[gnome-commander/gcmd-1-2-8] Updated Spanish translation



commit 27b662e649227e48b57c0f85383887a3004796b8
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Nov 16 21:38:20 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po | 4100 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 3520 insertions(+), 580 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index c7c2eb9..f470b65 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -1,18 +1,17 @@
-# translation of gnome-commander.help.HEAD.po to EspaÃol
+# translation of gnome-commander-help.master.po to EspaÃol
 #
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2011.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-commander.help.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-commander-help.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-06 21:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-07 16:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-14 17:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-16 21:30+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -129,9 +128,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:445(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
-#| "md5=d4df30900ae49617b8486cfa1884f2a5"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
 "md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee"
@@ -240,28 +236,23 @@ msgstr ""
 "md5=0627674c406002a7b076a27f47c9c96f"
 
 #: C/gnome-commander.xml:30(title)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
 msgid "GNOME Commander Manual"
 msgstr "Manual de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:31(subtitle)
 #, fuzzy
-#| msgid "<placeholder-1/> Desktop Application Manual V1.2.8"
 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.2.8.14"
-msgstr "<placeholder-1/> Manual de aplicaciÃn de escritorio V1.2.8"
+msgstr "Manual de aplicaciÃn de escritorio GNOME Commander V1.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:33(year)
-#| msgid "0.9.11"
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #: C/gnome-commander.xml:34(year)
-#| msgid "2008"
 msgid "2010"
 msgstr "2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:35(year)
-#| msgid "2008"
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
@@ -366,186 +357,149 @@ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:152(date) C/gnome-commander.xml:6455(para)
-#| msgid "2007-06-09"
 msgid "2009-06-29"
 msgstr "2009-06-29"
 
 #: C/gnome-commander.xml:161(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.1"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.1;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:162(date) C/gnome-commander.xml:6432(para)
-#| msgid "2001-08-02"
 msgid "2009-08-10"
-msgstr "2009-08-10"
+msgstr "2001-08-02"
 
 #: C/gnome-commander.xml:171(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.2"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.2;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:172(date) C/gnome-commander.xml:6409(para)
-#| msgid "2008-02-29"
 msgid "2009-09-22"
 msgstr "2009-09-22"
 
 #: C/gnome-commander.xml:181(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.3"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.3;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:182(date) C/gnome-commander.xml:6374(para)
-#| msgid "2008-07-28"
 msgid "2009-10-28"
 msgstr "2009-10-28"
 
 #: C/gnome-commander.xml:191(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.4"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.4;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:192(date) C/gnome-commander.xml:6348(para)
-#| msgid "2006-12-11"
 msgid "2009-12-03"
 msgstr "2009-12-03"
 
 #: C/gnome-commander.xml:201(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.5"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.5;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:202(date) C/gnome-commander.xml:6322(para)
-#| msgid "2006-02-12"
 msgid "2010-02-13"
 msgstr "2010-02-13"
 
 #: C/gnome-commander.xml:211(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.6"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.6;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:212(date) C/gnome-commander.xml:6291(para)
-#| msgid "2008-06-01"
 msgid "2010-06-01"
 msgstr "2010-06-01"
 
 #: C/gnome-commander.xml:221(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.7"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.7;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:222(date) C/gnome-commander.xml:6265(para)
-#| msgid "2008-07-28"
 msgid "2010-07-27"
 msgstr "2010-07-27"
 
 #: C/gnome-commander.xml:231(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.8"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.8;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:232(date) C/gnome-commander.xml:6245(para)
-#| msgid "2007-06-09"
 msgid "2010-09-09"
 msgstr "2010-09-09"
 
 #: C/gnome-commander.xml:241(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.9"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.9;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:242(date) C/gnome-commander.xml:6220(para)
-#| msgid "2006-12-11"
 msgid "2010-12-03"
 msgstr "2010-12-03"
 
 #: C/gnome-commander.xml:251(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.10"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.10;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:252(date) C/gnome-commander.xml:6191(para)
-#| msgid "2004-01-12"
 msgid "2011-01-15"
 msgstr "2011-01-15"
 
 #: C/gnome-commander.xml:261(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.11"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.11;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:262(date) C/gnome-commander.xml:6160(para)
-#| msgid "2008-06-01"
 msgid "2011-05-01"
 msgstr "2011-05-01"
 
 #: C/gnome-commander.xml:271(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.12"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.12;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:272(date) C/gnome-commander.xml:6137(para)
-#| msgid "2008-06-01"
 msgid "2011-06-15"
 msgstr "2011-06-15"
 
 #: C/gnome-commander.xml:281(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.13"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.13;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:282(date) C/gnome-commander.xml:6123(para)
-#| msgid "2001-08-02"
 msgid "2011-08-06"
 msgstr "2011-08-06"
 
 #: C/gnome-commander.xml:291(revnumber)
-#| msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;"
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.14"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.14;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:292(date) C/gnome-commander.xml:6106(para)
-#| msgid "2003-11-14"
 msgid "2011-10-04"
 msgstr "2011-10-04"
 
 #: C/gnome-commander.xml:302(releaseinfo)
-#| msgid ""
-#| "This manual describes version 1.2.8 of <application>GNOME Commander</"
-#| "application>."
+#, fuzzy
 msgid "This manual describes version 1.2.8.14 of GNOME Commander."
-msgstr "Este manual describe la versiÃn 1.2.8.14 de GNOME Commander."
+msgstr "Este manual describe la versiÃn 1.4 de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:305(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
 #: C/gnome-commander.xml:306(para)
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME "
-#| "Commander</application> application or this manual, follow the directions "
-#| "in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
-#| "Page</ulink>."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia relativa a la aplicaciÃn "
-"GNOME Commander o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
-"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pÃgina de contacto de GNOME</ulink>."
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
+"aplicacioÌn GNOME Commander o este manual, siga las indicaciones en la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">paÌgina de contacto de GNOME</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:313(para)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME Commander</application> is a lighweight and fast file "
-#| "manager for the GNOME desktop."
 msgid ""
 "GNOME Commander is a lighweight and fast file manager for the GNOME desktop."
 msgstr ""
-"<application>GNOME Commander</application> es un gestor de archivos rÃpido y "
-"ligero para el escritorio GNOME."
+"GNOME Commander es un gestor de archivos rÃpido y ligero para el escritorio "
+"GNOME."
 
 #: C/gnome-commander.xml:318(primary) C/gnome-commander.xml:428(command)
 msgid "gnome-commander"
@@ -560,13 +514,7 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "IntroducciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:330(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>GNOME Commander</application> application is a fast and "
-#| "powerful graphical file manager for the Gnome desktop environment, it has "
-#| "a \"two-pane\" interface based on the orthodox file manager (OFM) "
-#| "principle, in the tradition of Norton and Midnight Commander. "
-#| "<application>GNOME Commander</application> provides the following "
-#| "features:"
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file "
 "manager for the Gnome desktop environment, it has a \"two-pane\" interface "
@@ -577,7 +525,7 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn GNOME Commander es un rÃpido y potente gestor de archivos "
 "grÃfico para el entorno de escritorio GNOME. Tiene una interfaz de Âdos "
 "paneles basada en el principio de administrador de archivos ortodoxo (OFM), "
-"en la lÃnea de Norton y Midnight Commander. GNOME Commander proporciona las "
+"en la lÃnea de Norton y Midnight Commander.GNOME Commander proporciona las "
 "siguientes funcionalidades:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:337(para)
@@ -643,13 +591,14 @@ msgstr ""
 "OLE2, ODF y PDF"
 
 #: C/gnome-commander.xml:376(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name "
 "searching in current dir, symlinking, comparing directories"
 msgstr ""
 "Herramientas para renombrado avanzado por lotes de archivos, bÃsqueda, "
-"bÃsqueda rÃpida de nombres de archivos en el directorio actual, enlazado "
-"simbÃlico, comparaciÃn de directorios"
+"bÃsqueda rÃpida de nombres de archivos en la carpeta actual, enlazado "
+"simbÃlico, comparaciÃn de carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:380(para)
 msgid "Integrated command line"
@@ -664,12 +613,7 @@ msgid "Support for 40 languages"
 msgstr "Soporte para 40 idiomas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:390(para)
-#| msgid ""
-#| "If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
-#| "new features are not yet in this manual. Please read the <ulink url="
-#| "\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\"; type=\"http"
-#| "\">detailed ChangeLog online</ulink> or in the <application>GNOME "
-#| "Commander</application> sources to find out more about the new features."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
 "new features are not yet in this manual. Please read the <ulink url=\"http://";
@@ -678,8 +622,8 @@ msgid ""
 "about the new features."
 msgstr ""
 "Si està usando cÃdigo de un repositorio git, es posible que las Ãltimas "
-"funcionalidades no estÃn todavÃa en este manual. Lea los <ulink url=\"http://";
-"git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\" type=\"http\">cambios "
+"funcionalidades no estÃn todavÃa en este manual. Lea los <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\";>cambios "
 "detallados en lÃnea</ulink> o en las fuentes de GNOME Commander para saber "
 "mÃs acerca de las nuevas funcionalidades."
 
@@ -688,14 +632,10 @@ msgid "Getting Started"
 msgstr "Inicio"
 
 #: C/gnome-commander.xml:408(title)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "To Start GNOME Commander"
 msgstr "Para iniciar GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:409(para)
-#| msgid ""
-#| "You can start <application>GNOME Commander</application> in the following "
-#| "ways:"
 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:"
 msgstr "Puede iniciar GNOME Commander de las siguientes maneras:"
 
@@ -704,70 +644,50 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:415(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem><application>GNOME Commander</application></"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
 "Commander</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
-"Commander</guimenuitem></menuchoice>."
+"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Accessorios</"
+"guisubmenu><guimenuitem>GNOME Commander</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:423(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "LÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:425(para)
-#| msgid ""
-#| "To start <application>GNOME Commander</application> from a command line, "
-#| "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 msgid ""
 "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, "
 "then press <keycap>Return</keycap>:"
 msgstr ""
-"Para ejecutar GNOME Commander desde una lÃnea de comandos, escriba el "
+"Para iniciar GNOME Commander desde una lÃnea de comandos, escriba el "
 "siguiente comando y pulse <keycap>Intro</keycap>:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:436(title)
-#| msgid "When You Start <application>GNOME Commander</application>"
 msgid "When You Start GNOME Commander"
-msgstr "Cuando inicia GNOME Commander"
+msgstr "Al iniciar GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:437(para)
-#| msgid ""
-#| "When you start <application>GNOME Commander</application>, the following "
-#| "window is displayed."
 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed."
 msgstr "Al iniciar GNOME Commander se muestra la siguiente ventana."
 
 #: C/gnome-commander.xml:441(title)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "GNOME Commander Window"
 msgstr "Ventana de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:447(phrase)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-#| "display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
-#| "Help menus."
 msgid ""
 "Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
 "display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
 "Help menus."
 msgstr ""
-"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
+"Muestra la ventana principal de GNOME Commander. Contiene la barra de "
 "tÃtulo, la barra de menÃ, la barra de herramientas, el Ãrea de visualizaciÃn "
 "y las barras de desplazamiento. La barra de menà contiene los menÃs Archivo, "
 "Ver, ConfiguraciÃn y Ayuda."
 
 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
 #: C/gnome-commander.xml:458(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>GNOME Commander</application> window contains the "
-#| "following elements:"
 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:"
 msgstr "La ventana de GNOME Commander contiene los siguientes elementos:"
 
@@ -776,9 +696,6 @@ msgid "Menubar."
 msgstr "Barra de menÃs."
 
 #: C/gnome-commander.xml:464(para)
-#| msgid ""
-#| "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
-#| "with files in <application>GNOME Commander</application>."
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "files in GNOME Commander."
@@ -803,10 +720,6 @@ msgid "Statusbar."
 msgstr "Barra de estado."
 
 #: C/gnome-commander.xml:477(para)
-#| msgid ""
-#| "The statusbar displays information about current <application>GNOME "
-#| "Commander</application> activity and contextual information about the "
-#| "menu items."
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity "
 "and contextual information about the menu items."
@@ -835,9 +748,8 @@ msgid "--version"
 msgstr "--version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:502(para)
-#| msgid "Show version of <application>GNOME Commander</application>."
 msgid "Show version of GNOME Commander."
-msgstr "Mostrar la versiÃn de GNOME Commander."
+msgstr "Muestra la versiÃn de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:506(guilabel)
 msgid "-l, --start-left-dir=STRING"
@@ -845,7 +757,7 @@ msgstr "-l, --start-left-dir=CADENA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:508(para)
 msgid "Specify the start directory for the left pane."
-msgstr "Especifica el directorio de inicio para el panel de la izquierda."
+msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la izquierda."
 
 #: C/gnome-commander.xml:512(guilabel)
 msgid "-r, --start-right-dir=STRING"
@@ -853,7 +765,7 @@ msgstr "-r, --start-right-dir=CADENA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:514(para)
 msgid "Specify the start directory for the right pane."
-msgstr "Especifica el directorio de inicio para el panel de la derecha."
+msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la derecha."
 
