[kupfer] Updated Polish translation



commit 20a7f4006e40f23bb0738fd7fa8be6995a7fd746
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Nov 27 20:20:46 2011 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 1872 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1213 insertions(+), 659 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 6745733..03405cb 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,75 +1,97 @@
-# Polish translations for the kupfer package
-# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik sverdrup gmail com>
-# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
-# Maciej Kwiatkowski <kfiadeg gmail com>, 2009,
-# Karol BÄdkowski <karol bedkowski gmail com>, 2011.
-#
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# JeÅli masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄce siÄ do tÅumaczenia lub chcesz
+# pomÃc w jego rozwijaniu i pielÄgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl aviary pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kupfer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-04-14 21:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-31 17:14+0200\n"
-"Last-Translator: Karol BÄdkowski <karol bedkowski gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <>\n"
-"Language: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-27 20:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-27 20:21+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
+#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:1
 msgid "Application Launcher"
 msgstr "Aktywator programÃw"
 
+#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:2
 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
-msgstr "Wygodne narzÄdzie do uruchamiania aplikacji i otwierania dokumentÃw"
+msgstr "Wygodne narzÄdzie do uruchamiania programÃw i otwierania dokumentÃw"
 
+#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:3 ../kupfer/version.py:15
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:91
 msgid "Kupfer"
 msgstr "Kupfer"
 
+#: ../auxdata/kupfer-exec.desktop.in.h:1
 msgid "Execute in Kupfer"
-msgstr "Wykonaj w Kupferze"
+msgstr "Wykonaj w programie Kupfer"
 
+#: ../auxdata/kupfer-mimetypes.xml.in.h:1
 msgid "Saved Kupfer Command"
 msgstr "Zapisane polecenie programu Kupfer"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:1
 msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
-msgstr "<b>SkrÃty klawiszowe listy elementÃw</b>"
+msgstr "<b>SkrÃty klawiszowe przeglÄdarki</b>"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
 msgstr "<b>Globalne skrÃty klawiszowe</b>"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:3
 msgid "<b>Start</b>"
-msgstr "<b>Start</b>"
+msgstr "<b>PoczÄtek</b>"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:4 ../kupfer/obj/sources.py:156
 msgid "Catalog"
 msgstr "Katalog"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:5
 msgid "Desktop Environment"
 msgstr "Årodowisko graficzne"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "Folders whose files are always available in the catalog."
-msgstr "Katalogi, ktÃrych pliki bÄdÄ zawsze dostÄpne w katalogu Kupfera"
+msgstr ""
+"Katalogi, ktÃrych pliki bÄdÄ zawsze dostÄpne w katalogu programu Kupfer."
 
+#: ../data/preferences.ui.h:7
 msgid "General"
 msgstr "OgÃlne"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:8
 msgid "Icon set:"
 msgstr "Zestaw ikon:"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:9
 msgid "Inclusion in Top Level Searches"
 msgstr "ZawartoÅÄ najwyÅszego poziomu katalogu"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "Indexed Folders"
 msgstr "Indeksowane katalogi"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:11
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Klawiatura"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:12 ../kupfer/plugin/core/contents.py:78
 msgid "Kupfer Preferences"
-msgstr "Ustawienia Kupfera"
+msgstr "Preferencje programu Kupfer"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:13
 msgid ""
 "Marked sources have their objects included in top level searches.\n"
 "An unmarked source's contents are only available by locating its subcatalog."
@@ -78,70 +100,94 @@ msgstr ""
 "wyszukiwania.\n"
 "ZawartoÅÄ odznaczonych ÅrÃdeÅ jest dostÄpna jedynie przez podkatalogi listy."
 
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "Plugins"
 msgstr "Wtyczki"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:16 ../kupfer/ui/preferences.py:849
 msgid "Reset"
 msgstr "PrzywrÃÄ"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "Show icon in notification area"
-msgstr "WyÅwietlanie ikony w obszarze powiadamiania"
+msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "Start automatically on login"
 msgstr "Automatycznie uruchamianie po zalogowaniu"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Terminal emulator:"
 msgstr "Emulator terminala:"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
 msgstr ""
-"WÅÄczenie jedno-klawiszowych poleceÅ (Spacja, /, kropka, przecinek, itd)"
+"WÅÄczenie jednoklawiszowych poleceÅ (spacja, /, kropka, przecinek itp.)"
 
+#: ../data/credentials_dialog.ui.h:1
 msgid "User credentials"
 msgstr "Dane uÅytkownika"
 
+#: ../data/credentials_dialog.ui.h:2
 msgid "_Change"
 msgstr "_ZmieÅ"
 
+#: ../data/credentials_dialog.ui.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_HasÅo:"
 
+#: ../data/credentials_dialog.ui.h:4
 msgid "_User:"
 msgstr "_UÅytkownik:"
 
+#: ../data/getkey_dialog.ui.h:1
 msgid "Keybinding could not be bound"
-msgstr "Przypisanie klawisza nie powiodÅo siÄ"
+msgstr "Przypisanie klawisza siÄ nie powiodÅo"
 
+#: ../data/getkey_dialog.ui.h:2
 msgid "Please press desired key combination"
-msgstr "ProszÄ nacisnÄÄ kombinacjÄ klawiszy."
+msgstr "ProszÄ nacisnÄÄ ÅÄdanÄ kombinacjÄ klawiszy"
 
+#: ../data/getkey_dialog.ui.h:3
 msgid "Set Keyboard Shortcut"
 msgstr "WybÃr klawisza skrÃtu"
 
+#: ../kupfer/main.py:43
 msgid "do not present main interface on launch"
-msgstr "nie pokazuj gÅÃwnego okna po uruchomieniu"
+msgstr "bez wyÅwietlania gÅÃwnego okna po uruchomieniu"
 
+#: ../kupfer/main.py:44
 msgid "list available plugins"
-msgstr "lista dostÄpnych wtyczek"
+msgstr "wyÅwietla listÄ dostÄpnych wtyczek"
 
+#: ../kupfer/main.py:45
 msgid "enable debug info"
-msgstr "wÅÄcz informacje debugera"
+msgstr "wÅÄcza informacje debugowania"
 
-msgid "run keyboard shortcut relay service on this display"
-msgstr "uruchomienie usÅugi przekazywania skrÃtÃw klawiszowych na tym ekranie"
+#. TRANS: --exec-helper=HELPER is an internal command
+#. TRANS: that executes a helper program that is part of kupfer
+#: ../kupfer/main.py:49
+msgid "run plugin helper"
+msgstr "uruchamia program pomocniczy wtyczek"
 
+#: ../kupfer/main.py:52
 msgid "show usage help"
-msgstr "wyÅwietl sposÃb uÅycia"
+msgstr "wyÅwietla ekran pomocy"
 
+#: ../kupfer/main.py:53
 msgid "show version information"
-msgstr "wyÅwietl informacjÄ o wersji"
+msgstr "wyÅwietla informacjÄ o wersji"
 
+#: ../kupfer/main.py:59
 msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
-msgstr "SposÃb uÅycia: kupfer [ OPCJE | PLIK ]"
+msgstr "UÅycie: kupfer [ OPCJE | PLIK... ]"
 
+#: ../kupfer/main.py:70
 msgid "Available plugins:"
 msgstr "DostÄpne wtyczki:"
 
+#: ../kupfer/main.py:121
 #, python-format
 msgid ""
 "%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
@@ -153,148 +199,200 @@ msgstr ""
 "\t%(WEBSITE)s\n"
 
 #. TRANS: Names of accelerators in the interface
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:4
 msgid "Alternate Activate"
 msgstr "Alternatywna aktywacja"
 
 #. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
 #. TRANS: user to select many objects to be used for one action
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:7
 msgid "Comma Trick"
-msgstr "Trik z przecinkiem"
+msgstr "Sztuczka z przecinkiem"
 
 #. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
 #. TRANS: object + action (+iobject)
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:10
 msgid "Compose Command"
-msgstr "Komponuj"
+msgstr "Polecenie komponowania"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:11
 msgid "Mark Default Action"
-msgstr "Ustaw domyÅlny akcjÄ"
+msgstr "Oznaczenie domyÅlnego dziaÅania"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:12
 msgid "Forget Object"
-msgstr "Zapomnij o obiekcie"
+msgstr "Zapomnienie o obiekcie"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:13
 msgid "Reset All"
-msgstr "Resetuj wszystko"
+msgstr "PrzywrÃcenie wszystkiego"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:14
 msgid "Select Quit"
-msgstr "PrzejdÅ do \"ZakoÅcz\""
+msgstr "PrzejÅcie do \"ZakoÅcz\""
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:15
 msgid "Select Selected File"
-msgstr "PrzejdÅ do wybranego pliku"
+msgstr "PrzejÅcie do zaznaczonego pliku"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:16
 msgid "Select Selected Text"
-msgstr "PrzejdÅ do zaznaczonego tekstu"
+msgstr "PrzejÅcie do zaznaczonego tekstu"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:17
 msgid "Show Help"
-msgstr "WyÅwietl pomoc"
+msgstr "WyÅwietlenie pomocy"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:18
 msgid "Show Preferences"
-msgstr "WyÅwietl ustawienia"
+msgstr "WyÅwietlenie preferencji"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:19
 msgid "Switch to First Pane"
-msgstr "PrzejdÅ do pierwszego panelu"
+msgstr "PrzejÅcie do pierwszego panelu"
 
+#: ../kupfer/ui/accelerators.py:20
 msgid "Toggle Text Mode"
-msgstr "PrzeÅÄcz tryb tekstowy"
+msgstr "PrzeÅÄczenie trybu tekstowego"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:888
 #, python-format
 msgid "%s is empty"
-msgstr "%s: pusto"
+msgstr "%s jest puste"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:892
 #, python-format
 msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
 msgstr "Brak wynikÃw w %(src)s dla \"%(query)s\""
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:898
 msgid "No matches"
 msgstr "Brak wynikÃw"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:903
 msgid "Type to search"
-msgstr "Pisz aby szukaÄ"
+msgstr "Wprowadzenie tekstu wyszuka"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:909
 #, python-format
 msgid "Type to search %s"
-msgstr "Pisz aby przeszukaÄ %s"
+msgstr "Wprowadzenie tekstu wyszuka %s"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:924
 msgid "No action"
-msgstr "Brak akcji"
+msgstr "Brak dziaÅania"
 
+#: ../kupfer/ui/browser.py:1506
 #, python-format
 msgid "Make \"%(action)s\" Default for \"%(object)s\""
-msgstr "Zaznacz \"%(action)s\" jako domyÅlÄ jako \"%(object)s\""
+msgstr "Zaznaczenie \"%(action)s\" jako domyÅle dla \"%(object)s\""
 
 #. TRANS: Removing learned and/or configured bonus search score
+#: ../kupfer/ui/browser.py:1516
 #, python-format
 msgid "Forget About \"%s\""
 msgstr "Zapomnij o \"%s\""
 
 #. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
+#: ../kupfer/ui/browser.py:1952 ../kupfer/ui/preferences.py:58
 msgid "Show Main Interface"
-msgstr "WyÅwietlenie gÅÃwnego interfejsu"
+msgstr "WyÅwietlanie gÅÃwnego interfejsu"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:59
 msgid "Show with Selection"
-msgstr "WyÅwietlenie zaznaczenia"
+msgstr "WyÅwietlanie zaznaczenia"
 
 #. TRANS: Plugin info fields
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:416
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:416
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:433
 msgid "Version"
 msgstr "Wersja"
 
 #. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:443
 #, python-format
 msgid "Python module '%s' is needed"
-msgstr "Wymagany jest moduÅ Pythona '%s'"
+msgstr "Wymagany jest moduÅ jÄzyka Python \"%s\""
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:457
 msgid "Plugin could not be read due to an error:"
-msgstr "Wtyczka nie moÅe byÄ wczytana ze wzglÄdu na bÅÄd:"
+msgstr "Wtyczka nie moÅe zostaÄ odczytana z powodu bÅÄdu:"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:465 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:80
 msgid "disabled"
-msgstr "wyÅÄczony"
+msgstr "wyÅÄczone"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:539
 msgid "Content of"
-msgstr "Elementy dla"
+msgstr "ZawartoÅÄ"
 
 #. TRANS: Plugin contents header
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:548
 msgid "Sources"
 msgstr "ÅrÃdÅa"
 
 #. TRANS: Plugin contents header
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:552
 msgid "Actions"
-msgstr "Akcje"
+msgstr "DziaÅania"
+
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:575
+#, python-format
+msgid "Using encrypted password storage: %s"
+msgstr "UÅywanie zaszyfrowanego przechowywania haseÅ: %s"
+
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:577
+#, python-format
+msgid "Using password storage: %s"
+msgstr "UÅywanie przechowywania haseÅ: %s"
 
 #. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:594
 msgid "Configuration"
 msgstr "Konfiguracja"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:614
 msgid "Set username and password"
-msgstr "Ustaw nazwÄ i hasÅo uÅytkownika"
+msgstr "ProszÄ ustawiÄ nazwÄ uÅytkownika i hasÅo"
 
 #. TRANS: File Chooser Title
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:668
 msgid "Choose a Directory"
 msgstr "WybÃr katalog"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:847
 msgid "Reset all shortcuts to default values?"
-msgstr "Czy przywrÃciÄ wszystkie skrÃty klawiszowe do ich domyÅlnych wartoÅci?"
+msgstr "PrzywrÃciÄ wszystkie skrÃty klawiszowe do ich domyÅlnych wartoÅci?"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:855 ../kupfer/plugin/custom_terminal.py:12
 msgid "Command"
 msgstr "Polecenie"
 
+#: ../kupfer/ui/preferences.py:856
 msgid "Shortcut"
 msgstr "SkrÃt klawiszowy"
 
 #. TRANS: Don't translate literally!
 #. TRANS: This should be a list of all translators of this language
+#: ../kupfer/version.py:73
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Maciej Kwiatkowski <kfiadeg gmail com>\n"
-"Karol BÄdkowski <karol bedkowski gmail com>"
+"Maciej Kwiatkowski <kfiadeg gmail com>, 2009\n"
+"Karol BÄdkowski <karol bedkowski gmail com>, 2009, 2010, 2011\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011"
 
+#: ../kupfer/version.py:78
 msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
-msgstr "Launcher na zasadach wolnego oprogramowania (GPLv3+)"
+msgstr "Aktywator programÃw na wolnej licencji (GPLv3+)"
 
