus without affecting current selection."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>touches flÃchÃes</keysym></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo>,"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> "
+"dÃplacent le focus sans modifier la sÃlection en cours."
+
+#: C/hig-book.xml:133(entry)
+msgid ""
+"Cursor keys, <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
+"<placeholder-4/> move focus and selection simultaneously. <placeholder-5/>"
+msgstr ""
+"Touches flÃchÃes, <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> et "
+"<placeholder-4/> dÃplacent le focus et la sÃlection en mÃme temps. "
+"<placeholder-5/>"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry)
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sÃlectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "Click first item, then <placeholder-1/> click last item"
+msgstr "Clic sur le premier ÃlÃment, puis <placeholder-1/> clic sur le dernier"
+
+#: C/hig-book.xml:142(entry)
+msgid "Deselect All"
+msgstr "Tout dÃsÃlectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:143(entry)
+msgid "Click container background"
+msgstr "Clic sur le conteneur en arriÃre-plan"
+
+#: C/hig-book.xml:147(entry)
+msgid "Activate selection"
+msgstr "Activer la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:148(entry)
+msgid ""
+"Double-click to activate a single selection. <placeholder-1/> or "
+"<placeholder-2/> double-clicking extends or adds item to selection first "
+"before activating the entire selection."
+msgstr ""
+"Double-clic pour activer une sÃlection unique. <placeholder-1/> ou "
+"<placeholder-2/> double-clic Ãtend ou ajoute d'abord l'ÃlÃment à la "
+"sÃlection avant d'activer toute la sÃlection."
+
+#: C/hig-book.xml:149(entry)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> activates entire selection. If nothing is currently "
+"selected, selects currently-focused item first."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> active toute la sÃlection. Si rien n'est prÃsentement "
+"sÃlectionnÃ, sÃlectionne le premier ÃlÃment disposant actuellement du focus."
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry)
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Inverser la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:153(entry)
+msgid "No mouse equivalent"
+msgstr "Pas d'Ãquivalent avec la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:162(title)
+msgid "Bounding Box Selection"
+msgstr "SÃlection par encadrement"
+
+#: C/hig-book.xml:164(para)
+msgid ""
+"For a container whose objects may be arranged in two dimensions, for example "
+"the icon view in a file manager, allow multiple selection by dragging a "
+"bounding box (sometimes called a \"rubber band\") around one or more "
+"objects. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Shift </"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should add all the objects within the bounding box to the existing "
+"selection. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl </"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should toggle the selected state of all the objects within the "
+"bounding box."
+msgstr ""
+"Pour un conteneur dont les objets peuvent Ãtre disposÃs sur deux dimensions, "
+"par exemple la vue icÃne d'un gestionnaire de fichiers, autorisez les "
+"sÃlections multiples en mÃnageant un encadrement autour d'un ou plusieurs "
+"objets. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Maj</"
+"keycap><mousebutton>ÂÂbouton gaucheÂÂ</mousebutton></keycombo><action> plus "
+"glissement du pointeur</action> doit ajouter tous les objets situÃs dans "
+"l'encadrement à la sÃlection existante. <keycombo action=\"other\" "
+"otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>ÂÂbouton gaucheÂÂ</"
+"mousebutton></keycombo><action> plus glissement du pointeur</action> doit "
+"basculer l'Ãtat de la sÃlection de tous les objets dans l'encadrement."
+
+#: C/hig-book.xml:168(para)
+msgid ""
+"<remark>This guideline needs to be so much better worded :) </remark>Allow a "
+"bounding box selection to begin only if the initial mouse button press is "
+"made:"
+msgstr ""
+"<remark>This guideline needs to be so much better worded :) </remark>Faites "
+"en sorte qu'une sÃlection par encadrement ne puisse Ãtre initiÃe que si le "
+"premier clic de souris est rÃalisÃÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:171(para)
+msgid "Within the bounds of the container's background, and"
+msgstr "Ã l'intÃrieur des limites de l'arriÃre-plan du conteneur et"
+
+#: C/hig-book.xml:172(para)
+msgid ""
+"outside the bounds of any another object in the same container that can be "
+"dragged."
+msgstr "à l'extÃrieur des limites de tout objet disposà dans le conteneur."
+
+#: C/hig-book.xml:175(para)
+msgid ""
+"In a drawing application, for example, this means that a bounding box click "
+"and drag could start on a blank area of the canvas, or within a shape that "
+"had been locked down to prevent accidental editing, but not in an active "
+"shape which would itself be dragged instead."
+msgstr ""
+"Dans une application de dessin, par exemple, cela signifie que le clic "
+"initial du pointeur de souris et son dÃplacement pour dÃfinir l'encadrement "
+"de sÃlection peut dÃbuter dans une zone vide du canevas ou dans une forme "
+"prÃalablement bloquÃe pour Ãviter une modification accidentelle, mais pas "
+"dans une forme active qui serait dÃplacÃe par le glissement du pointeur de "
+"souris."
+
+#: C/hig-book.xml:177(para)
+msgid ""
+"Select any objects that lie wholly or partly within the bounding box when "
+"the mouse button is released. <remark>This is different from 1.0 advice, "
+"need to update figure 10.2 accordingly.</remark>"
+msgstr ""
+"SÃlectionnez tous les objets entiÃrement ou partiellement dans l'encadrement "
+"lorsque le bouton de la souris est relÃchÃ. <remark>This is different from "
+"1.0 advice, need to update figure 10.2 accordingly.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"Use dynamic highlighting during the drag to show which objects will be "
+"selected. Do not wait until the mouse button is released. This avoids any "
+"uncertainty about which objects will be selected by the bounding box."
+msgstr ""
+"Faites une mise en Ãvidence dynamique pendant que vous faites glisser le "
+"pointeur de souris pour dÃsigner les objets sÃlectionnÃs. N'attendez pas que "
+"le bouton de la souris soit relÃchÃ. Cela Ãvite tout doute à propos des "
+"objets sÃlectionnÃs par l'encadrement."
+
+#: C/hig-book.xml:181(para)
+msgid ""
+"When a bounding box is being dragged out within a scrollable window, support "
+"automatic scrolling of that window when the box is dragged near the window's "
+"edges."
+msgstr ""
+"Quand un encadrement est dÃplacà dans une fenÃtre dÃfilante, prenez en "
+"charge le dÃfilement automatique de la fenÃtre lorsque l'encadrement est "
+"dÃplacà à proximità du bord de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:185(title)
+msgid ""
+"Examples illustrating dynamic selection highlighting during bounding box "
+"selection. In the first example, the folder color and label highlighting "
+"changes to indicate selection. In the second, selection is indicated by the "
+"addition of resizing handles to selected objects."
+msgstr ""
+"Exemples illustrant la mise en Ãvidence dynamique de la sÃlection pendant la "
+"sÃlection par encadrement. Dans le premier exemple, la couleur du dossier et "
+"le surlignage de l'Ãtiquette changent pour matÃrialiser la sÃlection. Dans "
+"le second, la sÃlection est indiquÃe par ajout de poignÃes de "
+"redimensionnement aux objets sÃlectionnÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:189(phrase) C/hig-book.xml:195(phrase)
+msgid ""
+"Example illustrating dynamic selection highlighting during bounding box "
+"selection"
+msgstr ""
+"Exemple illustrant la mise en Ãvidence dynamique de la sÃlection pendant la "
+"sÃlection par bordure"
+
+#: C/hig-book.xml:204(title)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Glisser-dÃposer"
+
+#: C/hig-book.xml:206(para)
+msgid ""
+"Drag and drop is a direct manipulation technique, where you perform actions "
+"on selected objects by moving them around the screen with the mouse. You "
+"\"drag\" an object by clicking it, then holding the button while you move "
+"the pointer to the object's target location. The object is \"dropped\" at "
+"that location by releasing the mouse button."
+msgstr ""
+"Le glisser-dÃposer est une technique de manipulation directe dans laquelle "
+"vous rÃalisez des actions sur les objets sÃlectionnÃs en les dÃplaÃant à "
+"l'Ãcran avec la souris. Vous faites ÂÂglisserÂÂ un objet en cliquant dessus "
+"et en maintenant enfoncà le bouton pendant que vous dÃplacez le pointeur "
+"vers l'emplacement cible de l'objet. L'objet est ÂÂdÃposÃÂÂ Ã cet emplacement "
+"en relÃchant le bouton de la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:210(para)
+msgid ""
+"Use drag and drop only where the user can reasonably guess what the effect "
+"might be. The most common uses are:"
+msgstr ""
+"N'utilisez le glisser-dÃposer que si l'utilisateur peut raisonnablement "
+"supposer qu'il est possible. Les utilisations les plus courantes sontÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:212(para)
+msgid "to move or copy objects from one place to another"
+msgstr "pour dÃplacer ou copier des objets d'un endroit vers un autre,"
+
+#: C/hig-book.xml:213(para)
+msgid "to link one object to another"
+msgstr "pour lier un objet à un autre,"
+
+#: C/hig-book.xml:214(para)
+msgid ""
+"to perform an action on the objects by dropping them onto an icon "
+"representing that action, such as a trash can or printer icon."
+msgstr ""
+"pour rÃaliser une action sur les objets en les dÃposant sur une icÃne "
+"reprÃsentant cette action, telles qu'une icÃne de corbeille ou d'imprimante."
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. Highlight "
+"valid targets and change the mouse pointer as it passes over them. Use the "
+"\"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See also "
+"<xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+msgstr ""
+"Fournissez un retour visuel pendant toute la durÃe de l'opÃration de glisser-"
+"dÃposer. Mettez en Ãvidence les cibles valides et modifiez le pointeur de la "
+"souris lorsqu'il passe au dessus d'elles. Utilisez le pointeur de souris "
+"ÂÂdÃpÃt impossibleÂÂ lorsque vous passez au dessus de cibles de dÃpÃt non "
+"valides. Consultez Ãgalement la <xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:220(para)
+msgid ""
+"Augment the mouse pointer with a representation of the objects being "
+"dragged. Keep this representation small or make it translucent, so as not to "
+"obscure possible drop targets underneath it. See also <xref linkend=\"drag-"
+"drop-pointers\"/>."
+msgstr ""
+"Ajoutez au pointeur de la souris une reprÃsentation des objets en cours de "
+"dÃplacement. Conservez cette reprÃsentation petite et rendez la translucide "
+"afin de ne pas obscurcir les cibles de dÃpÃts Ãventuelles en dessous d'elle. "
+"Consultez Ãgalement la <xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:223(title)
+msgid ""
+"Example of copy pointer augmented by an icon representing the file being "
+"copied"
+msgstr ""
+"Exemple de pointeur copier agrÃmentà par une icÃne reprÃsentant le fichier "
+"en cours de copie"
+
+#: C/hig-book.xml:227(phrase)
+msgid ""
+"Copy pointer superimposed on icon representing a file being copied, to form "
+"a \"copy file\" pointer"
+msgstr ""
+"Pointeur copier par dessus une icÃne reprÃsentant un fichier en cours de "
+"copie pour former un pointeur ÂÂcopie de fichierÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:231(remark)
+msgid ""
+"The pointer shapes shown here aren't actually the current GTK defaults, "
+"they're the current KDE (and Windows) defaults. Should we try and persuade "
+"GTK to change?"
+msgstr ""
+"The pointer shapes shown here aren't actually the current GTK defaults, "
+"they're the current KDE (and Windows) defaults. Should we try and persuade "
+"GTK to change?"
+
+#: C/hig-book.xml:234(para)
+msgid ""
+"Only allow objects to be copied between applications, not moved. This avoids "
+"any confusion about which application's <guimenuitem>Undo</guimenuitem> "
+"function reverses the operation."
+msgstr ""
+"N'autorisez que la copie des objets entre applications et pas le "
+"dÃplacement. Vous Ãvitez ainsi toute confusion pour savoir à quelle "
+"application appartient la fonction <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> qui "
+"annule l'opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:236(para)
+msgid ""
+"Allow the user to cancel a drag and drop operation by all of these methods:"
+msgstr ""
+"Autorisez l'utilisateur à annuler une opÃration de glisser-dÃposer par "
+"toutes ces mÃthodesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:238(para)
+msgid "pressing <keycap>Esc</keycap> before releasing the mouse button"
+msgstr ""
+"appui sur la touche <keycap>Ãchap</keycap> avant le relÃchement du bouton de "
+"la souris,"
+
+#: C/hig-book.xml:240(para)
+msgid "dropping the object back on its original location"
+msgstr "dÃpÃt de l'objet sur sa propre position d'origine,"
+
+#: C/hig-book.xml:242(para)
+msgid ""
+"performing a <action>query drag</action> and selecting <guimenuitem>Cancel</"
+"guimenuitem> on the pop-up menu (see <xref linkend=\"drag-drop-query\"/>)"
+msgstr ""
+"rÃalisation d'un <action>dÃpÃt avec requÃte</action> et sÃlection de "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem> dans le menu contextuel (consultez la "
+"<xref linkend=\"drag-drop-query\"/>),"
+
+#: C/hig-book.xml:244(para)
+msgid "dropping the object on an invalid drop target."
+msgstr "dÃpÃt de l'objet sur une cible de dÃpÃt non valide."
+
+#: C/hig-book.xml:248(para)
+msgid ""
+"Allow the user to undo the effects a drag and drop operation by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur d'annuler les effets d'une opÃration de glisser-"
+"dÃposer en sÃlectionnant <menuchoice><guimenu>Ãdition</"
+"guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:250(para)
+msgid ""
+"Allow multiple objects to be dragged by <keycap>Shift</keycap> or "
+"<keycap>Ctrl</keycap> selecting them, then dragging any one of the selected "
+"objects."
+msgstr ""
+"Autorisez le dÃpÃt de plusieurs objets en appuyant sur <keycap>Maj</keycap> "
+"ou <keycap>Ctrl</keycap> pendant la sÃlection, puis le dÃpÃt de tous les "
+"objets sÃlectionnÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:252(para)
+msgid ""
+"Ensure that keyboard users can replicate all drag and drop actions using "
+"only menu items or keyboard shortcuts, such as <guimenuitem>Copy</"
+"guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>) "
+"and <guimenuitem>Paste</guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les utilisateurs de clavier puissent reproduire toutes les "
+"actions d'un glisser-dÃposer en utilisant seulement des ÃlÃments de menu ou "
+"des raccourcis clavier tels que <guimenuitem>Copier</guimenuitem> "
+"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>) et "
+"<guimenuitem>Coller</guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</"
+"keycap></keycombo>)."
