[gnome-schedule] Added Polish translation
- From: Piotr DrÄg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-schedule] Added Polish translation
- Date: Sun, 27 Nov 2011 20:19:03 +0000 (UTC)
commit fbd1d853f2b79597e8c46dc010d4fdd40b5ffba2
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Nov 27 21:18:56 2011 +0100
Added Polish translation
configure.ac | 2 +-
po/pl.po | 1250 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1251 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index 1d9b095..81797f9 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -127,7 +127,7 @@ dnl AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
GNOME_DOC_INIT
dnl Add the languages which your application supports here.
-ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pt pt_BR ro ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
+ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pl pt pt_BR ro ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..4ef4489
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,1250 @@
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# JeÅli masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄce siÄ do tÅumaczenia lub chcesz
+# pomÃc w jego rozwijaniu i pielÄgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl aviary pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-27 21:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:19+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
+msgid "Manage your system tasks"
+msgstr "ZarzÄdzanie zadaniami systemowymi"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
+msgid "Scheduled tasks"
+msgstr "Zaplanowane zadania"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
+msgid "Configures your scheduled tasks"
+msgstr "Konfiguracja zaplanowanych zadaÅ"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+msgid "Gnome schedule"
+msgstr "Terminarz GNOME"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
+msgid "System tools"
+msgstr "NarzÄdzia systemowe"
+
+#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
+msgid ""
+"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
+"are writable."
+msgstr ""
+"Utworzenie katalogu danych siÄ nie powiodÅo. ProszÄ siÄ upewniÄ, Åe katalogi "
+"~/.gnome i ~/.gnome/gnome-schedule sÄ zapisywalne."
+
+#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
+"schedule are writable."
+msgstr ""
+"Utworzenie katalogu danych siÄ nie powiodÅo: %s. ProszÄ siÄ upewniÄ, Åe "
+"katalogi ~/.gnome i ~/.gnome/gnome-schedule sÄ zapisywalne."
+
+#: ../src/at.py:547
+#, python-format
+msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
+msgstr "OstrzeÅenie. Nieznane zadanie: %(preview)s"
+
+#: ../src/at.py:554
+#, python-format
+msgid "On %(timestring)s"
+msgstr "O %(timestring)s"
+
+#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
+msgid "Once"
+msgstr "Raz"
+
+#: ../src/at.py:569
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
+msgstr "OstrzeÅenie: nie moÅna przetworzyÄ wiersza w wyjÅciu atq:"
+
+#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
+#: ../src/crontabEditor.py:275 ../src/atEditor.py:127 ../src/atEditor.py:523
+#: ../src/atEditor.py:549
+msgid "Untitled"
+msgstr "Bez nazwy"
+
+#: ../src/crontab.py:87
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuta"
+
+#: ../src/crontab.py:88
+msgid "Hour"
+msgstr "Godzina"
+
+#: ../src/crontab.py:89
+msgid "Day of Month"
+msgstr "DzieÅ miesiÄca"
+
+#: ../src/crontab.py:90
+msgid "Month"
+msgstr "MiesiÄc"
+
+#: ../src/crontab.py:91
+msgid "Weekday"
+msgstr "DzieÅ tygodnia"
+
+#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+msgid "Basic"
+msgstr "Podstawowe"
+
+#: ../src/crontab.py:192
+#, python-format
+msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
+msgstr "To nie jest prawidÅowy wpis specjalny: %(record)s"
+
+#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
+#, python-format
+msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
+msgstr "Musi wynosiÄ miÄdzy %(min)s a %(max)s"
+
+#: ../src/crontab.py:227
+#, python-format
+msgid "%s is not a number"
+msgstr "%s nie jest liczbÄ"
+
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/template_manager.py:111
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Powtarzanie"
+
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+msgid "At reboot"
+msgstr "Podczas ponownego uruchamiania"
+
+#: ../src/crontab.py:469