 #: C/gnome-commander.xml:518(guilabel)
 msgid "-d, --debug=STRING"
@@ -870,16 +782,17 @@ msgid "Possible flags:"
 msgstr "Opciones posibles:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:524(para)
+#, fuzzy
 msgid "<guilabel>a</guilabel> user actions debugging"
-msgstr "<guilabel>a</guilabel> depurado de acciones de usuario"
+msgstr "<guilabel>u</guilabel> depurado de acciones de usuario"
 
 #: C/gnome-commander.xml:527(para)
 msgid "<guilabel>c</guilabel> file and directory counting"
-msgstr "<guilabel>c</guilabel> conteo de archivos y directorios"
+msgstr "<guilabel>c</guilabel> conteo de archivos y carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:530(para)
 msgid "<guilabel>d</guilabel> directory ref-counting"
-msgstr "<guilabel>d</guilabel> referencia de conteo del directorio"
+msgstr "<guilabel>d</guilabel> referencia de conteo de la carpeta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:533(para)
 msgid "<guilabel>f</guilabel> file ref-counting"
@@ -895,11 +808,11 @@ msgstr "<guilabel>i</guilabel> cargador de imÃgenes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:542(para)
 msgid "<guilabel>k</guilabel> directory pool"
-msgstr "<guilabel>k</guilabel> reserva de directorios"
+msgstr "<guilabel>k</guilabel> reserva de carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:545(para)
 msgid "<guilabel>l</guilabel> directory listings"
-msgstr "<guilabel>l</guilabel> listados del directorio"
+msgstr "<guilabel>l</guilabel> listados de la carpeta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:548(para)
 msgid "<guilabel>m</guilabel> connection debugging"
@@ -907,7 +820,7 @@ msgstr "<guilabel>m</guilabel> depurado de la conexiÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:551(para)
 msgid "<guilabel>n</guilabel> directory monitoring"
-msgstr "<guilabel>n</guilabel> monitorizaciÃn de directorios"
+msgstr "<guilabel>n</guilabel> monitorizaciÃn de carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:554(para)
 msgid "<guilabel>p</guilabel> python plugins"
@@ -966,40 +879,29 @@ msgid "gnome-commander <placeholder-1/>"
 msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:596(para)
-#| msgid ""
-#| "Starts <application>GNOME Commander</application> with debugging of "
-#| "directory listings, internal viewer and directory monitoring facilities."
 msgid ""
 "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer "
 "and directory monitoring facilities."
 msgstr ""
-"Inicia GNOME Commander depurando los listados de directorios, el visor "
-"interno y las herramientas de monitorizaciÃn de directorios."
+"Inicia GNOME Commander depurando los listados de carpetas, el visor interno "
+"y las herramientas de monitorizaciÃn de carpetas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:609(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
 #: C/gnome-commander.xml:610(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <application>GNOME Commander</application> application to "
-#| "perform the following tasks: <placeholder-1/>"
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use the GNOME Commander application to perform the following tasks: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Puede usar la aplicaciÃn GNOME Commander para realizar las siguientes "
-"tareas: <placeholder-1/>"
+msgstr "Puede iniciar GNOME Commander de las siguientes maneras:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:661(title)
 msgid "Selecting Files and Folders"
 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:662(para)
-#| msgid ""
-#| "You can select files and folders in several ways in <application>GNOME "
-#| "Commander</application>. Typically this is achieved by clicking on the "
-#| "files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
 msgid ""
 "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. "
 "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
@@ -1076,6 +978,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>, then drag around the "
 "files that you want to select."
 msgstr ""
+"Alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>CTRL</keycap>, despuÃs "
+"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:718(para)
 msgid "Select all items in a folder"
@@ -1215,19 +1119,15 @@ msgid "Select files using a pattern"
 msgstr "Seleccionar archivos utilizando un patrÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:765(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select with "
-#| "Pattern</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
-#| "application> selects files matching a pattern based upon their filename "
-#| "using either wildcards or regular expressions."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select with Pattern</"
 "guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selects files matching a pattern "
 "based upon their filename using either wildcards or regular expressions."
 msgstr ""
 "Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar con "
-"patrÃn</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selecciona los archivos "
-"que coinciden con un patrÃn basado en el nombre de archivo usando comodines "
+"patrÃn</guimenuitem></menuchoice>.GNOME Commander selecciona los archivos "
+"que coincidan con un patrÃn basado en el nombre de archivo usando comodines "
 "o expresiones regulares."
 
 #: C/gnome-commander.xml:774(para) C/gnome-commander.xml:4238(para)
@@ -1235,11 +1135,7 @@ msgid "Unselect files using a pattern"
 msgstr "Deseleccionar archivos utilizando un patrÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:777(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
-#| "Pattern</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
-#| "application> unselects files matching a pattern based upon their filename "
-#| "using either wildcards or regular expressions."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
 "Pattern</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander unselects files matching "
@@ -1303,6 +1199,7 @@ msgid "Searching For Files"
 msgstr "Buscar archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:833(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file search enables you to search for files on your system. To perform a "
 "basic search, you can type a filename or a partial filename, with or without "
@@ -1327,10 +1224,7 @@ msgstr "Mostrar la ventana de bÃsqueda de archivos."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/gnome-commander.xml:854(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME Commander</application> searches in the directory that "
-#| "you specify and optionally in the subdirectories. The search results are "
-#| "displayed in the results file list."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in "
 "the subdirectories. The search results are displayed in the results file "
@@ -1353,9 +1247,6 @@ msgid "Additional options for file search include: <placeholder-1/>"
 msgstr "Las opciones adiciones de bÃsqueda incluyen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:867(para)
-#| msgid ""
-#| "Use Stop button to stop a search before <application>GNOME Commander</"
-#| "application> completes the search."
 msgid ""
 "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search."
 msgstr ""
@@ -1368,7 +1259,7 @@ msgid ""
 "a file - it is removed!"
 msgstr ""
 "Los archivos de la lista de resultados son actualmente los originales. Si "
-"borra un archivo, se elimina."
+"elimina un archivo, se quita."
 
 #: C/gnome-commander.xml:874(title)
 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
@@ -1385,8 +1276,8 @@ msgstr ""
 "Un enlace simbÃlico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
 "o carpeta. Cuando se realiza una acciÃn sobre un enlace simbÃlico, se "
 "ejecuta la acciÃn sobre el archivo o carpeta a la que apunta el enlace "
-"simbÃlico. Sin embargo, si borra el enlace simbÃlico, borra el archivo del "
-"enlace, no el archivo al que el enlace simbÃlico apunta."
+"simbÃlico. Sin embargo, si elimina el enlace simbÃlico, elimina el archivo "
+"del enlace, no el archivo al que el enlace simbÃlico apunta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:881(para)
 msgid ""
@@ -1407,6 +1298,10 @@ msgid ""
 "and-hold <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></keycombo>. "
 "Drag the item to the location where you want to place the link."
 msgstr ""
+"Alternativamente, agarre el elemento del que quiere crear un enlace, despuÃs "
+"pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</"
+"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
+"el enlace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:891(para)
 msgid ""
@@ -1447,12 +1342,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrarà un diÃlogo de propiedades."
 
 #: C/gnome-commander.xml:910(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On the Permissions tab (see Figure xxx), you can change the permissions and "
 "ownership of a file (that is, if you have the right permissions yourself). "
 "You can change the read, write, and execute settings for a file. For more "
 "information on permissions, see Chapter xxx."
 msgstr ""
+"En la pestaÃa Permisos (consulte la <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), "
+"puede cambiar los permisos y el propietario de un archivo (si tiene los "
+"permisos adecuados para hacerlo). Puede cambiar los permisos de lectura, "
+"escritura y ejecuciÃn de un archivo. Para obtener mÃs informaciÃn sobre los "
+"permisos, consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-permissions\"/>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:916(para)
 msgid ""
@@ -1537,7 +1438,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:992(para)
 msgid "Select the file that you want to change."
-msgstr "Seleccione el archivo que quiere modificar."
+msgstr "Seleccione el archivo que quiere cambiar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:995(para)
 msgid ""
@@ -1551,7 +1452,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:999(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>."
+msgstr "Pulse en la pestaÃa <guilabel>Permisos</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1002(para)
 msgid ""
@@ -1575,7 +1476,7 @@ msgstr "Leer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1009(para)
 msgid "The users can read a file"
-msgstr "Los usuarios pueden leer un archivo."
+msgstr "Los usuarios pueden leer un archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1012(term)
 msgid "Write"
@@ -1602,19 +1503,13 @@ msgid "Hidden Files"
 msgstr "Archivos ocultos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1035(para)
-#| msgid ""
-#| "By default, <application>GNOME Commander</application> does not display "
-#| "certain system and backup files in folders. This prevents accidental "
-#| "modification or deletion of them, which can impair the operation of your "
-#| "computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. "
-#| "<application>GNOME Commander</application> does not display:"
 msgid ""
 "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files "
 "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which "
 "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in "
 "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:"
 msgstr ""
-"De manera predeterminada GNOME Commander no muestra cierta informaciÃn ni "
+"De forma predeterminada GNOME Commander no muestra cierta informaciÃn ni "
 "archivos de respaldo en carpetas. Esto previene su modificaciÃn o borrado "
 "accidental, lo que puede perjudicar la operaciÃn de su equipo, y tambiÃn "
 "reduce la confusiÃn en lugares como su Carpeta Personal. GNOME Commander no "
@@ -1637,6 +1532,8 @@ msgid ""
 "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
+"particular."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1043(para)
 msgid ""
@@ -1653,14 +1550,6 @@ msgid "Advanced file renaming"
 msgstr "Renombrado avanzado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1048(para)
-#| msgid ""
-#| "A powerful tool for batch renaming of the files selected in "
-#| "<application>GNOME Commander</application>. It allows to easily rename "
-#| "lots of files in one go. The file names can be created by parts of the "
-#| "original file name, its path, numbering the files or accessing hundreds "
-#| "of informations about the file, like creation date or <link linkend="
-#| "\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> "
-#| "informations of an image."
 msgid ""
 "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. "
 "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be "
@@ -1693,6 +1582,7 @@ msgid "Template"
 msgstr "Plantilla"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1078(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the "
 "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers "
@@ -1703,6 +1593,14 @@ msgid ""
 "\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are converted into "
 "single \"%\"."
 msgstr ""
+"Especifica una plantilla para renombrar el archivo. Todos los caracteres "
+"ordinarios situados en la cadena de formato van dentro del nombre nuevo sin "
+"conversiÃn. Los especificadores de conversiÃn se introducen con unos pocos "
+"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-placeholders\">parÃmetros de "
+"sustituciÃn</link> (vea debajo la lista detallada). Adicionalmente, los "
+"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-strftime\">controles de "
+"formato strftime()</link> tambiÃn estÃn aceptados: excepto para Â%DÂ, Â%n y "
+"Â%t por razones obvias. Si se los encuentra, dÃjelos intactos."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1089(guilabel)
 msgid "Counter"
@@ -1711,6 +1609,8 @@ msgstr "Contador"
 #: C/gnome-commander.xml:1092(para)
 msgid "Specifies settings for counters: start value, step and width."
 msgstr ""
+"Especifica la configuraciÃn de los contadores: valor inicial, el paso y el "
+"ancho."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1097(guilabel)
 msgid "Regex replacing"
@@ -1743,18 +1643,25 @@ msgstr "Eliminar espacios"
 #: C/gnome-commander.xml:1119(para)
 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names."
 msgstr ""
+"Elimina los espacios en blanco del principio y del final de los nombres de "
+"archivos seleccionados."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1124(guilabel)
 msgid "Results"
 msgstr "Resultados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "List of the new file names. The list can de reordered using drag-and-drop. "
 "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing "
 "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be "
 "marked red."
 msgstr ""
+"Lista de los nombres de archivo nuevos. La lista se puede reordenar usando "
+"arrastrar y soltar. El menà contextual proporciona opciones para: quitar un "
+"archivo de la lista, ver un archivo o sus propiedades y actualizar la lista. "
+"Los renombrados en conflicto se marcan en rojo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1135(guibutton)
 msgid "Apply"
@@ -1793,14 +1700,19 @@ msgid ""
 "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
 "many different profiles as you require."
 msgstr ""
+"Muestra las opciones de gestiÃn de perfiles. Un perfil es una colecciÃn de "
+"parÃmetros de renombrado avanzado de archivos (plantilla, contador, patrones "
+"de expresiones regulares, conversiones de capitalizaciÃn y eliminado de "
+"espacios en blanco) identificada por su nombre. Puede definir tantos "
+"perfiles como necesite."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1171(title)
 msgid "Template Placeholders"
-msgstr "Marcadores de lugar de plantillas "
+msgstr "ParÃmetros de sustituciÃn de plantillas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1178(para) C/gnome-commander.xml:3473(para)
 msgid "Placeholder"
-msgstr "Marcador de lugar"
+msgstr "ParÃmetro de sustituciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1179(para) C/gnome-commander.xml:3474(para)
 msgid "Replacement"
@@ -1860,7 +1772,7 @@ msgstr "$p"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1209(para)
 msgid "Parent dir name"
-msgstr "Nombre del directorio padre"
+msgstr "Nombre de la carpeta padre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1212(para)
 msgid "$p(range)"
@@ -1868,7 +1780,7 @@ msgstr "$p(rango)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1213(para)
 msgid "Part of the parent dir name"
-msgstr "Parte del nombre del directorio padre"
+msgstr "Parte del nombre de la carpeta padre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1216(para)
 msgid "$g"
@@ -1876,7 +1788,7 @@ msgstr "$g"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1217(para)
 msgid "Grandparent dir name"
-msgstr "Nombre del directorio abuelo"
+msgstr "Nombre de la carpeta abuela"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1220(para)
 msgid "$g(range)"
@@ -1884,7 +1796,7 @@ msgstr "$g(rango)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1221(para)
 msgid "Part of the grandparent dir name"
-msgstr "Parte del nombre del directorio abuelo"
+msgstr "Parte del nombre de la carpeta abuela"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1224(para)
 msgid "$c"
@@ -1951,6 +1863,8 @@ msgid ""
 "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
 "verbatim without any substitution."
 msgstr ""
+"Roto: igual que Â$n()Â, Â$e(0,-3)Â o Â$N(abc)Â; o los parÃmetros de "
+"sustituciÃn desconocidos se copian literalmente sin ninguna sustituciÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1265(title)
 msgid "Metadata Tags (Metatags)"
@@ -1977,6 +1891,10 @@ msgid ""
 "its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
 "represents the metadata Artist for an audio class file)."
 msgstr ""
+"Para todos los metadatos, cada etiqueta de metadatos (metaetiqueta) necesita "
+"un nombre en espacio de usuario con clase, usando un Â. cualificador (ej. "
+"<literal>Audio.Artist</literal> representa el metadato Artista para un "
+"archivo de sonido)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1274(para)
 msgid ""
@@ -1991,6 +1909,18 @@ msgid ""
 "wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
 "org</ulink> for more details on the generic metatags."
 msgstr ""
+"Los parÃmetros de sustituciÃn para los metadatos es <literal>$T(metaetiqueta)"
+"</literal>. Use, por ejemplo, <literal>$T(Exif.DateTime)</literal> para "
+"obtener la fecha/hora de captura de la imagen y para insertarla en el nombre "
+"del archivo nuevo (los nombres de las metaetiquetas no son sensibles a "
+"mayÃsculas, por lo que tambiÃn podrÃamos usar aquà <literal>$T(exif.datetime)"
+"</literal>). Las metaetiquetas genÃricas <literal>ÂAudio.Â</literal>, "
+"<literal>ÂDoc.Â</literal>, <literal>ÂFile.Â</literal> y <literal>ÂImage.Â</"
+"literal> son independientes del framework usado y proporcionan acceso "
+"unificado a los metadatos de sonido, documento, archivo o imagen "
+"respectivos. Vaya a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
+"shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop.org</ulink> para "
+"obtener mÃs informaciÃn sobre las metaetiquetas genÃricas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1291(para)
 msgid "Tag"
@@ -2213,7 +2143,8 @@ msgstr "Es nuevo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1385(para)
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr "Establecer a Â1Â si la pista es nueva para el usuario (Â0Â por omisiÃn)."
+msgstr ""
+"Establecer a Â1Â si la pista es nueva para el usuario (Â0Â por omisiÃn)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1388(para)
 msgid "Audio.ISRC"
@@ -2257,7 +2188,7 @@ msgstr "Audio.MBAlbumArtistID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1404(para)
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr "ID de artista del ÃÄbum en MB"
+msgstr "ID de artista del Ãlbum en MB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1405(para)
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
@@ -2954,8 +2885,8 @@ msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
-"Uno de: ÂProtegido por contraseÃaÂ, ÂSe recomienda sÃlo lecturaÂ, ÂSÃlo lectura "
-"forzado o ÂBloqueado para anotacionesÂ."
+"Uno de: ÂProtegido por contraseÃaÂ, ÂSe recomienda sÃlo lecturaÂ, ÂSÃlo "
+"lectura forzado o ÂBloqueado para anotacionesÂ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1693(para)
 msgid "Doc.SlideCount"
@@ -3152,8 +3083,8 @@ msgstr ""
 "especificador de espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
 "espacio de color basado en las condiciones de la pantalla del PC y del "
 "entorno. Si se usa un espacio de color diferente a sRGB, se configura como "
-"Âsin calibrarÂ. Los datos de la imagen guardados como Âsin calibrar se pueden "
-"tratar como sRGB cuando se convierten a FlashPix."
+"Âsin calibrarÂ. Los datos de la imagen guardados como Âsin calibrar se "
+"pueden tratar como sRGB cuando se convierten a FlashPix."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1768(para)
 msgid "Exif.ComponentsConfiguration"
@@ -3405,6 +3336,8 @@ msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
+"La versiÃn de Exif estÃndar soportada. De no existir este campo se tomarà "
+"como discordante con el estÃndar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1838(para)
 msgid "Exif.ExposureBiasValue"
@@ -3469,6 +3402,8 @@ msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
+"La clase de programa usado por la cÃmara para establecer la exposiciÃn "
+"cuando se toma a fotografÃa."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1858(para)
 msgid "Exif.ExposureTime"
@@ -3580,6 +3515,8 @@ msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
+"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversiÃn no se hace para "
+"la distancia focal de una cÃmara de 35 mm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1898(para)
 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
@@ -3595,6 +3532,10 @@ msgid ""
 "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
 "<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
 msgstr ""
+"La longitud focal equivalente, en mm, asumiendo una pelÃcula de 35mm. Un "
+"valor de 0 significa que se desconoce la longitud focal. Tenga en cuenta que "
+"esta etiqueta es diferente de la etiqueta <literal>Exif.FocalLength</"
+"literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1903(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
@@ -3610,6 +3551,9 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. This value is the same as the "
 "<literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
 msgstr ""
+"La unidad de medida de <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> y de "
+"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. Este valor es el mismo que el "
+"de <literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1908(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution"
@@ -3624,6 +3568,9 @@ msgid ""
 "The number of pixels in the image width (X) direction per <literal>Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"El nÃmero de pÃxeles de la direcciÃn del ancho de la imagen (X) por "
+"<literal>Exif.FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la "
+"cÃmara."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1913(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution"
@@ -3638,6 +3585,8 @@ msgid ""
 "The number of pixels in the image height (Y) direction per <literal>Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"El nÃmero de pÃxeles en la altura de la imagen (Y) por <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la cÃmara."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1918(para)
 msgid "Exif.GainControl"
@@ -3677,6 +3626,8 @@ msgid ""
 "Indicates the altitude based on the reference in <literal>Exif.GPS."
 "AltitudeRef</literal>. The reference unit is meters."
 msgstr ""
+"Indica la altitud basada en la referencia en <literal>Exif.GPS.AltitudeRef</"
+"literal>. La unidad de referencia son metros."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1933(para)
 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef"
@@ -3694,6 +3645,11 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
 "reference unit is meters."
 msgstr ""
+"Indica la altitud usada como referencia. Si la referencia es el nivel del "
+"mar y la altitud està por encima de ese nivel, devuelve 0. Si la altitud "
+"està por debajo del nivel del mar, devuelve 1 y se indica la altitud como un "
+"valor absoluto en la etiqueta <literal>Exif.GPS.Altitude</literal>. La "
+"unidad de medida son metros."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1938(para)
 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
@@ -3728,6 +3684,12 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos estÃn expresados, el formato serà dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato serà "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1948(para)
 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef"
@@ -3742,6 +3704,8 @@ msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
+"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII ÂNÂ indica norte, y ÂSÂ "
+"latitud sur."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1953(para)
 msgid "Exif.GPS.Longitude"
@@ -3759,6 +3723,12 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos estÃn expresados, el formato serà dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato serà "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1958(para)
 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef"
@@ -3871,6 +3841,9 @@ msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"El nÃmero de columnas de datos de la imagen, igual al nÃmero de pÃxeles por "
+"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
+"etiqueta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1993(para)
 msgid "Exif.InterColorProfile"
@@ -4152,6 +4125,8 @@ msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
+"La composiciÃn de los pÃxeles. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador "
+"JPEG en lugar de esta etiqueta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2088(para)
 msgid "Exif.PixelXDimension"
@@ -4190,6 +4165,13 @@ msgid ""
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"InformaciÃn especÃfica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
+"comprimido, la altura significativa vÃlida de la imagen deber grabarse en "
+"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
+"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
+"relleno de datos es innecesario en la direcciÃn vertical, el nÃmero de "
+"lÃneas registradas en esta etiqueta de altura vÃlida de imagen serÃ, de "
+"hecho, la misma que la registrada en el SOF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2098(para)
 msgid "Exif.PlanarConfiguration"
@@ -4224,6 +4206,9 @@ msgid ""
 "is not necessary, since colorspace is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
 "literal> tag."
 msgstr ""
+"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
+"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color està especificado en la "
+"etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2108(para)
 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite"
@@ -4325,8 +4310,8 @@ msgstr ""
 "solo, el formato anterior se usa para grabar un Ãnico nombre de archivo de "
 "sonido. Si hay varios archivos de sonido, se muestra el primero grabado. "
 "Cuando hay tres archivos de sonido Exif ÂSND00001.WAVÂ, ÂSND00002.WAVÂ y "
-"ÂSND00003.WAVÂ, se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, "
-"ÂDSC00001.JPGÂ. Combinando mÃltiple informaciÃn relacional, se pueden "
+"ÂSND00003.WAVÂ, se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de "
+"ellos, ÂDSC00001.JPGÂ. Combinando mÃltiple informaciÃn relacional, se pueden "
 "soportar varias posibilidades de reproducciÃn. El mÃtodo para usar "
 "informaciÃn relacional corresponde a la implementaciÃn de la reproducciÃn. "
 "Puesto que esta informaciÃn es una cadena de caracteres ASCII, termina en "
@@ -4349,6 +4334,11 @@ msgid ""
 "XResolution</literal> and <literal>Exif.YResolution</literal>. If the image "
 "resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"La unidad de medida de <literal>Exif.XResolution</literal> y de "
+"<literal>Exif.YResolution</literal>. Se usa la misma unidad para "
+"<literal>Exif.XResolution</literal> y para <literal>Exif.YResolution</"
+"literal>. Si no se conoce la resoluciÃn de la imagen se asigna un 2 "
+"(pulgadas)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2138(para)
 msgid "Exif.RowsPerStrip"
@@ -4416,6 +4406,9 @@ msgid ""
 "which the image was shot. Note that this differs from <literal>Exif."
 "SceneType</literal> tag."
 msgstr ""
+"El tipo de escena que se tomÃ. TambiÃn se puede usar para grabar el modo en "
+"que se tomà la imagen. Tenga en cuenta que es diferente de la etiqueta "
+"<literal>Exif.SceneType</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2158(para)
 msgid "Exif.SceneType"
@@ -4459,6 +4452,8 @@ msgid ""
 "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"La direcciÃn de procesado del contraste aplicada por la cÃmara al tomar la "
+"imagen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2173(para)
 msgid "Exif.ShutterSpeedValue"
@@ -4490,6 +4485,9 @@ msgid ""
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Esta etiqueta almacena el nombre y la versiÃn del software o del firmware de "
+"la cÃmara o del dispositivo de entrada de imÃgenes usado para generar la "
+"imagen. Cuando este campo se deja en blanco, se toma como desconocido."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2183(para)
 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse"
@@ -4622,6 +4620,11 @@ msgid ""
 "literal> tag. The first value indicates the X column number and second "
 "indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"La ubicaciÃn del sujeto principal en la escena. El valor de esta etiqueta "
+"representa el pÃxel en el centro del sujeto principal relativo al borde "
+"izquierdo, antes del proceso de rotaciÃn, segÃn la etiqueta <literal>Exif."
+"Rotation</literal>. El primer valor indica el nÃmero X de la columna y el "
+"segundo valor indica el valor Y de la fila."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2228(para)
 msgid "Exif.SubsecTime"
@@ -4667,7 +4670,6 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2243(para)
-#| msgid "Exif.TIFF/EPStandardID"
 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID"
 msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID"
 