+
+#: C/hig-book.xml:254(para)
+msgid ""
+"When an item is being dragged within or into a scrollable window, support "
+"automatic scrolling of that window when the mouse is moved near its edges."
+msgstr ""
+"Quand un ÃlÃment est dÃplacà dans une fenÃtre qui peut dÃfiler, prenez en "
+"charge le dÃfilement automatique de cette fenÃtre lorsque le pointeur de "
+"souris est situà à proximità du bord de la fenÃtre."
+
+#: C/hig-book.xml:256(para)
+msgid ""
+"Pop up a menu when the user attemps to drop multiple objects on a target "
+"that only accepts single objects. On the menu, list all the objects being "
+"dragged, and a <guimenuitem>Cancel</guimenuitem> item."
+msgstr ""
+"Faites apparaÃtre un menu contextuel lorsque l'utilisateur tente de dÃposer "
+"plusieurs objets sur une cible qui n'en accepte qu'un seul. Dans le menu, "
+"faites la liste de tous les objets dÃplacÃs et ajoutez un ÃlÃment "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:269(title)
+msgid "Overriding drag and drop behavior"
+msgstr "Sur-dÃfinir le comportement du glisser-dÃposer"
+
+#: C/hig-book.xml:271(title)
+msgid "Keyboard Modifiers"
+msgstr "Modificateurs clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:272(para)
+msgid ""
+"Allow the user to force the behavior of a drag and drop operation by holding "
+"the <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Shift</keycap> or both keys throughout. "
+"If the user changes modifier keys after they have started the drag, change "
+"the mouse pointer immediately and perform the new action when the mouse "
+"button is released."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de modifier le comportement d'une opÃration de "
+"glisser-dÃposer en appuyant sur <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Maj</keycap> "
+"ou les deux à la fois. Si l'utilisateur actionne les touches modificatrices "
+"au cours du glissement, modifiez le pointeur de la souris immÃdiatement et "
+"rÃalisez la nouvelle action lorsque le bouton de la souris est relÃchÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:275(title)
+msgid "Effect of modifier keys during a drag and drop operation"
+msgstr ""
+"Effet des touches de modification pendant une opÃration de glisser-dÃposer"
+
+#: C/hig-book.xml:290(entry)
+msgid "Move"
+msgstr "DÃplacer"
+
+#: C/hig-book.xml:294(entry)
+msgid "Create link, shortcut or alias"
+msgstr "CrÃer un lien, un raccourci ou un alias"
+
+#: C/hig-book.xml:301(title)
+msgid "Query Drag"
+msgstr "Glisser avec requÃte"
+
+#: C/hig-book.xml:303(para)
+msgid ""
+"Allow the user to drag objects with the <mousebutton>middle button </"
+"mousebutton>, or with <keycap>Alt</keycap><mousebutton> left button</"
+"mousebutton>. Pop up a menu when the mouse button is released, offering the "
+"choice of <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Move</guimenuitem> "
+"and <guimenuitem>Link</guimenuitem> (or whichever subset of those actions is "
+"available), and <guimenuitem>Cancel</guimenuitem>. Dragging in this way is "
+"known as <action>query drag</action> because it prompts the user before "
+"changing anything."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de faire glisser les objets avec le "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton> ou avec <keycap>Alt</"
+"keycap><mousebutton>ÂÂbouton gaucheÂÂ</mousebutton>. FaÃtes apparaÃtre un "
+"menu contextuel lorsque le bouton de la souris est relÃchÃ, proposant un "
+"choix parmi <guimenuitem>Copier</guimenuitem>, <guimenuitem>DÃplacer</"
+"guimenuitem> et <guimenuitem>Lier</guimenuitem> (ou n'importe quel sous-"
+"ensemble disponible de ces actions) et <guimenuitem>Annuler</guimenuitem>. "
+"Un glisser-dÃposer de la sorte est connu sous le nom de <action>Glisser-"
+"dÃposer avec requÃte</action>Â: il demande confirmation à l'utilisateur "
+"avant d'opÃrer la modification."
+
+#: C/hig-book.xml:310(title)
+msgid "Mouse Pointers to Use for Drag and Drop"
+msgstr "Pointeurs de la souris à utiliser pour un glisser-dÃposer"
+
+#: C/hig-book.xml:312(para)
+msgid ""
+"Use the default GTK drag and drop pointers for the standard transfer "
+"operations listed below. This consistency helps ensure the user will know "
+"exactly what to expect when they release the mouse button. If you have to "
+"design a pointer for a non-standard transfer action not listed here, follow "
+"the style of the standard pointers."
+msgstr ""
+"Utilisez les pointeurs GTK par dÃfaut pour le glisser-dÃposer lors des "
+"opÃrations standards de transfert affichÃs ci-dessous. GrÃce à cette "
+"cohÃrence, l'utilisateur sait exactement à quoi s'attendre lorsqu'il relÃche "
+"le bouton de la souris. Si vous devez concevoir un pointeur pour une action "
+"de transfert non standard non affichÃe ici, conservez le style des pointeurs "
+"standards."
+
+#: C/hig-book.xml:315(title)
+msgid "Mouse Pointers for Drag and Drop"
+msgstr "Pointeurs de la souris pour un glisser-dÃposer"
+
+#: C/hig-book.xml:319(entry)
+msgid "Pointer Shape"
+msgstr "Forme du pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:320(entry)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Signification"
+
+#: C/hig-book.xml:330(phrase)
+msgid "\"Move\" pointer"
+msgstr "Pointeur ÂÂDÃplacementÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:334(entry)
+msgid ""
+"Move selection. The dragged selection will be moved to the drop location, "
+"removing it from its previous location."
+msgstr ""
+"DÃplacer la sÃlection. La sÃlection que l'on fait glisser est dÃplacÃe à "
+"l'endroit du dÃposerÂ; elle est enlevÃe de son emplacement initial."
+
+#: C/hig-book.xml:342(phrase)
+msgid "\"Copy\" pointer"
+msgstr "Pointeur ÂÂCopieÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:345(entry)
+msgid ""
+"Copy selection. The dragged selection will be copied to the drop location, "
+"leaving the original intact."
+msgstr ""
+"Copier la sÃlection. La sÃlection que l'on fait glisser est copiÃe à "
+"l'emplacement du dÃpÃtÂ; l'original est laissà intact."
+
+#: C/hig-book.xml:352(phrase)
+msgid "\"Link\" pointer"
+msgstr "Pointeur ÂÂLienÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:355(entry)
+msgid ""
+"Link selection. A link to the selection will be inserted at the drop "
+"location. How the link appears will be application-dependent, it may be a "
+"hyperlink, an icon, or a duplicate of the orignal selection, for example."
+msgstr ""
+"Lier la sÃlection. Un lien vers la sÃlection est insÃrà à l'emplacement du "
+"dÃposer. Cependant la faÃon dont le lien est matÃrialisà dÃpend de "
+"l'applicationÂ; par exemple, le lien peut Ãtre, soit un hyperlien, soit une "
+"icÃne, soit encore une copie de la sÃlection de l'original ."
+
+#: C/hig-book.xml:363(phrase)
+msgid "\"Query drop\" pointer"
+msgstr "Pointeur ÂÂDÃposer avec requÃteÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:366(entry)
+msgid ""
+"Middle button or Alt-left button drag. A pop-up menu will be posted at the "
+"drop location to ask whether the user wants to Move, Copy, or Link the "
+"selection, or Cancel the operation."
+msgstr ""
+"Faire glisser à l'aide du bouton central ou la combinaison Alt-bouton "
+"gauche. Un menu contextuel apparaÃt à l'endroit du dÃpÃt pour vous demandez "
+"si vous dÃsirez dÃplacer, copier ou lier la sÃlection ou annuler l'opÃration."
+
+#: C/hig-book.xml:374(phrase)
+msgid "\"Can't drop here\" pointer"
+msgstr "Pointeur ÂÂImpossible de dÃposerÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:377(entry)
+msgid ""
+"Can't drop here. Show this pointer while the mouse is over an area where the "
+"selection cannot be dropped."
+msgstr ""
+"Impossible de dÃposer ici. Affichez ce pointeur lorsque le pointeur de "
+"souris passe sur une zone oà la sÃlection ne peut pas Ãtre dÃposÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:389(title)
+msgid "Mouse Interaction with Panel Applications (Applets)"
+msgstr ""
+"Interaction de la souris avec le tableau de bord des applications (applets)"
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"All objects on the desktop must behave consistently. Despite their "
+"specialized nature, applets are no exception."
+msgstr ""
+"Tous les objets sur le bureau doivent se comporter de maniÃre cohÃrente. En "
+"dÃpit de leur nature particuliÃre, les applets ne font pas exception."
+
+#: C/hig-book.xml:394(para)
+msgid ""
+"The unmodified left mouse button must be sufficient to operate all your "
+"applet's controls. Applets are meant to be simple enough that modified "
+"clicking, or clicking with other mouse buttons (except to pop up the "
+"applet's menu) is never required."
+msgstr ""
+"Le bouton gauche de la souris sans modificateur doit Ãtre suffisant pour "
+"agir sur tous les contrÃles de l'applet. Les applets doivent Ãtre "
+"suffisamment simples pour que les clics avec modificateur ou les clics avec "
+"d'autres boutons (exceptà le menu contextuel de l'applet) ne soient pas "
+"nÃcessaires."
+
+#: C/hig-book.xml:395(mousebutton)
+msgid "left"
+msgstr "gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:395(action)
+msgid "drag"
+msgstr "glisser"
+
+#: C/hig-book.xml:395(remark)
+msgid ""
+"Suggestion: Clicking and dragging anywhere within the applet window whilst "
+"holding down the <placeholder-1/> and/or <placeholder-2/> keys could "
+"reposition the applet as if dragging with the middle mouse button (<keycombo "
+"action=\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-3/><placeholder-4/></"
+"keycombo><placeholder-5/>=copy, if moving to another panel; <keycombo action="
+"\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo><placeholder-8/>=move, if moving to another panel)."
+msgstr ""
+"Suggestion: Clicking and dragging anywhere within the applet window whilst "
+"holding down the <placeholder-1/> and/or <placeholder-2/> keys could "
+"reposition the applet as if dragging with the middle mouse button (<keycombo "
+"action=\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-3/><placeholder-4/></"
+"keycombo><placeholder-5/>=copy, if moving to another panel; <keycombo action="
+"\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo><placeholder-8/>=move, if moving to another panel)."
+
+#: C/hig-book.xml:397(para)
+msgid ""
+"Clicking the right button <emphasis>anywhere</emphasis> within the applet's "
+"enclosing window must display either the popup menu for the whole applet, or "
+"the popup menu for the control under the mouse pointer. Do not have \"dead "
+"areas\" in your applet that do not respond to a right click."
+msgstr ""
+"Un clic avec le bouton droit <emphasis>n'importe oÃ</emphasis> dans la "
+"fenÃtre d'encadrement de l'applet doit afficher, soit le menu contextuel de "
+"tout l'applet, soit le menu contextuel du contrÃle sous le pointeur de la "
+"souris. Ne laissez pas dans l'applet de ÂÂzones mortesÂÂ qui ne rÃpondent pas "
+"au clic droit."
+
+#: C/hig-book.xml:399(para)
+msgid ""
+"Do not use the middle button for anything except dragging the applet to a "
+"new location. Middle-clicking and dragging anywhere within the applet window "
+"must move the applet, do not require a drag bar or similar device."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le bouton central pour autre chose que le dÃplacement de "
+"l'applet vers un autre emplacement. Un clic avec le bouton central et un "
+"glisser n'importe oà dans la fenÃtre de l'applet doit dÃplacer l'appletÂ; il "
+"n'est pas obligatoire d'avoir une barre de dÃplacement ou un dispositif "
+"similaire."
+
+#: C/hig-book.xml:400(para)
+msgid ""
+"<keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should copy the applet, if moving to another panel; unmodified drag "
+"or <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Shift</"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should move the applet, if moving to another panel. If moving within "
+"same panel, <keycap>Ctrl</keycap>=switched movement, <keycap>Shift</"
+"keycap>=push movement, <keycap>Alt</keycap>=free movement."
+msgstr ""
+"Un <action>glisser-dÃposer</action> avec <keycombo action=\"other\" "
+"otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>bouton gauche</"
+"mousebutton></keycombo> copie l'applet en cas de dÃplacement vers un autre "
+"tableau de bordÂ; un <action>glisser-dÃposer</action> sans modificateur ou "
+"avec <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Maj</"
+"keycap><mousebutton>bouton gauche</mousebutton></keycombo> dÃplace l'applet "
+"en cas de dÃplacement vers un autre tableau de bord. En cas de dÃplacement "
+"dans un mÃme tableau de bord, <keycap>Ctrl</keycap> effectue un dÃplacement "
+"par Ãchange, <keycap>Maj</keycap> un dÃplacement en poussant, <keycap>Alt</"
+"keycap> un dÃplacement libre."
+
+#: C/hig-book.xml:410(title)
+msgid "Keyboard Interaction"
+msgstr "Interaction au clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:414(title)
+msgid "Keyboard Navigation"
+msgstr "Navigation au clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:416(para)
+msgid ""
+"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
+"designing applications. Many power-users prefer to perform most operations "
+"with the keyboard rather than the mouse. Visually-impaired users can "
+"navigate software more effectively using the keyboard, because using the "
+"mouse depends on visual feedback of the mouse pointer location. And mobility "
+"impairments can prevent a user from successfully navigating using the mouse, "
+"because of the fine motor control skills required."
+msgstr ""
+"Une interface utilisateur bien conÃue pour le clavier joue un rÃle clà lors "
+"de la conception d'applications. Beaucoup d'utilisateurs potentiels "
+"prÃfÃrent rÃaliser la plupart des opÃrations au clavier plutÃt qu'Ã la "
+"souris. Les utilisateurs dÃficients visuels peuvent parcourir un logiciel "
+"plus efficacement en utilisant le clavier parce que l'utilisation de la "
+"souris dÃpend du retour visuel de l'emplacement du pointeur de la souris. De "
+"plus des problÃmes de mobilità peuvent nuire à un contrÃle correct de "
+"l'utilisateur en utilisant la souris à cause des besoins en une dextÃrità "
+"motrice fine."
+
+#: C/hig-book.xml:418(para)
+msgid ""
+"Make all mouse actions available from the keyboard, and include keyboard "
+"access to all toolbars, menus, links and buttons. Every function your "
+"application provides must be available using the keyboard alone. Hiding your "
+"mouse while you test your application is a great way to test this!"