+msgid "minute"
+msgstr "minuta"
+
+#: ../src/crontab.py:471
+msgid "hour"
+msgstr "godzina"
+
+#: ../src/crontab.py:473
+msgid "day"
+msgstr "dzieÅ"
+
+#: ../src/crontab.py:475
+msgid "month"
+msgstr "miesiÄc"
+
+#: ../src/crontab.py:477
+msgid "weekday"
+msgstr "dzieÅ tygodnia"
+
+#: ../src/crontab.py:576
+msgid ""
+"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
+msgstr ""
+"Przetworzenie pola dzieÅ miesiÄca siÄ nie powiodÅo, prawdopodobnie z powodu "
+"bÅÄdu w pliku crontab."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+msgid "Every minute"
+msgstr "Co minutÄ"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
+msgid "Every hour"
+msgstr "Co godzinÄ"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
+msgid "Every day"
+msgstr "Codziennie"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
+msgid "Every month"
+msgstr "KaÅdego miesiÄca"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:73
+msgid "Every week"
+msgstr "KaÅdego tygodnia"
+
+#. add new task
+#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
+#: ../src/atEditor.py:129 ../src/atEditor.py:148
+msgid "Create a New Scheduled Task"
+msgstr "Tworzy nowe zaplanowane zadanie"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:166
+msgid "Edit template"
+msgstr "Modyfikuj szablon"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:188
+msgid "New template"
+msgstr "Nowy szablon"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:230
+msgid "Edit a Scheduled Task"
+msgstr "Modyfikuje zaplanowane zadanie"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
+#: ../src/crontabEditor.py:618
+#, python-format
+msgid ""
+"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
+"Reason: %(reason)s"
+msgstr ""
+"To jest nieprawidÅowy wpis. Problemem moÅe byÄ pole %(field)s. Przyczyna: "
+"%(reason)s"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:307
+msgid ""
+"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
+"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
+"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
+"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for "
+"more information about the % character. If you don not want to use it for "
+"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
+msgstr ""
+"Polecenie zawieraj jeden lub wiÄcej znakÃw %, ktÃry jest specjalny dla "
+"usÅugi cron i nie moÅe byÄ uÅywany w Terminarzu GNOME z powodu formatu, jaki "
+"uÅywa do przechowywania dodatkowych informacji w wierszu crontab. ProszÄ "
+"uÅyÄ znaku przekazania |, aby osiÄgnÄÄ tÄ samÄ funkcjonalnoÅÄ. ProszÄ "
+"zobaczyÄ podrÄcznik crontab, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o znaku %. JeÅli nie "
+"ma byÄ uÅywany jako przekazanie, to musi zostaÄ poprzedzony znakami \\."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:456
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory."
+msgstr ""
+"Uwaga na temat katalogu roboczego wykonanych zadaÅ:\n"
+"\n"
+"PowtarzajÄce siÄ zadania bÄdÄ wykonywane z katalogu domowego."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
+msgid "_Don't show again"
+msgstr "_Bez wyÅwietlania ponownie"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:598
+msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
+msgstr "OstrzeÅenie: katalog roboczy wykonanych zadaÅ"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
+msgid "Every weekday"
+msgstr "Co tydzieÅ"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
+msgid "Edit minute"
+msgstr "Modyfikuj minutÄ"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
+msgid "Edit hour"
+msgstr "Modyfikuj godzinÄ"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
+msgid "Edit day"
+msgstr "Modyfikuj dzieÅ"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
+msgid "Edit month"
+msgstr "Modyfikuj miesiÄc"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
+msgid "Edit weekday"
+msgstr "Modyfikuj dzieÅ tygodnia"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
+#, python-format
+msgid "This is invalid. Reason: %s"
+msgstr "To jest nieprawidÅowe: Przyczyna: %s"
+
+#. minute
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+msgid "At an exact minute"
+msgstr "O dokÅadnej minucie"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuta:"
+
+#. hour
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
+msgid "At an exact hour"
+msgstr "O dokÅadnej godzinie"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