+#: ../kupfer/version.py:81
 msgid ""
 "\n"
 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
@@ -311,58 +409,68 @@ msgid ""
 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; moÅesz go\n"
-"rozprowadzaÄ dalej i/lub modyfikowaÄ na warunkach Powszechnej\n"
-"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez FundacjÄ Wolnego\n"
-"Oprogramowania - wedÅug wersji 3 tej Licencji lub (wedÅug twojego\n"
-"wyboru) ktÃrejÅ z pÃÅniejszych wersji.\n"
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; moÅna go rozprowadzaÄ dalej\n"
+"i/lub modyfikowaÄ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
+"przez FundacjÄ Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - wedÅug\n"
+"wersji trzeciej tej Licencji lub ktÃrejÅ z pÃÅniejszych wersji.\n"
 "\n"
-"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ, iÅ bÄdzie on\n"
-"uÅyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅlnej\n"
-"gwarancji PRZYDATNOÅCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅCI DO OKREÅLONYCH\n"
-"ZASTOSOWAÅ. W celu uzyskania bliÅszych informacji siÄgnij do\n"
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
+"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ, iÅ bÄdzie on uÅyteczny\n"
+"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅlnej gwarancji\n"
+"PRZYDATNOÅCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅCI DO OKREÅLONYCH ZASTOSOWAÅ. W celu\n"
+"uzyskania bliÅszych informacji naleÅy zapoznaÄ siÄ z PowszechnÄ LicencjÄ\n"
+"PublicznÄ GNU.\n"
 "\n"
-"Z pewnoÅciÄ wraz z niniejszym programem otrzymaÅeÅ teÅ egzemplarz\n"
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
-"jeÅli nie - wejdÅ na <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+"Z pewnoÅciÄ wraz z niniejszym programem dostarczono takÅe egzemplarz\n"
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅli nie\n"
+"- proszÄ odwiedziÄ stronÄ internetowÄ <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
 
 #. follows strings used elsewhere
+#: ../kupfer/version.py:98
 msgid "Could not find running Kupfer"
-msgstr "Nie moÅna znaleÅÄ uruchomionego programu Kupfer"
+msgstr "Nie moÅna odnaleÅÄ uruchomionego programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/keyrelay.py:62
 #, python-format
 msgid "Keyboard relay is active for display %s"
 msgstr "Przekazywanie klawiszy jest aktywne dla ekranu %s"
 
+#: ../kupfer/core/commandexec.py:239
 #, python-format
 msgid "Could not to carry out '%s'"
-msgstr "Nie moÅna wykonaÄ '%s'"
+msgstr "Nie moÅna wykonaÄ \"%s\""
 
+#: ../kupfer/core/commandexec.py:268
 #, python-format
 msgid "\"%s\" produced a result"
-msgstr "\"%s\" zwrÃciÅ rezultat"
+msgstr "\"%s\" zwrÃciÅo wynik"
 
+#: ../kupfer/core/execfile.py:30
 #, python-format
 msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
-msgstr "Brak uprawieÅ do uruchomienia \"%s\" (plik niewykonywalny)"
+msgstr "Brak uprawieÅ do uruchomienia \"%s\" (plik nie jest wykonywalny)"
 
+#: ../kupfer/core/execfile.py:47
 #, python-format
 msgid "Command in \"%s\" is not available"
 msgstr "Polecenie w \"%s\" jest niedostÄpne"
 
+#: ../kupfer/obj/base.py:457 ../kupfer/plugin/core/text.py:22
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
+#: ../kupfer/obj/compose.py:15
 msgid "Run after Delay..."
 msgstr "Uruchom z opÃÅnieniem..."
 
+#: ../kupfer/obj/compose.py:36
 msgid "Perform command after a specified time interval"
-msgstr "Wykonuje komendÄ po okreÅlonym czasie"
+msgstr "Wykonuje polecenie po podanym czasie"
 
+#: ../kupfer/obj/compose.py:95
 msgid "Multiple Objects"
-msgstr "Wielokrotne obiekty"
+msgstr "Wiele obiektÃw"
 
+#: ../kupfer/obj/compose.py:126
 #, python-format
 msgid "%s object"
 msgid_plural "%s objects"
@@ -370,657 +478,884 @@ msgstr[0] "%s obiekt"
 msgstr[1] "%s obiekty"
 msgstr[2] "%s obiektÃw"
 
+#: ../kupfer/obj/contacts.py:87 ../kupfer/plugin/pidgin.py:156
 #, python-format
 msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
 msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
 
+#: ../kupfer/obj/exceptions.py:19
 #, python-format
 msgid "%s does not support this operation"
-msgstr "%s nie wspiera tej operacji"
+msgstr "%s nie obsÅuguje tego dziaÅania"
 
+#: ../kupfer/obj/exceptions.py:24
 msgid "Can not be used with multiple objects"
-msgstr "Nie moÅe byÄ uÅyte dla wielu obiektÃw"
+msgstr "Nie moÅe byÄ uÅyte z wieloma obiektami"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:30 ../kupfer/plugin/notes.py:89
+#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36 ../kupfer/plugin/gtg.py:108
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:107
 msgid "Open"
 msgstr "OtwÃrz"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:43
 #, python-format
 msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
-msgstr "Brak domyÅlnej aplikacji dla %(file)s (%(type)s)"
+msgstr "Brak domyÅlnego programu dla %(file)s (%(type)s)"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:45
 #, python-format
 msgid "Please use \"%s\""
 msgstr "ProszÄ uÅyÄ \"%s\""
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:45 ../kupfer/plugin/applications.py:109
 msgid "Set Default Application..."
 msgstr "Ustaw domyÅlny program..."
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:71
 msgid "Open with default application"
-msgstr "Otwiera z uÅyciem domyÅlnej aplikacji"
+msgstr "Otwiera za pomocÄ domyÅlnego programu"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:74
 msgid "Reveal"
 msgstr "WyÅwietl"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:83
 msgid "Open parent folder"
 msgstr "Otwiera katalog nadrzÄdny"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:89
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Uruchom terminal w tym miejscu"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:102
 msgid "Open this location in a terminal"
-msgstr "Otwiera poÅoÅenia w terminalu"
+msgstr "Otwiera to poÅoÅenie w terminalu"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:110
 msgid "Run in Terminal"
 msgstr "Uruchom w terminalu"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:110
 msgid "Run (Execute)"
 msgstr "Uruchom (wykonaj)"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:130
 msgid "Run this program in a Terminal"
-msgstr "Uruchamia program w terminalu"
+msgstr "Uruchamia ten program w terminalu"
 
+#: ../kupfer/obj/fileactions.py:132
 msgid "Run this program"
-msgstr "Uruchamia program"
+msgstr "Uruchamia ten program"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:252 ../kupfer/plugin/windows.py:105
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:264 ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:172
 msgid "Go To"
 msgstr "PrzejdÅ do"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:278
 msgid "Open URL"
 msgstr "OtwÃrz adres URL"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:289
 msgid "Open URL with default viewer"
 msgstr "Otwiera adres URL za pomocÄ domyÅlnej przeglÄdarki"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:303
 msgid "Launch"
 msgstr "Uruchom"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:316
 msgid "Show application window"
 msgstr "WyÅwietla okno programu"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:317
 msgid "Launch application"
 msgstr "Uruchamia program"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:328
 msgid "Launch Again"
 msgstr "Uruchom jeszcze raz"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:335
 msgid "Launch another instance of this application"
-msgstr "Uruchamia kolejnÄ instancjÄ programu"
+msgstr "Uruchamia kolejnÄ kopiÄ tego programu"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:341 ../kupfer/plugin/windows.py:37
 msgid "Close"
 msgstr "Zamknij"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:349
 msgid "Attempt to close all application windows"
-msgstr "PrÃbuje zamknÄÄ wszystkie okna aplikacji"
+msgstr "PrÃbuje zamknÄÄ wszystkie okna programu"
 
 #. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command
+#: ../kupfer/obj/objects.py:396
 msgid "Run"
 msgstr "Uruchom"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:406
 msgid "Perform command"
 msgstr "Wykonuje polecenie"
 
+#: ../kupfer/obj/objects.py:419
 msgid "(Empty Text)"
 msgstr "(Brak tekstu)"
 
 #. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
 #. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
+#: ../kupfer/obj/objects.py:449
 #, python-format
 msgid "\"%(text)s\""
 msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
-msgstr[0] "(%(num)d linia) \"%(text)s\""
-msgstr[1] "(%(num)d linie) \"%(text)s\""
-msgstr[2] "(%(num)d linii) \"%(text)s\""
+msgstr[0] "(%(num)d wiersz) \"%(text)s\""
+msgstr[1] "(%(num)d wiersze) \"%(text)s\""
+msgstr[2] "(%(num)d wierzszy) \"%(text)s\""
 
 #. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
+#: ../kupfer/obj/sources.py:24 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:247
 #, python-format
 msgid "%s et. al."
 msgstr "%s i inni"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:54
 #, python-format
 msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
 msgstr "Rekurencyjne ÅrÃdÅo %(dir)s, (%(levels)d poziomÃw)"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:108
 #, python-format
 msgid "Directory source %s"
 msgstr "ÅrÃdÅo katalogu %s"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:118
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Katalog domowy"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:129
 msgid "Catalog Index"
 msgstr "Indeks katalogu"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:144
 msgid "An index of all available sources"
 msgstr "Indeks wszystkich dostÄpnych ÅrÃdeÅ"
 
+#: ../kupfer/obj/sources.py:176
 msgid "Root catalog"
 msgstr "Katalog gÅÃwny"
 
+#: ../kupfer/obj/special.py:10
 msgid "Please Configure Plugin"
 msgstr "ProszÄ skonfigurowaÄ wtyczkÄ"
 
+#: ../kupfer/obj/special.py:11
 #, python-format
 msgid "Plugin %s is not configured"
-msgstr "Wtyczka %s jest nieskonfigurowana"
+msgstr "Wtyczka %s nie jest skonfigurowana"
 
+#: ../kupfer/obj/special.py:32
 #, python-format
 msgid "Invalid user credentials for %s"
-msgstr "NiewÅaÅciwe dane uÅytkownika dla %s"
+msgstr "NieprawidÅowe dane uÅytkownika dla %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:7
 msgid "GTK+"
 msgstr "GTK+"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:13
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:22
 msgid "XFCE Terminal"
 msgstr "Terminal XFCE"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:31
 msgid "LXTerminal"
 msgstr "LXTerminal"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:40
 msgid "X Terminal"
 msgstr "X Terminal"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:49
 msgid "Urxvt"
 msgstr "Urxvt"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:13 ../kupfer/plugin/core/commands.py:32
 msgid "Save As..."
 msgstr "Zapisz jako..."
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
 msgid "Quit"
 msgstr "ZakoÅcz"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
 msgid "Quit Kupfer"
-msgstr "ZakoÅcz program Kupfer"
+msgstr "KoÅczy dziaÅanie programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
 msgid "About Kupfer"
 msgstr "O programie Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:59
 msgid "Show information about Kupfer authors and license"
-msgstr "WyÅwietla informacje o autorach i licencji"
+msgstr "WyÅwietla informacje o autorach i licencji programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:65
 msgid "Kupfer Help"
-msgstr "Pomoc Kupfer"
+msgstr "Pomoc programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:72
 msgid "Get help with Kupfer"
 msgstr "WyÅwietla pomocy programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
 msgid "Show preferences window for Kupfer"
-msgstr "WyÅwietla okno ustawieÅ programu Kupfer"
+msgstr "WyÅwietla okno preferencji programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:64
 msgid "Search Contents"
-msgstr "Przeszukaj zawartoÅÄ"
+msgstr "Wyszukiwanie zawartoÅci"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:82
 msgid "Search inside this catalog"
-msgstr "Szuka elementÃw wewnÄtrz katalogu"
+msgstr "Wyszukuje wewnÄtrz tego katalogu"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:90
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopiuj"
+msgstr "Skopiuj"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:105
 msgid "Copy to clipboard"
 msgstr "Kopiuje do schowka"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:127
 msgid "Rescan"
 msgstr "OdÅwieÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:142
 msgid "Force reindex of this source"
-msgstr "Wymusza odÅwieÅenia ÅrÃdÅa"
-
-msgid "Selected Text"
-msgstr "Zaznaczony tekst"
-
-#, python-format
-msgid "Selected Text \"%s\""
-msgstr "Zaznaczony tekst \"%s\""
+msgstr "Wymusza ponowne zindeksowanie tego ÅrÃdÅa"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13
 msgid "Last Command"
 msgstr "Ostatnie polecenie"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:24
 msgid "Internal Kupfer Objects"
-msgstr "Obiekty wewnÄtrzne Kupfera"
+msgstr "Obiekty wewnÄtrzne programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:46 ../kupfer/plugin/core/internal.py:48
 msgid "Last Result"
 msgstr "Ostatni wynik"
 
+#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:66
 msgid "Command Results"
 msgstr "Wynik polecenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:1
 msgid "Archive Manager"
-msgstr "MenadÅer archiwÃw"
+msgstr "MenedÅer archiwÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:9
 msgid "Use Archive Manager actions"
-msgstr "Akcje menadÅera archiwÃw"
+msgstr "DziaÅania menedÅera archiwÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:27
 msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
-msgstr "Typ skompresowanego archiwum dla 'UtwÃrz archiwum w'"
+msgstr "Typ skompresowanego archiwum dla \"UtwÃrz archiwum w\""
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:44
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Rozpakuj tutaj"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:64
 msgid "Extract compressed archive"
-msgstr "Rozpakowuje skompresowanego archiwum"
+msgstr "Rozpakowuje skompresowane archiwum"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:70
 msgid "Create Archive"
 msgstr "UtwÃrz archiwum"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:86
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:129
 msgid "Create a compressed archive from folder"
 msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z katalogu"
 
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:92
 msgid "Create Archive In..."
 msgstr "UtwÃrz archiwum w..."
 