@@ -4693,6 +4695,9 @@ msgid ""
 "tag is not necessary, since color space is specified in <literal>Exif."
 "ColorSpace</literal> tag."
 msgstr ""
+"Una funciÃn de transferencia para la imagen, descrita en forma de tabla. "
+"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
+"especifica en la etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2253(para)
 msgid "Exif.TransferRange"
@@ -4736,6 +4741,26 @@ msgid ""
 "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
 "characters [20.H]."
 msgstr ""
+"Una etiqueta para usuarios Exif para escribir palabras clave o comentarios "
+"sobre la imagen, ademÃs de <literal>Exif.ImageDescription</literal>, y sin "
+"las limitaciones del cÃdigo de caracteres de la etiqueta <literal>Exif."
+"ImageDescription</literal>. El cÃdigo de caracteres usado en la etiqueta "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> se identifica basÃndose en un cÃdigo ID "
+"en un Ãrea fija de 8 bytes al principio del Ãrea de datos de la etiqueta. La "
+"parte no usada de esta Ãrea se rellena con NULL (Â00.hÂ). Los cÃdigos ID se "
+"asignan por medio del registro. El valor de CountN se determina basÃndose en "
+"los 8 bytes del Ãrea del cÃdigo de caracteres y el nÃmero de bytes en la "
+"parte de los comentarios del usuario. Ya que el TIPO no es ASCII, no es "
+"necesaria la terminaciÃn NULL. El cÃdigo ID para el Ãrea <literal>Exif."
+"UserComment</literal> puede ser un cÃdigo Definido, tal como JIS o ASCII, o "
+"puede ser indefinido. El nombre indefinido es UndefinedText y el cÃdigo ID "
+"se rellena con 8 bytes todos a NULL (Â00.hÂ). Un lector Exif que lea la "
+"etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal> debe tener una funciÃn para "
+"determinar el cÃdigo ID. Esta funciÃn no se requiere en lectores Exif que no "
+"usen la etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal>. Cuando el Ãrea "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> se pone a un lado, se recomienda que el "
+"cÃdigo ID sea ASCII y que la siguiente parte de comentarios de usuario se "
+"rellene con espacios [20.H]."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2263(para)
 msgid "Exif.WhiteBalance"
@@ -4794,6 +4819,9 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.ImageWidth</literal> direction. When the image resolution is "
 "unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"El nÃmero de pÃxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
+"direcciÃn <literal>Exif.ImageWidth</literal>. Cuando no se conoce la "
+"resoluciÃn de la imagen, se asignan 72 [dpi]."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2283(para)
 msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
@@ -4840,6 +4868,17 @@ msgid ""
 "the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
 "both centered and co-sited positioning."
 msgstr ""
+"La posiciÃn de los elementos de cromaticidad en relaciÃn al componente de "
+"luminosidad. Este campo està designado sÃlo para datos JPEG comprimidos o "
+"datos YCbCr. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero cuando Y:Cb:"
+"Cr = 4:2:2 se recomienda usar 2 (co-ubicado) para grabar datos, para mejorar "
+"la calidad de la imagen cuando se ve en sistemas de TV. Cuando este campo no "
+"existe, el lector asumirà el valor TIFF predeterminado. En el caso de que Y:"
+"Cb:Cr = 4:2:0 se recomienda el valor TIFF predeterminado (centrado). Si el "
+"lector no tiene la capacidad de soportar ambos tipos de <literal>Exif."
+"YCbCrPositioning</literal> deberà usar el valor predeterminado de TIFF en "
+"vez del valor de este campo. Es preferible que los lectores sean capaces de "
+"soportar el posicionamiento centrado y coubicado."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2293(para)
 msgid "Exif.YCbCrSubSampling"
@@ -4872,6 +4911,9 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.ImageLength</literal> direction. The same value as "
 "<literal>Exif.XResolution</literal> is designated."
 msgstr ""
+"El nÃmero de pÃxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
+"direcciÃn <literal>Exif.ImageLength</literal>. Se designa el mismo valor que "
+"<literal>Exif.XResolution</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2303(para)
 msgid "File.Accessed"
@@ -4913,7 +4955,7 @@ msgstr "Formato"
 msgid ""
 "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
-"El tipo MIME del archivo o, si es un directorio, deberÃa contener el valor "
+"El tipo MIME del archivo o, si es una carpeta, deberÃa contener el valor "
 "ÂFolderÂ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2323(para)
@@ -4989,6 +5031,8 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
+"en canal RSS)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2358(para)
 msgid "File.Rank"
@@ -5014,6 +5058,8 @@ msgstr "File.Size"
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"TamaÃo del archivo en bytes o, si es una carpeta, nÃmero de elementos que "
+"contiene."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2368(para)
 msgid "ID3.AlbumSortOrder"
@@ -5040,7 +5086,7 @@ msgstr "Cifrado de sonido"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2375(para)
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr ""
+msgstr "El marco indica si el flujo de sonido està cifrado, y por quiÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2378(para)
 msgid "ID3.AudioSeekPoint"
@@ -5055,6 +5101,8 @@ msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"Desplazamiento fraccionado en los datos de sonido, proporcionando un punto "
+"de partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificaciÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2383(para)
 msgid "ID3.Band"
@@ -5066,7 +5114,7 @@ msgstr "Banda"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2385(para)
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "InformaciÃn adicional acerca de los artistas de la grabaciÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2388(para)
 msgid "ID3.BPM"
@@ -5990,6 +6038,8 @@ msgid ""
 "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
 "file."
 msgstr ""
+"URL que apunta a la pÃgina web que gestiona el proceso de pago para este "
+"archivo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2783(para)
 msgid "ID3.WWWPublisher"
@@ -6164,6 +6214,8 @@ msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
+"Modo de mediciÃn que se usà para adquirir la imagen (ej. Desconocido, Media, "
+"Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, PatrÃn, Parcial)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2878(para)
 msgid "Image.Model"
@@ -6391,6 +6443,8 @@ msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
+"Funciones de control usadas para el anuncio, invocaciÃn o designaciÃn de "
+"conjuntos de cÃdigos de caracteres."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2973(para)
 msgid "IPTC.City"
@@ -6429,6 +6483,8 @@ msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"La persona u organizaciÃn que puede proporcionar mÃs informaciÃn del objeto "
+"(se admiten mÃltiples valores)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2988(para)
 msgid "IPTC.ContentLocCode"
@@ -6443,6 +6499,8 @@ msgid ""
 "The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
 "object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"El cÃdigo de un paÃs/ubicaciÃn geogrÃfica referenciado por el contenido del "
+"objeto (se admiten mÃltiples valores)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2993(para)
 msgid "IPTC.ContentLocName"
@@ -6457,6 +6515,8 @@ msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Nombre publicable de un paÃs/ubicaciÃn geogrÃfica referenciado por el "
+"contenido del objeto (se admiten mÃltiples valores)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2998(para)
 msgid "IPTC.CopyrightNotice"
@@ -6517,6 +6577,8 @@ msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
+"La fecha en que se se creà el contenido intelectual en lugar de la fecha de "
+"creaciÃn de la representaciÃn fÃsica."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3023(para)
 msgid "IPTC.DateSent"
@@ -6552,7 +6614,7 @@ msgstr "Fecha de creaciÃn digital"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3035(para)
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "La fecha en que se creà la representaciÃn digital del objeto."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3038(para)
 msgid "IPTC.DigitalCreationTime"
@@ -6564,7 +6626,7 @@ msgstr "Hora de creaciÃn digital"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3040(para)
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "La hora en que se creà la representaciÃn digital del objeto."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3043(para)
 msgid "IPTC.EditorialUpdate"
@@ -6594,7 +6656,7 @@ msgstr "Editar estado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3050(para)
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr ""
+msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la prÃctica del proveedor."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3053(para)
 msgid "IPTC.EnvelopeNum"
@@ -6622,6 +6684,9 @@ msgid ""
 "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
 "defined."
 msgstr ""
+"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
+"editorial. Â1Â para el mÃs urgente, Â5Â para normal y Â8Â para el menos "
+"urgente. Â9Â es el definido por el usuario."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3063(para)
 msgid "IPTC.ExpirationDate"
@@ -6634,6 +6699,8 @@ msgstr "Fecha de expiraciÃn"
 #: C/gnome-commander.xml:3065(para)
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"SeÃala la fecha mÃs tardÃa en la que el proveedor considera que se usarà el "
+"objeto."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3068(para)
 msgid "IPTC.ExpirationTime"
@@ -6646,6 +6713,8 @@ msgstr "Hora de expiraciÃn"
 #: C/gnome-commander.xml:3070(para)
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"SeÃala la hora mÃs tardÃa en la que el proveedor considera que el objeto se "
+"usarÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3073(para)
 msgid "IPTC.FileFormat"
@@ -6713,8 +6782,8 @@ msgid ""
 "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
 "for square."
 msgstr ""
-"La orientaciÃn del Ãrea de la imagen: ÂPÂ para retrato, ÂLÂ para paisaje, y ÂSÂ "
-"para recuadro."
+"La orientaciÃn del Ãrea de la imagen: ÂPÂ para retrato, ÂLÂ para paisaje, y "
+"ÂSÂ para recuadro."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3098(para)
 msgid "IPTC.ImageType"
@@ -6809,6 +6878,8 @@ msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
+"mÃltiples valores)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3133(para)
 msgid "IPTC.ObjectCycle"
@@ -7220,8 +7291,8 @@ msgid ""
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
 "Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
-"prioridad de manejo del sobre. Â1Â es el mÃs urgente, Â5Â normal y Â8Â el menos "
-"urgente."
+"prioridad de manejo del sobre. Â1Â es el mÃs urgente, Â5Â normal y Â8Â el "
+"menos urgente."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3293(para)
 msgid "IPTC.WriterEditor"
@@ -7384,6 +7455,8 @@ msgid ""
 "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
 "navigation elements is allowed."
 msgstr ""
+"Establecido a Â1Â si se permite insertar, rotar o eliminar pÃginas y crear "
+"elementos de navegaciÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3358(para)
 msgid "PDF.Commenting"
@@ -7396,6 +7469,7 @@ msgstr "Comentario"
 #: C/gnome-commander.xml:3360(para)
 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
 msgstr ""
+"Establecido a Â1Â si se permite insertar o modificar anotaciones de texto."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3363(para)
 msgid "PDF.FormFilling"
@@ -7407,7 +7481,7 @@ msgstr "Completado de formularios"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3365(para)
 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Establecido a Â1Â si se se permite completar campos de formularios."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3368(para)
 msgid "PDF.AccessibilitySupport"
@@ -7420,6 +7494,8 @@ msgstr "Soporte de accesibilidad"
 #: C/gnome-commander.xml:3370(para)
 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
 msgstr ""
+"Establecido a Â1 si està activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
+"de pantalla)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3373(para) C/gnome-commander.xml:3393(para)
 #: C/gnome-commander.xml:3398(para) C/gnome-commander.xml:3403(para)
@@ -7428,7 +7504,7 @@ msgstr "Vorbis.Contact"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3375(para)
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr ""
+msgstr "InformaciÃn de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3378(para)
 msgid "Vorbis.Description"
@@ -7456,7 +7532,7 @@ msgstr "Lugar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3390(para)
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Lugar donde se grabà la pista."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3394(para)
 msgid "Maximum bitrate"
@@ -7492,7 +7568,7 @@ msgstr "OrganizaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3410(para)
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr ""
+msgstr "OrganizaciÃn que produjo la pista."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3413(para)
 msgid "Vorbis.Vendor"
@@ -7520,7 +7596,7 @@ msgstr "VersiÃn de Vorbis."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3427(para)
 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings."
-msgstr ""
+msgstr "Las metaetiquetas no existentes se expanden como cadenas vacÃas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3432(title)
 msgid "Ranges"
@@ -7531,16 +7607,20 @@ msgid ""
 "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
 "is based on python slices."
 msgstr ""
+"Los rangos son un mÃtodo para acceder a las partes de una cadena. El "
+"concepto de rangos està basado en las subcadenas de python."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3435(para)
 msgid ""
 "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one "
 "character before the end_index."
 msgstr ""
+"Un rango (start_index:end_index) empieza en start_index y termina un "
+"carÃcter antes de end_index."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3438(guilabel)
 msgid "Range syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxis de rango"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3441(guilabel)
 msgid "(start_index:end_index)"
@@ -7554,6 +7634,7 @@ msgstr "<guilabel>(start_index)</guilabel> â (start_index:)"
 msgid ""
 "<guilabel>(start_index,length)</guilabel> â (start_index:start_index+length)"
 msgstr ""
+"<guilabel>(start_index,length)</guilabel> â (start_index:start_index+length)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3452(para)
 msgid ""
@@ -7565,6 +7646,13 @@ msgid ""
 "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
 "end of the string\"."
 msgstr ""
+"Si se elimina alguno de los Ãndices, se asume que quiere todo en esa "
+"direcciÃn. Ej. Â(:3)Â significa Âcualquier carÃcter desde el principio de la "
+"cadena hasta el tercer carÃcter, no incluido. Por otro lado, Â(3:) "
+"significarÃa Âcualquier carÃcter de la cadena, comenzando por el 3Â "
+"(incluido) hasta el Ãltimo incluidoÂ. Si el Ãndice es negativo, es relativo "
+"al final de la cadena. Un Ãndice Â-3Â significa Âel tercer carÃcter desde el "
+"final de la cadenaÂ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3461(para)
 msgid "Position of the first letter is '0'."
@@ -7581,6 +7669,8 @@ msgstr "%a"
 #: C/gnome-commander.xml:3480(para)
 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale"
 msgstr ""
+"El nombre abreviado de dÃa de la semana, de acuerdo con la configuraciÃn "
+"regional actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3483(para)
 msgid "%A"
@@ -7589,6 +7679,7 @@ msgstr "%A"
 #: C/gnome-commander.xml:3484(para) C/gnome-commander.xml:3488(para)
 msgid "The abbreviated month name according to the current locale"
 msgstr ""
+"El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuraciÃn regional actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3487(para)
 msgid "%b"
@@ -7601,6 +7692,7 @@ msgstr "%B"
 #: C/gnome-commander.xml:3492(para)
 msgid "The full month name according to the current locale"
 msgstr ""
+"El nombre completo del mes, de acuerdo con la configuraciÃn regional actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3495(para)
 msgid "%c"
@@ -7609,6 +7701,8 @@ msgstr "%c"
 #: C/gnome-commander.xml:3496(para)
 msgid "The preferred date and time representation for the current locale"
 msgstr ""
+"La representaciÃn preferida de fecha y hora para la configuraciÃn regional "
+"actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3499(para)
 msgid "%C"
@@ -7616,7 +7710,7 @@ msgstr "%C"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3500(para)
 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer"
-msgstr ""
+msgstr "El nÃmero de siglo (aÃo/100) como un entero de dos dÃgitos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3503(para)
 msgid "%d"
@@ -7624,7 +7718,7 @@ msgstr "%d"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3504(para)
 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)"
-msgstr ""
+msgstr "El dÃa del mes como un nÃmero decimal (rango de 01 a 31)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3507(para)
 msgid "%e"
@@ -7635,6 +7729,8 @@ msgid ""
 "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
 "replaced by a space"
 msgstr ""
+"Igual que %d, el dÃa del mes como un nÃmero decimal, pero el cero de la "
+"izquierda se reemplaza con un espacio"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3511(para)
 msgid "%E"
@@ -7650,7 +7746,7 @@ msgstr "%F"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3516(para)
 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)"
-msgstr ""
+msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el estÃndar ISO 8601 de formato de fecha)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3519(para)
 msgid "%G"
@@ -7663,6 +7759,10 @@ msgid ""
 "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
 "next year, that year is used instead"
 msgstr ""
+"El aÃo ISO 8601 con siglo como un nÃmero decimal. Los 4 dÃgitos del aÃo "
+"corresponden al nÃmero ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo valor "
+"y formato que %y, excepto que si el nÃmero ISO de la semana pertenece al aÃo "
+"anterior o al siguiente se usa ese aÃo en su lugar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3525(para)
 msgid "%g"
@@ -7670,7 +7770,7 @@ msgstr "%g"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3526(para)
 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)"
-msgstr ""
+msgstr "Igual que %G pero sin siglo, ej., con aÃo de dos dÃgitos (00-99)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3529(para)
 msgid "%h"
@@ -7687,6 +7787,7 @@ msgstr "%H"
 #: C/gnome-commander.xml:3534(para)
 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)"
 msgstr ""
+"La hora como un nÃmero decimal usando un reloj de 24 horas (rango de 00 a 23)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3537(para)
 msgid "%I"
@@ -7695,6 +7796,7 @@ msgstr "%I"
 #: C/gnome-commander.xml:3538(para)
 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)"
 msgstr ""
+"La hora como un nÃmero decimal usando un reloj de 12 horas (rango de 01 a 12)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3541(para)
 msgid "%j"
@@ -7702,7 +7804,7 @@ msgstr "%j"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3542(para)
 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)"
-msgstr ""
+msgstr "El dÃa del aÃo como un nÃmero decimal (rango de 001 a 366)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3545(para)
 msgid "%k"
@@ -7713,6 +7815,8 @@ msgid ""
 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
 "are preceded by a blank (see also %H)"
 msgstr ""
+"La hora (reloj de 24 horas) como un nÃmero decimal (rango de 0 a 23); los "
+"dÃgitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea tambiÃn %H)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3550(para)
 msgid "%l"
@@ -7723,6 +7827,8 @@ msgid ""
 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
 "are preceded by a blank (see also %I)"
 msgstr ""
+"La hora (reloj de 12 horas) como un nÃmero decimal (rango de 1 a 12); los "
+"dÃgitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea tambiÃn %I)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3555(para)
 msgid "%m"
@@ -7730,7 +7836,7 @@ msgstr "%m"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3556(para)
 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)"
-msgstr ""
+msgstr "El mes como un nÃmero decimal (rango de 01 a 12)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3559(para)
 msgid "%M"
@@ -7738,7 +7844,7 @@ msgstr "%M"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3560(para)
 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)"
-msgstr ""
+msgstr "Los minutos como un nÃmero decimal (rango de 00 a 59)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3563(para)
 msgid "%O"
@@ -7754,6 +7860,9 @@ msgid ""
 "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and "
 "midnight as \"am\""
 msgstr ""
+"ÂAMÂ o ÂPMÂ de acuerdo con el valor de hora dado, o las cadenas "
+"correspondientes para la configuraciÃn regional actual. MediodÃa se trata "
+"como Âpm y medianoche como ÂamÂ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3572(para)
 msgid "%P"
@@ -7764,6 +7873,8 @@ msgid ""