+msgid "Hour:"
+msgstr "Godzina:"
+
+#. day
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
+msgid "On a day"
+msgstr "Danego dnia"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
+msgid "Day:"
+msgstr "DzieÅ:"
+
+#. month
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
+msgid "In a month"
+msgstr "W miesiÄcu"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+msgid "Month:"
+msgstr "MiesiÄc:"
+
+#. weekday
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
+msgid "On a weekday"
+msgstr "Danego dnia tygodnia"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
+msgid "Weekday:"
+msgstr "DzieÅ tygodnia:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+msgid "In a step width"
+msgstr "MiÄdzy podanym czasem"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minuty:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
+msgid "Hours:"
+msgstr "Godziny:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
+msgid "Days:"
+msgstr "Dni:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
+msgid "Months:"
+msgstr "MiesiÄce:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
+msgid "Weekdays:"
+msgstr "Dni tygodnia:"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
+msgid "A_bout"
+msgstr "_O programie"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
+msgid "_Add a task"
+msgstr "Dodaj z_adanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_c"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
+msgid "_Manage tasks"
+msgstr "_ZarzÄdzaj zadaniami"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
+msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
+msgstr "Terminarz GNOME: eksport zadaÅ"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [output file]"
+msgstr "UÅycie: %s [plik wyjÅciowy]"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
+msgid " No file means export to stdout."
+msgstr " Brak pliku oznacza wyeksportowanie do standardowego wyjÅcia."
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
+msgid "File exists already."
+msgstr "Plik juÅ istnieje."
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
+#, python-format
+msgid "Could not open file for writing: %s"
+msgstr "Nie moÅna otworzyÄ pliku do zapisania: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
+#, python-format
+msgid "Exporting crontab task: %s"
+msgstr "Eksportowanie zadania crontab: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
+#, python-format
+msgid "Exporting at task: %s"
+msgstr "Eksportowanie na zadaniu: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
+#, python-format
+msgid "Finished, exported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
+msgstr[0] "UkoÅczono, wyeksportowano: %d zadanie."
+msgstr[1] "UkoÅczono, wyeksportowano: %d zadania."
+msgstr[2] "UkoÅczono, wyeksportowano: %d zadaÅ."
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
+msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
+msgstr "Terminarz GNOME: import zadaÅ"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [input file]"
+msgstr "UÅycie: %s [plik wejÅciowy]"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
+msgid " No file means import from stdin."
+msgstr " Brak pliku oznacza zaimportowanie ze standardowego wejÅcia."
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
+msgid "File does not exist."
+msgstr "Plik nie istnieje."
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
+msgid "Reading from stdin.."
+msgstr "Odczytywanie ze standardowego wejÅcia..."
+
+#. Reading file
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
+#, python-format
+msgid "Reading file: %s.."
+msgstr "Odczytywanie pliku: %s..."
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
+#, python-format
+msgid "Could not open file for reading: %s"
+msgstr "Nie moÅna otworzyÄ pliku do odczytania: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
+#, python-format
+msgid "Importing crontab task: %s"
+msgstr "Importowanie zadania crontab: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
+#, python-format
+msgid "Importing at task: %s"
+msgstr "Importowanie za zadaniu: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
+#, python-format
+msgid "Finished, imported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
+msgstr[0] "UkoÅczono, zaimportowano: %d zadanie."
+msgstr[1] "UkoÅczono, zaimportowano: %d zadania."