 #. TRANS: Default filename (no extension) for 'Create Archive In...'
+#: ../kupfer/plugin/archivemanager.py:115
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiwum"
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:2 ../kupfer/plugin/applications.py:38
 msgid "Applications"
 msgstr "Programy"
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:8 ../kupfer/plugin/applications.py:74
 msgid "All applications and preferences"
-msgstr "Wszystkie aplikacje i ustawienia"
+msgstr "Wszystkie programy i preferencje"
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:23
 msgid "Applications for Desktop Environment"
 msgstr "Programy Årodowiska graficznego"
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:83
 msgid "Open With..."
 msgstr "OtwÃrz za pomocÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:105
 msgid "Open with any application"
-msgstr "Otwiera z uÅyciem innego programu"
+msgstr "Otwiera za pomocÄ innego programu"
 
+#: ../kupfer/plugin/applications.py:124
 msgid "Set default application to open this file type"
 msgstr "Ustawia domyÅlny program dla tego typu plikÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/calculator.py:2 ../kupfer/plugin/calculator.py:69
 msgid "Calculator"
 msgstr "Kalkulator"
 
+#: ../kupfer/plugin/calculator.py:4
 msgid "Calculate expressions starting with '='"
-msgstr "Obliczenie wartoÅci wyraÅenie rozpoczynajÄcego siÄ od znaku '='"
+msgstr "Oblicza wyraÅenia zaczynajÄce siÄ od znaku \"=\""
 
+#: ../kupfer/plugin/calculator.py:101
 msgid "Calculate"
 msgstr "Oblicz"
 
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1 ../kupfer/plugin/clipboard.py:112
 msgid "Clipboards"
 msgstr "Schowki"
 
-msgid "Recent clipboards"
-msgstr "Ostatnie elementy umieszczone w schowku"
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:4
+msgid "Recent clipboards and clipboard proxy objects"
+msgstr "Ostatnie schowki i ich obiekty poÅredniczÄce"
 
-msgid "Number of recent clipboards"
-msgstr "Liczba ostatnich elementÃw w schowku"
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:24
+msgid "Number of recent clipboards to remember"
+msgstr "Liczba ostatnich schowkÃw do pamiÄtania"
 
-msgid "Include recent selections"
-msgstr "UwzglÄdnianie ostatnich zaznaczeÅ"
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:30
+msgid "Include selected text in clipboard history"
+msgstr "DoÅÄczenie zaznaczonego tekstu w historii schowka"
 
-msgid "Copy selection to primary clipboard"
-msgstr "Kopiuje zaznaczenie do podstawowego schowka"
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:36
+msgid "Copy selected text to primary clipboard"
+msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do podstawowego schowka"
+
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:47
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Zaznaczony tekst"
 
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:57
 #, python-format
 msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
 msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
-msgstr[0] "Schowek z %(num)d liniÄ \"%(desc)s\""
-msgstr[1] "Schowek z %(num)d liniami \"%(desc)s\""
-msgstr[2] "Schowek z %(num)d liniami \"%(desc)s\""
+msgstr[0] "Schowek z %(num)d wierszem \"%(desc)s\""
+msgstr[1] "Schowek z %(num)d wierszami \"%(desc)s\""
+msgstr[2] "Schowek z %(num)d wierszami \"%(desc)s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:64
+msgid "Clipboard Text"
+msgstr "Tekst w schowku"
+
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:74
+msgid "Clipboard File"
+msgstr "Plik w schowku"
+
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:84
+msgid "Clipboard Files"
+msgstr "Pliki w schowku"
+
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:92
 msgid "Clear"
 msgstr "WyczyÅÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:104
 msgid "Remove all recent clipboards"
-msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze schowka"
+msgstr "Usuwa wszystkie ostatnie schowki"
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:1 ../kupfer/plugin/commands.py:187
 msgid "Shell Commands"
-msgstr "Komendy powÅoki"
+msgstr "Polecenia powÅoki"
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:9
 #, python-format
 msgid ""
 "Run command-line programs. Actions marked with the symbol %s run in a "
 "subshell."
 msgstr ""
-"Uruchamianie programÃw linii komend. Akcje zaznaczone symbolem %s "
-"uruchamiane sÄ w pod-powÅoce."
+"Uruchamianie programÃw wiersza poleceÅ. DziaÅania oznaczone symbolem %s "
+"uruchamiane sÄ w podpowÅoce."
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:41
 msgid "Run (Get Output)"
 msgstr "Uruchom (pobierz wynik)"
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:59
 msgid "Run program and return its output"
 msgstr "Uruchamia program i zwraca jego wynik"
 
 #. TRANS: The user starts a program (command) and the text
 #. TRANS: is an argument to the command
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:65
 msgid "Pass to Command..."
-msgstr "PrzeÅlij do polecenia..."
+msgstr "PrzekaÅ do polecenia..."
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:107
 msgid "Run program with object as an additional parameter"
-msgstr "Uruchomienie programu z obiektem jako parametr"
+msgstr "Uruchomia program z obiektem jako dodatkowym parametrem"
 
 #. TRANS: The user starts a program (command) and
 #. TRANS: the text is written on stdin
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:115
 msgid "Write to Command..."
-msgstr "Pisz do polecenia..."
+msgstr "Zapisz do polecenia..."
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:149 ../kupfer/plugin/commands.py:161
 msgid "Run program and supply text on the standard input"
 msgstr "Uruchamia program i przesyÅa tekst do standardowego wejÅcia"
 
 #. TRANS: The user starts a program (command) and
 #. TRANS: the text is written on stdin, and we
 #. TRANS: present the output (stdout) to the user.
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:157
 msgid "Filter through Command..."
 msgstr "Filtruj przez polecenie..."
 
+#: ../kupfer/plugin/commands.py:215
 msgid "Run command-line programs"
-msgstr "Uruchamia programÃw linii komend"
+msgstr "Uruchamia programy wiersza poleceÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1 ../kupfer/plugin/dictionary.py:21
 msgid "Dictionary"
 msgstr "SÅownik"
 
+#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3 ../kupfer/plugin/dictionary.py:47
 msgid "Look up word in dictionary"
-msgstr "Znajduje sÅowa w sÅowniku"
+msgstr "Wyszukuje sÅowa w sÅowniku"
 
+#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:30
 msgid "Look Up"
 msgstr "ZnajdÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:4
 msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
-msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty i zapamiÄtane foldery"
+msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty i katalogi w zakÅadkach"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
 msgid "Max recent document days"
-msgstr "Maksymalna iloÅÄ dni dla ostatnio uÅywanych dokumentÃw"
+msgstr "Maksymalna liczba dni dla ostatnio uÅywanych dokumentÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
 msgid "Recent Items"
-msgstr "Ostatnio uÅywane"
+msgstr "Ostatnie elementy"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
 msgid "Recently used documents"
 msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
 #, python-format
 msgid "%s Documents"
 msgstr "Dokumenty %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
 #, python-format
 msgid "Recently used documents for %s"
 msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty programu %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
 msgid "Places"
 msgstr "Miejsca"
 
+#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
 msgid "Bookmarked folders"
-msgstr "ZapamiÄtane katalogi"
+msgstr "Katalogi w zakÅadkach"
 
+#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1 ../kupfer/plugin/epiphany.py:18
 msgid "Epiphany Bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki Epiphany"
+msgstr "ZakÅadki programu Epiphany"
 
+#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3 ../kupfer/plugin/epiphany.py:35
 msgid "Index of Epiphany bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki programu Epiphany"
+msgstr "Indeks zakÅadek programu Epiphany"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:1 ../kupfer/plugin/favorites.py:21
 msgid "Favorites"
 msgstr "Ulubione"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:4
 msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
 msgstr ""
 "Zaznaczenie czÄsto uÅywanych elementÃw i zachowanie ich do pÃÅniejszego "
 "uÅycia"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:127
 msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
 msgstr "PÃÅka \"ulubionych\" elementÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:140
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Dodaj do ulubionych"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:148
 msgid "Add item to favorites shelf"
 msgstr "Dodaje element do pÃÅki z ulubionymi"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:155
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "UsuÅ z ulubionych"
 
+#: ../kupfer/plugin/favorites.py:163
 msgid "Remove item from favorites shelf"
 msgstr "Usuwa element z pÃÅki ulubionych"
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1
 msgid "File Actions"
 msgstr "DziaÅania na plikach"
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:9
 msgid "More file actions"
 msgstr "Dodatkowe dziaÅania na plikach"
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:40 ../kupfer/plugin/windows.py:122
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:211
 msgid "Move To..."
 msgstr "PrzenieÅ do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:67 ../kupfer/plugin/thunar.py:253
 msgid "Move file to new location"
 msgstr "Przenosi plik do nowego poÅoÅenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:80 ../kupfer/plugin/fileactions.py:103
 msgid "Rename To..."
 msgstr "ZmieÅ nazwÄ na..."
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:145 ../kupfer/plugin/thunar.py:166
 msgid "Copy To..."
-msgstr "Kopiuj do..."
+msgstr "Skopiuj do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:186 ../kupfer/plugin/thunar.py:207
 msgid "Copy file to a chosen location"
 msgstr "Kopiuje plik do wybranego poÅoÅenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4 ../kupfer/plugin/firefox.py:36
 msgid "Firefox Bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki Firefoksa"
+msgstr "ZakÅadki programu Firefox"
 
+#: ../kupfer/plugin/firefox.py:6 ../kupfer/plugin/firefox.py:120
 msgid "Index of Firefox bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki programu Firefoksa"
+msgstr "Indeks zakÅadek programu Firefox"
 
+#: ../kupfer/plugin/firefox.py:26
 msgid "Include visited sites"
 msgstr "DoÅÄczenie odwiedzonych miejsc"
 
+#. TRANS: Multihead refers to support for multiple computer displays
+#. TRANS: In this case, it only concerns the special configuration
+#. TRANS: with multiple X "screens"
+#: ../kupfer/plugin/multihead.py:4
+msgid "Multihead Support"
+msgstr "ObsÅuga wielu ekranÃw"
+
+#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1
+#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:46
 msgid "Selected File"
-msgstr "Wybrany plik"
+msgstr "Zaznaczony plik"
 
+#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3
 msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
 msgstr ""
-"BieÅÄce zaznaczenie w Nautilius-ie (z pomocÄ Kupfer's Nautilius Extension)"
+"BieÅÄce zaznaczenie w programie Nautilus (z pomocÄ rozszerzenia Kupfer dla "
+"programu Nautilus)"
 
+#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:25
 #, python-format
 msgid "Selected File \"%s\""
 msgstr "Zaznaczony plik \"%s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
 msgid "Selected Files"
-msgstr "Wybrane pliki"
+msgstr "Zaznaczone pliki"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:6 ../kupfer/plugin/notes.py:178
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:230
 msgid "Notes"
 msgstr "Notatki"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:13
 msgid "Gnote or Tomboy notes"
 msgstr "Notatki w programie Gnote lub Tomboy"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:35
 msgid "Work with application"
-msgstr "WspÃÅpracuj z programem"
+msgstr "WspÃÅpraca z programem"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:95
 msgid "Open with notes application"
-msgstr "Otwiera za pomocÄ programu od notatek"
+msgstr "Otwiera za pomocÄ programu notatek"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:102
 msgid "Append to Note..."
 msgstr "DoÅÄcz do notatki..."
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:125
 msgid "Add text to existing note"
 msgstr "Dodaje tekst do istniejÄcej notatki"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:140
 msgid "Create Note"
 msgstr "UtwÃrz notatkÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:154
 msgid "Create a new note from this text"
 msgstr "Tworzy nowÄ notatkÄ zawierajÄcÄ ten tekst"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:160
 msgid "Get Note Search Results..."
-msgstr "Wyszukaj wÅrÃd notatek .."
+msgstr "Wyszukaj wÅrÃd notatek..."
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:173
 msgid "Show search results for this query"
 msgstr "WyÅwietla wyniki szukania dla zapytania"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:213
 #, python-format
 msgid "today, %s"
 msgstr "dziÅ, %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:215
 #, python-format
 msgid "yesterday, %s"
 msgstr "wczoraj, %s"
 
 #. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
+#: ../kupfer/plugin/notes.py:219
 #, python-format
 msgid "Last updated %s"
 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:399
 msgid "Rhythmbox"
 msgstr "Rhythmbox"
 
-# sprawdzic
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:433
 msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
-msgstr "Odtwarzanie i kolejkowanie utworÃw oraz przeglÄdanie kolekcji"
+msgstr ""
+"Odtwarzanie i kolejkowanie utworÃw oraz przeglÄdanie kolekcji muzycznej"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
 msgid "Include artists in top level"
 msgstr "WyÅwietlanie wykonawcÃw na najwyÅszym poziomie listy"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
 msgid "Include albums in top level"
-msgstr "WyÅwietlanie albumÃÅ na najwyÅszym poziomie listy"
+msgstr "WyÅwietlanie albumÃw na najwyÅszym poziomie listy"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34 ../kupfer/plugin/audacious.py:20
 msgid "Include songs in top level"
 msgstr "WyÅwietlanie utworÃw na najwyÅszym poziomie listy"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:82 ../kupfer/plugin/audacious.py:92
 msgid "Play"
 msgstr "Odtwarzaj"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
 msgid "Resume playback in Rhythmbox"
-msgstr "Wznawia odtwarzania w Rhythmboksie"
+msgstr "Wznawia odtwarzanie w programie Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73 ../kupfer/plugin/audacious.py:102
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:93
 msgid "Pause"
-msgstr "Pauza"
+msgstr "Wstrzymaj"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
 msgid "Pause playback in Rhythmbox"
-msgstr "Wstrzymuje  odtwarzania w Rhythmboksie"
+msgstr "Wstrzymuje odtwarzanie w programie Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83 ../kupfer/plugin/audacious.py:112
 msgid "Next"
 msgstr "NastÄpny"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
 msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
-msgstr "Przechodzi do nastÄpnego utworu w Rhythmboksie"
+msgstr "Przechodzi do nastÄpnego utworu w programie Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93 ../kupfer/plugin/audacious.py:122
 msgid "Previous"
 msgstr "Poprzedni"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
 msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego utworu w Rhythmboksie"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego utworu w programie Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
 msgid "Show Playing"
 msgstr "WyÅwietl odtwarzany"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
 msgid "Tell which song is currently playing"
-msgstr "WyÅwietla ktÃry utwÃr jest aktualnie odtwarzane"
+msgstr "WyÅwietla obecnie odtwarzany utwÃr"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115 ../kupfer/plugin/audacious.py:132
 msgid "Clear Queue"
 msgstr "WyczyÅÄ kolejkÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:155
 msgid "Play tracks in Rhythmbox"
-msgstr "Odtwarza utwory w Rhythmboksie"
+msgstr "Odtwarza utwory w programie Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:161 ../kupfer/plugin/audacious.py:58
 msgid "Enqueue"
-msgstr "Kolejkuj"
+msgstr "Dodaj do kolejki"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:172
 msgid "Add tracks to the play queue"
 msgstr "Dodaje utwory do kolejki odtwarzania"
 
 #. TRANS: Song description
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:195
 #, python-format
 msgid "by %(artist)s from %(album)s"
-msgstr "przez %(artist)s z %(album)s"
+msgstr " %(artist)s z %(album)s"
 
 #. TRANS: Album description "by Artist"
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:250
 #, python-format
 msgid "by %s"
-msgstr "przez %s"
+msgstr " %s"
 
 #. TRANS: Artist songs collection description
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:311
 #, python-format
 msgid "Tracks by %s"
-msgstr "Utwory %s"
+msgstr "Utwory wykonawcy %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:321
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:444
 msgid "Albums"
 msgstr "Albumy"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:331
 msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
-msgstr "Albumy w bibliotece Rhythmboksa"
+msgstr "Albumy w kolekcji programu Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:342
 msgid "Artists"
 msgstr "Wykonawcy"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:352
 msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
-msgstr "Wykonawcy w bibliotece Rhythmboksa"
+msgstr "Wykonawcy w kolekcji programu Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:379
 msgid "Songs"
 msgstr "Utwory"
 