 "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the "
 "current locale"
 msgstr ""
+"Igual que %p pero en minÃsculas: Âam o Âpm o una cadena correspondiente en "
+"la configuraciÃn regional actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3576(para)
 msgid "%r"
@@ -7774,6 +7885,8 @@ msgid ""
 "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
 "\"%I:%M:%S %p\""
 msgstr ""
+"La hora en notaciÃn a.m o p.m. En la configuraciÃn regional POSIX esto es "
+"equivalente a Â%I:%M:%S %pÂ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3580(para)
 msgid "%R"
@@ -7784,6 +7897,8 @@ msgid ""
 "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
 "see %T below"
 msgstr ""
+"La hora en notaciÃn de 24 horas (%H:%M). Para una versiÃn que incluye los "
+"segundos, vea %T a continuaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3584(para)
 msgid "%s"
@@ -7792,7 +7907,7 @@ msgstr "%s"
 #: C/gnome-commander.xml:3585(para)
 msgid ""
 "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
-msgstr ""
+msgstr "El nÃmero de segundos desde Epoch, ej., desde 01-01-1970 00:00:00 UTC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3588(para)
 msgid "%S"
@@ -7800,7 +7915,7 @@ msgstr "%S"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3589(para)
 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)"
-msgstr ""
+msgstr "Los segundos como un nÃmero decimal (rango de 00 a 61)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3592(para)
 msgid "%T"
@@ -7808,7 +7923,7 @@ msgstr "%T"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3593(para)
 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)"
-msgstr ""
+msgstr "La hora en notaciÃn 24 horas (%H:%M:%S)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3596(para)
 msgid "%u"
@@ -7818,6 +7933,8 @@ msgstr "%u"
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
 msgstr ""
+"El dÃa de la semana como un nÃmero decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el "
+"lunes. Vea tambiÃn %w."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3600(para)
 msgid "%U"
@@ -7826,9 +7943,12 @@ msgstr "%U"
 #: C/gnome-commander.xml:3601(para)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
-"W"
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
+"%W"
 msgstr ""
+"El nÃmero de semana del aÃo actual como un nÃmero decimal, rango de 00 a 53, "
+"comenzando por el primer domingo como el primer dÃa de la semana 01. VÃase "
+"tambiÃn %V y %W."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3606(para)
 msgid "%V"
@@ -7838,9 +7958,13 @@ msgstr "%V"
 msgid ""
 "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
 "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
-"W"
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
+"%W"
 msgstr ""
+"El nÃmero ISO 8601:1988 de la semana del aÃo actual como un nÃmero decimal, "
+"rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tiene al menos "
+"4 dÃas en el aÃo actual, y siendo Lunes el primer dÃa de la semana. Vea "
+"tambiÃn %U y %W."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3612(para)
 msgid "%w"
@@ -7850,6 +7974,8 @@ msgstr "%w"
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u"
 msgstr ""
+"El dÃa de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el domingo. "
+"Vea tambiÃn %u."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3616(para)
 msgid "%W"
@@ -7860,6 +7986,8 @@ msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
 "starting with the first Monday as the first day of week 01"
 msgstr ""
+"El nÃmero de semana del aÃo actual como un nÃmero decimal, rango de 00 a 53, "
+"comenzando con el primer lunes como el primer dÃa de la semana 01"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3621(para)
 msgid "%x"
@@ -7869,6 +7997,8 @@ msgstr "%x"
 msgid ""
 "The preferred date representation for the current locale without the time"
 msgstr ""
+"La representaciÃn preferida de la fecha para la configuraciÃn regional "
+"actual, sin la hora"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3625(para)
 msgid "%X"
@@ -7878,6 +8008,8 @@ msgstr "%X"
 msgid ""
 "The preferred time representation for the current locale without the date"
 msgstr ""
+"La representaciÃn preferida de la hora para la configuraciÃn regional "
+"actual, sin la fecha"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3629(para)
 msgid "%y"
@@ -7885,7 +8017,7 @@ msgstr "%y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3630(para)
 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)"
-msgstr ""
+msgstr "El aÃo como un nÃmero decimal sin el siglo (rango de 00 a 99)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3633(para)
 msgid "%Y"
@@ -7893,7 +8025,7 @@ msgstr "%Y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3634(para)
 msgid "The year as a decimal number including the century"
-msgstr ""
+msgstr "El aÃo como nÃmero decimal, incluyendo el siglo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3637(para)
 msgid "%z"
@@ -7904,6 +8036,8 @@ msgid ""
 "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
 "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
 msgstr ""
+"La zona horaria como diferencia horaria respecto de GMT. Necesario para "
+"emitir fechas conformes con RFC822 (usando Â%a, %d %b %Y %H:%M:%S %zÂ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3642(para)
 msgid "%Z"
@@ -7911,7 +8045,7 @@ msgstr "%Z"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3643(para)
 msgid "The time zone or name or abbreviation"
-msgstr ""
+msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3646(para)
 msgid "%+"
@@ -7919,7 +8053,7 @@ msgstr "%+"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3647(para)
 msgid "The date and time in date format"
-msgstr ""
+msgstr "La fecha y la hora en formato fecha"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3650(para)
 msgid "%%"
@@ -7935,22 +8069,35 @@ msgid ""
 "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the "
 "alternative format or specification does not exist for the current locale, "
 "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were "
-"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %"
-"Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
+"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, "
+"%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
 "effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman "
 "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent "
 "alternative representation."
 msgstr ""
+"Se pueden modificar algunos especificadores de conversiÃn precediÃndolos de "
+"un modificador E u O para indicar que debe usarse un formato alternativo. Si "
+"el formato alternativo o la especificaciÃn no existen en la configuraciÃn "
+"regional actual, el comportamiento serà como si se hubiera usado una "
+"especificaciÃn de conversiÃn sin modificar. La certificaciÃn Single Unix "
+"Specification menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, "
+"%Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el efecto del modificador "
+"O es usar sÃmbolos numÃricos alternativos (es decir, nÃmeros romanos), y que "
+"el modificador E es para usar una representaciÃn alternativa dependiente de "
+"la configuraciÃn regional."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3669(title)
 msgid "Using the Internal Viewer"
 msgstr "Utilizar el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3670(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The internal viewer allows viewing contents of files in text, unicode, "
 "binary, hex or graphical mode."
 msgstr ""
+"El visor interno permite ver contenidos de archivos en modo texto, Unicode, "
+"binario, hexadecimal o grÃfico."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3672(para)
 msgid ""
@@ -7960,6 +8107,12 @@ msgid ""
 "keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
 "possible for the fastest file loading."
 msgstr ""
+"Para comenzar a ver archivos use <keycap>F3</keycap> (visor predeterminado - "
+"definido en <menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</"
+"guimenu><guimenuitem>Opciones...</guimenuitem></menuchoice>) o "
+"<keycombo><keycap>MayÃs</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (visor "
+"interno). El visor interno usa MMAP siempre que sea posible para una carga "
+"del archivo mÃs rÃpida."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3680(title)
 msgid "View Modes"
@@ -7970,6 +8123,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>View Modes</guilabel> group contains the preferences that you "
 "can set to view images in image windows."
 msgstr ""
+"El grupo <guilabel>Ver modos</guilabel> contiene las preferencias que puede "
+"configurar para ver imÃgenes en ventanas de imÃgenes."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3687(guilabel)
 msgid "Character Encodings"
@@ -7996,10 +8151,13 @@ msgid ""
 "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll "
 "through an image. Select one of the following options:"
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para especificar cuÃndo usar barras de "
+"desplazamiento para moverse a lo largo de una imagen. Seleccione una de las "
+"siguientes opciones:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3704(guilabel)
 msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Coger tamaÃo de la ventana y factor de ampliaciÃn automÃticamente"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3706(para)
 msgid ""
@@ -8008,10 +8166,15 @@ msgid ""
 "resizes the image window to fit the image. If the image is large, GNOME "
 "Commander resizes the image to fit the image window."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn para redimensionar la ventana de la imagen hasta "
+"ajustarse a la imagen o para redimensionar la imagen hasta ajustarse a la "
+"ventana. Si la imagen es pequeÃa. GNOME Commander redimensiona la ventana "
+"para ajustarse a la imagen. Si la imagen es grande. GNOME Commander "
+"redimensiona la imagen para ajustarse a la ventana."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3712(para)
 msgid "Default: unselected."
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminado: deseleccionado."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3719(title)
 msgid "To Scroll an Image"
@@ -8022,10 +8185,12 @@ msgid ""
 "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
 "screen window, you can use the following methods:"
 msgstr ""
+"Para desplazar una imagen que sea mÃs grande que la ventana de imagen o "
+"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes mÃtodos:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3724(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3727(para)
 msgid ""
@@ -8033,10 +8198,13 @@ msgid ""
 "to scroll. For example, if you want to scroll down the image, drag the image "
 "upwards in the window."
 msgstr ""
+"Arrastre la imagen en la direcciÃn contraria a la direcciÃn en la que quiere "
+"desplazarse. Por ejemplo, si quiere desplazar la imagen hacia abajo, "
+"arrastre la imagen hacia arriba en la ventana."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3732(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
-msgstr ""
+msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3738(title) C/gnome-commander.xml:4045(title)
 msgid "Keyboard mappings"
@@ -8061,11 +8229,11 @@ msgstr "W"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3752(para)
 msgid "Closes the internal viewer window"
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la ventana del visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3756(para)
 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia el ajuste de lÃnea (aplicable sÃlo en el modo texto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3759(keycap) C/gnome-commander.xml:4568(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:4787(keycap)
@@ -8092,6 +8260,9 @@ msgid ""
 "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required "
 "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu"
 msgstr ""
+"Establece el modo de entrada ASCII. Cuando està en modo ASCII, puede "
+"configurar la codificaciÃn del carÃcter requerido desde el submenà ÂVer|"
+"CodificaciÃn de caracteresÂ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3771(keycap) C/gnome-commander.xml:4832(keycap)
 msgid "Q"
@@ -8102,6 +8273,8 @@ msgid ""
 "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and "
 "hex mode viewing)"
 msgstr ""
+"Establece el modo de entrada ASCII, con codificaciÃn de cÃdigo de pÃgina 437 "
+"(adecuado para vista en modo binario y hexadecimal)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3775(keycap) C/gnome-commander.xml:4452(keycap)
 msgid "U"
@@ -8109,7 +8282,7 @@ msgstr "U"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3776(para)
 msgid "Sets UTF-8 input mode"
-msgstr ""
+msgstr "Establece UTF-8 como modo de entrada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3779(para)
 msgid "Display modes:"
@@ -8122,6 +8295,7 @@ msgstr "1"
 #: C/gnome-commander.xml:3783(para)
 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font"
 msgstr ""
+"Establece el modo de visualizaciÃn a texto, con tipografÃa de ancho fijo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3786(keycap) C/gnome-commander.xml:4122(keycap)
 msgid "2"
@@ -8133,6 +8307,9 @@ msgid ""
 "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary "
 "display)"
 msgstr ""
+"Establece el modo de visualizaciÃn a binario. Cambiar al modo de "
+"visualizaciÃn Binario establecerà automÃticamente el modo de entrada ASCII "
+"(UTF-8 no està soportado en el modo binario)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3791(keycap)
 msgid "3"
@@ -8144,6 +8321,9 @@ msgid ""
 "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump "
 "display)"
 msgstr ""
+"Establece el modo de visualizaciÃn a hexadecimal. Cambiar al modo de "
+"visualizaciÃn hexadecimal establecerà automÃticamente el modo de entrada "
+"ASCII (UTF-8 no està soportado en el modo de visualizaciÃn hexadecimal)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3796(keycap)
 msgid "4"
@@ -8154,6 +8334,8 @@ msgid ""
 "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-"
 "supported format should work."
 msgstr ""
+"Intenta cargar el archivo como una imagen. La carga se hace usando GDK, por "
+"lo que cualquier cualquier formato soportado por GDM deberÃa funcionar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3801(para)
 msgid "Zooming:"
@@ -8161,11 +8343,11 @@ msgstr "AmpliaciÃn:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3805(para)
 msgid "Zooms in or increment the font size"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliar o incrementar el tamaÃo de la tipografÃa"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3809(para)
 msgid "Zooms out or decrement the font size"
-msgstr ""
+msgstr "Reducir o decrementar el tamaÃo de la tipografÃa"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3812(keycap)
 msgid "0"
@@ -8186,11 +8368,11 @@ msgstr "R"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3820(para)
 msgid "Rotates the image 90Â (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Rota la imagen 90Â (aplicable sÃlo en modo IMAGEN)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3824(para)
 msgid "Rotates the image 270Â (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Rota la imagen 270Â (aplicable sÃlo en modo IMAGEN)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3830(keycap)
 msgid "S"
@@ -8200,12 +8382,16 @@ msgstr "S"
 msgid ""
 "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default."
 msgstr ""
+"Guarda el tamaÃo actual de la ventana, modo de entrada y otras "
+"configuraciones como valores predeterminados."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3833(para)
 msgid ""
 "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved "
 "as a user setting."
 msgstr ""
+"El modo de visualizaciÃn inicial se determina a partir del contenido del "
+"archivo, y no se guarda como una configuraciÃn de usuario."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3846(title)
 msgid "Settings"
@@ -8213,16 +8399,15 @@ msgstr "Ajustes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3847(para)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 msgid ""
 "To configure GNOME Commander, choose <menuchoice><guimenu>Settings</"
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice> The "
 "<guilabel>Options</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Se mostrarà un diÃlogo de propiedades."
+"Para configurar GNOME Commander, seleccione en la barra de menà "
+"<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El diÃlogo <guilabel>Opciones</guilabel> contiene "
+"las siguientes secciones en pestaÃas:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3881(title)
 msgid "General"
@@ -8234,7 +8419,7 @@ msgstr "Opciones generales"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3891(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias generales de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3905(title)
 msgid "Format options"
@@ -8242,7 +8427,7 @@ msgstr "Opciones de formato"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3911(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diÃlogo de las preferencias de formato de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3921(title)
 msgid "Layout"
@@ -8255,6 +8440,7 @@ msgstr "Opciones de la distribuciÃn"
 #: C/gnome-commander.xml:3931(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog."
 msgstr ""
+"Muestra el diÃlogo de las preferencias de disposiciÃn de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3941(title)
 msgid "Confirmation"
@@ -8267,6 +8453,7 @@ msgstr "Opciones de confirmaciÃn"
 #: C/gnome-commander.xml:3951(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog."
 msgstr ""
+"Muestra el diÃlogo de las preferencias de confirmaciÃn de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3961(title)
 msgid "Filters"
@@ -8277,23 +8464,20 @@ msgid "Filters options"
 msgstr "Opciones de filtros"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3971(phrase)
-#| msgid "Shows advanced file renaming dialog."
 msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de filtros de GNOME Commander."
+msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de los filtros de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3981(title)
-#| msgid "[network]"
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3985(title)
-#| msgid "Format options"
 msgid "Network options"
 msgstr "Opciones de red"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3991(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander network preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de red de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4001(title)
 msgid "Programs"
@@ -8305,7 +8489,7 @@ msgstr "Opciones de programas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4011(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de programas de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4021(title)
 msgid "Devices"
@@ -8317,9 +8501,10 @@ msgstr "Opciones de dispositivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4031(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de dispositivos de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4047(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some keyboard shortcuts may not work as expected under the Gnome "
 "environment. The reason for that is that Gnome uses some global shortcuts (i."
@@ -8328,6 +8513,13 @@ msgid ""
 "GNOME Commander. Use the GNOME Keyboard Shortcuts preference tool to "
 "customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 msgstr ""
+"Algunos atajos de teclado pueden no funcionar como se espera bajo el entorno "
+"GNOME. La razÃn es que GNOME usa algunos atajos globales (ej. "
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> mueve la "
+"ventana de la aplicaciÃn), que suprimen el mapeo de teclado asignado por "
+"Gnome Commander. Use la herramienta de Preferencias de atajos de teclado de "
+"GNOME para personalizar los atajos de teclado predeterminados para sus "
+"necesidades."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4062(para)
 msgid "User definable"
@@ -8394,7 +8586,7 @@ msgstr "F7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4098(para) C/gnome-commander.xml:4846(para)
 msgid "Create directory"
-msgstr "Crear directorio"
+msgstr "Crear carpeta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4102(keycap) C/gnome-commander.xml:4142(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:4595(keycap)
@@ -8404,7 +8596,7 @@ msgstr "F8"
 #: C/gnome-commander.xml:4103(para) C/gnome-commander.xml:4383(para)
 #: C/gnome-commander.xml:4760(para) C/gnome-commander.xml:4811(para)
 msgid "Delete files"
-msgstr "Borrar archivos"
+msgstr "Eliminar archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4107(keycap)
 msgid "F9"
@@ -8449,7 +8641,7 @@ msgstr "Abrir el histÃrico de la lÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4153(para) C/gnome-commander.xml:4906(para)
 msgid "Compare directories"
-msgstr "Comparar directorios"
+msgstr "Comparar carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4158(para) C/gnome-commander.xml:4841(para)
 msgid "View with internal viewer"
@@ -8460,6 +8652,7 @@ msgid "Edit a new file"
 msgstr "Editar un archivo nuevo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4168(para)
+#, fuzzy
 msgid "Make a copy a file in the current directory."
 msgstr "Hacer una copia del archivo en la carpeta actual."
 