+msgstr[2] "UkoÅczono, zaimportowano: %d zadaÅ."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
+msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
+msgstr "<b>ProszÄ wybraÄ uÅytkownika, ktÃrego zadania modyfikowaÄ</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
+msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
+msgstr "<b>ProszÄ wybraÄ typ zaplanowanego zadania:</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
+msgid "<big>Preview</big>"
+msgstr "<b>PodglÄd</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
+msgid "<big>Time & Date</big>"
+msgstr "<big>Czas i data</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
+msgid "About Gnome-schedule"
+msgstr "O programie Terminarz GNOME"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
+msgid "Add a Scheduled Task"
+msgstr "Dodaj zaplanowane zadanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
+msgid "Add as template"
+msgstr "Dodaj jako szablon"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
+msgid "Advanced"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
+msgid "Change User"
+msgstr "ZmieÅ uÅytkownika"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
+msgid "Change edit mode"
+msgstr "ZmieÅ tryb modyfikowania"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
+msgid "Choose template"
+msgstr "Wybierz szablon"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
+msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
+msgstr "ProszÄ wybraÄ uÅytkownika, ktÃrego zadania modyfikowaÄ"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Command:"
+msgstr "Polecenie:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
+msgid "Configure Scheduled Tasks"
+msgstr "Skonfiguruj zaplanowane zadania"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
+msgid "Create a new task from the selected template"
+msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonego szablonu"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
+msgid "Create a new template."
+msgstr "Tworzy nowy szablon."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
+msgid "Delete a scheduled task"
+msgstr "UsuÅ zaplanowane zdanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
+msgid "Delete the selected template"
+msgstr "UsuÅ zaznaczony szablon"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
+msgid "Edit a periodical task"
+msgstr "Modyfikuj zadanie okresowe"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
+msgid "Edit a scheduled task"
+msgstr "Modyfikuj zaplanowane zadanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
+msgid "Edit the selected template"
+msgstr "Modyfikuj zaznaczony szablon"
+
+#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
+msgid "Execute at:"
+msgstr "Wykonanie o:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
+msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr ""
+"Wykonanie o podanej minucie, godzinie, dniu, dniu tygodnia lub miesiÄcu."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
+msgid ""
+"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
+"weekdays or months."
+msgstr ""
+"Wykonanie miÄdzy podanym czasem. Na przykÅad co piÄÄ minut, godzin, dni, dni "
+"tygodnia lub miesiÄcy."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
+msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "Wykonanie co minutÄ, godzinÄ, dzieÅ, dzieÅ tygodnia lub miesiÄc."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
+msgid "Execution in a range."
+msgstr "Wykonanie w zakresie."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
+msgid "Expression:"
+msgstr "WyraÅenie:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
+msgid "From:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
+msgid "In a range"
+msgstr "W zakresie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
+msgid "Manage templates"
+msgstr "ZarzÄdzaj szablonami"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
+msgid "Other"
+msgstr "Inne"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
+msgid "Run selected task"
+msgstr "Uruchom zaznaczone zadanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
+msgid "Run task"
+msgstr "Uruchom zadanie"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
+msgid "Scheduled and active tasks"
+msgstr "Zaplanowane i aktywne zadania"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
+msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
+msgstr ""
+"ProszÄ zobaczyÄ \"man 5 crontab\", aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o formacie "
+"crontab."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
+msgid "Show help"
+msgstr "WyÅwietl pomoc"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
+msgid "Task description:"
+msgstr "Opis zadania:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
+msgid "Task:"
+msgstr "Zadanie:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
+msgid "Templates"
+msgstr "Szablony"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
+msgid "Time expression help"
+msgstr "Pomoc wyraÅeÅ czasu"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
+msgid "Time:"
+msgstr "Czas:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
+msgid "To:"
+msgstr "Do:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60 ../src/mainWindow.py:73
+#: ../src/examples/dump.py:57
+msgid "X application"
+msgstr "Program X"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
+msgid "_User:"
+msgstr "_UÅytkownik:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
+msgid "ls -l"
+msgstr "ls -l"
+
+#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67
+#: ../src/xwrapper.py:51
+msgid ""
+"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
+"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
+"try: export PYTHONPATH= "
+msgstr ""
+"NaleÅy zainstalowaÄ pakiet PyGTK lub GTKv2,\n"
+"albo poprawnie ustawiÄ zmiennÄ PYTHONPATH.\n"