+#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:389
 msgid "Songs in Rhythmbox library"
-msgstr "Utwory w bibliotece Rhythmboksa"
+msgstr "Utwory w kolekcji programu Rhythmbox"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1 ../kupfer/plugin/session_gnome.py:20
 msgid "GNOME Session Management"
-msgstr "MenadÅer sesji GNOME"
+msgstr "MenedÅer sesji GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
 msgid "Special items and actions for GNOME environment"
-msgstr "Specjalne elementy i akcje dla Årodowiska GNOME"
+msgstr "Specjalne elementy i dziaÅania dla Årodowiska GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Wyloguj..."
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
 msgid "Log out or change user"
 msgstr "Wylogowuje lub zmienia uÅytkownika"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
 msgid "Shut Down..."
 msgstr "WyÅÄcz..."
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
 msgid "Shut down, restart or suspend computer"
-msgstr "WyÅÄcza, zrestartuje lub usypia komputer"
+msgstr "WyÅÄcza, uruchamia ponownie lub usypia komputer"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Zablokuj ekran"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
 msgid "Enable screensaver and lock"
 msgstr "Wygasza i blokuje ekran"
 
 #. -*- coding: utf-8 -*
+#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3 ../kupfer/plugin/session_xfce.py:20
 msgid "XFCE Session Management"
-msgstr "MenadÅer sesji XFCE"
+msgstr "MenedÅer sesji Xfce"
 
+#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
 msgid "Special items and actions for XFCE environment"
-msgstr "Specjalne elementy i akcje dla Årodowiska XFCE"
+msgstr "Specjalne elementy i dziaÅania dla Årodowiska Xfce"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:1 ../kupfer/plugin/show_text.py:18
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:25
 msgid "Show Text"
 msgstr "WyÅwietl tekst"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:7 ../kupfer/plugin/show_text.py:31
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:58
 msgid "Display text in a window"
 msgstr "WyÅwietla tekst w oknie"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:37
 msgid "Large Type"
 msgstr "DuÅy napis"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_text.py:66
 msgid "Show Notification"
-msgstr "PokaÅ powiadamianie"
+msgstr "WyÅwietl powiadomienie"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:1 ../kupfer/plugin/trash.py:173
 msgid "Trash"
 msgstr "Kosz"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:4
 msgid "Access trash contents"
 msgstr "DostÄp do zawartoÅci kosza"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:23
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "PrzenieÅ do kosza"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:39
 msgid "Move this file to trash"
 msgstr "Przenosi plik do kosza"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:48
 msgid "Restore"
 msgstr "PrzywrÃÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:67
 msgid "Move file back to original location"
 msgstr "Przenosi plik z powrotem do pierwotnego poÅoÅenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:161
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Kosz jest pusty"
 
 #. proper translation of plural
+#: ../kupfer/plugin/trash.py:163
 #, python-format
 msgid "Trash contains one file"
 msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
@@ -1028,135 +1363,177 @@ msgstr[0] "W koszu jest %(num)s plik"
 msgstr[1] "W koszu sÄ %(num)s pliki"
 msgstr[2] "W koszu jest %(num)s plikÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/triggers.py:1 ../kupfer/plugin/triggers.py:50
 msgid "Triggers"
 msgstr "Wyzwalacze"
 
+#: ../kupfer/plugin/triggers.py:6
 msgid ""
 "Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
 "Command'."
 msgstr ""
 "Przypisanie skrÃtÃw klawiszowych (wyzwalaczy) do obiektÃw utworzonych przez "
-"'Komponuj'."
+"\"Polecenie komponowania\"."
 
+#: ../kupfer/plugin/triggers.py:161
 msgid "Add Trigger..."
 msgstr "Dodaj wyzwalacz..."
 
+#: ../kupfer/plugin/triggers.py:180
 msgid "Remove Trigger"
 msgstr "UsuÅ wyzwalacz"
 
+#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1 ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
 msgid "URL Actions"
-msgstr "Akcje adresÃw URL"
+msgstr "DziaÅania adresÃw URL"
 
+#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:63
 msgid "Download and Open"
 msgstr "Pobierz i otwÃrz"
 
+#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:83
 msgid "Download To..."
 msgstr "Pobierz do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:104
 msgid "Download URL to a chosen location"
-msgstr "Pobiera obiekt do wybranego poÅoÅenia"
+msgstr "Pobiera adres URL do wybranego poÅoÅenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:1 ../kupfer/plugin/volumes.py:91
 msgid "Volumes and Disks"
-msgstr "Wolumeny i dyski"
+msgstr "Woluminy i dyski"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:3 ../kupfer/plugin/volumes.py:101
 msgid "Mounted volumes and disks"
-msgstr "Zamontowane wolumeny i dyski"
+msgstr "Zamontowane woluminy i dyski"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:42
 #, python-format
 msgid "Volume mounted at %s"
-msgstr "Wolumen zamontowany pod %s"
+msgstr "Wolumin zamontowany w %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:51
 msgid "Unmount"
 msgstr "Odmontuj"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:78
 msgid "Unmount this volume"
-msgstr "Odmontuj wolumen"
+msgstr "Odmontowuje ten wolumin"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:85
 msgid "Eject"
 msgstr "WysuÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/volumes.py:88
 msgid "Unmount and eject this media"
-msgstr "Odmontowuje i wysuwa noÅnik"
+msgstr "Odmontowuje i wysuwa ten noÅnik"
 
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:1
 msgid "Search the Web"
-msgstr "Przeszukaj sieÄ WWW"
+msgstr "Wyszukiwanie w sieci WWW"
 
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:8 ../kupfer/plugin/websearch.py:63
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:90
 msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
-msgstr "Przeszukuje sieÄ za pomocÄ wyszukiwarek OpenSearch"
+msgstr "Wyszukiwanie w sieci za pomocÄ wyszukiwarek OpenSearch"
 
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:44
 msgid "Search With..."
-msgstr "Szukaj za pomocÄ..."
+msgstr "ZnajdÅ za pomocÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:73
 msgid "Search For..."
-msgstr "Szukaj..."
+msgstr "ZnajdÅ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/websearch.py:114
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Wyszukiwarki"
 
+#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
+#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31
 msgid "Search in Wikipedia"
-msgstr "Szukaj w Wikipedii"
+msgstr "ZnajdÅ w Wikipedii"
 
+#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21
 msgid "Wikipedia language"
 msgstr "JÄzyk Wikipedii"
 
 #. TRANS: Default wikipedia language code
+#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24
 msgid "en"
 msgstr "pl"
 
+#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44
 #, python-format
 msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
-msgstr "Szuka pojÄcia w %s.wikipedia.org"
+msgstr "Wyszukuje to wyraÅenie w serwisie %s.wikipedia.org"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:1 ../kupfer/plugin/windows.py:210
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista okien"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:3 ../kupfer/plugin/windows.py:233
 msgid "All windows on all workspaces"
 msgstr "Wszystkie okna ze wszystkich obszarÃw roboczych"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:18
 msgid "Activate"
 msgstr "Aktywuj"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:22
 msgid "Shade"
 msgstr "ZwiÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:22
 msgid "Unshade"
 msgstr "RozwiÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
 msgid "Minimize"
-msgstr "Minimalizuj"
+msgstr "Zminimalizuj"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
 msgid "Unminimize"
 msgstr "PrzywrÃÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
 msgid "Maximize"
-msgstr "Maksymalizuj"
+msgstr "Zmaksymalizuj"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
 msgid "Unmaximize"
 msgstr "PrzywrÃÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
 msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maksymalizuj w pionie"
+msgstr "Zmaksymalizuj w pionie"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
 msgid "Unmaximize Vertically"
 msgstr "PrzywrÃÄ w pionie"
 
 #. TRANS: Window on (Workspace name), window description
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:48
 #, python-format
 msgid "Window on %(wkspc)s"
 msgstr "Okno na %(wkspc)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:56
 msgid "Frontmost Window"
 msgstr "Okno na wierzchu"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:85
 msgid "Next Window"
 msgstr "NastÄpne okno"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:116
 msgid "Jump to this window's workspace and focus"
 msgstr "Przechodzi do obszaru roboczego okna i uaktywnia je"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:252
 #, python-format
 msgid "%d window"
 msgid_plural "%d windows"
@@ -1164,340 +1541,463 @@ msgstr[0] "%d okno"
 msgstr[1] "%d okna"
 msgstr[2] "%d okien"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:256
 msgid "Active workspace"
 msgstr "Aktywny obszar roboczy"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:274
 msgid "Jump to this workspace"
 msgstr "Przechodzi do obszaru roboczego"
 
+#: ../kupfer/plugin/windows.py:281
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Obszary robocze"
 
+#: ../kupfer/plugin/abiword.py:1
 msgid "Abiword"
 msgstr "Abiword"
 
+#: ../kupfer/plugin/abiword.py:3 ../kupfer/plugin/abiword.py:88
 msgid "Recently used documents in Abiword"
-msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty Abiword"
+msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty programu Abiword"
 
+#: ../kupfer/plugin/abiword.py:34
 msgid "Abiword Recent Items"
-msgstr "Ostatnie dokumenty Abiword"
+msgstr "Ostatnie dokumenty programu Abiword"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9
 msgid "Interface with the package manager APT"
-msgstr "Interfejs menadÅera pakietÃw APT"
+msgstr "WspÃÅpraca z menedÅerem pakietÃw APT"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25
 msgid "Installation method"
 msgstr "Metoda instalacji"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:61 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:66
 msgid "Show Package Information"
 msgstr "WyÅwietl informacje o pakiecie"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:87
 msgid "Install"
-msgstr "Instaluj"
+msgstr "Zainstaluj"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:103
 msgid "Install package using the configured method"
 msgstr "Instaluje pakiet uÅywajÄc skonfigurowanej metody"
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:122
 #, python-format
 msgid "Packages matching \"%s\""
 msgstr "Pakiety pasujÄce do \"%s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:154
 msgid "Search Package Name..."
-msgstr "Szukaj pakietu o nazwie..."
+msgstr "ZnajdÅ pakiet o nazwie..."
 
+#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:8
 msgid "Deep Archives"
 msgstr "PrzeglÄdane archiwÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:10
 msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
-msgstr "DostÄp do zawartoÅÄ skompresowanych archiwÃw."
+msgstr "DostÄp do zawartoÅci skompresowanych archiwÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:49
 #, python-format
 msgid "Content of %s"
 msgstr "ZawartoÅÄ %s"
 
 #. encoding: utf-8
 #. don't panic! This is just because it's crazy and fun! ã
+#: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:3
 msgid "Ascii & Unicode Icon Set"
-msgstr "Ikony Ascii i Unicode"
+msgstr "Ikony ASCII i unikodu"
 
+#: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:5
 msgid ""
 "Provides the Ascii and Unicode icon sets that use letters and symbols to "
 "produce icons for the objects found in Kupfer."
 msgstr ""
-"Dostarcza zestaw ikon Ascii i Unicode, ktÃre uÅywajÄ liter i symboli do "
-"utworzenia ikon dla obiektÃw zgromadzonych w Kupferze."
+"Dostarcza zestaw ikon ASCII i unikodu, ktÃre uÅywajÄ liter i symboli do "
+"utworzenia ikon dla obiektÃw zgromadzonych w programie Kupfer."
 
+#: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:21
 msgid "Ascii"
-msgstr "Ascii"
+msgstr "ASCII"
 
+#: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:23
 msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Unikod"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:1 ../kupfer/plugin/audacious.py:187
 msgid "Audacious"
 msgstr "Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:3
 msgid "Control Audacious playback and playlist"
-msgstr "Sterowanie odtwarzaniem i listÄ odtwarzania programu Audacious "
+msgstr "Kontrolowanie odtwarzania i list odtwarzania programu Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:62
 msgid "Add track to the Audacious play queue"
-msgstr "Dodaje utwÃr do kolejki odtwarzania Audacious"
+msgstr "Dodaje utwÃr do kolejki odtwarzania programu Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:70
 msgid "Dequeue"
 msgstr "UsuÅ z kolejki"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:74
 msgid "Remove track from the Audacious play queue"
-msgstr "Usuwa utwÃr z kolejki odtwarzania Audacious"
+msgstr "Usuwa utwÃr z kolejki odtwarzania programu Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:86
 msgid "Jump to track in Audacious"
-msgstr "Przechodzi do utworu w Audacious"
+msgstr "Przechodzi do utworu w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:96
 msgid "Resume playback in Audacious"
-msgstr "Wznawia odtwarzanie w Audacious"
+msgstr "Wznawia odtwarzanie w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:106
 msgid "Pause playback in Audacious"
-msgstr "Wstrzymuje odtwarzanie w Audacious"
+msgstr "Wstrzymuje odtwarzanie w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:116
 msgid "Jump to next track in Audacious"
-msgstr "Przechodzi do nastÄpnego utworu w Audacious"
+msgstr "Przechodzi do nastÄpnego utworu w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:126
 msgid "Jump to previous track in Audacious"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego utworu w Audacious"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego utworu w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:136
 msgid "Clear the Audacious play queue"
-msgstr "CzyÅci kolejkÄ odtwarzania Audacious"
+msgstr "CzyÅci kolejkÄ odtwarzania programu Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:142
 msgid "Shuffle"
 msgstr "Odtwarzaj losowo"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:146
 msgid "Toggle shuffle in Audacious"
-msgstr "PrzeÅÄcza odtwarzanie w losowej kolejnoÅci w Audacious"
+msgstr "PrzeÅÄcza odtwarzanie w losowej kolejnoÅci w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:152
 msgid "Repeat"
 msgstr "PowtÃrz"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:156
 msgid "Toggle repeat in Audacious"
-msgstr "PrzeÅÄcza powtarzanie w Audacious"
+msgstr "PrzeÅÄcza powtarzanie w programie Audacious"
 
+#: ../kupfer/plugin/audacious.py:171
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista odtwarzania"
 
+#: ../kupfer/plugin/chromium.py:1 ../kupfer/plugin/chromium.py:16
 msgid "Chromium Bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki Chromium"
+msgstr "ZakÅadki programu Chromium"
 
+#: ../kupfer/plugin/chromium.py:3 ../kupfer/plugin/chromium.py:43
 msgid "Index of Chromium bookmarks"
 msgstr "ZakÅadki programu Chromium"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5
 msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
-msgstr "Kontakty i akcje programu Claws Mail"
+msgstr "Kontakty i dziaÅania programu Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:26 ../kupfer/plugin/evolution.py:24
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:26 ../kupfer/plugin/thunderbird.py:25
 msgid "Compose New Email"
-msgstr "Napisz nowy email"
+msgstr "Napisz nowÄ wiadomoÅÄ e-mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:32
 msgid "Compose a new message in Claws Mail"
-msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w Claws Mail"
+msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:41
 msgid "Receive All Email"
 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomoÅci"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
 msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
-msgstr "Pobiera wiadomoÅci ze wszystkich kont Claws Mail"
+msgstr "Pobiera wiadomoÅci ze wszystkich kont programu Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:56 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:40 ../kupfer/plugin/operamail.py:41
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:41
 msgid "Compose Email"
-msgstr "UtwÃrz email"
+msgstr "UtwÃrz wiadomoÅÄ e-mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:81 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:65
 msgid "Send in Email To..."
-msgstr "WyÅlij w emailu do..."
+msgstr "WyÅlij w wiadomoÅci e-mail do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:107
 msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
-msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w Claws Mail i zaÅÄcza plik"
+msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Claws Mail i zaÅÄcza plik"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:116
 msgid "Claws Mail Address Book"
-msgstr "KsiÄÅka adresowa Claws Mail"
+msgstr "KsiÄÅka adresowa programu Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164
 msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
-msgstr "Kontakty z ksiÄÅki adresowej Claws Mail"
+msgstr "Kontakty z ksiÄÅki adresowej programu Claws Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/custom_terminal.py:1
+#: ../kupfer/plugin/custom_terminal.py:39
 msgid "Custom Terminal"
 msgstr "Terminal uÅytkownika"
 