+msgstr ""
+"Rendez toutes les actions de la souris accessibles à partir du clavier et "
+"incluez un accÃs clavier à toutes les barres d'outils, menus, liens et "
+"boutons. Chaque fonction fournie par votre application doit Ãtre accessible "
+"en utilisant seulement le clavier. Une bonne faÃon de procÃder est de cacher "
+"votre souris lorsque vous testez l'applicationÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:422(title)
+msgid "Dialog and menu, with some of their access and shortcut keys indicated"
+msgstr ""
+"BoÃte de dialogue et menu avec indication de certaines de leurs touches "
+"d'accÃs et raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:426(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a dialog and a menu with some of their access keys and "
+"shortcut keys highlighted"
+msgstr ""
+"Capture d'Ãcran d'une boÃte de dialogue et d'un menu avec mise en Ãvidence "
+"de certaines de leur touches d'accÃs et raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"Most functionality is easy to make available from the keyboard, by using "
+"access keys and shortcut keys, and the toolkit's built-in keyboard "
+"navigation features. All controls with labels should have access keys, and "
+"frequently-used menu items should be assigned shortcut keys. However, "
+"operations that rely on drag-and-drop, for example, may require more thought "
+"to make them keyboard accessible."
+msgstr ""
+"Il est facile de rendre accessible la plupart des fonctionnalitÃs à partir "
+"du clavier en utilisant des touches accÃs et des touches de raccourci, ainsi "
+"que les fonctions de navigation clavier intÃgrÃes aux boÃtes à outils. Tous "
+"les contrÃles avec Ãtiquettes doivent possÃder des touches d'accÃs et les "
+"ÃlÃments de menu frÃquemment utilisÃs doivent possÃder des touches de "
+"raccourci. Cependant, les actions fondÃes sur un glisser-dÃposer, par "
+"exemple, peuvent demander plus d'imagination pour les rendre accessibles au "
+"clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:434(para)
+msgid ""
+"Provide efficient keyboard access to all application features. In "
+"particular, ensure every control on menus and in dialogs are directly "
+"focusable using access keys or shortcut keys."
+msgstr ""
+"Fournissez un accÃs clavier efficace pour toutes les caractÃristiques de "
+"l'application. En particulier, assurez-vous que le focus peut Ãtre donnà à "
+"tous les contrÃles dans les menus et les boÃtes de dialogue en utilisant des "
+"touches d'accÃs ou des raccourcis."
+
+#: C/hig-book.xml:436(para)
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with the Tab key, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+"Utilisez un ordre de navigation clavier logique. Lors d'une navigation dans "
+"une fenÃtre avec la touche Tab, le focus clavier doit se dÃplacer entre les "
+"contrÃles dans un ordre prÃvisible. Dans les environnements linguistiques "
+"occidentaux, c'est habituellement de la gauche vers la droite et de haut en "
+"bas."
+
+#: C/hig-book.xml:438(para)
+msgid ""
+"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
+"check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
+"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
+"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
+"the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
+"control, but instead leave the focus on the button."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'ordre de parcours des contrÃles avec la touche ÂÂTabÂÂ "
+"reste correct pour ceux dont l'Ãtat activà dÃpend de l'Ãtat d'une case à "
+"cocher, d'un bouton radio et d'un bouton bascule. Lorsqu'un bouton de ce "
+"type est sÃlectionnÃ, tous les contrÃles en dÃpendant doivent Ãtre activÃs "
+"et tous ceux qui dÃpendent d'un autre bouton du groupe doivent Ãtre "
+"dÃsactivÃs. Lorsque l'utilisateur sÃlectionne une case à cocher, un bouton "
+"radio ou un bouton bascule qui possÃdent des contrÃles en dÃpendance, ne "
+"donnez pas automatiquement le focus au premier contrÃle dÃpendant mais "
+"laissez plutÃt le focus sur le bouton qui commande cette dÃpendance."
+
+#: C/hig-book.xml:442(para)
+msgid ""
+"Do not over-ride existing system-level accessibility features. For example, "
+"the MouseKeys feature in the GNOME <guilabel>Keyboard Accessibility</"
+"guilabel> preferences dialog allows mouse movement and button clicks to be "
+"simulated using the keypad. Therefore you cannot add features to your "
+"application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, as "
+"users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
+msgstr ""
+"Ne sur-dÃfinissez pas les caractÃristiques existantes d'accessibilità au "
+"niveau systÃme. Par exemple, la caractÃristique MouseKeys de la boÃte de "
+"dialogue de prÃfÃrences GNOME <guilabel>Accessibilità clavier</guilabel> "
+"permet de simuler à l'aide du pavà numÃrique les dÃplacements de la souris "
+"et les clics de boutons . Par consÃquent, vous ne pouvez pas ajouter des "
+"caractÃristiques à l'application qui ne seraient atteintes qu'en utilisant "
+"le pavà numÃriqueÂ; les utilisateurs comptant sur les fonctionnalitÃs de "
+"MouseKeys ne pourraient pas les utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:444(para)
+msgid ""
+"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
+"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
+"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que tout texte pouvant Ãtre sÃlectionnà avec la souris peut "
+"Ãgalement l'Ãtre avec le clavier. C'est une facilità pour tous les "
+"utilisateurs, mais elle s'adresse plus spÃcialement à ceux qui ont des "
+"difficultÃs à contrÃler finement le mouvement de la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:446(para)
+msgid ""
+"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
+"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
+"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
+"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
+"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les objets qui peuvent Ãtre redimensionnÃs ou dÃplacÃs par "
+"un glisser-dÃposer peuvent Ãgalement l'Ãtre avec le clavier. Par exemple, "
+"les icÃnes ou les fenÃtres sur le bureau. Lorsqu'un positionnement et un "
+"redimensionnement prÃcis peut se rÃvÃler important, par ex. les formes dans "
+"un diagramme, pensez Ãgalement à fournir, soit une boÃte de dialogue dans "
+"laquelle l'utilisateur peut saisir des coordonnÃes, soit un moyen de placer "
+"les objets sur une grille dÃfinie par ce dernier."
+
+#: C/hig-book.xml:448(para)
+msgid ""
+"Do not use general navigation functions to trigger operations. For example, "
+"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
+"activate any actions associated with a control."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des fonctions gÃnÃrales de navigation pour dÃclencher des "
+"actions. Par exemple, n'utilisez pas l'usuelle navigation clavier avec la "
+"touche <keycap>Tab</keycap> dans une boÃte de dialogue pour activer une "
+"action associÃe à un contrÃle."
+
+#: C/hig-book.xml:450(para)
+msgid ""
+"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
+"relate to, but without hiding or obscuring the object to which the menu or "
+"tooltip refers,. In GNOME, popup menus are activated with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
+"tooltips with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Affichez les menus, fenÃtres ou infobulles, appelÃs à l'aide du clavier, à "
+"proximità de l'objet auquel ils sont associÃs mais sans le masquer ou "
+"l'obscurcir. Dans GNOME, les menus contextuels sont activÃs par "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> et les "
+"infobulles par <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:452(para)
+msgid ""
+"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Users "
+"may find some keys and key combinations easier to use than others."
+msgstr ""
+"Fournissez plus d'une mÃthode pour rÃaliser les tÃches au clavier lorsque "
+"c'est possible.ÂLes utilisateurs peuvent trouver certaines touches ou "
+"combinaisons plus faciles que d'autres."
+
+#: C/hig-book.xml:454(para)
+msgid ""
+"Do not assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
+"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
+"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
+"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
+"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
+"pain or injury."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de moyens d'accÃs complexes aux opÃrations clavier "
+"frÃquemment utilisÃes. Certaines personnes ne peuvent utiliser qu'une seule "
+"main sur le clavier, donc les raccourcis utilisables facilement d'une seule "
+"main sont prÃfÃrables pour les opÃrations courantes. Dans tous les cas, "
+"avoir à rÃaliser des extensions ou des positionnements difficiles sur le "
+"clavier augmente pour tous les utilisateurs le risque de se froisser un "
+"muscle, donc de douleurs ou de blessures."
+
+#: C/hig-book.xml:456(para)
+msgid ""
+"Do not require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are "
+"only able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such "
+"as the GNOME <guilabel>Keyboard Accessibility</guilabel> preferences dialog "
+"do allow users to press the keys sequentially rather than simultaneously, "
+"but this of course means the operation will take longer for them."
+msgstr ""
+"Ne demandez pas d'utilisations rÃpÃtÃes d'appuis simultanÃs de touches. "
+"Certains utilisateurs ne sont capables que d'appuyer et tenir enfoncÃe une "
+"seule touche à la fois. Les technologies d'assistance telles que celles "
+"offertes dans la boÃte de dialogue des prÃfÃrences <guilabel>Accessibilità "
+"du clavier</guilabel> de GNOME permettent aux utilisateurs d'appuyer sur les "
+"touches de maniÃre sÃquentielle plutÃt que simultanÃment, mais bien sÃr cela "
+"signifie que l'opÃration prendra plus de temps pour eux."
+
+#: C/hig-book.xml:459(remark)
+msgid ""
+"The point about not having Tab initiate any actions effectively rules out "
+"tab completion in dialogs, should we consider/recommend a \"hands-free\" "
+"auto-completion method instead, as offered by OpenOffice.org, Explorer etc.? "
+"What does our new 2.0 file selection dialog do?"
+msgstr ""
+"The point about not having Tab initiate any actions effectively rules out "
+"tab completion in dialogs, should we consider/recommend a \"hands-free\" "
+"auto-completion method instead, as offered by OpenOffice.org, Explorer etc.? "
+"What does our new 2.0 file selection dialog do?"
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Choosing Access Keys"
+msgstr "Choix des touches d'accÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Give all labelled components an access key (underlined letter), with the "
+"exception of toolbar controls which would use up too many access key "
+"combinations."
+msgstr ""
+"Donnez une touche d'accÃs (lettre soulignÃe) Ã tous les composants "
+"ÃtiquetÃs, Ã l'exception des contrÃles de barre d'outilsÂ: ils occuperaient "
+"beaucoup trop de combinaisons de touche d'accÃs."
+
+#. Consensus was against giving OK and Cancel additional access keys, but they have them anyway and Owen refuses to remove them...
+#.
+#. 	<note>
+#. 	  <title>For discussion</title>
+#. 	  <para>It's been suggested that even OK and Cancel should have access keys, as this is more obvious to newer users.  (KDE does this).  What do we think?  Advantages: means you do not always have to have an Enter-operated default button in dialogs where this might lead you to close the dialog by mistake.  Disadvantages: Adds an extra way for people to do things, potentially adding the "dither" factor; uses up O and C access keys, which could be awkward in larger/tabbed dialogs.</para>
+#. 	</note>
+#: C/hig-book.xml:476(para)
+msgid ""
+"Choose access keys to be as easy to remember as possible. Normally, this "
+"means using the first letter of the label. However, in complex windows, the "
+"choice can become more difficult. Here are some simple rules:"
+msgstr ""
+"Choisissez les touches d'accÃs afin qu'elles soient aussi faciles à retenir "
+"que possible. Normalement l'utilisation de la premiÃre lettre de l'Ãtiquette "
+"rÃpond à ce critÃre. Mais dans les fenÃtres complexes, le choix peut devenir "
+"plus difficile. Voici quelques rÃgles simplesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:479(para)
+msgid ""
+"Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it's not "
+"clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
+"from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+msgstr ""
+"Attribuez des touches d'accÃs aux contrÃles les plus frÃquemment utilisÃs "
+"d'abord. Si ce n'est pas Ãvident de savoir lesquels, attribuez les touches "
+"d'accÃs de la gauche vers la droite, du haut vers le bas (pour les "
+"environnements linguistiques occidentaux)."
+
+#: C/hig-book.xml:482(para)
+msgid ""
+"Use the first letter of the label, or of one of its other words if it has "
+"more than one. If another letter provides a better association (e.g. \"x\" "
+"in <guilabel>Extra Large</guilabel>) however, consider using that letter "
+"instead."
+msgstr ""
+"Utilisez la premiÃre lettre de l'Ãtiquette, ou de l'un des autres mots s'il "
+"y en a plus d'un. Toutefois, si une autre lettre reprÃsente une meilleure "
+"association (par ex. ÂÂxÂÂ dans <guilabel>Extra large</guilabel>) utilisez "
+"plutÃt cette lettre."
+
+#: C/hig-book.xml:484(para)
+msgid ""
+"If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
+"from the label, for example, \"p\" in <guilabel>Replace</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si la premiÃre lettre n'est pas disponible, choisissez une consonne facile à "
+"se souvenir dans l'Ãtiquette, par exemple ÂÂpÂÂ dans <guilabel>Remplacer</"
+"guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid ""
+"If no such consonants are available, choose any available vowel from the "
+"label."
+msgstr ""
+"Si aucune consonne n'est disponible, choisissez n'importe quelle voyelle "
+"dans l'Ãtiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:489(para)
+msgid ""
+"If duplication of access keys in a window is unavoidable, you should still "
+"refrain from duplicating the access keys for any of these buttons that "
+"appear in the same window: <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>, <guibutton>Close</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> or "
+"<guibutton>Help</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si un doublon de touches d'accÃs dans une fenÃtre est inÃvitable, vous devez "
+"vous abstenir de dupliquer les touches d'accÃs d'un des boutons suivants "
+"s'ils apparaissent dans la mÃme fenÃtreÂ: <guibutton>Valider</guibutton>, "
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Fermer</guibutton>, "
+"<guibutton>Appliquer</guibutton> ou <guibutton>Aide</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid ""
+"Also, it is better not to assign access keys to \"thin\" letters (such as "
+"lowercase i or l), or letters with descenders (such as lowercase g or y) "
+"unless it is unavoidable. The underline does not show up very well on those "
+"characters in some fonts."
+msgstr ""
+"Il est Ãgalement prÃfÃrable de ne pas attribuer de touches d'accÃs aux "
+"lettres ÂÂpeu largesÂÂ (telles que i ou l minuscules) ou aux lettres avec des "
+"jambages (telles que g ou y minuscules) Ã moins que cela ne soit inÃvitable. "
+"Le soulignà ne se distingue pas trop bien sous ces caractÃres dans certaines "
+"polices."
+
+#: C/hig-book.xml:494(para)
+msgid ""
+"Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
+"keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
+"keys."
+msgstr ""
+"Les applications qui utilisent un systÃme d'Ãcriture non romain avec clavier "
+"classique peuvent avoir des Ãtiquettes de contrÃle prÃfixÃes de caractÃres "
+"romains en tant que touches d'accÃs."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title)
+msgid "Choosing Shortcut Keys"
+msgstr "Choix des touches de raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"The tables in <xref linkend=\"standard-shortcuts\"/> summarize the standard "
+"shortcut keys to use when your application supports those functions. Your "
+"application will not necessarily support all of these functions, see <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/> for more information. However, use the "
+"recommended shortcut keys for those functions you do support."