+"ProszÄ sprÃbowaÄ: export PYTHONPATH= "
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:124
+msgid "%B %d"
+msgstr "%d %B"
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:131
+msgid "%B %d, %Y"
+msgstr "%d %B, %Y"
+
+#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:141
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../src/lang.py:183
+msgid "At every full hour"
+msgstr "Co kaÅdÄ peÅnÄ godzinÄ"
+
+#: ../src/lang.py:185
+msgid "At every minute"
+msgstr "Co kaÅdÄ minutÄ"
+
+#: ../src/lang.py:187
+#, python-format
+msgid "At minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "W %(minute)s minucie kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:189
+#, python-format
+msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "W kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a %(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:191
+#, python-format
+msgid "On every day at %(time)s"
+msgstr "W kaÅdym dniu o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:196
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
+msgstr "W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca o kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:198
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
+msgstr "W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:200
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca o minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:202
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca o kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a "
+"%(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:204
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
+msgstr "W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:209
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
+msgstr "KaÅdego dnia w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:211
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every minute"
+msgstr "KaÅdego dnia w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:213
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "KaÅdego dnia w miesiÄcu %(month)s o minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:215
+#, python-format
+msgid ""
+"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"Codziennie w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a "
+"%(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:217
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "KaÅdego dnia w miesiÄcu %(month)s o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:222
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
+msgstr "KaÅdego roku w dniu %(date)s o kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:224
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every minute"
+msgstr "KaÅdego roku w dniu %(date)s o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:226
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "KaÅdego roku w dniu %(date)s o minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:228
+#, python-format
+msgid ""
+"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"KaÅdego roku w dniu %(date)s o kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a "
+"%(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:230
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
+msgstr "KaÅdego roku w dniu %(date)s o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:235
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
+msgstr "KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:237
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
+msgstr "KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:239
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:241
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a "
+"%(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:243
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr "KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:248
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"full hour"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca i kaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o "
+"kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:250
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca i kaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o "
+"kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:252
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
+"%(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca i kaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o "
+"minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:254
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca i kaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o "
+"kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a %(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:256
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr ""
+"W dniu %(monthday)s kaÅdego miesiÄca i kaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s o "
+"%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:261
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej peÅnej "
+"minucie"
+
+#: ../src/lang.py:263
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:265
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s o minucie %(minute)s "
+"kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:267
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
+"%(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s o kaÅdej minucie "
+"miÄdzy %(time_from)s a %(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:269
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:274
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every full hour"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s w dniu %(date)s "
+"kaÅdego roku o kaÅdej peÅnej godzinie"
+
+#: ../src/lang.py:276