@@ -8469,7 +8662,7 @@ msgstr "F10"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4178(para)
 msgid "Bring up the context menu for the selected files."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el menà contextual para los archivos seleccionados."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4188(para)
 msgid "Sort by name"
@@ -8529,17 +8722,19 @@ msgstr "RePÃg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4279(para)
 msgid "Change to parent directory (cd ..)"
-msgstr "Cambiar al directorio padre (cd ..)"
+msgstr "Cambiar a la carpeta padre (cd ..)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4289(para)
 msgid "Change directory or execute command line if not empty"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar carpeta o ejecutar lÃnea de comandos si no està vacÃa"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4294(para)
 msgid ""
 "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window "
 "open"
 msgstr ""
+"Ejecuta la lÃnea de comandos en el terminal definido y deja abierta la "
+"ventana de la terminal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4303(keycap)
 msgid "PageDown"
@@ -8547,7 +8742,7 @@ msgstr "AvPÃg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4304(para)
 msgid "Change directory"
-msgstr "Cambiar directorio"
+msgstr "Cambiar carpeta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4313(keycap) C/gnome-commander.xml:4457(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5007(keycap)
@@ -8556,7 +8751,7 @@ msgstr "IZQUIERDA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4314(para) C/gnome-commander.xml:4970(para)
 msgid "Go back to the last visited directory"
-msgstr "Ir al Ãltimo directorio visitado"
+msgstr "Ir a la Ãltima carpeta visitada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4318(keycap) C/gnome-commander.xml:4462(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5012(keycap)
@@ -8565,7 +8760,7 @@ msgstr "DERECHA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4319(para) C/gnome-commander.xml:4985(para)
 msgid "Go forward to the next visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar a la siguiente carpeta visitada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4328(keycap) C/gnome-commander.xml:5027(keycap)
 msgid "\\"
@@ -8585,7 +8780,7 @@ msgstr "`"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4335(para) C/gnome-commander.xml:4990(para)
 msgid "Go to the home directory"
-msgstr "Ir al directorio personal"
+msgstr "Ir a la carpeta personal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4345(para)
 msgid "Select file or directory"
@@ -8598,10 +8793,15 @@ msgid ""
 "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and "
 "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR"
 msgstr ""
+"Seleccionar un archivo o una carpeta (como <keycombo><keycap>INSERTAR</"
+"keycap></keycombo>). Si se usa <keycombo><keycap>ESPACIO</keycap></keycombo> "
+"en una carpeta no seleccionada bajo el cursor, se cuentan los contenidos de "
+"esa carpeta y se muestra el tamaÃo en la vista Âcompleta en lugar de la "
+"cadena DIR"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4362(para) C/gnome-commander.xml:4856(para)
 msgid "Show properties for the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra las propiedades para el archivo seleccionado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4372(para)
 msgid ""
@@ -8609,6 +8809,9 @@ msgid ""
 "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
 "string DIR"
 msgstr ""
+"Se cuentan los contenidos de todas las carpetas de la carpeta actual. Los "
+"tamaÃos de las carpetas se muestran en la vista Âcompleta en lugar de en la "
+"cadena DIR"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4382(keycap)
 msgid "DELETE"
@@ -8621,7 +8824,7 @@ msgstr "C"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4393(para) C/gnome-commander.xml:4745(para)
 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar archivos al portapapeles (todavÃa no es uno global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4397(keycap)
 msgid "X"
@@ -8629,7 +8832,7 @@ msgstr "X"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4398(para) C/gnome-commander.xml:4755(para)
 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar archivos al portapapeles (todavÃa no es uno global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4402(keycap)
 msgid "V"
@@ -8638,10 +8841,11 @@ msgstr "V"
 #: C/gnome-commander.xml:4403(para)
 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
 msgstr ""
+"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavÃa no es uno global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4413(para)
 msgid "Copy selected file names to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar al portapapeles los nombres de archivos seleccionados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4432(keycap) C/gnome-commander.xml:4663(keycap)
 msgid "D"
@@ -8649,7 +8853,7 @@ msgstr "D"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4433(para)
 msgid "Open favorite directories (bookmarks)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir carpetas favoritas (marcadores)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4437(keycap) C/gnome-commander.xml:4786(keycap)
 msgid "M"
@@ -8665,19 +8869,23 @@ msgstr "TAB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4448(para) C/gnome-commander.xml:4453(para)
 msgid "Switch between left and right file list"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar entre la lista de archivos de la izquierda y la de la derecha"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4458(para) C/gnome-commander.xml:5011(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active left file list to the "
 "right one"
 msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+"izquierda a la de la derecha"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4463(para) C/gnome-commander.xml:5006(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active right file list to the "
 "left one"
 msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+"derecha a la de la izquierda"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4467(keycap) C/gnome-commander.xml:4472(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:4997(keycap) C/gnome-commander.xml:5002(keycap)
@@ -8689,16 +8897,20 @@ msgid ""
 "Copy the current working directory from the inactive file list to the active "
 "one"
 msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos inactivos a la "
+"de activos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4473(para) C/gnome-commander.xml:5001(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active file list to the inactive "
 "one"
 msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos a la de "
+"inactivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4483(para) C/gnome-commander.xml:5021(para)
 msgid "Refresh the active file list"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar la lista de archivos activos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4487(keycap) C/gnome-commander.xml:4946(keycap)
 msgid "O"
@@ -8714,7 +8926,7 @@ msgstr "H"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4493(para)
 msgid "Toggle hidden files on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o no archivos ocultos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4498(para)
 msgid "Set both panels equal"
@@ -8726,7 +8938,7 @@ msgstr "N"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4508(para) C/gnome-commander.xml:4740(para)
 msgid "Open new remote connection"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una nueva conexiÃn remota"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4512(keycap) C/gnome-commander.xml:4517(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:4731(keycap) C/gnome-commander.xml:4736(keycap)
@@ -8735,11 +8947,11 @@ msgstr "F"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4513(para)
 msgid "Connect to remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar con un servidor remoto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4518(para) C/gnome-commander.xml:4730(para)
 msgid "Disconnect from remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar del servidor remoto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4527(keycap)
 msgid "5"
@@ -8758,6 +8970,8 @@ msgid ""
 "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current "
 "directory"
 msgstr ""
+"BÃsqueda rÃpida de un nombre de archivo (comenzando por la letra indicada) "
+"en la carpeta actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4548(keycap)
 msgid "Letter"
@@ -8766,6 +8980,7 @@ msgstr "Carta"
 #: C/gnome-commander.xml:4549(para)
 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line"
 msgstr ""
+"Redireccionar a la lÃnea de comandos, el cursor salta a la lÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4553(keycap)
 msgid "ESC"
@@ -8785,11 +9000,11 @@ msgstr "Borrar hasta el final de la lÃnea"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4564(para)
 msgid "Delete the word to the left of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar la palabra a la izquierda del cursor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4569(para)
 msgid "Delete the word to the right of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar la palabra a la derecha del cursor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4573(keycap)
 msgid "P"
@@ -8797,19 +9012,23 @@ msgstr "P"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4574(para)
 msgid "The full path of the current directory is added to the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Se aÃade la ruta completa de la carpeta actual a la lÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4579(para)
 msgid ""
 "The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
 "of the command line"
 msgstr ""
+"El nombre de archivo de debajo del cursor en la carpeta fuente se aÃade al "
+"final de la lÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4584(para)
 msgid ""
 "The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
 "command line"
 msgstr ""
+"El nombre de archivo de debajo del cursor, incluyendo su ruta, se aÃade al "
+"final de la lÃnea de comandos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4593(keycap)
 msgid "DOWN"
@@ -8828,10 +9047,16 @@ msgid ""
 "keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
 "closes the list"
 msgstr ""
+"Se abre una lista con los Ãltimos comandos (lista histÃrica). Use las teclas "
+"de cursor <keycombo><keycap>ARRIBA</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>ABAJO</keycap></keycombo> para seleccionar una entrada. "
+"Pulsando las teclas <keycombo><keycap>DERECHA</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>IZQUIERDA</keycap></keycombo> puede editar la lÃnea del "
+"comando. Esto cierra automÃticamente la lista."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4610(title)
 msgid "User actions"
-msgstr "Acciones del usuario"
+msgstr "AcciÃn del usuario"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4611(para)
 msgid ""
@@ -8840,20 +9065,28 @@ msgid ""
 "execute_python|sha1.sum</command> will compute SHA1 checksums for selected "
 "files."
 msgstr ""
+"Las acciones de usuario permiten al usuario asignar una tecla o un conjunto "
+"de ellas para ejecutar funciones (acciones) predefinidas de GNOME Commander. "
+"Por ejemplo, <command>plugins.execute_python|sha1.sum</command> calcularà la "
+"suma de comprobaciÃn SHA1 de los archivos seleccionados."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4614(para)
 msgid "User actions are supported since version 1.2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Las acciones de usuario estÃn soportadas desde la versiÃn 1.2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4616(title)
 msgid "Managing user actions"
 msgstr "Gestionar las acciones del usuario"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4617(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Key bindings reside in [key-bindings] section of GNOME Commander config file "
 "(<guilabel>~/.gnome2/gnome-commander</guilabel>)."
 msgstr ""
+"Las asociaciones de teclas residen en la secciÃn &lt;KeyBindings&gt; del "
+"archivo de configuraciÃn de GNOME Commander (<guilabel>~/.gnome-commander/"
+"gnome-commander.xml</guilabel>)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4619(para)
 msgid "Config file syntax:"
@@ -8864,10 +9097,12 @@ msgid ""
 "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;hyper&gt;]"
 "[&lt;meta&gt;]key_name=action[|options]"
 msgstr ""
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;hyper&gt;]"
+"[&lt;meta&gt;]tecla=acciÃn[|opciones]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4623(para)
 msgid "eg."
-msgstr ""
+msgstr "ej."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4624(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -8890,23 +9125,29 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4632(para)
 msgid "It's possible to assign one action to more than one key."
-msgstr ""
+msgstr "Es posible asignar una acciÃn a mÃs de una tecla."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4634(para)
 msgid ""
 "The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload application "
 "to see the changes."
 msgstr ""
+"Los accesos directos son leÃdos sÃlo en el inicio, por lo que tiene que "
+"volver a cargar la aplicaciÃn para ver los cambios."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4635(para)
 msgid ""
 "Entries containing invalid key or user action are reported in console during "
 "start-up and then ignored by GNOME Commander."
 msgstr ""
+"Se informa de las entradas que contienen una tecla o una acciÃn de usuario "
+"no vÃlidas en la consola durante en inicio y GNOME-Commander las ignora."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4637(para)
 msgid "&lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers are supported since GTK+ 2.10."
 msgstr ""
+"los modificadores &lt;hyper&gt; y &lt;meta&gt; estÃn soportados desde GTK+ "
+"2.10."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4641(title)
 msgid "List of user actions"
@@ -8922,7 +9163,7 @@ msgstr "bookmarks.add_current"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4657(para)
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "Marcar el directorio actual"
+msgstr "Marcar la carpeta actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4661(para)
 msgid "bookmarks.edit"
@@ -8930,11 +9171,11 @@ msgstr "bookmarks.edit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4662(para)
 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el diÃlogo de carpetas favoritas (marcadores)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4666(para)
 msgid "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
-msgstr ""
+msgstr "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4667(para)
 msgid "Go to bookmarked location"
@@ -8945,70 +9186,91 @@ msgid ""
 "For SMB bookmarks use bookmarks.goto<option>|smb|bookmark_name</option> "
 "syntax."
 msgstr ""
+"Para marcadores SMB use la sintaxis bookmarks.goto<option>|smb|"
+"bookmark_name</option>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4669(para)
 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Los nombres de marcadores no existentes se ignoran."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4673(para)
 msgid "command.execute<option>|user_command</option>"
-msgstr ""
+msgstr "command.execute<option>|user_command</option>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4674(para)
 msgid ""
 "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders "
 "with:"
 msgstr ""
+"Ejecutar un comando definido por el usuario. GNOME Commander reemplaza los "
+"marcadores de posiciÃn con:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4678(para)
 msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%f</guilabel> nombre de archivo (o lista para selecciones "
+"mÃltiples)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4681(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%F</guilabel> quoted filename (or list for multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%F</guilabel> nombre de archivo entrecomillado (o lista para "
+"selecciones mÃltiples)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4684(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%p</guilabel> full file system path (or list for multiple "
 "selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%p</guilabel> ruta completa del sistema de archivos (o lista para "
+"selecciones mÃltiples)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4687(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%P</guilabel> quoted full file system path (or list for multiple "
 "selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%P</guilabel> ruta completa del sistema de archivos, entre "
+"comillas (o lista para selecciones mÃltiples)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4690(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%u</guilabel> fully qualified URI for the file (or list for "
 "multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%u</guilabel> URI totalmente cualificado del archivo (o lista para "
+"selecciones mÃltiples)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4693(para)
 msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
 msgstr ""
+"<guilabel>%d</guilabel> ruta completa a la carpeta que contiene el archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4696(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%D</guilabel> quoted full path to the directory containing file"
 msgstr ""
+"<guilabel>%D</guilabel> ruta completa entrecomillada a la carpeta que "
+"contiene el archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4699(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
 "compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%s</guilabel> sinÃnimo de <guilabel>%P</guilabel> (por "
+"compatibilidad con versiones anteriores de GNOME Commander)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4702(para)
 msgid "<guilabel>%%</guilabel> percent sign"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>%%</guilabel> sÃmbolo de porcentaje"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4706(para)
 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution."
 msgstr ""
+"Los parÃmetros de sustituciÃn desconocidos se copian literalmente sin "
+"ninguna sustituciÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4712(para)
 msgid "command.open_folder"
@@ -9016,7 +9278,7 @@ msgstr "command.open_folder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4713(para) C/gnome-commander.xml:6680(para)
 msgid "Open the current location in Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir la ubicaciÃn actual en el gestor de archivos Nautilus"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4717(para)
 msgid "command.open_terminal"
@@ -9024,7 +9286,7 @@ msgstr "command.open_terminal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4718(para) C/gnome-commander.xml:6800(para)
 msgid "Open terminal in the current directory"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una terminal en la carpeta actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4722(para)
 msgid "command.root_mode"
@@ -9032,13 +9294,15 @@ msgstr "command.root_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4723(para)
 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar GNOME Commander como root en la misma ubicaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4724(para)
 msgid ""
 "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may "
 "damage your system."
 msgstr ""
+"Tenga cuidado cuando ejecute GNOME Commander con privilegios de "
+"superusuario, ya que puede daÃar su sistema."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4729(para)
 msgid "connections.close"
@@ -9066,7 +9330,7 @@ msgstr "edit.copy_filenames"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4750(para)
 msgid "Copy file names to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar nombres de archivo en el portapapeles"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4754(para)
 msgid "edit.cut"
@@ -9082,7 +9346,7 @@ msgstr "edit.filter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4765(para)
 msgid "Use file selection filter"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el filtro de selecciÃn de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4766(keycap)
 msgid "F12"
@@ -9095,6 +9359,7 @@ msgstr "edit.paste"
 #: C/gnome-commander.xml:4770(para)
 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)"
 msgstr ""
+"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavÃa no es uno global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4774(para)
 msgid "edit.quick_search"
@@ -9122,7 +9387,7 @@ msgstr "file.chmod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4791(para)
 msgid "Show file access permissions"
-msgstr "Mostrar los permisos de acceso del archivo"
+msgstr "Mostrar permisos de acceso del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4795(para)
 msgid "file.chown"
@@ -9165,7 +9430,6 @@ msgid "file.exit"
 msgstr "file.exit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4831(para)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "Exit GNOME Commander"
 msgstr "Salir de GNOME Commander"
 