+#: ../kupfer/plugin/custom_terminal.py:2
 msgid "Configure a custom terminal emulator"
-msgstr "Konfiguracja innego emulatora terminala"
+msgstr "Konfiguracja wÅasnego emulatora terminala"
 
+#: ../kupfer/plugin/custom_terminal.py:18
 msgid "Execute flag"
 msgstr "Parametr wykonania"
 
+#: ../kupfer/plugin/customtheme.py:1
 msgid "Custom Theme"
-msgstr "Temat uzytkownika"
+msgstr "Motyw uÅytkownika"
 
+#: ../kupfer/plugin/customtheme.py:3
 msgid "Use a custom color theme"
-msgstr "UÅycie wÅasnego tematu kolorÃw"
+msgstr "UÅycie wÅasnego motywu kolorÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/customtheme.py:110
 msgid "Theme:"
-msgstr "Temat:"
+msgstr "Motyw:"
 
+#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1
 msgid "Default Email Client"
 msgstr "DomyÅlny klient poczty"
 
+#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6
 msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
-msgstr "Tworzenie wiadomoÅci uÅywajÄc domyÅlnego klienta poczty"
+msgstr "Tworzenie wiadomoÅci e-mail uÅywajÄc domyÅlnego klienta poczty"
 
+#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1
 msgid "Devhelp"
 msgstr "Devhelp"
 
+#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3 ../kupfer/plugin/devhelp.py:13
 msgid "Search in Devhelp"
-msgstr "Szukaj w Devhelp"
+msgstr "Wyszukiwanie w programie Devhelp"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
 #. vim: set noexpandtab ts=8 sw=8:
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:3
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:6
 msgid "Access to Empathy Contacts"
-msgstr "DostÄp do kontaktÃw Empathy"
+msgstr "DostÄp do kontaktÃw programu Empathy"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:25 ../kupfer/plugin/pidgin.py:29
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "WyÅwietlanie kontaktÃw offline"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:34 ../kupfer/plugin/gajim.py:26
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:158 ../kupfer/plugin/skype.py:30
 msgid "Available"
 msgstr "DostÄpny"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:35 ../kupfer/plugin/gajim.py:28
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:158 ../kupfer/plugin/skype.py:32
 msgid "Away"
 msgstr "Zaraz wracam"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:36 ../kupfer/plugin/gajim.py:30
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:34
 msgid "Busy"
 msgstr "ZajÄty"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:37 ../kupfer/plugin/gajim.py:29
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:33
 msgid "Not Available"
 msgstr "Nieobecny"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:38 ../kupfer/plugin/gajim.py:31
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:35
 msgid "Invisible"
 msgstr "Niewidoczny"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:39 ../kupfer/plugin/gajim.py:32
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:36
 msgid "Offline"
 msgstr "RozÅÄczony"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:96 ../kupfer/plugin/gajim.py:93
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:97 ../kupfer/plugin/skype.py:204
 msgid "Open Chat"
 msgstr "Rozpocznij rozmowÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:129 ../kupfer/plugin/gajim.py:121
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:250
 msgid "Change Global Status To..."
-msgstr "ZmieÅ status na..."
+msgstr "ZmieÅ globalny stan na..."
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:171
 msgid "Empathy Contacts"
-msgstr "Kontakty Empathy"
+msgstr "Kontakty programu Empathy"
 
+#: ../kupfer/plugin/empathy.py:237
 msgid "Empathy Account Status"
-msgstr "Status konta w Empathy"
+msgstr "Stan konta programu Empathy"
 
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:4
 msgid "Evolution"
 msgstr "Evolution"
 
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:7 ../kupfer/plugin/evolution.py:119
 msgid "Evolution contacts"
-msgstr "Kontakty Evolution"
+msgstr "Kontakty programu Evolution"
 
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:31
 msgid "Compose a new message in Evolution"
-msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w Evolution"
+msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Evolution"
 
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:92
 msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
-msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w Evolution i zaÅÄcza plik"
+msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Evolution i zaÅÄcza plik"
 
+#: ../kupfer/plugin/evolution.py:100
 msgid "Evolution Address Book"
-msgstr "KsiÄÅka adresowa Evolution"
+msgstr "KsiÄÅka adresowa programu Evolution"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:3
 msgid "Filezilla"
 msgstr "Filezilla"
 
+#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:6
 msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
-msgstr "Pokazuje miejsca i obsÅuguje adresy ftp przez FilezillÄ"
+msgstr "WyÅwietla witryny i obsÅuguje adresy FTP przez program Filezilla"
 
+#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:42
 msgid "Open Site with Filezilla"
-msgstr "OtwÃrz miejsce w Filezilli"
+msgstr "OtwÃrz witrynÄ za pomocÄ programu Filezilla"
 
+#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:87
 msgid "Filezilla Sites"
-msgstr "Miejsca Filezilli"
+msgstr "Witryny programu Filezilla"
 
+#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:122
 msgid "Sites from Filezilla"
-msgstr "Miejsca zdefiniowane w Filezilli"
+msgstr "Witryny programu Filezilli"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/gajim.py:2
 msgid "Gajim"
 msgstr "Gajim"
 
+#: ../kupfer/plugin/gajim.py:5
 msgid "Access to Gajim Contacts"
-msgstr "DostÄp do kontaktÃw Gajima"
+msgstr "DostÄp do kontaktÃw programu Gajim"
 
+#: ../kupfer/plugin/gajim.py:27
 msgid "Free for Chat"
 msgstr "ChÄtny do rozmowy"
 
+#: ../kupfer/plugin/gajim.py:149
 msgid "Gajim Contacts"
-msgstr "Kontakty Gajima"
+msgstr "Kontakty programu Gajim"
 
+#: ../kupfer/plugin/gajim.py:213
 msgid "Gajim Account Status"
-msgstr "Status konta w Gajim"
+msgstr "Stan konta programu Gajim"
 
 #. TRANS: "Glob" is the matching files like a shell with "*.py" etc.
+#: ../kupfer/plugin/glob.py:3 ../kupfer/plugin/glob.py:17
 msgid "Glob"
-msgstr "Glob"
+msgstr "WyraÅenie regularne"
 
+#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1 ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:56
 msgid "GNOME Terminal Profiles"
 msgstr "Profile Terminala GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3
 msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
 msgstr "Uruchomianie profili Terminala GNOME"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:2 ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:144
 msgid "Gmail"
 msgstr "Gmail"
 
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:5
 msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
-msgstr "Kontakty i akcje poczty Google (Gmail)"
+msgstr ""
+"Wczytuje kontakty i umoÅliwia tworzenie nowych wiadomoÅci e-mail w serwisie "
+"Gmail"
 
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:32
 msgid "Load contacts' pictures"
-msgstr "WyÅwietlanie ikonek kontaktÃw"
+msgstr "Pobieranie obrazÃw kontaktÃw"
 
-msgid "Compose Email in GMail"
-msgstr "UtwÃrz email w GMail"
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:51
+msgid "Compose Email in Gmail"
+msgstr "UtwÃrz wiadomoÅÄ e-mail w serwisie Gmail"
 
-msgid "Open web browser and compose new email in GMail"
-msgstr "Otwiera przeglÄdarkÄ i tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w GMail"
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:74
+msgid "Open web browser and compose new email in Gmail"
+msgstr ""
+"Otwiera przeglÄdarkÄ WWW i tworzy nowÄ wiadomoÅÄ e-mail w serwisie Gmail"
 
+#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:177
 msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
-msgstr "Kontakty z usÅug Google (Gmail)"
+msgstr "Kontakty z usÅug firmy Google (Gmail)"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:2
 msgid "Google Picasa"
 msgstr "Google Picasa"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:5
 msgid "Show albums and upload files to Picasa"
-msgstr "Pokazuje albumy i pozwala na wysyÅanie plikÃw do Picasy"
+msgstr "WyÅwietla albumy i umoÅliwia wysyÅanie plikÃw do serwisu Picasa"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:35
 msgid "Users to show: (,-separated)"
-msgstr "WyÅwietlani uÅytkownicy (oddzieleni przecinkiem)"
+msgstr "WyÅwietlani uÅytkownicy (oddzieleni przecinkami):"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:41
 msgid "Load user and album icons"
-msgstr "WyÅwietlanie ikonek kontaktÃw i albumÃw"
+msgstr "Pobieranie ikon uÅytkownikÃw i albumÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:92
 msgid "Uploading Pictures"
 msgstr "WysyÅanie obrazÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:93
 msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
-msgstr "WysyÅanie obrazÃw do Picasa Web Album"
+msgstr "WysyÅanie obrazÃw do serwisu Picasa Web Album"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:102
 msgid "Creating album:"
 msgstr "Tworzenie albumu:"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:105
 msgid "Album created by Kupfer"
 msgstr "Album utworzony przez program Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:112
 msgid "File:"
 msgstr "Plik:"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:252
 #, python-format
 msgid "One album"
 msgid_plural "%(num)d albums"
@@ -1505,6 +2005,7 @@ msgstr[0] "%(num)d album"
 msgstr[1] "%(num)d albumy"
 msgstr[2] "%(num)d albumÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:279
 #, python-format
 msgid "one photo"
 msgid_plural "%(num)s photos"
@@ -1512,342 +2013,451 @@ msgstr[0] "%(num)s zdjÄcie"
 msgstr[1] "%(num)s zdjÄcia"
 msgstr[2] "%(num)s zdjÄÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:299
 msgid "Upload to Picasa Album..."
-msgstr "PrzeÅlij do albumu..."
+msgstr "PrzeÅlij do albumu serwisu Picasa..."
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:343
 msgid "Upload files to Picasa album"
-msgstr "PrzeÅle pliki do albumu Picasa"
+msgstr "PrzesyÅa pliki do albumu serwisu Picasa"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:349
 msgid "Upload to Picasa as New Album"
-msgstr "PrzeÅlij do Picasy jako nowy album"
+msgstr "PrzeÅlij do serwisu Picasa jako nowy album"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:377
 msgid "Create album from selected local directory"
-msgstr "Utworzy album na podstawie zaznaczonego lokalnego katalogu"
+msgstr "Towrzy album na podstawie zaznaczonego lokalnego katalogu"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:381
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:404
 msgid "Picasa Albums"
-msgstr "Albumy Picasa"
+msgstr "Albumy serwisu Picasa"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:436
 msgid "User albums in Picasa"
-msgstr "Albumy uÅytkownika w Picasie"
+msgstr "Albumy uÅytkownika w serwisie Picasa"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_search.py:1 ../kupfer/plugin/google_search.py:30
 msgid "Google Search"
-msgstr "Szukaj w Google"
+msgstr "Wyszukiwanie w serwisie Google"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_search.py:3
 msgid "Search Google with results shown directly"
-msgstr "Wyszukuje w Google i pokazuje wyniki bezpoÅrednio na liÅcie."
+msgstr "Wyszukuje w serwisie Google i bezpoÅrednio wyÅwietla wyniki"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_search.py:58 ../kupfer/plugin/locate.py:46
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:72 ../kupfer/plugin/tracker.py:113
+#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:168 ../kupfer/plugin/tracker1.py:179
 #, python-format
 msgid "Results for \"%s\""
 msgstr "Wyniki dla \"%s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/google_search.py:91
 #, python-format
 msgid "Show More Results For \"%s\""
-msgstr "PokaÅ wiÄcej wynikÃw dla \"%s\""
+msgstr "WyÅwietl wiÄcej wynikÃw dla \"%s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/google_search.py:92
 #, python-format
 msgid "%s total found"
-msgstr "znaleziono: %s"
+msgstr "Odnaleziono razem: %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
 msgid "Google Translate"
 msgstr "TÅumacz Google"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:153
 msgid "Translate text with Google Translate"
-msgstr "TÅumaczy tekst z uÅyciem TÅumacza Google"
+msgstr "TÅumaczy tekst za pomocÄ TÅumacza Google"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:83
 msgid "Google Translate connection timed out"
 msgstr "Przekroczono czas poÅÄczenia z TÅumaczem Google"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:86
 msgid "Error connecting to Google Translate"
-msgstr "BÅÄd nawiÄzywania poÅÄczenia z TÅumaczem Google"
+msgstr "BÅÄd podczas ÅÄczenia z TÅumaczem Google"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:136
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:223
 msgid "Translate To..."
 msgstr "PrzetÅumacz na..."
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:179
 #, python-format
 msgid "Translate into %s"
 msgstr "PrzetÅumacz na %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:203
 msgid "Languages"
 msgstr "JÄzyki"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:238
 msgid "Show translated page in browser"
-msgstr "Pokazuje przetÅumaczonÄ stronÄ w przeglÄdarce"
+msgstr "WyÅwietla przetÅumaczonÄ stronÄ w przeglÄdarce"
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:255
 msgid "Show Translation To..."
-msgstr "PokaÅ tÅumaczenie na..."
+msgstr "WyÅwietl tÅumaczenie na..."
 