+msgstr ""
+"Les tableaux de la <xref linkend=\"standard-shortcuts\"/> rÃsument les "
+"touches de raccourci standards à utiliser lorsque votre application prend en "
+"charge ces fonctions. Votre application ne prendra pas nÃcessairement toutes "
+"ces fonctions, consultez la <xref linkend=\"menus-standard\"/> pour plus "
+"d'informations. Cependant, utilisez les touches de raccourci recommandÃes "
+"pour les fonctions que vous prenez en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:503(para)
+msgid ""
+"You will probably want to add your own shortcut keys for functions specific "
+"to your application. If so, as well as following the guidelines below, look "
+"at any other existing similar applications to see which shortcut keys they "
+"have defined. Your users may already be using those or similar applications, "
+"so being consistent where it is possible and sensible to do so will provide "
+"a better user experience for them when they begin to use yours."
+msgstr ""
+"Vous voudrez certainement ajouter des touches de raccourci propres aux "
+"fonctions de l'application. Dans ce cas, outre le suivi des conseils "
+"suivants, jetez un coup d'Åil aux autres applications similaires existantes "
+"pour voir les touches de raccourci qui y sont dÃfinies. Les utilisateurs de "
+"votre propre application se servent dÃjà peut-Ãtre de ces applications "
+"similairesÂ; donc, il est judicieux d'Ãtre cohÃrent lorsque c'est possible, "
+"car ils aborderont l'utilisation de votre application avec le bÃnÃfice d'une "
+"expÃrience utilisateur dÃjà acquise."
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>letter</keysym></keycombo> in "
+"preference to other combinations when choosing new shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>lettre</keysym></keycombo> "
+"de prÃfÃrence à d'autres combinaisons lorsque vous choisissez de nouvelles "
+"touches de raccourci."
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"<keycap>Insert</keycap>, <keycap>Delete</keycap>, <keycap>Home</keycap>, "
+"<keycap>End</keycap>, <keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page Down</"
+"keycap> are acceptable shortcut keys for functions that are closely related "
+"to those keys' normal system-defined uses. Do not assign them to unrelated "
+"functions just because you've run out of other shortcut key combinations, "
+"however."
+msgstr ""
+"Les touches <keycap>Inser</keycap>, <keycap>Suppr</keycap>, <keycap>DÃbut</"
+"keycap>, <keycap>Fin</keycap>, <keycap>Page haut</keycap> et <keycap>Page "
+"bas</keycap> sont des touches de raccourci acceptables pour des fonctions "
+"proches de l'usage classique de ces touches tel que dÃfini par le systÃme. "
+"Ne les attribuez pas à des fonctions sans rapport, uniquement parce que vous "
+"n'avez plus d'autres combinaisons de touches disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:511(para)
+msgid ""
+"Only assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your "
+"application. Do not try to assign a shortcut key to everything."
+msgstr ""
+"N'attribuez des touches de raccourci qu'aux actions les plus couramment "
+"utilisÃes dans votre application. N'essayez pas d'attribuer une touche de "
+"raccourci à tout."
+
+#: C/hig-book.xml:513(para)
+msgid ""
+"Choose new shortcut keys to be as mnemonic as possible, as these will be "
+"easier to learn and remember. For example, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> would be a good shortcut for a menu "
+"item called <guimenuitem>Edit Page</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez les nouvelles touches de raccourci les plus mnÃmoniques "
+"possibleÂ: elles seront plus faciles à apprendre et à se remÃmorer. Par "
+"exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> serait "
+"un bon raccourci pour un ÃlÃment de menu nommà <guimenuitem>Modifier la "
+"page</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:516(title)
+msgid "Unicode entry shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de saisie unicode"
+
+#: C/hig-book.xml:516(para)
+msgid ""
+"Note that you cannot use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>A-thru-F</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0-thru-9</keycap></keycombo> for your "
+"own purposes, as these combinations are used to enter unicode characters in "
+"text fields."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous ne pouvez pas utiliser <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A Ã F</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0 Ã 9</keycap></"
+"keycombo> pour vos propres besoins car ces combinaisons sont utilisÃes pour "
+"saisir des caractÃres unicode dans les champs de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:515(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>letter</"
+"keycap></keycombo> for functions that reverse or extend another function. "
+"For example, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> "
+"and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo> for <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and <guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lettre</"
+"keycap></keycombo> pour les fonctions qui inversent ou Ãtendent une autre "
+"fonction. Par exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo> et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
+"keycap></keycombo> pour <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Refaire</guimenuitem>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:519(para)
+msgid ""
+"Do not use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>number</keycap></keycombo> "
+"or numbered function keys as shortcut keys, unless the number has some "
+"obvious relevance to the action. For example, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>3</keycap></keycombo> may be acceptable shortcut keys for "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>2D View</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>3D View</"
+"guimenuitem></menuchoice> in a 3D modelling application."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nombre</keycap></"
+"keycombo> ou des touches de fonction numÃrotÃes comme touche de raccourci à "
+"moins que le nombre n'ait un intÃrÃt Ãvident pour l'action. Par exemple, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>3</keycap></keycombo> peuvent Ãtre "
+"des touches de raccourci pour <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Affichage 2D</guimenuitem></menuchoice> et "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Affichage 3D</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans une application de modÃlisation 3D."
+
+#: C/hig-book.xml:521(para)
+msgid ""
+"Do not use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>key</keycap></keycombo> "
+"combinations for shortcut keys, as these may conflict with window manager or "
+"menu access keys."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des combinaisons <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>touche</keycap></keycombo> pour les touches de raccourcis car "
+"cela peut rentrer en conflit avec le gestionnaire de fenÃtres ou les touches "
+"d'accÃs au menu."
+
+#: C/hig-book.xml:523(para)
+msgid ""
+"Do not use symbols that require <keycap>Shift</keycap> or other modifiers as "
+"part of a shortcut, for example <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>%</"
+"keycap></keycombo>. Remember that symbols that can be accessed without a "
+"modifier key on your keyboard may be more difficult to access on different "
+"international keyboards."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des symboles qui ont besoin de <keycap>Maj</keycap> ou "
+"d'autres modificateurs dans une partie du raccourci, par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>%</keycap></keycombo>. Souvenez-vous "
+"que des symboles qui peuvent Ãtre atteints sans touche de modification sur "
+"votre clavier peuvent Ãtre plus difficiles à atteindre sur d'autres claviers "
+"internationaux."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Do not assign shortcut keys to menu items that change over time, for example "
+"a list of open windows on the <guimenu>Window</guimenu> menu, or a recently-"
+"used file list on the <guimenu>File</guimenu> menu. Do assign access keys to "
+"these items, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de touches de raccourci aux ÃlÃments de menu qui changent "
+"dans le temps, par exemple une liste de fenÃtres ouvertes dans le menu "
+"<guimenu>FenÃtre</guimenu> ou une liste de fichiers rÃcemment utilisÃs dans "
+"le menu <guimenu>Fichier</guimenu>. Attribuez plutÃt des touches d'accÃs à "
+"ces ÃlÃments."
+
+#: C/hig-book.xml:526(para)
+msgid ""
+"Do not use any of the standard shortcut keys listed in <xref linkend="
+"\"standard-shortcuts\"/> for your own purposes, even if your application "
+"doesn't support those functions. This helps reinforce consistency between "
+"all GNOME applications."
+msgstr ""
+"N'utilisez aucune des touches de raccourci standards ÃnumÃrÃes dans la <xref "
+"linkend=\"standard-shortcuts\"/> pour vos propres besoins mÃme si votre "
+"application ne prend pas en charge ces fonctions. Cela aide à renforcer la "
+"cohÃrence entre toutes les applications GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:532(title)
+msgid "Standard Application Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standard d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:534(para)
+msgid ""
+"If your application uses any of the standard functions listed in the "
+"following tables, use the recommended standard keyboard shortcut for that "
+"function."
+msgstr ""
+"Si votre application utilise une des fonctions standards ÃnumÃrÃes dans les "
+"tableaux suivants, utilisez le raccourci clavier standard recommandà pour "
+"cette fonction."
+
+#: C/hig-book.xml:537(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - File menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu "
+"Fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:550(entry)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "CrÃe un nouveau document"
+
+#: C/hig-book.xml:553(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen"
+msgstr "<placeholder-1/>pen (Ouvrir)"
+
+#: C/hig-book.xml:555(entry)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ouvre un document"
+
+#: C/hig-book.xml:560(entry)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Enregistre le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:563(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint"
+msgstr "<placeholder-1/>rint (Imprime)"
+
+#: C/hig-book.xml:565(entry)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprime le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:570(entry)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Ferme le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:575(entry)
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quitte l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:582(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Edit menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu "
+"Ãdition"
+
+#: C/hig-book.xml:593(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo (Annuler)"
+
+#: C/hig-book.xml:595(entry)
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Annule la derniÃre opÃration"
+
+#: C/hig-book.xml:598(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo"
+msgstr "<placeholder-1/>edo (Refaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:600(entry)
+msgid "Redo the last operation"
+msgstr "Retablit la derniÃre opÃration annulÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:605(entry)
+msgid "Cut the selected area and store it in the clipboard"
+msgstr "Coupe la zone sÃlectionnÃe et l'enregistre dans le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:610(entry)
+msgid "Copy the selected area into the clipboard"
+msgstr "Copie la zone sÃlectionnÃe vers le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:615(entry)
+msgid "Paste contents of clipboard at mouse/cursor position"
+msgstr ""
+"Colle le contenu du presse-papier à l'emplacement du curseur ou de la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:618(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uplicate"
+msgstr "<placeholder-1/>uplicate (Dupliquer)"
+
+#: C/hig-book.xml:620(entry)
+msgid ""
+"Duplicate the currently-selected items and add them to the same window, "
+"without affecting the clipboard"
+msgstr ""
+"Duplique les ÃlÃments actuellement sÃlectionnÃs et les ajoute à la mÃme "
+"fenÃtre sans modifier le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:625(entry)
+msgid "Select everything in focused control or window"
+msgstr ""
+"SÃlectionne tous les ÃlÃments du contrÃle ou de la fenÃtre qui possÃdent le "
+"focus"
+
+#: C/hig-book.xml:635(guimenuitem)
+msgid "In<placeholder-1/>ert Selection"
+msgstr "In<placeholder-1/>ert Selection (Inverser la sÃlection)"
+
+#: C/hig-book.xml:637(entry)
+msgid ""
+"Select everything in focused control or window that was previously "
+"unselected, and deselect everything that was previously selected"
+msgstr ""
+"SÃlectionne tous les ÃlÃments du contrÃle ou de la fenÃtre qui ne "
+"possÃdaient pas le focus auparavant et dÃsÃlectionne tous ceux qui Ãtaient "
+"sÃlectionnÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:641(keycap) C/hig-book.xml:918(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1090(keycap)
+msgid "Del"
+msgstr "Suppr"
+
+#: C/hig-book.xml:642(entry)
+msgid "Delete selection"
+msgstr "Supprime la sÃlection"
+
+#: C/hig-book.xml:645(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ind..."
+msgstr "<placeholder-1/>ind... (Trouver)"
+
+#: C/hig-book.xml:647(entry)
+msgid "Find matches in the current document, highlighting them in-place"
+msgstr ""
+"Trouve les occurrences correspondantes dans le document actuel, en les "
+"mettant en Ãvidence in situ"
+
+#: C/hig-book.xml:650(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>earch..."
+msgstr "<placeholder-1/>earch... (Rechercher)"
+
+#: C/hig-book.xml:651(entry) C/hig-book.xml:732(entry)
+#: C/hig-book.xml:766(entry)
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (see note below)"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (voir la note ci-"
+"dessous)"
+
+#: C/hig-book.xml:652(entry)
+msgid ""
+"Search for matches in multiple documents, files or other external sources"
+msgstr ""
+"Cherche les occurrences en correspondance dans plusieurs documents, fichiers "
+"ou d'autres sources externes"
+
+#: C/hig-book.xml:657(entry)
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Recherche la prochaine occurrence"
+
+#: C/hig-book.xml:663(entry)
+msgid "Find and replace matches"
+msgstr "Cherche et remplace les occurrences"
+
+#: C/hig-book.xml:666(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>name"
+msgstr "R<placeholder-1/>name (Renommer)"
+
+#: C/hig-book.xml:667(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/hig-book.xml:668(entry)
+msgid ""
+"Switch the selected item's label into edit mode, allowing user to type in a "
+"new name."
+msgstr ""
+"Bascule l'Ãtiquette de l'ÃlÃment sÃlectionnà en mode Ãdition, permettant à "
+"l'utilisateur de saisir un nouveau nom."
+
+#: C/hig-book.xml:674(title)
+msgid "Find and Search"
+msgstr "Recherche et remplacement"
+
+#: C/hig-book.xml:675(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> as the shortcut for "
+"<guimenuitem>Search</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des ÃlÃments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ãdition</guimenu><guimenuitem>Trouver</guimenuitem></"
+"menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Ãdition</"
+"guimenu><guimenuitem>Rechercher</guimenuitem></menuchoice>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Rechercher</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:700(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - View menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-ÂMenu "
+"Affichage"
+
+#: C/hig-book.xml:711(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>n"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>n (Zoom en avant)"
+
+#: C/hig-book.xml:712(keysym)
+msgid "Plus"
+msgstr "Plus"
+
+#: C/hig-book.xml:713(remark)
+msgid "Should probably recommend that Ctrl-Equals work too"
+msgstr "Should probably recommend that Ctrl-Equals work too"
+
+#: C/hig-book.xml:713(entry)
+msgid "Zoom in on the document <placeholder-1/>"
+msgstr "Zoom avant dans le document <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:717(keysym)
+msgid "Minus"
+msgstr "Moins"
+
+#: C/hig-book.xml:718(entry)
+msgid "Zoom out of the document"
+msgstr "Zoom arriÃre dans le document"
+
+#: C/hig-book.xml:723(entry)
+msgid "Restore to zoom level to normal size (generally 100%)"
+msgstr "RÃtablit le niveau de zoom à la taille normale (gÃnÃralement 100Â%)"
+
+#: C/hig-book.xml:728(entry)
+msgid ""
+"Redraw current view of document, without checking if content has changed"
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document sans vÃrifier si le contenu Ãtà modifiÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:733(entry)
+msgid "Reload the current document, updating content from source if necessary"
+msgstr ""
+"Recharge le document actuel en mettant à jour à partir de la source si "
+"nÃcessaire"
+
+#: C/hig-book.xml:736(guimenuitem)
+msgid "Pr<placeholder-1/>perties"
+msgstr "Pr<placeholder-1/>perties (PropriÃtÃs)"
+
+#: C/hig-book.xml:737(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "EntrÃe"
+
+#: C/hig-book.xml:738(entry)
+msgid ""
+"Display the selected object's Properties window. May alternatively appear on "
+"the <placeholder-1/> menu if the document itself is the only object in the "
+"application whose properties can be inspected."