@@ -9208,6 +9472,8 @@ msgstr "file.sendto"
 #: C/gnome-commander.xml:4866(para) C/gnome-commander.xml:6809(para)
 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)"
 msgstr ""
+"Enviar archivos por correo-e o mensajerÃa instantÃnea (usando nautilus-"
+"sendto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4870(para)
 msgid "file.synchronize_directories"
@@ -9215,7 +9481,7 @@ msgstr "file.synchronize_directories"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4871(para)
 msgid "Synchronize directories (using meld)"
-msgstr "Sincronizar directorios (usando meld)"
+msgstr "Sincronizar carpetas (usando meld)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4875(para)
 msgid "file.view"
@@ -9226,7 +9492,6 @@ msgid "help.about"
 msgstr "help.about"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4881(para) C/gnome-commander.xml:7679(title)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "About GNOME Commander"
 msgstr "Acerca de GNOME Commander"
 
@@ -9240,7 +9505,7 @@ msgstr "help.keyboard"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4891(para)
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4895(para)
 msgid "help.problem"
@@ -9255,9 +9520,8 @@ msgid "help.web"
 msgstr "help.web"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4901(para)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "Visit GNOME Commander home page"
-msgstr "PÃgina web de GNOME Commander"
+msgstr "Visitar la pÃgina principal de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4905(para)
 msgid "mark.compare_directories"
@@ -9277,7 +9541,7 @@ msgstr "mark.toggle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4923(para)
 msgid "Toggle selection for cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la selecciÃn por el cursor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4927(para)
 msgid "mark.toggle_and_step"
@@ -9285,7 +9549,7 @@ msgstr "mark.toggle_and_step"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4928(para)
 msgid "Select file or directory and move cursor downward"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar archivo o carpeta y mover el cursos hacia abajo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4932(para)
 msgid "mark.unselect_all"
@@ -9297,7 +9561,7 @@ msgstr "no.action"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4940(para)
 msgid "Do nothing (use to block key bindings)"
-msgstr ""
+msgstr "No hacer nada (usado para bloquear las combinaciones de teclas)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4944(para)
 msgid "options.edit"
@@ -9317,7 +9581,7 @@ msgstr "options.shortcuts"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4955(para)
 msgid "Configure keyboard shortcuts"
-msgstr "Configurar los atajos de teclado"
+msgstr "Configurar atajos de teclado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4959(para)
 msgid "plugins.configure"
@@ -9345,7 +9609,7 @@ msgstr "view.equal_panes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4975(para)
 msgid "Set equal panes (50/50)"
-msgstr ""
+msgstr "Igualar paneles (50/50)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4979(para)
 msgid "view.first"
@@ -9353,7 +9617,7 @@ msgstr "view.first"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4980(para)
 msgid "Go forward to the first visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la primera carpeta visitada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4984(para)
 msgid "view.forward"
@@ -9385,7 +9649,7 @@ msgstr "view.last"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5016(para)
 msgid "Go forward to the last visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la Ãltima carpeta visitada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5020(para)
 msgid "view.refresh"
@@ -9401,19 +9665,21 @@ msgstr "view.up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5031(para)
 msgid "Go forward to the parent directory"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar a la carpeta padre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5038(para)
 msgid "Action names are case insensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Los nombres de acciones no son sensibles a mayÃsculas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5042(title)
 msgid "List of key symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de los principales sÃmbolos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5044(para)
 msgid "Key names are case insensitive (&lt;ctrl&gt; aâ &lt;CtRl&gt;A)."
 msgstr ""
+"Los nombres de las teclas no son sensibles a mayÃsculas (&lt;ctrl&gt; aâ &lt;"
+"CtRl&gt;A)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5048(para)
 msgid "a..z, 0..9"
@@ -9427,6 +9693,12 @@ msgid ""
 "parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
 "quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 msgstr ""
+"ampersand, apÃstrofe, acento , tilde, asterisco, arroba, barra invertida, "
+"barra, braceleft, braceright, apertura de parÃntesis, cierre de parÃntesis, "
+"dos puntos, coma, dÃlar, igual, exclamaciÃn, grave, mayor que, menor que, "
+"menos, almohadilla, parenleft, parenright, porcentaje, perÃodo, mÃs, "
+"pregunta, cita doble, cita izquierda, cita derecha, punto y coma, espacio, "
+"guiÃn bajo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5059(para)
 msgid ""
@@ -9446,6 +9718,12 @@ msgid ""
 "kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
 "space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 msgstr ""
+"tn.0, tn.1, tn.2, tn.3, tn.4, tn.5, tn.6, tn.7, tn.8, tn.9, tn.mÃs, tn."
+"inicio, tn.decimal, tn.supr, tn.dividir, tn.abajo, tn.fin, tn.intro, tn."
+"igual, tn.f1, tn.f2, tn.f3, tn.f4, tn.inicio, tn.insertar, tn.izquierda, tn."
+"multiplicar, tn.siguiente, tn.Av. PÃg, tn.Re. PÃg, tn.anterior, tn.derecha, "
+"tn.separador, tn.espacio, tn.menos, tn.tab, tn.arriba (Âtn es el teclado "
+"numÃrico)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5073(para)
 msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
@@ -9461,17 +9739,28 @@ msgid ""
 "print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
 "super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 msgstr ""
+"backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
+"eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
+"hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5088(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The list is based on GDK key symbols taken from <ulink url=\"http://git.";
 "gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\" type=\"http\"> gdkkeysyms.h</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"La lista està basada en sÃmbolos clave de GDK obtenidos de <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> gdkkeysyms."
+"h</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5098(title)
 msgid "Python plugins"
-msgstr "Complementos de Python"
+msgstr "Complementos Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5113(para)
 msgid ""
@@ -9479,21 +9768,28 @@ msgid ""
 "Python plugin is a normal python application containing predefined entry "
 "function."
 msgstr ""
+"Desde la versiÃn 1.2.4 GNOME Commander es capaz de ejecutar complementos "
+"python. Un complemento python es un aplicaciÃn python normal que contiene "
+"una funciÃn de entrada predefinida."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5116(para)
 msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Commander viene con complementos integrados:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5119(para)
 msgid ""
 "<filename>md5sum</filename> - MD5 (128-bit) checksums of the selected files"
 msgstr ""
+"<filename>md5sum</filename> - checksum MD5 (128-bit) de los archivos "
+"seleccionados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5122(para)
 msgid ""
 "<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
 "files"
 msgstr ""
+"<filename>sha1sum</filename> - checksum SHA-1 (160-bit) de los archivos "
+"seleccionados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5127(title)
 msgid "Working with plugins"
@@ -9505,11 +9801,17 @@ msgid ""
 "</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
 "use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
 msgstr ""
+"Para empezar, simplemente copie su complemento en la carpeta <filename>~/."
+"gnome-commander/plugins/</filename>. Si se debe poder acceder al complemento "
+"desde todo el sistema, use la siguiente ubicaciÃn alternativa: <filename>"
+"$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5132(para)
 msgid ""
 "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus."
 msgstr ""
+"Los complementos se aÃadirÃn como nuevas entradas a los menÃs contextuales "
+"de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5135(para)
 msgid ""
@@ -9517,10 +9819,13 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> â "
 "<filename>md5sum</filename>)."
 msgstr ""
+"Los atajos de teclado se pueden asignar para ejecutar complementos de python "
+"especÃficos (ej. <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo> â <filename>md5sum</filename>)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5142(title)
 msgid "Python plugins requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requerimientos de los complementos de Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5144(term)
 msgid "build"
@@ -9544,7 +9849,7 @@ msgstr "gnome-python2-gnomevfs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5154(para)
 msgid "pygtk (for GUI)"
-msgstr ""
+msgstr "pygtk (para IGU)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5163(title)
 msgid "Plugins API"
@@ -9553,6 +9858,7 @@ msgstr "API de complementos"
 #: C/gnome-commander.xml:5164(para)
 msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:"
 msgstr ""
+"El punto de entrada (inicio) de un complemento siempre es la funciÃn main():"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5166(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -9567,7 +9873,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:5170(para)
 msgid "where parameters are:"
-msgstr ""
+msgstr "donde los parÃmetros son:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5178(para)
 msgid "main_wnd_xid"
@@ -9575,7 +9881,7 @@ msgstr "main_wnd_xid"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5179(para)
 msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window"
-msgstr ""
+msgstr "XID de la ventana de nivel superior principal de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5182(para)
 msgid "active_cwd"
@@ -9583,7 +9889,7 @@ msgstr "active_cwd"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5183(para)
 msgid "full path of current dir of active pane"
-msgstr ""
+msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel activo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5186(para)
 msgid "inactive_cwd"
@@ -9591,7 +9897,7 @@ msgstr "inactive_cwd"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5187(para)
 msgid "full path of current dir of inactive pane"
-msgstr ""
+msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel inactivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5190(para)
 msgid "selected_files"
@@ -9602,6 +9908,8 @@ msgid ""
 "list of selected <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-";
 "uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
 msgstr ""
+"lista de <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-uri.html";
+"\" type=\"http\">uris de archivos</ulink> seleccionados en el panel activo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5199(title)
 msgid "Sample plugin: md5sum"
@@ -9659,11 +9967,15 @@ msgstr ""
 "            "
 