+#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:271
 msgid "Show translation in browser"
-msgstr "Pokazuje tÅumaczenie w przeglÄdarce"
+msgstr "WyÅwietla tÅumaczenie w przeglÄdarce"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:2
 msgid "Getting Things GNOME"
 msgstr "Getting Things GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:5
 msgid "Browse and create new tasks in GTG"
-msgstr "PrzeglÄdanie i tworzenie zadaÅ w GTG"
+msgstr "PrzeglÄdanie i tworzenie nowych zadaÅ w programie GTG"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:87
 #, python-format
 msgid "due: %s"
 msgstr "do: %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:89
 #, python-format
 msgid "start: %s"
 msgstr "poczÄtek: %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:91
 #, python-format
 msgid "tags: %s"
-msgstr "znaczniki: %s"
+msgstr "etykiety: %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:118
 msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
-msgstr "Otwiera zadanie w Getting Things GNOME!"
+msgstr "Otwiera zadanie w programie Getting Things GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:125
 msgid "Delete"
 msgstr "UsuÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:135
 msgid "Permanently remove this task"
-msgstr "Trwale usuwa zadanie."
+msgstr "Trwale usuwa to zadanie"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:140
 msgid "Mark Done"
 msgstr "Wykonane"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:149
 msgid "Mark this task as done"
-msgstr "Zaznacza zadanie jako wykonane"
+msgstr "Oznacza zadanie jako wykonane"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:154
 msgid "Dismiss"
-msgstr "Oddal"
+msgstr "PomiÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:163
 msgid "Mark this task as not to be done anymore"
-msgstr "Zaznacza zadanie jako zadanie do pominiÄcia"
+msgstr "Oznacza zadanie jako zadanie do pominiÄcia"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:168
 msgid "Create Task"
 msgstr "UtwÃrz zadanie"
 
+#: ../kupfer/plugin/gtg.py:182
 msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
-msgstr "Tworzy nowe zadanie w Getting Things GNOME"
+msgstr "Tworzy nowe zadanie w programie Getting Things GNOME"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:3
 msgid "Gwibber"
 msgstr "Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:6
 msgid ""
 "Microblogging with Gwibber. Allows sending and receiving messages from "
 "social networks like Twitter, Identi.ca etc. Requires the package 'gwibber-"
 "service'."
 msgstr ""
-"Mikroblogowanie z Gwibberem. Wtyczka pozwala wysyÅaÄ i odbieraÄ wiadomoÅci z "
-"sieci spoÅecznych takich jak Twitter, Identi.ca itd. Wymaga pakietu  "
-"'gwibber-service'."
+"Mikroblogowanie za pomocÄ programu Gwibber. UmoÅliwia wysyÅanie i odbieranie "
+"wiadomoÅci z sieci spoÅecznych, takich jak Twitter, Identi.ca itd. Wymaga "
+"pakietu \"gwibber-service\"."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:45
 msgid "Maximum number of messages to show"
-msgstr "Maksymalna iloÅÄ wiadomoÅci do wyÅwietlania"
+msgstr "Maksymalna liczba wiadomoÅci do wyÅwietlania"
 
 #. TRANS: Account description, similar to "John on Identi.ca"
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:98
 #, python-format
 msgid "%(user)s on %(service)s"
-msgstr "%(user)s w %(service)s"
+msgstr "%(user)s w serwisie %(service)s"
 
 #. TRANS: Gwibber Message description
 #. TRANS: Similar to "John  May 5 2011 11:40 on Identi.ca"
 #. TRANS: the %(user)s and similar tokens must be unchanged
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:153
 #, python-format
 msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s"
-msgstr "%(user)s %(when)s w %(where)s"
+msgstr "%(user)s %(when)s w serwisie %(where)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:187
 msgid "Send Message"
 msgstr "WyÅlij wiadomoÅÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:205
 msgid "Send message to all Gwibber accounts"
-msgstr "WysÅanie wiadomoÅci do wszystkich kont Gwibbera"
+msgstr "WysyÅa wiadomoÅÄ do wszystkich kont programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:210
 msgid "Send Message To..."
 msgstr "WyÅlij wiadomoÅÄ do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:238
 msgid "Send message to a Gwibber account"
-msgstr "WysÅanie wiadomoÅci do kont Gwibbera"
+msgstr "WysyÅa wiadomoÅÄ do kont programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:243 ../kupfer/plugin/pidgin.py:120
 msgid "Send Message..."
 msgstr "WyÅlij wiadomoÅÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:273
 msgid "Send message to selected Gwibber account"
-msgstr "WysÅanie wiadomoÅci do wybranego konta Gwibbera"
+msgstr "WysyÅa wiadomoÅÄ do zaznaczonego konta programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:278
 msgid "Reply..."
 msgstr "Odpowiedz..."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:314
 msgid "Delete Message"
 msgstr "UsuÅ wiadomoÅÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:337
 msgid "Send Private Message..."
-msgstr "WyÅlij prywatnÄ wiadomoÅÄ"
+msgstr "WyÅlij prywatnÄ wiadomoÅÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:370
 msgid "Send direct message to user"
 msgstr "WysyÅa bezpoÅredniÄ wiadomoÅÄ do uÅytkownika"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:376
 msgid "Retweet"
 msgstr "PrzeÅlij dalej"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:376
 msgid "Retweet To..."
 msgstr "PrzeÅlij dalej do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:407
 msgid "Retweet message to all Gwibber accounts"
-msgstr "PrzesyÅa wiadomoÅÄ do wszystkich kont Gwibbera"
+msgstr "PrzesyÅa wiadomoÅÄ do wszystkich kont programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:408
 msgid "Retweet message to a Gwibber account"
-msgstr "PrzesyÅa wiadomoÅÄ do konta Gwibbera"
+msgstr "PrzesyÅa wiadomoÅÄ do konta programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:413
 msgid "Open in Browser"
 msgstr "OtwÃrz w przeglÄdarce"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:419
 msgid "Open message in default web browser"
-msgstr "Otwiera wiadomoÅÄ za pomocÄ domyÅlnej przeglÄdarki"
+msgstr "Otwiera wiadomoÅÄ w domyÅlnej przeglÄdarce"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:425 ../kupfer/plugin/gwibber.py:463
 msgid "Gwibber Accounts"
-msgstr "Konta Gwibbera"
+msgstr "Konta programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:456
 msgid "Accounts configured in Gwibber"
-msgstr "Konta skonfigurowane w Gwibberze"
+msgstr "Konta skonfigurowane w programie Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:495
 msgid "Gwibber Messages"
-msgstr "WiadomoÅci Gwibbera"
+msgstr "WiadomoÅci programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:518
 msgid "Recent messages received by Gwibber"
-msgstr "Ostatnie wiadomoÅci odebrane przez Gwibbera"
+msgstr "Ostatnie wiadomoÅci odebrane przez program Gwibber"
 
 #. TRANS:  %s is a service name
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:527
 #, python-format
 msgid "Gwibber Messages for %s"
-msgstr "WiadomoÅci Gwibbera dla %s"
+msgstr "WiadomoÅci programu Gwibber dla serwisu %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:543
 msgid "Gwibber Streams"
-msgstr "Strumienie Gwibbera"
+msgstr "Strumienie programu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:566
 msgid "Streams configured in Gwibber"
-msgstr "Strumienie skonfigurowane w Gwibberze"
+msgstr "Strumienie skonfigurowane w programie Gwibber"
 
 #. TRANS: Gwibber messages in %s :: %s is a Stream name
+#: ../kupfer/plugin/gwibber.py:574
 #, python-format
 msgid "Gwibber Messages in %s"
-msgstr "WiadomoÅci Gwibbera w %s"
+msgstr "WiadomoÅci programu Gwibber w strumieniu %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:3
 msgid "Gwibber (Simple)"
 msgstr "Gwibber (prosty)"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:7
 msgid "Send updates via the microblogging client Gwibber"
-msgstr "WysyÅanie aktualizacji przez klienta mikroblogÃw - Gwibbera."
+msgstr "WysyÅa aktualizacje przez klienta mikroblogowania Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:45
 msgid "Send Update"
 msgstr "WyÅlij aktualizacjÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:65
 msgid "Unable to activate Gwibber service"
-msgstr "Nie moÅna aktywowaÄ serwisu Gwibbera"
+msgstr "Nie moÅna aktywowaÄ serwisu Gwibber"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1
 msgid "Higher-order Actions"
-msgstr "Wysoko-poziomowe akcje"
+msgstr "Wysokopoziomowe dziaÅania"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7
 msgid "Tools to work with commands as objects"
 msgstr "NarzÄdzia do pracy z poleceniami jako obiektami"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20
 msgid "Select in Kupfer"
-msgstr "Wybierz w Kupferze"
+msgstr "Wybierz w programie Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59
 #, python-format
 msgid "Result of %s (%s)"
 msgstr "Wyniki dla %s (%s)"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75
 msgid "Run (Take Result)"
 msgstr "Uruchom (pobierz rezultat)"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:90
 msgid "Take the command result as a proxy object"
-msgstr "UÅyje rezultat polecenia jako obiektu poÅredniczÄcego"
+msgstr "UÅyje wynik polecenia jako obiekt poÅredniczÄcy"
 
+#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:95
 msgid "Run (Discard Result)"
 msgstr "Uruchom (porzuÄ rezultat)"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:1
 msgid "Image Tools"
 msgstr "NarzÄdzia do obrazÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:10
 msgid "Image transformation tools"
-msgstr "NarzÄdzia do transformacji plikÃw graficznych"
+msgstr "NarzÄdzia do przeksztaÅcania plikÃw graficznych"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:25
 msgid "Scale..."
-msgstr "Przeskaluj..."
+msgstr "Skaluj..."
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:77
 msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
-msgstr "Dopasuje obraz do wybranego rozmiaru w pikselach"
+msgstr "Dopasowuje obraz do wybranego rozmiaru w pikselach"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:112
 msgid "Rotate Clockwise"
 msgstr "ObrÃÄ zgodnie z ruchem wskazÃwek zegara"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:119
 msgid "Rotate Counter-Clockwise"
 msgstr "ObrÃÄ odwrotnie do ruchu wskazÃwek zegara"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:126
 msgid "Autorotate"
 msgstr "ObrÃÄ automatycznie"
 
+#: ../kupfer/plugin/image.py:155
 msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
-msgstr "ObrÃÄ JPEG zgodnie z danymi EXIF"
+msgstr "ObrÃÄ plik JPEG zgodnie z jego danymi EXIF"
 
+#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:86
 msgid "Kupfer Plugins"
-msgstr "Wtyczki Kupfera"
+msgstr "Wtyczki programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3
 msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
-msgstr "DostÄp do listy wtyczek Kupfera"
+msgstr "DostÄp do listy wtyczek programu Kupfer"
 
+#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:19
 msgid "Show Information"
 msgstr "WyÅwietl informacje"
 
+#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:35
 msgid "Show Source Code"
 msgstr "WyÅwietl kod ÅrÃdÅowy"
 
+#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:80
 msgid "enabled"
 msgstr "wÅÄczona"
 
+#: ../kupfer/plugin/locate.py:1 ../kupfer/plugin/locate.py:28
 msgid "Locate Files"
-msgstr "Zlokalizuj pliki"
+msgstr "ZnajdÅ pliki"
 
+#: ../kupfer/plugin/locate.py:5 ../kupfer/plugin/locate.py:38
 msgid "Search filesystem using locate"
 msgstr "Przeszukuje system plikÃw za pomocÄ programu locate"
 
+#: ../kupfer/plugin/locate.py:20
 msgid "Ignore case distinctions when searching files"
-msgstr "Ignorowanie wielkoÅÄ liter podczas wyszukiwania plikÃw"
+msgstr "Ignorowanie wielkoÅci liter podczas wyszukiwania plikÃw"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3
 msgid "OpenOffice / LibreOffice"
-msgstr "OpenOffice / LibreOffice"
+msgstr "OpenOffice.org/LibreOffice"
 
+#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5 ../kupfer/plugin/openoffice.py:135
 msgid "Recently used documents in OpenOffice/LibreOffice"
-msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty OpenOffice/LibreOffice"
+msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty programu OpenOffice.org/LibreOffice"
 
+#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:83
 msgid "OpenOffice/LibreOffice Recent Items"
-msgstr "Ostatnie dokumenty OpenOffice/LibreOffice"
+msgstr "Ostatnie dokumenty programu OpenOffice.org/LibreOffice"
 
+#: ../kupfer/plugin/opera.py:4 ../kupfer/plugin/opera.py:22
 msgid "Opera Bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki Opery"
+msgstr "ZakÅadki programu Opera"
 
+#: ../kupfer/plugin/opera.py:6 ../kupfer/plugin/opera.py:54
 msgid "Index of Opera bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki programu Opera"
+msgstr "Indeks zakÅadek programu Opera"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:2
 msgid "Opera Mail"
 msgstr "Opera Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:5
 msgid "Opera Mail contacts and actions"
-msgstr "Kontakty i akcje programu Opera Mail"
+msgstr "Kontakty i dziaÅania programu Opera Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:32
 msgid "Compose a new message in Opera Mail"
-msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w Opera Mail"
+msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Opera Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:64
 msgid "Opera Mail Contacts"
-msgstr "Kontakty Opera Mail"
+msgstr "Kontakty programu Opera Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/operamail.py:120
 msgid "Contacts from Opera Mail"
 msgstr "Kontakty z ksiÄÅki adresowej Opera Mail"
 
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3
 msgid "Pidgin"
 msgstr "Pidgin"
 
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9
 msgid "Access to Pidgin Contacts"
-msgstr "DostÄp do kontaktÃw Pidgina"
+msgstr "DostÄp do kontaktÃw programu Pidgin"
 
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:111
 #, python-format
 msgid "%s (%d character)"
 msgid_plural "%s (%d characters)"
@@ -1855,335 +2465,465 @@ msgstr[0] "%s (%d znak)"
 msgstr[1] "%s (%d znaki)"
 msgstr[2] "%s (%d znakÃw)"
 
+#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:192
 msgid "Pidgin Contacts"
-msgstr "Kontakty Pidgina"
+msgstr "Kontakty programu Pidgin"
 
+#: ../kupfer/plugin/putty.py:5 ../kupfer/plugin/putty.py:80
 msgid "PuTTY Sessions"
-msgstr "Sesje PuTTY"
+msgstr "Sesje programu PuTTY"
 
+#: ../kupfer/plugin/putty.py:8
 msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
-msgstr "Szybki dostÄp do zapisanych sesji programu PuTTY"
+msgstr "Szybki dostÄp do sesji programu PuTTY"
 
+#: ../kupfer/plugin/putty.py:46 ../kupfer/plugin/tsclient.py:50
 msgid "Start Session"
-msgstr "OtwÃrz sesje"
+msgstr "Uruchom sesjÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/quickview.py:1
 msgid "Quick Image Viewer"
 msgstr "Szybki podglÄd obrazÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/quickview.py:53
 msgid "View Image"
 msgstr "WyÅwietl obraz"
 
+#: ../kupfer/plugin/rst.py:1
 msgid "reStructuredText"
 msgstr "reStructuredText"
 
+#: ../kupfer/plugin/rst.py:3
 msgid "Render reStructuredText and show the result"
-msgstr "Renderuje pliki w formacie reStructuredText i pokazuje rezultat"
+msgstr "Renderuje pliki w formacie reStructuredText i wyÅwietla wynik"
 
+#: ../kupfer/plugin/rst.py:18
 msgid "View as HTML Document"
 msgstr "WyÅwietl jako dokument HTML"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:1
 msgid "GNU Screen"
 msgstr "GNU Screen"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:3 ../kupfer/plugin/screen.py:89
 msgid "Active GNU Screen sessions"
 msgstr "Aktywuj sesje GNU Screen"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:57
 msgid "Attached"
-msgstr "podÅÄczona"
+msgstr "PodÅÄczone"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:58
 msgid "Detached"
-msgstr "odÅÄczona"
+msgstr "OdÅÄczone"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
 #, python-format
 msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
-msgstr "sesja %(status)s (%(pid)s) utworzona %(time)s"
+msgstr "Sesja %(status)s (%(pid)s) utworzona %(time)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:70
 msgid "Screen Sessions"
-msgstr "Sesje Screen"
+msgstr "Sesje programu Screen"
 