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s w dniu %(date)s "
+"kaÅdego roku o kaÅdej minucie"
+
+#: ../src/lang.py:278
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s w dniu %(date)s "
+"kaÅdego roku o minucie %(minute)s kaÅdej godziny"
+
+#: ../src/lang.py:280
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s w dniu %(date)s "
+"kaÅdego roku o kaÅdej minucie miÄdzy %(time_from)s a %(time_to)s"
+
+#: ../src/lang.py:282
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"%(time)s"
+msgstr ""
+"KaÅdego dnia tygodnia: %(weekday)s w miesiÄcu %(month)s w dniu %(date)s "
+"kaÅdego roku o %(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:290
+msgid "every minute"
+msgstr "kaÅda minuta"
+
+#: ../src/lang.py:292
+#, python-format
+msgid "minute: %s"
+msgstr "minuta: %s"
+
+#: ../src/lang.py:295
+msgid "every hour"
+msgstr "kaÅda godzina"
+
+#: ../src/lang.py:297
+#, python-format
+msgid "hour: %s"
+msgstr "godzina: %s"
+
+#: ../src/lang.py:300
+msgid "every day of month"
+msgstr "kaÅdy dzieÅ miesiÄca"
+
+#: ../src/lang.py:302
+#, python-format
+msgid "day of month: %s"
+msgstr "dzieÅ miesiÄca: %s"
+
+#: ../src/lang.py:305
+msgid "every month"
+msgstr "kaÅdy miesiÄc"
+
+#: ../src/lang.py:307
+#, python-format
+msgid "month: %s"
+msgstr "miesiÄc: %s"
+
+#: ../src/lang.py:310
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr "O %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+
+#: ../src/lang.py:312
+#, python-format
+msgid "weekday: %s"
+msgstr "dzieÅ tygodnia: %s"
+
+#: ../src/lang.py:313
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+msgstr "O %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:55
+msgid "Default behaviour"
+msgstr "DomyÅlne zachowanie"
+
+#: ../src/mainWindow.py:72 ../src/examples/dump.py:56
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Schowanie wyjÅcia"
+
+#: ../src/mainWindow.py:74 ../src/examples/dump.py:58
+msgid "X application: suppress output"
+msgstr "Program X: schowanie wyjÅcia"
+
+#: ../src/mainWindow.py:120
+msgid "Recurrent task"
+msgstr "Zadanie powtarzane"
+
+#: ../src/mainWindow.py:131
+msgid "One-time task"
+msgstr "Zadanie jednorazowe"
+
+#: ../src/mainWindow.py:142
+msgid "From template"
+msgstr "Z szablonu"
+
+#: ../src/mainWindow.py:161
+msgid "Add a new task"
+msgstr "Dodaj nowe zadanie"
+
+#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416
+#, python-format
+msgid "Editing user: %s"
+msgstr "Modyfikowanie uÅytkownika: %s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355
+#: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381
+#: ../src/scheduleapplet.py:122
+msgid "ERROR: Could not load icon"
+msgstr "BÅÄd: nie moÅna wczytaÄ ikony"
+
+#: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396
+msgid "ERROR: Could not load glade file"
+msgstr "BÅÄd: nie moÅna wczytaÄ pliku .glade"
+
+#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69
+#: ../src/template_manager.py:72
+msgid "Task"
+msgstr "Zadanie"
+
+#: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490
+#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data i czas"
+
+#: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485
+msgid "Command preview"
+msgstr "PodglÄd polecenia"
+
+#. print ex
+#: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607
+msgid "Please select a task"
+msgstr "ProszÄ wybraÄ zadanie"
+
+#: ../src/mainWindow.py:551
+msgid "Do you want to delete this task?"
+msgstr "UsunÄÄ to zadanie?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:654
+msgid ""
+"Are you sure you want to run this task now?\n"
+"\n"
+"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
+"affect the normal scheduled run times."
+msgstr ""
+"Na pewno uruchomiÄ to zadanie teraz?\n"
+"\n"
+"Jest to uÅywane do podglÄdu zadania i uruchamia je raz. Nie wpÅywa to na "
+"zwykÅe zaplanowane czasy uruchamiania."
+
+#: ../src/mainWindow.py:656
+msgid "Are you sure you want to run this task?"
+msgstr "Na pewno uruchomiÄ to zadanie?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:665
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
+"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
+"(normally the home directory)."
+msgstr ""
+"Uwaga o katalogu roboczym wykonanych zadaÅ:\n"
+"\n"
+"Powtarzane zadania bÄdÄ uruchamiane z katalogu domowego, a zadania "
+"jednorazowe z katalogu, w ktÃrym uruchomiono Terminarz GNOME w czasie "
+"tworzenia zadania (zwykle katalog domowy)."
+
+#: ../src/mainWindow.py:727
+msgid "Please select a task!"
+msgstr "ProszÄ wybraÄ zadanie."
+
+#: ../src/mainWindow.py:735
+msgid "About Gnome Schedule"
+msgstr "O Terminarzu GNOME"
+
+#: ../src/mainWindow.py:736
+msgid "Gnome Schedule"
+msgstr "Terminarz GNOME"
+
+#: ../src/mainWindow.py:738
+#, python-format
+msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+
+#: ../src/mainWindow.py:751
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011"
+
+#: ../src/mainWindow.py:772
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Nie moÅna wyÅwietliÄ pomocy"
+
+#: ../src/scheduleapplet.py:139
+msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
+msgstr "BÅÄd: nie moÅna wczytaÄ pliku XML menu"
+
+#: ../src/setuserWindow.py:84
+msgid "No such user"
+msgstr "Nie ma takiego uÅytkownika"
+
+#: ../src/addWindow.py:51
+msgid "A task that launches recurrently"
+msgstr "Zadanie uruchamiane wielokrotnie"
+
+#: ../src/addWindow.py:64
+msgid "A task that launches one time"
+msgstr "Zadanie uruchamiane jednokrotnie"
+
+#: ../src/addWindow.py:77
+msgid "A task from a predefined template"
+msgstr "Zadanie z wczeÅniej okreÅlonego szablonu"
+
+#: ../src/atEditor.py:83
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendarz"
+
+#: ../src/atEditor.py:515
+msgid ""
+"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
+"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
+"24 hours."