+msgstr ""
+"Affiche la fenÃtre des propriÃtÃs de l'objet sÃlectionnÃ. Peut Ãgalement "
+"apparaÃtre dans le menu <placeholder-1/> si le document lui-mÃme est le seul "
+"objet de l'application qui puisse Ãtre analysÃ."
+
+#: C/hig-book.xml:744(title)
+msgid "Reload and Refresh"
+msgstr "Recharger et rafraÃchir"
+
+#: C/hig-book.xml:745(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> as the shortcut for "
+"<guimenuitem>Reload</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des ÃlÃments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>RafraÃchir</guimenuitem></menuchoice>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Recharger</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:749(title)
+msgid ""
+"Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Bookmarks menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu "
+"Signets"
+
+#: C/hig-book.xml:760(guimenuitem)
+msgid "Add <placeholder-1/>ookmark"
+msgstr "Add <placeholder-1/>ookmark (Ajouter un signet)"
+
+#: C/hig-book.xml:762(entry)
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Ajoute un signet pour l'emplacement actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:765(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dit Bookmarks..."
+msgstr "<placeholder-1/>dit Bookmarks... (Modifier les signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:767(entry)
+msgid "Open a window in which the user can edit and organise saved bookmarks"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenÃtre dans laquelle l'utilisateur peut modifier et organiser les "
+"signets enregistrÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:773(title)
+msgid "Bold and Edit Bookmarks"
+msgstr "Graisse et modification des signets"
+
+#: C/hig-book.xml:774(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>Format</"
+"guimenu><guimenuitem>Bold</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> as the shortcut "
+"for <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des ÃlÃments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Gras</guimenuitem></"
+"menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier "
+"les signets</guimenuitem></menuchoice>, utilisez <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> comme raccourci "
+"pour <guimenuitem>Modifier les signets</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:778(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Go menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu "
+"Aller Ã"
+
+#: C/hig-book.xml:791(entry)
+msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
+msgstr "Va à l'emplacement prÃcÃdent dans la sÃrie de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:794(guimenuitem)
+msgid "Ne<placeholder-1/>t"
+msgstr "Ne<placeholder-1/>t (Suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:796(entry)
+msgid "Go to the next location in the navigation chain"
+msgstr "Va à l'emplacement suivant dans la sÃrie de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:801(entry)
+msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
+msgstr "Remonte d'un niveau dans la sÃrie de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:807(entry)
+msgid "Go to the starting page defined by the user or application"
+msgstr "Va à la page de dÃmarrage dÃfinie par l'utilisateur ou l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:812(entry)
+msgid ""
+"Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
+"or location to view"
+msgstr ""
+"Affiche ou donne le focus à un champ de saisi dans lequel l'utilisateur peut "
+"saisir une nouvelle adresse ou un nouvel emplacement à afficher"
+
+#: C/hig-book.xml:820(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Format menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu "
+"Format"
+
+#: C/hig-book.xml:833(entry)
+msgid "Make selected text bold/regular"
+msgstr "Alterne la sÃlection de texte entre gras et normal"
+
+#: C/hig-book.xml:838(entry)
+msgid "Underline/remove underline from selected text"
+msgstr "Souligne/efface le soulignà du texte sÃlectionnÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:843(entry)
+msgid "Make selected text italic/regular"
+msgstr "Alterne la sÃlection de texte entre italique et normal"
+
+#: C/hig-book.xml:855(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Help menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accÃs standards des applications GNOMEÂ-Âmenu Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:868(entry)
+msgid "Show help contents page for the current application"
+msgstr "Affiche la page de sommaire de l'aide de l'application actuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:890(title)
+msgid "Standard Window Manager Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standard du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/hig-book.xml:891(para)
+msgid ""
+"The following shortcut keys are used by many window managers, and should not "
+"normally be over-ridden by your application."
+msgstr ""
+"Les touches de raccourci suivantes sont utilisÃes par beaucoup de "
+"gestionnaires de fichiers et ne doivent normalement pas Ãtre sur-dÃfinies "
+"par votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:894(title)
+msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+msgstr "Touches de raccourci et d'accÃs standards du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/hig-book.xml:905(entry)
+msgid "Switch primary windows"
+msgstr "Changement de fenÃtre principale"
+
+#: C/hig-book.xml:906(entry) C/hig-book.xml:939(entry)
+#: C/hig-book.xml:993(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:907(entry)
+msgid "Switch focus to the next or previous top level window on the desktop"
+msgstr ""
+"DÃplace le focus vers la prochaine ou la prÃcÃdente fenÃtre de premier "
+"niveau sur le bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:911(entry)
+msgid "Switch panels"
+msgstr "Changement de tableau de bord"
+
+#: C/hig-book.xml:912(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:913(entry)
+msgid "Switch focus to the next or previous panel on the desktop"
+msgstr ""
+"DÃplace le focus vers le prochain ou le prÃcÃdent tableau de bord sur le "
+"bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:917(entry)
+msgid "Log out"
+msgstr "Se dÃconnecter"
+
+#: C/hig-book.xml:919(entry)
+msgid "Open the session logout confirmation dialog"
+msgstr "Ouvre la boÃte de dialogue de dÃconnexion de la session"
+
+#: C/hig-book.xml:923(entry)
+msgid "Window menu"
+msgstr "Menu FenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:925(entry)
+msgid "Open the window menu"
+msgstr "Ouvre le menu FenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:929(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/hig-book.xml:930(entry)
+msgid "Close the focused window"
+msgstr "Ferme la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:933(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>estore"
+msgstr "<placeholder-1/>estore (Restaurer)"
+
+#: C/hig-book.xml:934(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/hig-book.xml:935(entry)
+msgid "Restore the focused to its previous size"
+msgstr "Restaure la fenÃtre qui possÃde le focus à sa taille prÃcÃdente"
+
+#: C/hig-book.xml:938(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>witch secondary windows"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>witch secondary windows (Changement de fenÃtre secondaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:939(keycap) C/hig-book.xml:1005(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/hig-book.xml:940(remark)
+msgid "precise functionality for metacity TBD, see bug 94682"
+msgstr "precise functionality for metacity TBD, see bug 94682"
+
+#: C/hig-book.xml:940(entry)
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application (<placeholder-1/>)"
+msgstr ""
+"DÃplace le focus vers la prochaine ou la prÃcÃdente fenÃtre secondaire de "
+"l'application (<placeholder-1/>)"
+
+#: C/hig-book.xml:944(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ove"
+msgstr "<placeholder-1/>ove (DÃplacer)"
+
+#: C/hig-book.xml:945(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/hig-book.xml:946(entry)
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "DÃplace la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:949(accel)
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: C/hig-book.xml:949(guimenuitem)
+msgid "Re<placeholder-1/>ize"
+msgstr "Re<placeholder-1/>ize (Redimensionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:950(keycap) C/hig-book.xml:1009(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/hig-book.xml:951(entry)
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Redimensionne la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:954(accel)
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: C/hig-book.xml:954(guimenuitem)
+msgid "Mi<placeholder-1/>imize"
+msgstr "Mi<placeholder-1/>imize (Minimiser)"
+
+#: C/hig-book.xml:955(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/hig-book.xml:956(entry)
+msgid "Minimze the focused window"
+msgstr "Minimise la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:959(guimenuitem)
+msgid "Ma<placeholder-1/>imize"
+msgstr "Ma<placeholder-1/>imize (Maximiser)"
+
+#: C/hig-book.xml:960(keycap) C/hig-book.xml:1013(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1017(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/hig-book.xml:961(entry)
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximise la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:964(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ull Screen"
+msgstr "<placeholder-1/>ull Screen (Plein Ãcran)"
+
+#: C/hig-book.xml:965(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/hig-book.xml:966(entry)
+msgid ""
+"Show the window in full screen mode, with no border, menubar, toolbar or "
+"statusbar"
+msgstr ""
+"Affiche la fenÃtre dans le mode plein Ãcran, sans bordure, barre de menu, "
+"barre d'outils ou d'Ãtat"
+
+#: C/hig-book.xml:975(title)
+msgid "Standard Widget Navigation Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standards de navigation d'ÃlÃment graphique"
+
+#: C/hig-book.xml:976(para)
+msgid ""
+"The following shortcut keys are reserved for keyboard navigation use by the "
+"various widgets used in GNOME, and should not normally be over-ridden by "
+"your application."
+msgstr ""
+"Les touches de raccourci suivantes sont rÃservÃes pour la navigation par "
+"clavier utilisÃes par divers ÃlÃments graphiques de GNOME et ne doivent "
+"normalement pas Ãtre sur-dÃfinis par votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:979(title)
+msgid "Standard GNOME keyboard navigation keys for widgets"
+msgstr "Touches standards de navigation clavier pour les ÃlÃments graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:989(entry) C/hig-book.xml:1005(entry)
+msgid "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:990(entry)
+msgid "Moves keyboard focus to next/previous control"
+msgstr "DÃplace le focus clavier vers le prÃcÃdent/prochain contrÃle"
+
+#: C/hig-book.xml:994(entry)
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of enclosing widget to next/previous control, in "
+"those situations where Tab alone has another function (e.g. GtkTextView)"
+msgstr ""
+"DÃplace le focus clavier hors du composant graphique qui le contient vers le "
+"prÃcÃdent/prochain contrÃle dans les situations oà la touche tab est "
+"utilisÃe pour une autre fonction (par ex. GtkTextView)"
+
+#: C/hig-book.xml:998(entry)
+msgid "Pop up tooltip for currently-focused control"
+msgstr ""
+"Affiche une infobulle pour le contrÃle qui possÃde actuellement le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1002(entry)
+msgid "Show context-sensitive help for currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Affiche une aide sensible au contexte pour le contrÃle ou la fenÃtre qui "
+"possÃde actuellement le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1006(entry)
+msgid "Give focus to next/previous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Donne le focus au prochain/prÃcÃdent panneau dans une fenÃtre GtkPaned"
+
+#: C/hig-book.xml:1010(entry)
+msgid "Give focus to splitter bar in paned window"
+msgstr "Donne le focus à la barre de sÃparation dans une fenÃtre à panneau"
+
+#: C/hig-book.xml:1014(entry)
+msgid "Give focus to window's menu bar"
+msgstr "Donne le focus à la barre de menu de la fenÃtre"
+
+#: C/hig-book.xml:1018(entry)
+msgid "Pop up contextual menu for currently-selected objects"
+msgstr "Affiche un menu contextuel pour les objets actuellement sÃlectionnÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:1022(entry)
+msgid ""
+"Toggle selected state of focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Bascule l'Ãtat de sÃlection de la case à cocher, du bouton radio ou du "
+"bouton bascule possÃdant le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1026(entry)
+msgid "Activate focused button, menu item etc."
+msgstr "Active le bouton, l'ÃlÃment de menu, etc. possÃdant le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1029(entry) C/hig-book.xml:11(address)
+#: C/hig-book.xml:21(address) C/hig-book.xml:31(address)
+#: C/hig-book.xml:44(address) C/hig-book.xml:55(address)
+#: C/hig-book.xml:66(address) C/hig-book.xml:76(address)
+#: C/hig-book.xml:86(address) C/hig-book.xml:97(address)
+#: C/hig-book.xml:107(address) C/hig-book.xml:120(address)
+#: C/hig-book.xml:150(address) C/hig-book.xml:160(address)
+#: C/hig-book.xml:170(address)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1030(entry)
+msgid "Select/move to first item in selected widget"
+msgstr ""
+"SÃlectionne/dÃplace le premier ÃlÃment dans le composant graphique "
+"sÃlectionnÃ"
+
+#: C/hig-book.xml:1033(entry)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:1034(entry)
+msgid "Scroll selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr ""
+"Fait dÃfiler la vue sÃlectionnÃe page par page vers le haut/la gauche/le bas/"
+"la droite"
+
+#: C/hig-book.xml:1043(title)
+msgid "Additional Widget Navigation Shortcut Keys"
+msgstr ""
+"Touches supplÃmentaires de raccourci de navigation pour les ÃlÃments "
+"graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The following emacs-style navigation shortcut keys are still available in "
+"GNOME 2.0 text entry fields (by selecting the \"emacs\" scheme in the GNOME "
+"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> preferences dialog), but are "
+"disabled by default. Since some users will still want to use them, do not "
+"over-ride them for your own purposes in any situations where a text entry "
+"control has focus."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de navigation suivants, dans le style emacs, sont toujours "
+"disponibles dans les champs de saisie de texte dans GNOME 2.0 (en "
+"sÃlectionnant le schÃma ÂÂemacsÂÂ dans la boÃte de dialogue des prÃfÃrences "
+"de <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel>) mais sont dÃsactivÃes par "
+"dÃfaut. Comme certains utilisateurs veulent toujours les utiliser, ne les "
+"sur-dÃfinissez pas pour vos propres besoins lorsqu'un contrÃle de saisie de "
+"texte possÃde le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:1048(title)
+msgid "Emacs-style navigation keys for widgets"
+msgstr "Touches de navigation style Emacs pour les ÃlÃments graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:1059(entry)
+msgid "Move cursor to beginning of line"
+msgstr "DÃplace le curseur au dÃbut de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1063(entry)
+msgid "Delete character following/under cursor"
+msgstr "Supprime le caractÃre suivant/sous le curseur"
+
+#: C/hig-book.xml:1067(entry)
+msgid "Move cursor to end of line"
+msgstr "DÃplace le curseur à la fin de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1070(keycap)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/hig-book.xml:1071(entry)
+msgid "Delete from cursor to end of line"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'à la fin de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1075(entry)
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Supprime la ligne actuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:1079(entry)
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Coupe vers le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:1082(keycap)
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: C/hig-book.xml:1083(entry)
+msgid "Paste from clipboard"
+msgstr "Colle à partir du presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:1087(entry)
+msgid "Set mark"
+msgstr "Place une marque"
+
+#: C/hig-book.xml:1090(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:1091(entry)
+msgid "Delete from cursor to end of word"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'à la fin du mot"
+
+#: C/hig-book.xml:1094(keysym)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Ret.ÂArr."