 #: C/gnome-commander.xml:5226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The latest version of md5sum code can be found in <ulink url=\"http://git.";
 "gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/python/md5sum/md5sum.py\" type="
 "\"http\">git GNOME Commander repository.</ulink>"
 msgstr ""
+"La Ãltima versiÃn del cÃdigo de md5sum se puede encontrar en <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/";
+"python/md5sum/md5sum.py\">repositorio git de GNOME Commander.</ulink>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5232(title)
 msgid "Python resources"
@@ -9683,7 +9995,7 @@ msgstr "PyGTK: GTK+ para Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5245(ulink)
 msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un IGU usando PyGTK y Glade"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5248(ulink)
 msgid "Python code snippets"
@@ -9698,6 +10010,8 @@ msgid ""
 "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME "
 "Commander."
 msgstr ""
+"Algunos consejos y trucos muy sencillos para usar y aprovechar GNOME "
+"Commander al mÃximo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5264(guilabel)
 msgid "Handling archives"
@@ -9709,22 +10023,31 @@ msgid ""
 "However the program can be configured so that working with archives becomes "
 "quite practical anyway. This is how you do it:"
 msgstr ""
+"GNOME Commander aÃn carece de la navegaciÃn por archivos comprimidos. Sin "
+"embargo, el programa se puede configurar de manera que el trabajo con "
+"archivos se hace muy prÃctico de todos modos. Asà es como se hace:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5270(para)
 msgid ""
 "If you don't already have the program <application>Fileroller</application>, "
 "download it and install it."
 msgstr ""
+"Si todavÃa no tiene el programa <application>File-Roller</application>, "
+"descÃrguelo e instÃlelo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5275(para)
 msgid ""
 "Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
 "<guimenuitem>Programs</guimenuitem> tab."
 msgstr ""
+"Abra el diÃlogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaÃa "
+"<guimenuitem>Programas</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5278(para)
+#, fuzzy
 msgid "Add two favourite apps using the values shown here and here."
 msgstr ""
+"AÃadir dos aplicaciones favoritas usando los valores mostrados aquà y aquÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5281(para)
 msgid ""
@@ -9732,6 +10055,10 @@ msgid ""
 "archive...</guimenuitem> to compress it and right click compressed files and "
 "choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
 msgstr ""
+"Puede pulsar con el botÃn derecho sobre un archivo o carpeta y seleccionar "
+"<guimenuitem>Crear archivo...</guimenuitem> para comprimirlo. TambiÃn puede "
+"pulsar con el botÃn derecho sobre un archivo comprimido y seleccionar "
+"<guimenuitem>Extraer archivo...</guimenuitem> para extraerlo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5289(guilabel)
 msgid "Using removable media"
@@ -9743,12 +10070,17 @@ msgid ""
 "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following "
 "this guide:"
 msgstr ""
+"Si a menudo usa soportes extraÃbles como CD, disquetes y cÃmaras puede hacer "
+"que GNOME Commander se encargue de montarlos automÃticamente siguiendo esta "
+"guÃa:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5295(para)
 msgid ""
 "Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
 "<guimenuitem>Devices</guimenuitem> tab."
 msgstr ""
+"Abra el diÃlogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaÃa "
+"<guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5298(para)
 msgid ""
@@ -9759,6 +10091,13 @@ msgid ""
 "devices in the example should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/"
 "gnome-commander/device-icons folder on your computer."
 msgstr ""
+"AÃada los dispositivos que està utilizando. Asà es como el se ve el programa "
+"con algunos dispositivos aÃadidos. En la Ãltima imagen, el cÃrculo rojo "
+"muestra los dispositivos disponibles, tambiÃn hay un botÃn, en el cÃrculo "
+"verde, para pulsar si se quiere desmontar el disquete montado. Los iconos "
+"que se utilizan en el ejemplo para los dispositivos deberÃan estar "
+"disponibles en la carpeta $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-"
+"icons de su equipo,"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5305(para)
 msgid ""
@@ -9767,10 +10106,14 @@ msgid ""
 "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if "
 "you use Supermount that does it on access basis."
 msgstr ""
+"TambiÃn hay una opciÃn para omitir el montaje en la pestaÃa de opciones, "
+"esto puede ser Ãtil para crear accesos directos a las carpetas, o si tiene "
+"alguna caracterÃstica de automontaje que lo monta en su punto de montaje "
+"cuando està disponible, o si usa Supermount que lo hace en base al acceso."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5315(guilabel)
 msgid "Opening a full terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una terminal completa"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5317(para)
 msgid ""
@@ -9781,16 +10124,25 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> - there "
 "you have it."
 msgstr ""
+"Algunas veces quiere una forma rÃpida de abrir una consola en pantalla "
+"completa con la carpeta actual como carpeta de trabajo de la consola. Esto "
+"es fÃcil, simplemente escriba <application>sh</application>, o tal vez "
+"<application>bash</application> si lo prefiere, en la lÃnea de comandos de "
+"GNOME Commander y pulse <keycombo><keycap>MayÃs</keycap><keycap>Intro</"
+"keycap></keycombo>, ya lo tiene."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5325(guilabel)
 msgid "Using Nautilus icon theme"
 msgstr "Usar el tema de iconos de Nautilus"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5328(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This is outdated info since Nautilus and later Gnome versions no longer use "
 "these kind of themes."
 msgstr ""
+"Esta informaciÃn està desactualizada, ya que Nautilus y las Ãltimas "
+"versiones de GNOME no usan mÃs ese tipo de temas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5330(para)
 msgid ""
@@ -9800,6 +10152,11 @@ msgid ""
 "Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME "
 "Commander by following these steps:"
 msgstr ""
+"El tema de iconos predeterminado que viene con GNOME carece de muchos iconos "
+"de tipos de archivo y sÃlo se ve bien con un tamaÃo de icono 16. Hay otros "
+"temas similares, que son mÃs completos y se ven mejor en tamaÃos mÃs "
+"grandes. Gorilla no escalable de Jimmac es un ejemplo que puede usarse en "
+"GNOME Commander siguiendo estos pasos:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5335(para)
 msgid "Download the theme."
@@ -9807,7 +10164,7 @@ msgstr "Descargar el tema."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5338(para)
 msgid "Unpack the theme to where ever you want."
-msgstr ""
+msgstr "Desenpaquetar el tema donde usted quiera"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5341(para)
 msgid ""
@@ -9817,20 +10174,27 @@ msgid ""
 "Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make "
 "sure that the Graphical mode is set to MIME icons."
 msgstr ""
+"Inicie GNOME Commander y abra el diÃlogo <guimenu>Opciones</guimenu>. En la "
+"pestaÃa <guimenuitem>Apariencia</guimenuitem> configure la ÂCarpeta del tema "
+"de iconos para que sea la carpeta donde ha extraÃdo Gorilla no escalable. "
+"Cambie tambiÃn la ÂAltura de la fila y el ÂTamaÃo de los iconos a 20 o a "
+"algÃn otro tamaÃo que le guste. Cuando haya terminado asegÃrese de que el "
+"ÂModo grÃfico està configurado a iconos MIME."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5347(para)
 msgid ""
 "When you now close the <guimenu>Options</guimenu> dialog the file listings "
 "should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used."
 msgstr ""
+"Cuando ahora cierra el diÃlogo <guimenu>Options</guimenu> se deberÃa "
+"actualizar el listado de archivos y deberÃa ver que se està usando Gorilla "
+"no escalable."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5360(title)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "GNOME Commander installation"
 msgstr "InstalaciÃn de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5362(title)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "Getting GNOME Commander"
 msgstr "Obtener GNOME Commander"
 