+msgstr ""
+"W jednym lub obu polach godziny i minuty wpisano literÄ lub liczbÄ spoza "
+"zakresu. ProszÄ pamiÄtaÄ, Åe godzina ma tylko 60 minut, a dzieÅ ma tylko 24 "
+"godziny."
+
+#: ../src/atEditor.py:576
+#, python-format
+msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
+msgstr "To jest nieprawidÅowy wpis. Problemem moÅe byÄ: %s"
+
+#: ../src/atEditor.py:596
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
+"from (normally the home directory)."
+msgstr ""
+"Uwaga o katalogu roboczym wykonanych zadaÅ:\n"
+"\n"
+"Jednorazowe zadania bÄdÄ uruchamiane z katalogu, w ktÃrym uruchomiono "
+"Terminarz GNOME (zwykle katalog domowy)."
+
+#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
+msgid "Title:"
+msgstr "TytuÅ:"
+
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Run:"
+msgstr "Uruchomienie:"
+
+#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
+msgid "Use template"
+msgstr "UÅycie szablonu"
+
+#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
+msgid "One-time"
+msgstr "Jednorazowo"
+
+#: ../src/xwrapper.py:60
+msgid "Could not open a connection to X!"
+msgstr "Nie moÅna otworzyÄ poÅÄczenia z X."
+
+#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
+msgid "Wrong number of arguments."
+msgstr "BÅÄdna liczba parametrÃw."
+
+#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
+msgid ""
+"Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for "
+"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
+"schedule."
+msgstr ""
+"Skrypt poÅredniczÄcy dla Terminarza GNOME (http://gnome-schedule.sf.net) dla "
+"programÃw uruchamianych z crontab lub pod X. NaleÅy uÅywaÄ przez program "
+"gnome-schedule."
+
+#: ../src/xwrapper.py:87
+msgid "Unknown type of job."
+msgstr "Nieznany typ zadania."
+
+#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
+msgid "Invalid job id."
+msgstr "NieprawidÅowy identyfikator zadania."
+
+#: ../src/xwrapper.py:117
+msgid ""
+"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
+"- try recreating the task."
+msgstr ""
+"Nie moÅna uzyskaÄ danych zadania. MogÅo zostaÄ ono utworzone za pomocÄ "
+"starej wersji. ProszÄ je utworzyÄ ponownie."
+
+#: ../src/xwrapper.py:121
+msgid "Data file too old. Recreate task."
+msgstr "Plik danych jest za stary. NaleÅy ponownie utworzyÄ zadanie."
+
+#: ../src/xwrapper.py:125
+#, python-format
+msgid "Launching %s.."
+msgstr "Uruchamianie %s..."
+
+#: ../src/xwrapper.py:127
+msgid "output<2: Why am I launched?"
+msgstr "wyjÅcie<2: dlaczego mnie uruchomiono?"
+
+#: ../src/xwrapper.py:130
+msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
+msgstr "len(ekran)<2: brak poprawnej zmiennej DISPLAY"
+
+#: ../src/xwrapper.py:155
+msgid "I will never be displayed."
+msgstr "Nigdy nie zostanÄ wyÅwietlony."
+
+#: ../src/xwrapper.py:158
+msgid "xwrapper.py: completed"
+msgstr "xwrapper.py: ukoÅczono"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]