+
+#: C/hig-book.xml:1095(entry)
+msgid "Delete from cursor to start of word"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'au dÃbut du mot"
+
+#: C/hig-book.xml:1099(entry)
+msgid "Delete all whitespace around cursor, reinsert single space"
+msgstr ""
+"Supprime tous les espaces autour du curseur en rÃinsÃrant un espace unique"
+
+#: C/hig-book.xml:1102(keycap)
+msgid "\\"
+msgstr "\\"
+
+#: C/hig-book.xml:1103(entry)
+msgid "Delete all whitespace around cursor"
+msgstr "Supprime tous les espaces autour du curseur"
+
+#: C/hig-book.xml:1114(title)
+msgid "Keyboard Interaction with Panel Applications (Applets)"
+msgstr "Interaction clavier avec les applications du tableau de bord (applets)"
+
+#: C/hig-book.xml:1116(para)
+msgid ""
+"Panels have been fully keyboard navigable since GNOME 2.0. Since your panel "
+"application can gain keyboard focus, you must ensure that it is also "
+"keyboard navigable."
+msgstr ""
+"Il est possible de naviguer au clavier dans les tableaux de bord depuis "
+"GNOMEÂ2.0. Puisque votre tableau de bord peut obtenir le focus clavier, vous "
+"devez vous assurer qu'il est possible d'y naviguer via le clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The rules for panel application keyboard navigation are mostly the same as "
+"those for any other window. However, there is one imporant difference:"
+msgstr ""
+"Les rÃgles pour la navigation clavier du tableau de bord de l'application "
+"sont quasiment les mÃmes que celles des autres fenÃtres. Cependant il y a "
+"une diffÃrence importanteÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:1121(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use the the <keycap>Tab</keycap> key as the "
+"means of moving focus between controls in a panel application. Use the arrow "
+"keys for this purpose instead."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> la touche <keycap>tab</keycap> car c'est "
+"le moyen de dÃplacer le focus entre les contrÃles dans une application de "
+"tableau de bord. Utilisez les touches flÃchÃes pour cela à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:1124(para)
+msgid ""
+"When an object on a panel has focus, the <keycap>Tab</keycap> key normally "
+"moves focus to the next object on the panel. If your panel application also "
+"used <keycap>Tab</keycap> for its own internal navigation, the user would "
+"have to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"to move focus out of your panel application instead. This inconsistency "
+"would be detremental to the user experience."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un objet sur un tableau de bord possÃde le focus, la touche "
+"<keycap>Tab</keycap> dÃplace normalement le focus vers le prochain objet sur "
+"le tableau de bord. Si votre application de tableau de bord utilise "
+"Ãgalement la touche <keycap>Tab</keycap> pour sa propre navigation interne, "
+"l'utilisateur devra à la place appuyer sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour dÃplacer le focus en dehors de "
+"votre application de tableau de bord. Cette incohÃrence se ferait au "
+"dÃtriment de l'expÃrience de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"Consistent labelling creates a familiar environment that the user can "
+"navigate comfortably. The more familiar the environment, the easier task of "
+"finding information."
+msgstr ""
+"Des Ãtiquettes cohÃrentes crÃent un environnement familier à l'utilisateur "
+"qu'il peut parcourir confortablement. Plus l'environnement est familier, "
+"plus il est facile de trouver de l'information."
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Labels"
+msgstr "Ãtiquettes"
+
+#: C/hig-book.xml:14(para)
+msgid ""
+"Clear, consistent and concise labelling of controls helps users to work out "
+"the purpose of a window or dialog they have never seen before. To a visually-"
+"impaired user, clear labels are even more important. A user who relies on a "
+"screenreader has no assistance from icons, layout, or spacing to work out "
+"what the controls do, so clear labelling is essential."
+msgstr ""
+"Un Ãtiquetage clair, cohÃrent et concis des contrÃles aide les utilisateurs "
+"Ã deviner le but d'une fenÃtre ou d'une boÃte de dialogue qu'ils n'ont "
+"jamais vu auparavant. Pour un utilisateur ayant des dÃficiences visuelles, "
+"des Ãtiquettes claires sont mÃme encore plus importantes. Un utilisateur qui "
+"utilise un lecteur d'Ãcran ne reÃoit aucune aide des icÃnes, de l'agencement "
+"ou de l'espacement pour deviner ce que fait le contrÃleÂ; un Ãtiquetage "
+"clair est donc essentiel."
+
+#: C/hig-book.xml:19(para)
+msgid ""
+"Reduces the expansion of text when translated, and thus minimizes the effort "
+"required to localize the UI. Translated English text can expand up to 30% in "
+"some languages."
+msgstr ""
+"rÃduit la taille du texte lorsqu'il est traduit et, par consÃquent, minimise "
+"le travail nÃcessaire pour modifier l'environnement linguistique de "
+"l'interface. La traduction d'un texte anglais peut demander jusqu'Ã 30Â% de "
+"longueur supplÃmentaire dans certaines langues,"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "Facilitates the use of translation engines."
+msgstr "facilite l'usage d'outils pour la traduction,"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Improves speed of comprehension for the user."
+msgstr "augmente la rapidità de comprÃhension de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid "Keep labels short. This: <placeholder-1/>"
+msgstr "Gardez les Ãtiquettes courtes. CelaÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"Do not shorten your labels to the point of losing meaning, however. A three-"
+"word label that provides clear information is better than a one-word label "
+"that is ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to "
+"satisfactorily convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+"NÃanmoins, ne raccourcissez pas vos Ãtiquettes jusqu'Ã les rendre "
+"incomprÃhensibles. Une Ãtiquette de trois mots qui fournit une information "
+"claire est mieux qu'une Ãtiquette d'un seul mot qui est ambiguà ou vague. "
+"Essayez de trouver une formulation avec le moins de mots possible pour "
+"transmettre le sens de l'Ãtiquette de maniÃre satisfaisante."
+
+#: C/hig-book.xml:28(para)
+msgid ""
+"Do not include text in windows that describes <emphasis>how</emphasis> to "
+"use the interface, for example <guilabel>You can install a new theme by "
+"dropping it here</guilabel>. As well as adding visual clutter, descriptive "
+"labels can also conflict with information provided in documentation."
+msgstr ""
+"N'incluez pas de texte dans les fenÃtres pour dÃcrire <emphasis>comment</"
+"emphasis> utiliser l'interface, par exemple <guilabel>Vous pouvez installer "
+"un nouveau thÃme en le dÃposant ici</guilabel>. En plus d'encombrer l'espace "
+"visuel, des Ãtiquettes descriptives peuvent Ãgalement entrer en conflit avec "
+"l'information fournie dans la documentation."
+
+#: C/hig-book.xml:30(para)
+msgid ""
+"Use standard terms. You can find a list of standard user interface terms in "
+"the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.";
+"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>.."
+msgstr ""
+"Utilisez des termes standards. Vous pouvez trouvez une liste de termes "
+"standards pour les interfaces utilisateur dans le <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.html\">Guide stylistique "
+"pour la documentation GNOME, terminologie recommandÃe</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Apply standard capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> for guidelines about capitalization of user interface "
+"labels"
+msgstr ""
+"(En anglais) Appliquez les rÃgles d'usage standard des majuscules. Consultez "
+"la <xref linkend=\"layout-capitalization\"/> pour des conseils à propos des "
+"rÃgles d'usage des majuscules pour les Ãtiquettes de l'interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:41(title)
+msgid "Toolbar Tooltips"
+msgstr "Infobulles de la barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"A toolbar tooltip is the short description of a toolbar control's "
+"functionality that the user sees when they mouse over it."
+msgstr ""
+"Une infobulle de barre d'outils est une brÃve description de la fonction "
+"d'un contrÃle de la barre d'outils que l'utilisateur voit lorsque le "
+"pointeur de souris est au dessus de lui."
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"Concisely state the purpose of the control. The tooltip should be more "
+"descriptive than the corresponding menu item name, if there is one, but not "
+"verbose. For example, <guilabel>Undo last action</guilabel> for the "
+"<guibutton>Undo</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Indiquez de maniÃre concise le but du contrÃle. L'infobulle doit Ãtre plus "
+"descriptive que le nom de l'ÃlÃment de menu correspondant, s'il y en a un, "
+"mais pas trop bavarde. Par exemple <guilabel>Annule la derniÃre action</"
+"guilabel> pour le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para) C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Use sentence capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-capitalization"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"(En anglais) Utilisez les rÃgles d'usage des majuscules pour les phrases. "
+"Consultez la <xref linkend=\"layout-capitalization\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:54(title)
+msgid "Application Tooltips"
+msgstr "Infobulles pour applications"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"An application tooltip is the short description of your application that the "
+"user sees when they mouse over the launcher or menu item for your "
+"application. It is stored in the <structfield>comment</structfield> field of "
+"your application's <filename>desktop</filename> file. See <xref linkend="
+"\"menu-item-tooltips\"/>"
+msgstr ""
+"Une infobulle d'application est une brÃve description de votre application "
+"que l'utilisateur voit lorsque la souris est sur le lanceur ou l'ÃlÃment de "
+"menu de votre application. Il est enregistrà dans le champ "
+"<structfield>comment</structfield> du fichier <filename>desktop</filename> "
+"de votre application. Consultez la <xref linkend=\"menu-item-tooltips\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create short tooltips. Aim to accurately communicate the functionality of an "
+"element with the fewest words possible."
+msgstr ""
+"CrÃez des infobulles courtes. Le but est de transmettre avec prÃcision la "
+"fonctionnalità d'un ÃlÃment avec le moins de mots possible."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Use standard punctuation rules, with the exception that you do not use a "
+"period to end the tooltip."
+msgstr ""
+"Utilisez les rÃgles de ponctuation standard, exceptà qu'il n'y a pas de "
+"point final dans une infobulle."
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"Use the recommended standard labels for menu items and titles, where they "
+"exist. Do not use synonyms such as <guimenuitem>Exit</guimenuitem> instead "
+"of <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. See <xref linkend=\"menus-standard\"/> "
+"for a list and descriptions of standard menu items and titles."
+msgstr ""
+"Utilisez les Ãtiquettes standards recommandÃes pour les ÃlÃments de menu et "
+"les titres si elles existent. N'utilisez pas de synonymes tels que "
+"<guimenuitem>Sortir</guimenuitem> au lieu de <guimenuitem>Quitter</"
+"guimenuitem>. Consultez la <xref linkend=\"menus-standard\"/> pour une liste "
+"et la description des ÃlÃments de menu et les titres standards."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Use header capitalization rules for all menu items and titles. See <xref "
+"linkend=\"layout-capitalization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"(En anglais) Utilisez les rÃgles d'usage des majuscules pour les titres pour "
+"tous les ÃlÃments de menu et les titres. Consultez la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:85(title)
+msgid "Warning and Error Messages"
+msgstr "Messages d'avertissement et d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid "A good warning or error message contains two elements:"
+msgstr "Un bon message d'avertissement ou d'erreur contient deux ÃlÃmentsÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid "A brief description of the problem."
+msgstr "une brÃve description du problÃme,"
+
+#: C/hig-book.xml:89(para)
+msgid "A list of ways the user can remedy the problem."
+msgstr "une liste de moyens pour rÃsoudre le problÃme."
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Both of these elements should be presented in non-technical, jargon-free "
+"language, unless your target audience is particularly technically-minded."
+msgstr ""
+"Ces deux ÃlÃments doivent Ãtre Ãcrits dans un langage non technique, sans "
+"jargon, à moins que le public ciblà ne soit particuliÃrement versà dans la "
+"technique."
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"If your application knows enough about the problem to be able to give all "
+"this information to the user, it will often be capable of rectifying the "
+"problem itself when the user has decided which course of action they want to "
+"take. For example, if the problem is insufficient memory, tell the user "
+"which currently-running application is taking up the most memory, and "
+"provide a button to close it for them. (Do not offer to launch a graphical "
+"process manager, however, which is something most users should never see!)"
+msgstr ""
+"Si votre application en sait suffisamment sur le problÃme pour Ãtre capable "
+"de donner toutes ces informations à l'utilisateur, elle sera souvent capable "
+"de corriger le problÃme elle-mÃme lorsque l'utilisateur aura dÃcidà quel "
+"moyen d'action il veut employer. Par exemple, si le problÃme est un manque "
+"de mÃmoire, dites à l'utilisateur quelle application actuellement en cours "
+"prend le plus de mÃmoire et fournissez lui un bouton pour la terminer (ne "
+"proposez pas de lancer un gestionnaire graphique des processus en cours, "
+"car, la plupart des utilisateurs ne devrait jamais en voirÂ!)."
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"windows-alert\"/> for more detailed information on "
+"writing and presenting errors, warnings and information alerts."
+msgstr ""
+"Consultez la <xref linkend=\"windows-alert\"/> pour avoir plus de dÃtails "
+"sur l'Ãcriture et la prÃsentation des erreurs, avertissements et alertes "
+"informatives."
+
+#: C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Online Help"
+msgstr "Aide en ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"Writing online help is a specialized task, and is therefore not covered in "
+"any depth here. Refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"documents/style-guide/index.html\">GNOME Documentation Styleguide</ulink> "
+"for guidance on writing clear, consistent and helpful documentation for your "
+"application."
+msgstr ""
+"L'Ãcriture d'une aide en ligne est une tÃche spÃcialisÃe et n'est par "
+"consÃquent pas dÃtaillÃe ici. RÃfÃrez-vous au <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/documents/style-guide/index.html\">Guide stylistique de la "
+"documentation GNOME</ulink> pour des conseils sur l'Ãcriture d'une "
+"documentation claire, cohÃrente et utile pour votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:14(title)
+msgid "Checklists"
+msgstr "Points de contrÃle"
+
+#: C/hig-book.xml:16(title)
+msgid "Things You Can Do Yourself"
+msgstr "Choses à faire par vous-mÃme"
+
+#: C/hig-book.xml:18(title)
+msgid "Before You Start"
+msgstr "Avant de commencer"
+
+#: C/hig-book.xml:20(para)
+msgid ""
+"Write down the type of people you expect to use your application. Then write "
+"some \"scenarios\" for each type of userâ a little story that describes the "
+"typical tasks those users will use your application for. These tasks should "
+"be along the lines of:"
+msgstr ""
+"Mettez sur papier le public visà par votre application. Puis, Ãcrivez "
+"quelques ÂÂscÃnarios pour chaque type d'utilisateurÂâÂune petite histoire "
+"qui dÃcrit les tÃches typiques pour lesquelles ces personnes utiliseront "
+"votre application. Ces tÃches devraient Ãtre de cet ordre d'idÃesÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Fred needs to find an email about widgets that he received last week"
+msgstr ""
+"Fred a besoin de rechercher un courriel à propos de widgets qu'il a reÃu la "
+"semaine derniÃre"
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Fred clicks on the <guibutton>Find</guibutton> button and types "
+"<userinput>widgets</userinput> into the dialog."