+#: ../kupfer/plugin/screen.py:99
 msgid "Attach"
 msgstr "PodÅÄcz"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:2 ../kupfer/plugin/sendkeys.py:52
 msgid "Send Keys"
 msgstr "WyÅlij klawisz"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:8
 msgid "Send synthetic keyboard events using xautomation"
-msgstr "WysyÅanie sztucznych naciÅniÄÄ klawiszy z uÅyciem xautomation"
+msgstr "WysyÅa sztuczne naciÅniÄcie klawiszy uÅywajÄc programu xautomation"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:28
 msgid "Paste to Foreground Window"
 msgstr "WyÅlij do okna na wierzchu"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:46
 msgid "Copy to clipboard and send Ctrl+V to foreground window"
 msgstr "Skopiuj do schowka i wyÅlij Ctrl+V do okna na wierzchu"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:101
 msgid "Send keys to foreground window"
-msgstr "WysÅanie klawiszy do pierwszoplanowego okna "
+msgstr "WysyÅa klawisze do okna na wierzchu"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:106
 msgid "Type Text"
 msgstr "Napisz tekst"
 
+#: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:127
 msgid "Type the text to foreground window"
-msgstr "\"Napisanie\" tekstu w pierwszoplanowym oknie"
+msgstr "\"Napisanie\" tekstu w oknie na wierzchu"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/services.py:2 ../kupfer/plugin/services.py:96
 msgid "System Services"
 msgstr "UsÅugi systemowe"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:4
 msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
 msgstr ""
-"Uruchamia, zatrzymuje lub restartuje usÅugi systemowe z uÅyciem skryptÃw init"
+"Uruchamia, zatrzymuje lub ponownie uruchamia usÅugi systemowe przez skrypty "
+"inicjacyjne"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:18
 msgid "Sudo-like Command"
-msgstr "Komenda typu sudo"
+msgstr "Polecenie podobne do sudo"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:78
 msgid "Start Service"
 msgstr "Uruchom usÅugÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:84
 msgid "Restart Service"
-msgstr "Restartuj usÅugÄ"
+msgstr "Uruchom ponownie usÅugÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:90
 msgid "Stop Service"
 msgstr "Zatrzymaj usÅugÄ"
 
+#: ../kupfer/plugin/services.py:126
 #, python-format
 msgid "%s Service"
 msgstr "UsÅuga %s"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2
 msgid "Shorten Links"
 msgstr "SkrÃÄ linki"
 
+#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4
 msgid "Create short aliases of long URLs"
 msgstr "Tworzenie skrÃtÃw do dÅugich adresÃw URL"
 
+#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:48
 msgid "Error"
 msgstr "BÅÄd"
 
+#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:121
 msgid "Shorten With..."
-msgstr "SkrÃÄ uÅywajÄc..."
+msgstr "SkrÃÄ za pomocÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:151
 msgid "Services"
 msgstr "UsÅugi"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:5 ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:25
 msgid "Show QRCode"
 msgstr "WyÅwietl QRCode"
 
+#: ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:9 ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:60
 msgid "Display text as QRCode in a window"
 msgstr "WyÅwietla tekst jako QRCode w oknie"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:2
 msgid "Skype"
 msgstr "Skype"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:5
 msgid "Access to Skype contacts"
-msgstr "DostÄp do kontaktÃw Skype"
+msgstr "DostÄp do kontaktÃw programu Skype"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:31
 msgid "Skype Me"
 msgstr "Skype Me"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:37
 msgid "Logged Out"
-msgstr "Wyloguj"
+msgstr "Wylogowano"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:183
 #, python-format
 msgid "[%(status)s] %(userid)s"
 msgstr "[%(status)s] %(userid)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:225
 msgid "Call"
 msgstr "ZadzwoÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:239
 msgid "Place a call to contact"
 msgstr "NawiÄzuje poÅÄczenie z kontaktem"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:274
 msgid "Skype Contacts"
-msgstr "Kontakty Skype"
+msgstr "Kontakty programu Skype"
 
+#: ../kupfer/plugin/skype.py:294
 msgid "Skype Statuses"
-msgstr "Statusy Skype"
+msgstr "Stany programu Skype"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:2 ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:70
 msgid "SSH Hosts"
-msgstr "Hosty SSH"
+msgstr "Komputery SSH"
 
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:3
 msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
-msgstr "Dodaje host SSH znalezione w ~/.ssh/config."
+msgstr "Dodaje komputery SSH odnalezione w ~/.ssh/config."
 
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:32
 msgid "SSH host"
-msgstr "Host SSH"
+msgstr "Komputer SSH"
 
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:43
 msgid "Connect"
 msgstr "PoÅÄcz"
 
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:49
 msgid "Connect to SSH host"
-msgstr "NawiÄÅ poÅÄczenie z hostem SSH"
+msgstr "ÅÄczy z komputerem SSH"
 
+#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:102
 msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
-msgstr "Hosty SSH okreÅlone w ~/.ssh/config"
+msgstr "Komputery SSH okreÅlone w ~/.ssh/config"
 
+#: ../kupfer/plugin_support.py:144
 msgid "No D-Bus connection to desktop session"
-msgstr "Brak poÅÄczenia D-Bus do sesji pulpitu"
+msgstr "Brak poÅÄczenia usÅugi D-Bus do sesji pulpitu"
+
+#: ../kupfer/plugin_support.py:171
+msgid "GNOME Keyring"
+msgstr "Baza kluczy GNOME"
+
+#: ../kupfer/plugin_support.py:172
+msgid "KWallet"
+msgstr "KWallet"
 
+#: ../kupfer/plugin_support.py:173
+msgid "Unencrypted File"
+msgstr "Niezaszyfrowany plik"
+
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:1 ../kupfer/plugin/templates.py:107
 msgid "Document Templates"
 msgstr "Szablony dokumentÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:4
 msgid "Create new documents from your templates"
 msgstr "Tworzy nowe dokumenty na podstawie szablonÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:24
 #, python-format
 msgid "%s template"
 msgstr "Szablon %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:37 ../kupfer/plugin/textfiles.py:86
 msgid "Empty File"
 msgstr "Pusty plik"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:47
 msgid "New Folder"
 msgstr "Pusty katalog"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:57
 msgid "Create New Document..."
 msgstr "UtwÃrz nowy dokument..."
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:96
 msgid "Create a new document from template"
 msgstr "Tworzy nowy dokument na podstawie szablonu"
 
+#: ../kupfer/plugin/templates.py:103
 msgid "Create Document In..."
 msgstr "UtwÃrz dokument w..."
 
+#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13
 msgid "Textfiles"
 msgstr "Pliki tekstowe"
 
+#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:51
 msgid "Append To..."
 msgstr "Dopisz do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:75
 msgid "Append..."
 msgstr "Dopisz..."
 
+#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:79
 msgid "Write To..."
 msgstr "Zapisz do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:111
 msgid "Get Text Contents"
-msgstr "Pobierz zawartoÅÄ pliku tekstowego"
+msgstr "Pobiera zawartoÅÄ pliku tekstowego"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:1 ../kupfer/plugin/thunar.py:185
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:225 ../kupfer/plugin/thunar.py:278
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:329
 msgid "Thunar"
 msgstr "Thunar"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:11
 msgid "File manager Thunar actions"
-msgstr "Akcje menadÅera plikÃw Thunar"
+msgstr "DziaÅania menedÅera plikÃw Thunar"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:67
 msgid "Select in File Manager"
-msgstr "Zaznacz w menadÅerze plikÃw"
+msgstr "Zaznacz w menedÅerze plikÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:95
 msgid "Show Properties"
-msgstr "PokaÅ wÅaÅciwoÅci"
+msgstr "WyÅwietl wÅaÅciwoÅci"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:118
 msgid "Show information about file in file manager"
-msgstr "Pokazuje informacje o pliku w menadÅerze plikÃw"
+msgstr "WyÅwietla informacje o pliku w menedÅerze plikÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:127
 msgid "Send To..."
 msgstr "WyÅlij do..."
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:259
+msgid "Symlink In..."
+msgstr "UtwÃrz dowiÄzanie symboliczne..."
+
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:300
+msgid "Create a symlink to file in a chosen location"
+msgstr "Tworzy dowiÄzanie symboliczne do wybranego poÅoÅenia"
+
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:304
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "OpÃÅnij kosz"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunar.py:344
 msgid "Thunar Send To Objects"
-msgstr "Obiekty \"WyÅlij do\" Thunara"
+msgstr "Obiekty \"WyÅlij do\" programu Thunar"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7
 msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
-msgstr "Kontakty i akcje programu Thunderbird/Icedove"
+msgstr "Kontakty i dziaÅania programu Thunderbird/Icedove"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:32
 msgid "Compose a new message in Thunderbird"
 msgstr "Tworzy nowÄ wiadomoÅÄ w programie Thunderbird"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:66
 msgid "Thunderbird Address Book"
-msgstr "KsiÄÅka adresowa Thunderbirda"
+msgstr "KsiÄÅka adresowa programu Thunderbird"
 
+#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:91
 msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
-msgstr "Kontakty z ksiÄÅki adresowej Thunderbirda"
+msgstr "Kontakty z ksiÄÅki adresowej programu Thunderbird"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:4
 msgid "Top"
 msgstr "Top"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:6
 msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
-msgstr "Pokazuje uruchomione zadania i pozwala na wysÅanie sygnaÅÃw do nich"
+msgstr "WyÅwietla uruchomione zadania i umoÅliwia wysÅanie sygnaÅÃw do nich"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:23
 msgid "Sort Order"
-msgstr "Sortuj wg"
+msgstr "KolejnoÅÄ porzÄdkowania"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:25 ../kupfer/plugin/top.py:26
+#: ../kupfer/plugin/top.py:115
 msgid "Commandline"
-msgstr "Polecenie"
+msgstr "Wiersz poleceÅ"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:26
 msgid "CPU usage (descending)"
-msgstr "ZuÅycie CPU (malejÄco)"
+msgstr "UÅycie procesora (malejÄco)"
 
 #. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
+#: ../kupfer/plugin/top.py:27 ../kupfer/plugin/top.py:112
 msgid "Memory usage (descending)"
-msgstr "ZuÅycie pamiÄci (malejÄco)"
+msgstr "UÅycie pamiÄci (malejÄco)"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:49
 msgid "Send Signal..."
 msgstr "WyÅlij sygnaÅ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:79
 msgid "Signals"
 msgstr "SygnaÅy"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:91
 msgid "Running Tasks"
 msgstr "Uruchomione zadania"
 
 #. default: by cpu
+#: ../kupfer/plugin/top.py:119
 #, python-format
 msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
-msgstr "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  pamiÄÄ: %(mem)g%%  czas: %(time)s"
+msgstr "PID: %(pid)s  procesor: %(cpu)g%%  pamiÄÄ: %(mem)g%%  czas: %(time)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/top.py:139
 msgid "Running tasks for current user"
 msgstr "Uruchomione zadania bieÅÄcego uÅytkownika"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:5
 msgid "Tracker 0.6"
 msgstr "Tracker 0.6"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:15 ../kupfer/plugin/tracker1.py:18
 msgid "Tracker desktop search integration"
 msgstr "Integracja z programem Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:41 ../kupfer/plugin/tracker1.py:49
 msgid "Search in Tracker"
-msgstr "Szukaj w Trackerze"
+msgstr "ZnajdÅ w programie Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:46 ../kupfer/plugin/tracker1.py:54
 msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
-msgstr "Otwiera narzÄdzie Tracker i wyszukuje wyraÅenie"
+msgstr "Otwiera narzÄdzie Tracker i wyszukuje to wyraÅenie"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:55 ../kupfer/plugin/tracker1.py:62
 msgid "Get Tracker Results..."
-msgstr "Pobierz wyniki Trackera..."
+msgstr "Pobierz wyniki programu Tracker..."
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:64 ../kupfer/plugin/tracker1.py:71
 msgid "Show Tracker results for query"
-msgstr "Pokazuje wyniki wyszukiwania w Trackerze dla zapytania"
+msgstr "WyÅwietla wyniki wyszukiwania programu Tracker dla zapytania"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:165 ../kupfer/plugin/tracker.py:171
 msgid "Tracker tags"
-msgstr "Tagi Trackera"
+msgstr "Etykiety programu Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:180
 msgid "Tracker Tags"
-msgstr "Tagi Trackera"
+msgstr "Etykiety programu Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
 msgid "Browse Tracker's tags"
-msgstr "Lista tagÃw w programie Tracker"
+msgstr "PrzeglÄda etykiety programu Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:197 ../kupfer/plugin/tracker.py:204
 #, python-format
 msgid "Tag %s"
-msgstr "Tag %s"
+msgstr "Etykieta %s"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:211
 #, python-format
 msgid "Objects tagged %s with Tracker"
-msgstr "Obiekty zawierajÄce tag %s w programie Tracker"
+msgstr "Obiekty zawierajÄce etykietÄ %s w programie Tracker"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:223
 msgid "Add Tag..."
-msgstr "Dodaj tag..."
+msgstr "Dodaj etykietÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:249
 msgid "Add tracker tag to file"
-msgstr "Dodaje tag programu Tracker do pliku"
+msgstr "Dodaje etykietÄ programu Tracker do pliku"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:255
 msgid "Remove Tag..."
-msgstr "UsuÅ tag..."
+msgstr "UsuÅ etykietÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker.py:274
 msgid "Remove tracker tag from file"
-msgstr "UsuÅ tag programu Tracker z pliku"
+msgstr "Usuwa etykietÄ programu Tracker z pliku"
 
+#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:10
 msgid "Tracker"
 msgstr "Tracker"
 
@@ -2191,387 +2931,201 @@ msgstr "Tracker"
 #. to the new, much more powerful sparql + dbus API
 #. (using tracker-tag as in 0.6 is a plain hack and a dead end)
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3
 msgid "TrueCrypt"
 msgstr "TrueCrypt"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6 ../kupfer/plugin/truecrypt.py:140
 msgid "Volumes from TrueCrypt history"
-msgstr "Historia wolumenÃw uÅytych w TrueCrypt"
+msgstr "Woluminy z historii programu TrueCrypt"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:44
 #, python-format
 msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
-msgstr "Wolumen TrueCrypt: %(file)s"
+msgstr "Wolumin programu TrueCrypt: %(file)s"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:52
 msgid "Mount Volume"
-msgstr "Zamontuj wolumen"
+msgstr "Zamontuj wolumin"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:63
 msgid "Mount in Truecrypt"
-msgstr "Zamontuj w Truecrypt"
+msgstr "Zamontuj w programie TrueCrypt"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:72
 msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
-msgstr "PrÃbuje zamontowaÄ plik jako wolumen Truecrypt"
+msgstr "PrÃbuje zamontowaÄ plik jako wolumin programu TrueCrypt"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:80
 msgid "Dismount All Volumes"
-msgstr "Odmontuj wszystkie wolumeny"
+msgstr "Odmontuj wszystkie woluminy"
 