+msgstr ""
+"Fred clique sur le bouton <guibutton>Rechercher</guibutton> et saisit "
+"<userinput>widgets</userinput> dans la boÃte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"This way, you can use the same scenarios to test and compare different "
+"interface designs, and to spot any missing functionality."
+msgstr ""
+"De cette maniÃre, vous pouvez utiliser les mÃmes scÃnarios pour tester et "
+"comparer diffÃrentes conceptions d'interface et mettre le doigt sur une "
+"fonctionnalità absente."
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid ""
+"Include these user descriptions and scenarios with the documentation you "
+"commit to CVS. This way, other contributors will get to understand your "
+"users too, can help to develop the application with that knowledge, and can "
+"provide more scenarios of their own."
+msgstr ""
+"Incorporez ces descriptions et scÃnarios d'utilisateur avec la documentation "
+"dont vous faites le ÂÂcommitÂÂ vers CVS. Avec cette maniÃre de procÃder, les "
+"autres contributeurs comprendront quel est le public visÃ, ils pourront "
+"aider à dÃvelopper l'application en connaissance de cause et ils pourront "
+"ajouter d'autres scÃnarios de leur cru."
+
+#: C/hig-book.xml:37(title)
+msgid "Keyboard Access and Focus"
+msgstr "Focus et accessibilità clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you have started implementing your interface, hide your mouse, and make "
+"sure you can still use it to do everything using only the keyboard. "
+"Implement keyboard functionality at the same time as mouse functionalityâ "
+"don't leave it until the end."
+msgstr ""
+"Lorsque vous commencez à implÃmenter votre interface, cachez la souris et "
+"assurez-vous que vous pouvez toujours faire fonctionner l'interface en "
+"utilisant uniquement le clavier. Mettez en place les fonctionnalitÃs clavier "
+"en mÃme temps que celles de la sourisÂâ n'attendez pas le dernier moment."
+
+#. CB: This is a non-figure comment, I couldn't help myself.  The first sentence in the paragraph directly above, is badly written.  The word "it" is ambiguous in the sentence because it likely refers to the mouse!  Please correct.
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars and "
+"toolbars in the application. Also confirm that:"
+msgstr ""
+"N'utilisez que les commandes clavier, dÃplacez le focus à travers toutes les "
+"barres de menu et barre d'outils de l'application. VÃrifiez Ãgalement queÂ:"
+
+#: C/hig-book.xml:49(para)
+msgid ""
+"Context sensitive menus display correctly (<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"les menus contextuels s'affichent correctement (<keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>),"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"Tooltips can be popped up and down for all controls that have them "
+"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, <keycap>Esc</"
+"keycap>)."
+msgstr ""
+"les infobulles peuvent apparaÃtre et disparaÃtre pour tous les contrÃles qui "
+"en possÃdent (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>Ãchap</keycap>),"
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"All functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
+msgstr ""
+"toutes les fonctions ÃnumÃrÃes dans la barre d'outils peuvent Ãtre appelÃes "
+"grÃce au clavier,"
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can fully operate every control in the client area of the application "
+"and dialogs."
+msgstr ""
+"vous pouvez actionner complÃtement chaque contrÃle dans la zone client de "
+"l'application et dans les boÃtes de dialogue,"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid "Text and objects within the client area can be selected."
+msgstr "le texte et les objets dans la zone client peuvent Ãtre sÃlectionnÃs,"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid "Any keyboard enhancements or shortcut keys are working as designed."
+msgstr ""
+"tous les raccourcis clavier ou touches de raccourci fonctionnent comme prÃvu,"
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Verify that when moving among objects, the visual focus indicator is easy to "
+"identify at all times."
+msgstr ""
+"lors des dÃplacements parmi les objets, l'indicateur de focus visuel est "
+"facile à identifier à tout instant."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Theming, Colors and Contrast"
+msgstr "ThÃmes, couleurs et contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid ""
+"Test various GNOME themes to ensure that your application respects all the "
+"available settings."
+msgstr ""
+"Testez les divers thÃmes de GNOME pour vous assurez que votre application "
+"respecte tous les paramÃtres disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:70(para)
+msgid ""
+"Test your application with black and white, high contrast themes and confirm "
+"that all information is still conveyed correctly. If you don't have a "
+"suitable high contrast GNOME theme available to test, print off some "
+"screenshots in black and white (not greyscale) and make sure all the "
+"important information is still visibleâ this will approximate what a high "
+"contrast theme user will see."
+msgstr ""
+"Testez votre application avec des thÃmes noir et blanc, fort contraste et "
+"vÃrifiez que toute l'information est toujours bien convoyÃe. Si aucun thÃme "
+"GNOME convenable à fort contraste n'est disponible pour les tests, faites "
+"des copies d'Ãcran en noir et blanc (et non en niveau de gris) et assurez-"
+"vous que toute l'information importante est toujours visibleÂâ cela sera une "
+"approximation de ce qu'une personne utilisant un thÃme à fort contraste "
+"verrait."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Ensure you have implemented an option to turn off any animation in your "
+"application (for accessibility reasons), and that it is working as designed. "
+"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir implÃmentà une option pour Ãteindre toutes les "
+"animations dans votre application (pour des raisons d'accessibilitÃ) et que "
+"cela fonctionne comme prÃvu. Ãteignez les animations. VÃrifiez que toute "
+"l'information est correctement convoyÃe."
+
+#: C/hig-book.xml:81(title)
+msgid "Things You Can Do With Other People"
+msgstr "Choses à faire avec les autres gens"
+
+#: C/hig-book.xml:83(title)
+msgid "Get Early Feedback"
+msgstr "Retour rapide d'informations"
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid ""
+"It's always tempting, but don't start coding your interface straight away. "
+"Sketch out some ideas on paper first, or in Glade or HTML if you prefer. "
+"(But don't be tempted add any functionality at this point if you do it this "
+"way!)"
+msgstr ""
+"C'est toujours tentant, mais ne commencez pas à coder votre interface tout "
+"de suite. Jetez certaines de vos idÃes sur une feuille d'abord, ou dans "
+"Glade, ou en HTML si vous prÃfÃrez (mais ne cÃdez pas à la tentation "
+"d'ajouter des fonctionnalitÃs en ce moment, si vous procÃdez de la sorteÂ!)."
+
+#: C/hig-book.xml:87(para)
+msgid ""
+"Show these prototypes to other peopleâ the GNOME mailing lists and IRC are "
+"ideal for finding likely candidates. Ask them to use these prototype "
+"interfaces to run through some of the scenarios you came up with earlier. "
+"You'll probably get questions like \"how would I do X\", \"which menu is Y on"
+"\"... these questions will help you think about the interface from the "
+"user's viewpoint. You'll probably also get a few suggestions about how to do "
+"things differentlyâ these ideas may or may not turn out to better than "
+"yours, but any idea from a potential user is worth considering!"
+msgstr ""
+"Montrez ces prototypes aux autres personnes âÂla liste de diffusion GNOME et "
+"l'IRC sont idÃaux pour trouver des candidats probables. Demandez-leur "
+"d'utiliser ces interfaces prototypes pour exÃcuter certains scÃnarios que "
+"vous avez prÃsentÃs prÃcÃdemment. Vous obtiendrez certainement des questions "
+"comme ÂÂcomment puis-je faire XÂ?ÂÂ, ÂÂdans quel menu Y se trouve-t'ilÂ?ÂÂ... "
+"ces questions vous aideront à considÃrer votre interface d'un point de vue "
+"utilisateur. Vous obtiendrez Ãgalement quelques suggestions sur la maniÃre "
+"de faire les choses diffÃremment âÂces idÃes pourront Ãtre meilleures que "
+"les vÃtres ou pas, mais toutes idÃes d'un utilisateur potentiel valent la "
+"peine d'Ãtre considÃrÃesÂ!"
+
+#: C/hig-book.xml:89(para)
+msgid ""
+"You should also consider seeking opinions from the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gup/\">GNOME Usability team</ulink>. They have "
+"designed many user interfaces before and may be able to spot potential "
+"problems at this early stage, before you take your design too far to change "
+"easily."
+msgstr ""
+"Vous devriez Ãgalement songer à obtenir des avis de <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gup/\">l'Ãquipe ergonomie de GNOME</ulink>. Ils "
+"ont dÃjà conÃus beaucoup d'interfaces utilisateur et peuvent Ãtre capables "
+"de mettre le doigt sur des problÃmes potentiels dÃs le dÃbut avant que vous "
+"n'ayez trop avancà dans votre conception pour pouvoir effectuer des "
+"modifications facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:91(para)
+msgid ""
+"Once you've decided on the basic interface design and have started coding "
+"parts of it, find somebody to try it out againâ it doesn't have to be the "
+"same person. You'll probably find some more problems that were hard to see "
+"on your static paper prototype. By finding these now, it's usually not too "
+"late to fix them without too much trouble."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez dÃcidà de la conception de base de l'interface et que "
+"vous avez commencà à coder une partie d'entre elle, trouvez quelqu'un pour "
+"l'essayer à nouveau âÂpas nÃcessairement la mÃme personne. Vous rencontrerez "
+"certainement des nouveaux problÃmes qui Ãtaient difficiles à voir avec votre "
+"prototype papier statique. En les trouvant maintenant, il n'est en gÃnÃral "
+"pas trop tard pour les rÃsoudre sans trop de soucis."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"If you intend your application to be translated into different languages, "
+"show draft designs of your application to the <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/projects/gtp/contact.html\">GNOME Translation Team</ulink>. "
+"They'll help you find potential translation problems, such as not leaving "
+"enough space for translated labels, shortcut keys that cause problems on a "
+"different keyboard layout, or using new terms in your app that are hard to "
+"translate."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de faire traduire votre application dans "
+"diffÃrentes langues, montrez les brouillons de conception de l'application à "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\";>l'Ãquipe "
+"de traduction GNOME</ulink>. Ils vous aideront à trouver des Ãventuels "
+"problÃmes de traduction tels que des manques de place pour les Ãtiquettes "
+"traduites, des touches de raccourci posant problÃme sur divers agencements "
+"de clavier ou l'emploi de nÃologismes difficiles à traduire."
+
+#: C/hig-book.xml:100(para)
+msgid ""
+"If possible, try out your application with users from the locales you are "
+"targeting. This will help you determine whether users understand how to use "
+"the application, if they perceive the graphics and colors the way you "
+"intended, and if there are words or images in the application that may cause "
+"offence to users of that locale."
+msgstr ""
+"Si possible essayez votre application avec des utilisateurs dans les langues "
+"ciblÃes. Cela vous aidera à dÃterminer si les utilisateurs comprennent "
+"comment utiliser l'application, s'ils perÃoivent les graphiques et les "
+"couleurs de la faÃon dont vous l'attendiez et s'il y a des mots ou images "
+"dans l'application qui peuvent offenser les utilisateurs dans cet "
+"environnement linguistique."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Credit"
+msgstr "CrÃdits"
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"(lists in alphabetical order, if you were accidentally omitted please email "
+"the authors or <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=HIG\">file a bug</ulink>)"
+msgstr ""
+"(en ordre alphabÃtique, si par erreur votre nom Ãtait omis, envoyez un "
+"courriel aux auteurs ou <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=HIG\">saisissez un rapport de bogue</ulink>)"
+
+#: C/hig-book.xml:7(title)
+msgid "Active Authors"
+msgstr "Auteurs actifs"
+
+#: C/hig-book.xml:10(para)
+msgid "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+msgstr "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+msgstr "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:12(para)
+msgid "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+msgstr "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:18(title)
+msgid "Additional Illustrations"
+msgstr "Illustrations supplÃmentaires"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+msgstr "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+msgstr "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+msgstr "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:29(title)
+msgid "Retired/Inactive Authors"
+msgstr "Auteurs inactifs/retraitÃs"
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid "Coleen Baik"
+msgstr "Coleen Baik"
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#: C/hig-book.xml:34(para)
+msgid "Colin Z. Robertson"
+msgstr "Colin Z. Robertson"
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid "Maciej Stachowiak"
+msgstr "Maciej Stachowiak"
+
+#: C/hig-book.xml:41(title)
+msgid "Reviewers and Contributors"
+msgstr "Contributeurs et relecteurs"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid "Chip Alexander"
+msgstr "Chip Alexander"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid "Kathy Fernandes"
+msgstr "Kathy Fernandes"
+
+#: C/hig-book.xml:47(para)
+msgid "John Fleck"
+msgstr "John Fleck"
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid "Andrea Mankoski"
+msgstr "Andrea Mankoski"
+
+#: C/hig-book.xml:49(para)
+msgid "Nils Pederson"
+msgstr "Nils Pederson"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid "Sebastian Rittau"
+msgstr "Sebastian Rittau"
+
+#: C/hig-book.xml:51(para)
+msgid "Christian Rose"
+msgstr "Christian Rose"
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid "Sharon Snider"
+msgstr "Sharon Snider"
+
+#: C/hig-book.xml:53(para)
+msgid "Suzanna Smith"
+msgstr "Suzanna Smith"
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid "Matthew Thomas"
+msgstr "Matthew Thomas"
+
+#: C/hig-book.xml:3(remark)
+msgid "Work in progress, more titles needed -David"
+msgstr "Work in progress, more titles needed -David"
+
+#: C/hig-book.xml:4(para)
+msgid ""
+"This bibliography lists books and other resources for software engineers, "
+"user interface designers, and human factors specialists, arranged by topic "
+"and without a particular ordering. The final section of the bibliography "
+"contains information about useful online resources and organizations."
+msgstr ""
+"Cette bibliographie ÃnumÃre les livres et autres ressources pour "
+"l'ingÃnierie logicielle, les concepteurs d'interface utilisateur et les "
+"spÃcialistes en ergonomie, classÃs par sujet et sans ordre particulier. La "
+"derniÃre section de la bibliographie contient des informations sur les "
+"ressources en ligne et les organisations."
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "General Design"
+msgstr "Conception gÃnÃrale"
+
+#: C/hig-book.xml:9(surname)
+msgid "Dreyfuss"
+msgstr "Dreyfuss"
+
+#: C/hig-book.xml:9(firstname)
+msgid "Henry"
+msgstr "Henry"
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Designing for People"
+msgstr "ÂÂDesigning for PeopleÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:11(city) C/hig-book.xml:21(city) C/hig-book.xml:31(city)
+#: C/hig-book.xml:44(city) C/hig-book.xml:76(city)
+msgid "New York"
+msgstr "New York"
+
+#: C/hig-book.xml:11(state) C/hig-book.xml:21(state) C/hig-book.xml:31(state)
+#: C/hig-book.xml:44(state) C/hig-book.xml:76(state)
+msgid "NY"
+msgstr "NY"
+
+#: C/hig-book.xml:12(publishername)
+msgid "allworth press"
+msgstr "allworth press"
+
+#: C/hig-book.xml:13(pubdate) C/hig-book.xml:132(pubdate)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/hig-book.xml:14(bibliomisc)
+msgid ""
+"A reprint of the 1960s design classic by the designer of everything from the "
+"modern airplane cabin to the Bell telephone. Perhaps the best book for "
+"introducing the general concerns and thought patterns of design (industrial, "
+"product, or interaction), as well as an entertaining read."
+msgstr ""
+"Une rÃÃdition de la conception classique des annÃes 60 par les concepteurs "
+"d'un peu tout, allant de la cabine d'avion moderne au tÃlÃphone de Bell. "
+"Peut-Ãtre le meilleur livre pour introduire les prÃoccupations gÃnÃrales et "
+"faÃons de penser dans la conception (industrielle, produit ou interaction), "
+"mais aussi une lecture divertissante."
+
+#: C/hig-book.xml:8(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>Â: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:19(surname)
+msgid "Mandel"
+msgstr "Mandel"
+
+#: C/hig-book.xml:19(firstname)
+msgid "Theo"
+msgstr "Theo"
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "The Elements of User Interface Design"
+msgstr "ÂÂThe Elements of User Interface DesignÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:22(publishername)
+msgid "Wiley Computer Publishing"
+msgstr "Wiley Computer Publishing"
+
+#: C/hig-book.xml:23(pubdate) C/hig-book.xml:122(pubdate)
+msgid "1997"
+msgstr "1997"
+
+#: C/hig-book.xml:24(bibliomisc)
+msgid ""
+"A useful book covering all the basics and a wide scope of environments and "
+"new developments like interface agents, wizards, voice interaction, social "
+"user interfaces and web design."
+msgstr ""
+"Un livre utile prÃsentant les bases et un large champ d'environnement et de "
+"nouveaux dÃveloppements comme les gestionnaires d'interface, les assistants, "
+"l'interaction vocale, les interfaces utilisateur sociales et la conception "
+"Web."
+
+#: C/hig-book.xml:18(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:29(surname)
+msgid "Norman"
+msgstr "Norman"
+
+#: C/hig-book.xml:29(firstname)
+msgid "Donald A."
+msgstr "Donald A."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title)
+msgid "The Design of Everyday Things"
+msgstr "ÂÂThe Design of Everyday ThingsÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:32(publishername)
+msgid "Doubleday"
+msgstr "Doubleday"
+
+#: C/hig-book.xml:33(pubdate) C/hig-book.xml:88(pubdate)
+msgid "1990"
+msgstr "1990"
+
+#: C/hig-book.xml:34(bibliomisc)
+msgid ""
+"An exceptional and entertaining book about the design behind simple daily "
+"things."
+msgstr ""
+"Un livre exceptionnel et distrayant sur la conception à travers des tÃches "
+"quotidiennes simples."
+
+#: C/hig-book.xml:28(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:39(title)
+msgid "Graphical Design"
+msgstr "Conception graphique"
+
+#: C/hig-book.xml:42(surname)
+msgid "Horton"
+msgstr "Horton"
+
+#: C/hig-book.xml:42(firstname)
+msgid "William"
+msgstr "William"
+
+#: C/hig-book.xml:43(title)
+msgid "The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation"
+msgstr ""
+"ÂÂThe Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and DocumentationÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:45(publishername) C/hig-book.xml:77(publishername)
+#: C/hig-book.xml:131(publishername)
+msgid "John Wiley &amp; Sons"
+msgstr "John Wiley &amp; Sons"
+
+#: C/hig-book.xml:46(pubdate) C/hig-book.xml:78(pubdate)
+#: C/hig-book.xml:109(pubdate)
+msgid "1994"
+msgstr "1994"
+
+#: C/hig-book.xml:47(remark) C/hig-book.xml:58(remark)
+#: C/hig-book.xml:69(remark) C/hig-book.xml:79(remark)
+#: C/hig-book.xml:110(remark) C/hig-book.xml:123(remark)
+#: C/hig-book.xml:153(remark) C/hig-book.xml:163(remark)
+#: C/hig-book.xml:173(remark)
+msgid "Needs quote for this book -David"
+msgstr "Needs quote for this book -David"
+
+#: C/hig-book.xml:41(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>Â: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:52(surname)
+msgid "Misjksenaar"
+msgstr "Misjksenaar"
+
+#: C/hig-book.xml:52(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/hig-book.xml:53(firstname)
+msgid "Piet"
+msgstr "Piet"
+
+#: C/hig-book.xml:53(surname)
+msgid "Westendorpp"
+msgstr "Westendorpp"
+
+#: C/hig-book.xml:54(title)
+msgid "Open Here: The Art of Instructional Design"
+msgstr "ÂÂOpen Here: The Art of Instructional DesignÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:55(city)
+msgid "London"
+msgstr "Londres"
+
+#: C/hig-book.xml:55(country)
+msgid "UK"
+msgstr "UK"
+
+#: C/hig-book.xml:56(publishername)
+msgid "Thames &amp; Hudson"
+msgstr "Thames &amp; Hudson"
+
+#: C/hig-book.xml:57(pubdate) C/hig-book.xml:141(pubdate)
+msgid "1999"
+msgstr "1999"
+
+#: C/hig-book.xml:51(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+"><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>Â: <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+"><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:63(surname)
+msgid "Mullet"
+msgstr "Mullet"
+
+#: C/hig-book.xml:63(firstname)
+msgid "Kevin"
+msgstr "Kevin"
+
+#: C/hig-book.xml:64(firstname)
+msgid "Darrell"
+msgstr "Darrell"
+
+#: C/hig-book.xml:64(surname)
+msgid "Sano"
+msgstr "Sano"
+
+#: C/hig-book.xml:65(title)
+msgid "Designing Visual Interfaces: Communication Oriented Techniques"
+msgstr "ÂÂDesigning Visual Interfaces: Communication Oriented TechniquesÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:66(city)
+msgid "Englewood Cliffs"
+msgstr "Englewood Cliffs"
+
+#: C/hig-book.xml:66(state)
+msgid "NJ"
+msgstr "NJ"
+
+#: C/hig-book.xml:67(publishername)
+msgid "Prentice Hall"
+msgstr "Prentice Hall"
+
+#: C/hig-book.xml:68(pubdate)
+msgid "1995"
+msgstr "1995"
+
+#: C/hig-book.xml:62(bibliomset) C/hig-book.xml:146(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>Â: <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:74(surname)
+msgid "Rubin"
+msgstr "Rubin"
+
+#: C/hig-book.xml:74(firstname)
+msgid "Jeffrey"
+msgstr "Jeffrey"
+
+#: C/hig-book.xml:75(title)
+msgid ""
+"Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+"Tests"
+msgstr ""
+"ÂÂHandbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+"ÂÂTests"
+
+#: C/hig-book.xml:73(bibliomset) C/hig-book.xml:104(bibliomset)
+#: C/hig-book.xml:117(bibliomset) C/hig-book.xml:157(bibliomset)
+#: C/hig-book.xml:167(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>Â: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:84(surname) C/hig-book.xml:94(surname)
+msgid "Tufte"
+msgstr "Tufte"
+
+#: C/hig-book.xml:84(firstname) C/hig-book.xml:94(firstname)
+msgid "Edward R."
+msgstr "Edward R."
+
+#: C/hig-book.xml:85(title)
+msgid "Envisioning Information"
+msgstr "ÂÂEnvisioning InformationÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:86(city) C/hig-book.xml:97(city)
+msgid "Cheshire"
+msgstr "Cheshire"
+
+#: C/hig-book.xml:86(state) C/hig-book.xml:97(state)
+msgid "CT"
+msgstr "CT"
+
+#: C/hig-book.xml:87(publishername) C/hig-book.xml:98(publishername)
+msgid "Graphics Press"
+msgstr "Graphics Press"
+
+#: C/hig-book.xml:89(bibliomisc)
+msgid "The second classic work on envisioning information by Tufte."
+msgstr ""
+"La deuxiÃme Ãtude classique sur la visualisation d'information par Tufte."
+
+#: C/hig-book.xml:83(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>Â: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:95(title)
+msgid "The Visual Display of Quantitative Information"
+msgstr "ÂÂThe Visual Display of Quantitative InformationÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:96(edition)
+msgid "Reprint ed."
+msgstr "Reprint ed."
+
+#: C/hig-book.xml:99(pubdate) C/hig-book.xml:172(pubdate)
+msgid "1992"
+msgstr "1992"
+
+#: C/hig-book.xml:100(bibliomisc)
+msgid "The first classic work on envisioning information by Tufte."
+msgstr ""
+"La premiÃre Ãtude classique sur la reprÃsentation mentale des informations "
+"par Tufte."
+
+#: C/hig-book.xml:93(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>: <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>Â: <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+
+#: C/hig-book.xml:105(surname)
+msgid "Williams"
+msgstr "Williams"
+
+#: C/hig-book.xml:105(firstname)
+msgid "Robin"
+msgstr "Robin"
+
+#: C/hig-book.xml:106(title)
+msgid ""
+"The Non-Designer's Design Book: Design and Typographic Principles for the "
+"Visual Novice"
+msgstr ""
+"ÂÂThe Non-Designer's Design Book: Design and Typographic Principles for the "
+"Visual NoviceÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:107(city)
+msgid "Berkeley"
+msgstr "Berkeley"
+
+#: C/hig-book.xml:107(state) C/hig-book.xml:120(state)
+#: C/hig-book.xml:160(state)
+msgid "CA"
+msgstr "CA"
+
+#: C/hig-book.xml:108(publishername)
+msgid "Peachpit Press"
+msgstr "Peachpit Press"
+
+#: C/hig-book.xml:115(title)
+msgid "Usability"
+msgstr "Application"
+
+#: C/hig-book.xml:118(surname)
+msgid "Arlov"
+msgstr "Arlov"
+
+#: C/hig-book.xml:118(firstname)
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#: C/hig-book.xml:119(title)
+msgid "GUI Design for Dummies"
+msgstr "ÂÂGUI Design for DummiesÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:120(city)
+msgid "Foster City"
+msgstr "Foster City"
+
+#: C/hig-book.xml:121(publishername)
+msgid "IDG Books Worldwide"
+msgstr "IDG Books Worldwide"
+
+#: C/hig-book.xml:128(surname) C/hig-book.xml:138(surname)
+msgid "Cooper"
+msgstr "Cooper"
+
+#: C/hig-book.xml:128(firstname) C/hig-book.xml:138(firstname)
+#: C/hig-book.xml:148(firstname)
+msgid "Alan"
+msgstr "Alan"
+
+#: C/hig-book.xml:129(surname)
+msgid "Reimann"
+msgstr "Reimann"
+
+#: C/hig-book.xml:129(firstname)
+msgid "Robert"
+msgstr "Robert"
+
+#: C/hig-book.xml:130(title)
+msgid "About Face 2.0 : The Essentials of User Interface Design"
+msgstr "ÂÂAbout Face 2.0Â: The Essentials of User Interface DesignÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:133(remark) C/hig-book.xml:142(remark)
+msgid "Needs quote for this book"
+msgstr "Needs quote for this book"
+
+#: C/hig-book.xml:127(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>, <placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/>, <placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:139(title)
+msgid ""
+"The Inmates are Running the Asylum : Why High Tech Products Drive us Crazy "
+"and How to Restore the Sanity"
+msgstr ""
+"The Inmates are Running the AsylumÂ: Why High Tech Products Drive us Crazy "
+"and How to Restore the Sanity"
+
+#: C/hig-book.xml:140(publishername)
+msgid "SAMS"
+msgstr "SAMS"
+
+#: C/hig-book.xml:137(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:147(surname)
+msgid "Isaacs"
+msgstr "Isaacs"
+
+#: C/hig-book.xml:147(firstname)
+msgid "Ellen"
+msgstr "Ellen"
+
+#: C/hig-book.xml:148(surname)
+msgid "Walendowski"
+msgstr "Walendowski"
+
+#: C/hig-book.xml:149(title)
+msgid "Designing from Both Sides of the Screen"
+msgstr "ÂÂDesigning from Both Sides of the ScreenÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:150(city)
+msgid "Indianapolis"
+msgstr "Indianapolis"
+
+#: C/hig-book.xml:150(state)
+msgid "IN"
+msgstr "IN"
+
+#: C/hig-book.xml:151(publishername)
+msgid "New Riders Publishing"
+msgstr "New Riders Publishing"
+
+#: C/hig-book.xml:152(pubdate)
+msgid "2001"
+msgstr "2001"
+
+#: C/hig-book.xml:158(surname)
+msgid "Nielsen"
+msgstr "Nielsen"
+
+#: C/hig-book.xml:158(firstname)
+msgid "Jakob"
+msgstr "Jakob"
+
+#: C/hig-book.xml:159(title)
+msgid "Usability Engineering"
+msgstr "ÂÂUsability EngineeringÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:160(city)
+msgid "San Francisco"
+msgstr "San Francisco"
+
+#: C/hig-book.xml:161(publishername)
+msgid "Morgan Kauffman"
+msgstr "Morgan Kauffman"
+
+#: C/hig-book.xml:162(pubdate)
+msgid "1993"
+msgstr "1993"
+
+#: C/hig-book.xml:168(surname)
+msgid "Tognazzini"
+msgstr "Tognazzini"
+
+#: C/hig-book.xml:168(firstname)
+msgid "Bruce"
+msgstr "Bruce"
+
+#: C/hig-book.xml:169(title)
+msgid "Tog on Interface"
+msgstr "ÂÂTog on InterfaceÂÂ"
+
+#: C/hig-book.xml:170(city)
+msgid "Reading"
+msgstr "Reading"
+
+#: C/hig-book.xml:170(state)
+msgid "MA"
+msgstr "MA"
+
+#: C/hig-book.xml:171(publishername)
+msgid "Addison-Wesley"
+msgstr "Addison-Wesley"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/hig-book.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011\n"
+"GÃrard Baylard <Geodebay at gmail.com>,2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]