+#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:98
 msgid "TrueCrypt Volumes"
-msgstr "Wolumeny TrueCrypt"
+msgstr "Woluminy programu TrueCrypt"
 
+#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4
 msgid "Terminal Server Client"
-msgstr "Klient usÅug terminalowych"
+msgstr "Klient usÅug terminala"
 
+#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7
 msgid "Session saved in Terminal Server Client"
-msgstr "Sesje zapisane w Kliencie UsÅug Terminalowych"
+msgstr "Sesje zapisane w Kliencie UsÅug Terminala"
 
+#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:72
 msgid "TSClient sessions"
-msgstr "Sesje Klienta UsÅug Terminalowych"
+msgstr "Sesje Klienta UsÅug Terminala"
 
+#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:94
 msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
-msgstr "Sesje zapisane w Kliencie UsÅug Terminalowych"
+msgstr "Sesje zapisane w Kliencie UsÅug Terminala"
 
+#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4
 msgid "Vinagre"
-msgstr "Vinegre"
+msgstr "Vinagre"
 
+#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7
 msgid "Vinagre bookmarks and actions"
-msgstr "ZakÅadki i akcje programu Vinegre"
+msgstr "ZakÅadki i dziaÅania programu Vinagre"
 
+#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34
 msgid "Start Vinagre Session"
-msgstr "Rozpocznij sesje Vinegre"
+msgstr "Rozpocznij sesjÄ programu Vinagre"
 
+#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72
 msgid "Vinagre Bookmarks"
-msgstr "ZakÅadki Vinegre"
+msgstr "ZakÅadki programu Vinagre"
 
+#: ../kupfer/plugin/vim/__init__.py:1
 msgid "Vim"
 msgstr "Vim"
 
+#: ../kupfer/plugin/vim/__init__.py:4
 msgid "Recently used documents in Vim"
-msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty w Vimie"
+msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty w programie Vim"
 
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:56
 msgid "Vim Recent Documents"
-msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty Vima"
+msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty programu Vim"
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:219
+msgid "Close (Save All)"
+msgstr "Zamknij (zapisz wszystkie)"
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:237
+msgid "Send..."
+msgstr "WyÅlij..."
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:264
+msgid "Send ex command"
+msgstr "WysyÅa polecenie ex"
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:272
+msgid "Insert in Vim..."
+msgstr "Wstaw w programie Vim..."
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:309
+msgid "Active Vim Sessions"
+msgstr "Aktywuj sesje programu Vim"
+
+#: ../kupfer/plugin/vim/plugin.py:338
+#, python-format
+msgid "Vim Session %s"
+msgstr "Sesja programu Vim %s"
 
 #. -*- coding: UTF-8 -*-
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3
 msgid "VirtualBox"
 msgstr "VirtualBox"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5
 msgid ""
 "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
 "Source Edition."
 msgstr ""
-"ZarzÄdzanie maszynami wirtualnymi VirtualBox. Wtyczka wspiera wersjÄ zarÃwno "
-"zamkniÄtÄ SUN-a jak i otwarto-ÅrÃdÅowÄ."
+"Kontrolowanie maszyn wirtualnych VirtualBox. ObsÅuguje zarÃwno program "
+"VirtualBox firmy Sun, jak i edycjÄ Open Source."
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:22
 msgid "Force use CLI interface"
-msgstr "Wymuszenie uÅycia interfejsu CLI"
+msgstr "Wymuszenie uÅycia interfejsu tekstowego"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:86
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:97
 msgid "Power On"
 msgstr "Uruchom"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:88
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:99
 msgid "Power On Headless"
-msgstr "Uruchom bez okna"
+msgstr "Uruchom bez ekranu"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:91
 msgid "Send Power Off Signal"
 msgstr "WyÅlij sygnaÅ wyÅÄczenia"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:94
 msgid "Reboot"
-msgstr "Resetuj"
+msgstr "Uruchom ponownie"
 
 #. VM_STATE_PAUSED
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:102
 msgid "Resume"
 msgstr "WznÃw"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:105
 msgid "Save State"
 msgstr "Zapisz stan"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:107
 msgid "Power Off"
 msgstr "WyÅÄcz"
 
+#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:131
 msgid "VirtualBox Machines"
-msgstr "Maszyny wirtualne VirtualBox"
+msgstr "Maszyny wirtualne programu VirtualBox"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:4
 msgid "Zim"
 msgstr "Zim"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:10
 msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
-msgstr "DostÄp do stron zapisanych w programie Zim - Domowa Wiki"
+msgstr "DostÄp do stron zapisanych w programie Zim"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:28
 msgid "Page names start with :colon"
 msgstr "Nazwy stron rozpoczynajÄ siÄ od dwukropka"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
 #, python-format
 msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
-msgstr "Strona Zima w notatniku \"%s\""
+msgstr "Strona programu Zim w notatniku \"%s\""
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
 msgid "Create Zim Page"
-msgstr "UtwÃrz stronÄ Zima"
+msgstr "UtwÃrz stronÄ programu Zim"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:74
 msgid "Create page in default notebook"
 msgstr "Tworzy stronÄ w domyÅlnym notatniku"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:84
 msgid "Create Zim Page In..."
-msgstr "UtwÃrz stronÄ Zima w..."
+msgstr "UtwÃrz stronÄ programu Zim w..."
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:122
 msgid "Create Subpage..."
 msgstr "UtwÃrz podstronÄ..."
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:243
 msgid "Zim Notebooks"
-msgstr "Notatniki Zima"
+msgstr "Notatniki programu Zim"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:259
 msgid "Zim Pages"
-msgstr "Strony Zima"
+msgstr "Strony programu Zim"
 
+#: ../kupfer/plugin/zim.py:287
 msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
-msgstr "Strony w notatnikach Zima"
-
-#~ msgid "<b>Directories</b>"
-#~ msgstr "<b>Katalogi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Exported Objects from Plugins</b>"
-#~ msgstr "<b>Obiekty udostÄpnione przez wtyczki</b>"
-
-#~ msgid "<b>Interface</b>"
-#~ msgstr "<b>Interfejs</b>"
-
-#~ msgid "Hide Kupfer when focus is lost"
-#~ msgstr "Ukrywanie Kupfera po utracie skupienia"
-
-#~ msgid "Text Matches"
-#~ msgstr "Znalezione dopasowania"
-
-#~ msgid "noun"
-#~ msgstr "rzeczownik"
-
-#~ msgid "verb"
-#~ msgstr "czasownik"
-
-#~ msgid "adjective"
-#~ msgstr "przymiotnik"
-
-#~ msgid "Twitter"
-#~ msgstr "Twitter"
-
-#~ msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikroblogowanie z Twitterem: aktualizacja statusu oraz wyÅwietlanie "
-#~ "przyjaciÃÅ i ich twittÃw "
-
-#~ msgid "Load friends' pictures"
-#~ msgstr "Pobieranie zdjÄÄ przyjaciÃÅ"
-
-#~ msgid "Load friends' public tweets"
-#~ msgstr "Pobieranie publicznych twittÃw przyjaciÃÅ"
-
-#~ msgid "Load timeline"
-#~ msgstr "Pobieranie ostatnich twittÃw"
-
-#~ msgid "Post Update to Twitter"
-#~ msgstr "WyÅlij aktualizacjÄ do Twittera"
-
-#~ msgid "Send Direct Message..."
-#~ msgstr "WyÅlij bezpoÅredniÄ wiadomoÅÄ..."
-
-#~ msgid "Send Direct Message To..."
-#~ msgstr "WyÅlij bezpoÅredniÄ wiadomoÅÄ do..."
-
-#~ msgid "%(user)s %(when)s"
-#~ msgstr "%(user)s %(when)s"
-
-#~ msgid "Twitter Timeline"
-#~ msgstr "Ostatnie twitty"
-
-#~ msgid "Twitter Friends"
-#~ msgstr "Przyjaciele z Twittera"
-
-#~ msgid "Timeline for %s"
-#~ msgstr "Linia czasu %s"
-
-#~ msgid "Preferred terminal"
-#~ msgstr "Preferowany terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preferowany emulator terminala. Zostanie uÅyty do uruchomienia sesji SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flag which makes the terminal execute everything following it inside "
-#~ "the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole "
-#~ "and urxvt)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flaga, ktÃra powoduje uruchomienie wszystkiego po niej nastÄpujÄcego we "
-#~ "wnÄtrzu terminala (np. '-x' dla gnome-terminal i terminal, '-e' dla "
-#~ "konsole i urxvt)."
-
-#~ msgid "Tracker 0.8"
-#~ msgstr "Tracker 0.8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to "
-#~ "the top level of the catalog. An unticked source's contents are only "
-#~ "available by locating its subcatalog and entering it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not "
-#~ "designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and "
-#~ "may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaznacz pole przy ÅrÃdle aby jego obiekty pojawiÅy siÄ na najwyÅszym "
-#~ "poziomie katalogu. ZawartoÅÄ niezaznaczonych ÅrÃdeÅ bÄdzie dostÄpna "
-#~ "jedynie przez odnalezienie podkatalogu i wejÅcie do niego.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwaga: Kufer jest integratorem, nie indeksuje swojej zawartoÅci. Kufer "
-#~ "nie jest zaprojektowany do obsÅugi katalogÃw wiÄkszych niÅ kilka tysiÄcy "
-#~ "obiektÃw i moÅe zrobiÄ siÄ powolny gdy duÅe podkatalogi umieszczone "
-#~ "zostanÄ na najwyÅszym poziomie."
-
-#~ msgid "Send message to one Gwibber account"
-#~ msgstr "WysÅanie wiadomoÅci do jednego konta Gwibbera"
-
-#~ msgid "Reply"
-#~ msgstr "Odpowiedz"
-
-#~ msgid "Retweet message to one Gwibber account"
-#~ msgstr "PrzesyÅa wiadomoÅÄ do jednego konta Gwibbera"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "<i>Plugins may not be unloaded at runtime</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wtyczki mogÄ pozostaÄ zaÅadowane do czasu ponownego uruchomienia</i>"
-
-#~ msgid "Include in top level"
-#~ msgstr "Umieszczanie elementÃw na najwyÅszym poziomie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the "
-#~ "top level.\n"
-#~ "Sources are always available as subcatalogs in the top level."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅla, czy elementy pochodzÄce ze ÅrÃdeÅ bÄdÄ widoczne na najwyÅszym "
-#~ "poziomie listy.\n"
-#~ "ÅrÃdÅa zawsze bÄdÄ pokazywane jako podkatalogi na najwyÅszym poziomie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Set keybinding</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please press expected key"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ustaw klawisz skrÃtu</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "ProszÄ nacisnÄÄ klawisz"
-
-#~ msgid "Get key"
-#~ msgstr "Pobierz klawisz"
-
-#~ msgid "Compose action"
-#~ msgstr "Komponowanie akcji"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Klawisz"
-
-#~ msgid "<b>Keybindings</b>"
-#~ msgstr "<b>SkrÃty klawiszowe</b>"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "SkrÃty klawiszowe"
-
-#~ msgid "Set default"
-#~ msgstr "Ustaw domyÅlne"
-
-#~ msgid "Gnome Session Management"
-#~ msgstr "MenadÅer sesji Gnome"
-
-#~ msgid "Special items and actions for Gnome environment"
-#~ msgstr "Specjalne elementy i akcje dla Årodowiska Gnome"
-
-#~ msgid "Applied"
-#~ msgstr "Przypisano"
-
-#~ msgid "Google Mail"
-#~ msgstr "Poczta Google"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etykieta"
-
-#~ msgid "Load users' pictures"
-#~ msgstr "WyÅwietlanie ikonek uÅytkownikÃw"
-
-#~ msgid "<Friend Tweets>"
-#~ msgstr "<Twitty przyjaciela>"
-
-#~ msgid "All friends timeline"
-#~ msgstr "Ostatnie twitty przyjaciela."
-
-#~ msgid "Friend Statuses"
-#~ msgstr "Statusy przyjaciela"
-
-#~ msgid "To configure kupfer, edit:"
-#~ msgstr "Aby skonfigurowaÄ Kupfera, zmieÅ:"
-
-#~ msgid "The default config for reference is at:"
-#~ msgstr "DomyÅlna konfiguracja dostÄpna jest do wglÄdu pod:"
-
-#~ msgid "Open with %s"
-#~ msgstr "OtwÃrz za pomocÄ %s"
-
-#~ msgid "Recently used documents and nautilus places"
-#~ msgstr "Ostatnio uÅywane dokumenty i miejsca Nautiliusa"
-
-#~ msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
-#~ msgstr "ZakÅadki Nautiliusa"
-
-#~ msgid "Compose New Mail To"
-#~ msgstr "Napisz nowÄ wiadomoÅÄ"
-
-#~ msgid "Do"
-#~ msgstr "Wykonaj"
-
-#~ msgid "Kupfer items and actions"
-#~ msgstr "Pozycje i akcje Kupfera"
-
-#~ msgid "(Simple) favorites plugin"
-#~ msgstr "Prosta wtyczka na pÃÅkÄ na \"Ulubione\""
-
-#~ msgid "(no description)"
-#~ msgstr "(brak opisu)"
-
-#~ msgid "Shorten links with various services (for now only TinyUrl)"
-#~ msgstr "SkrÃÄ linki z uÅyciem rÃÅnych serwisÃw"
-
-#~ msgid "Free-text Queries"
-#~ msgstr "Zapytania Free-text"
-
-#~ msgid "Basic support for free-text queries"
-#~ msgstr "Podstawowe wsparcie dla zapytaÅ free-text"
-
-#~ msgid "Filesystem Text Matches"
-#~ msgstr "Odpowiedniki tekstowe w systemie plikÃw"
-
-#~ msgid "URL Text Matches"
-#~ msgstr "Odpowiedniki tekstowe URL"
-
-#~ msgid "  %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
-#~ msgstr "  %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
-
-#~ msgid "Common"
-#~ msgstr "WspÃlne"
-
-#~ msgid "Special Items"
-#~ msgstr "Pozycje specjalne"
-
-#~ msgid "Items and special actions"
-#~ msgstr "Pozycje i akcje specjalne"
-
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
-
-#~ msgid "Searching %(source)s..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie w %(source)s..."
-
-#~ msgid "Control Sun VirtualBox Virtual Machines"
-#~ msgstr "ZarzÄdzanie maszynami wirtualnymi Sun VirtualBox"
-
-#~ msgid "Sun VirtualBox Machines"
-#~ msgstr "Maszyny Wirtualne Sun VirtualBox"
+msgstr "Strony w notatnikach programu Zim"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]