@@ -9838,21 +10202,32 @@ msgstr "Obtener GNOME Commander"
 msgid ""
 "The very latest information about can be found on GNOME Commander website."
 msgstr ""
+"Se puede encontrar la Ãltima informaciÃn acerca de GNOME Commander en su "
+"pÃgina web."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5366(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your "
 "distribution. Refer to GNOME Commander for the <ulink url=\"http://www.";
 "nongnu.org/gcmd/download.html#distro\" type=\"http\">list of distributions</"
 "ulink> supporting GNOME Commander packages."
 msgstr ""
+"Se recomienda usar el paquete de GNOME Commander proporcionado con su "
+"distribuciÃn. Consulte en GNOME Commander la <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.html#distro\";>lista de distribuciones</"
+"ulink> que soportan paquetes de GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5371(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "All current and historical releases can be found on the <ulink url=\"http://";
 "ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/\" type=\"http\">Gnome FTP "
 "server</ulink>."
 msgstr ""
+"Se pueden encontrar todas las versiones actuales e histÃricas en el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/";
+"\">Servidor FTP de GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5376(title)
 msgid "Versioning"
@@ -9868,6 +10243,13 @@ msgid ""
 "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions "
 "backported."
 msgstr ""
+"GNOME Commander se desarrolla en una rama estable y en una de pruebas, donde "
+"las versiones de prueba liberadas cumplen el propÃsito de probar nuevas "
+"ideas. Las que tienen Ãxito se portarÃn a la rama estable. Los nÃmeros de "
+"versiÃn (mayor, menor y micro) siguen el estÃndar habitual de pares e "
+"impares de versiones, donde las versiones impares corresponden a versiones "
+"inestables y las ramas pares reciben las nuevas funciones probadas y "
+"portadas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5384(title)
 msgid "Stable version"
@@ -9887,6 +10269,9 @@ msgid ""
 "code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
 "pull</command> to get the latest revisions."
 msgstr ""
+"Lo anterior sÃlo funciona para hacer una descarga inicial, no para "
+"actualizar el cÃdigo. Si ya tiene una versiÃn del cÃdigo, simplemente "
+"ejecute <command>git pull</command> para obtener las Ãltimas revisiones."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5397(title)
 msgid "Development version"
@@ -9901,17 +10286,20 @@ msgid "git checkout gcmd-1-3"
 msgstr "git checkout gcmd-1-3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5413(title)
-#| msgid "<application>GNOME Commander</application> snapshots builds"
 msgid "GNOME Commander snapshots builds"
-msgstr "Construcciones de instantÃneas de GNOME Commander"
+msgstr "construcciones de instantÃneas de GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5422(para)
 msgid ""
 "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. "
 "This code is intended for hacking, development and testing purposes only."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede haber errores serios en el cÃdigo del repositorio "
+"git de GNOME. Este cÃdigo està pensado para ÂhackingÂ, desarrollo y pruebas "
+"solamente."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5414(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the "
 "freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded "
@@ -9919,6 +10307,12 @@ msgid ""
 "\"http\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run <command>./"
 "autogen.sh</command> before building). <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Aquellos que se sienten aventurados, o que tal vez quieren hackear el cÃdigo "
+"mÃs reciente, se pueden descargar las Ãltimas capturas del cÃdigo fuente de "
+"desarrollo desde la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/";
+"download.html#testing\">PÃgina principal de GNOME Commander</ulink> (tan "
+"sÃlo recuerde ejecutar <command>./autogen.sh</command> antes de construir). "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5428(title)
 msgid "Compilation and installation"
@@ -9926,13 +10320,15 @@ msgstr "CompilaciÃn e instalaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5437(title)
 msgid "Configuration files"
-msgstr "Archivos de configuraciÃn"
+msgstr "Archivos de configuracioÌn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5438(para)
 msgid ""
 "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME "
 "Commander:"
 msgstr ""
+"Esta secciÃn ofrece una visiÃn global de losarchivos de configuraciÃn usados "
+"por GNOME Commander:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5443(guilabel)
 msgid "~/.gnome-commander/connections"
@@ -9964,7 +10360,7 @@ msgstr "Valor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5484(para)
 msgid "Refer to"
-msgstr ""
+msgstr "Referido a"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5489(para)
 msgid "[network]"
@@ -9985,6 +10381,8 @@ msgid ""
 "Usage of GNOME authentication manager for password handling. Defaults to "
 "FALSE."
 msgstr ""
+"Uso del gestor de autenticaciÃn de GNOME para el manejo de contraseÃas. Su "
+"valor predeterminado es FALSE."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5497(para)
 msgid "ftp_anonymous_password"
@@ -10025,7 +10423,7 @@ msgstr "conbuttons_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5534(para)
 msgid "Show connection/device buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar los botones de conexiÃn/dispositivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5539(para)
 msgid "con_list_visibility"
@@ -10073,7 +10471,7 @@ msgstr "dev_icon_size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5597(para)
 msgid "Size of device icons. Defaults to 16."
-msgstr ""
+msgstr "TamaÃo de los iconos de dispositivo: El valor predeterminado es 16."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5602(para)
 msgid "icon_scale_quality"
@@ -10189,7 +10587,7 @@ msgstr "symlink_prefix"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5797(para)
 msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename."
-msgstr ""
+msgstr "Â%s es crucial aquÃ; se expande al nombre original del archivo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5793(para)
 msgid ""
@@ -10197,6 +10595,9 @@ msgid ""
 "available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
 ">"
 msgstr ""
+"Un valor vacÃo significa Âusar el \"enlace a %s\" para un enlace "
+"simbÃlico (o traducciÃn si està disponible), otros valores = usan la cadena "
+"dada para el nombre del enlace simbÃlico. <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5804(para)
 msgid "theme_icon_dir"
@@ -10216,7 +10617,7 @@ msgstr "[confirm]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5818(para)
 msgid "delete"
-msgstr "borrar"
+msgstr "eliminar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5824(para)
 msgid "[colors]"
@@ -10228,7 +10629,7 @@ msgstr "curs_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5827(para)
 msgid "Cursor background"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor de fondo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5832(para)
 msgid "curs_fg"
@@ -10236,7 +10637,7 @@ msgstr "curs_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5834(para)
 msgid "Cursor foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor de primer plano"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5839(para)
 msgid "mode"
@@ -10248,7 +10649,7 @@ msgstr "norm_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5848(para)
 msgid "Current background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5853(para)
 msgid "norm_fg"
@@ -10256,7 +10657,7 @@ msgstr "norm_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5855(para)
 msgid "Current foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primer plano actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5860(para)
 msgid "alt_bg"
@@ -10264,7 +10665,7 @@ msgstr "alt_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5862(para)
 msgid "Alternate background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo alternativo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5867(para)
 msgid "alt_fg"
@@ -10272,7 +10673,7 @@ msgstr "alt_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5869(para)
 msgid "Alternate foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar color de primer plano"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5874(para)
 msgid "sel_bg"
@@ -10280,7 +10681,7 @@ msgstr "sel_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5876(para)
 msgid "Selected background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo seleccionado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5881(para)
 msgid "sel_fg"
@@ -10288,7 +10689,7 @@ msgstr "sel_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5883(para)
 msgid "Selected foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primer plano seleccionado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5888(para)
 msgid "use_ls_colors"
@@ -10299,6 +10700,8 @@ msgid ""
 "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to "
 "FALSE."
 msgstr ""
+"Colorear los archivos siguiendo la variable de entorno LS_COLORS. Su valor "
+"predeterminado es FALSE."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5894(para)
 msgid "[programs]"
@@ -10310,7 +10713,7 @@ msgstr "buttonbar_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5902(para)
 msgid "differ"
-msgstr ""
+msgstr "differ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5909(para)
 msgid "editor"
@@ -10318,7 +10721,7 @@ msgstr "editor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5916(para)
 msgid "honor_expect_uris"
-msgstr ""
+msgstr "honor_expect_uris"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5923(para)
 msgid "skip_mounting"
@@ -10358,7 +10761,7 @@ msgstr "uri"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5967(para)
 msgid "URI for the last entered location."
-msgstr ""
+msgstr "URI para la Ãltima ubicaciÃn introducida."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5971(para)
 msgid "[defaults]"
@@ -10374,7 +10777,7 @@ msgstr "last_pattern"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5985(para)
 msgid "[search-history]"
-msgstr "[search-history]"
+msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:5986(para)
 msgid "case_sens"
@@ -10385,8 +10788,9 @@ msgid "height"
 msgstr "altura"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6000(para)
+#, fuzzy
 msgid "name_pattern<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "nombre<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6007(para)
 msgid "recursive"
@@ -10447,7 +10851,7 @@ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander-size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6088(title)
 msgid "Release overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general de la publicaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6098(para)
 msgid "Version"
@@ -10462,7 +10866,6 @@ msgid "What's new"
 msgstr "Quà hay nuevo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6105(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.14"
 msgstr "1.2.8.14"
 
@@ -10487,64 +10890,68 @@ msgstr "Correcciones de errores:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6112(para)
 msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 621756 corregido (puerto de FTP personalizado no guardado)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6115(para)
 msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 657780 corregido (errores en nl.po)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6122(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.13"
 msgstr "1.2.8.13"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6129(para)
 msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)"
 msgstr ""
+"Error n 646871 corregido (error en las propiedades de un archivo estando "
+"conectado a un FTP)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6136(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.12"
 msgstr "1.2.8.12"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6143(para)
 msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 618214 corregido (error al cancelar una bÃsqueda)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6146(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, "
 "sha1)"
 msgstr ""
+"Error n 640387 (otro parche para mÃdulos de python obsoletos: md5, sha1)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6149(para)
 msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)"
 msgstr ""
+"Error n 649375 corregido (marcadores no actualizados con los Ãltimos "
+"aÃadidos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6152(para)
 msgid "Fixed problem with mkdir permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error con los permisos de ÂmkdirÂ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6159(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.11"
 msgstr "1.2.8.11"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6166(para)
 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 639243 corregido (documentos errÃneos para el atajo F2)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6169(para)
 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)"
 msgstr ""
+"Error n 640387 corregido (uso de mÃdulos de python obsoletos: md5, sha1)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6172(para)
+#, fuzzy
 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al iniciar &app; como root"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6175(para)
 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido un error con la traducciÃn al chino tradicional"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6179(para) C/gnome-commander.xml:6233(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6310(para) C/gnome-commander.xml:6531(para)
@@ -10560,10 +10967,9 @@ msgstr "Nuevas funcionalidades:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6183(para)
 msgid "Support for backward/forward mouse buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para los botones adelante/atrÃs del ratÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6190(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.10"
 msgstr "1.2.8.10"
 
@@ -10571,94 +10977,110 @@ msgstr "1.2.8.10"
 msgid ""
 "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)"
 msgstr ""
+"Error n 448941 corregido (las flechas del teclado numÃrico no funcionan en "
+"la ventana principal)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6200(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to "
 "clipboard)"
 msgstr ""
+"Error n 620275 corregido (aÃadir el elemento de menà para copiar la ruta "
+"completa y nombre de archivo al portapapeles)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6203(para)
 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)"
 msgstr ""
+"Error n 637501 (renombrado avanzado: la metaetiqueta del menà emergente "
+"muestra elementos errÃneos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6206(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move "
 "dialogs"
 msgstr ""
+"Corregido el error al alternar la ruta/nombre base/nombre del archivo de la "
+"selecciones en los diÃlogos de copiar/mover"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6209(para)
 msgid "Fixed problem with searching path for devices"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al buscar rutas de dispositivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6212(para)
 msgid "Updated translations: de"
-msgstr "Traducciones actualizadas: de"
+msgstr "Traducciones nuevas: de"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6219(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.9"
 msgstr "1.2.8.9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6226(para)
 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 352024 corregido (la tecla F10 no funciona)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6229(para)
 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)"
 msgstr ""
+"Error n 631243 corregido (regresiÃn de renombrado avanzado de $c(width))"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6237(para)
 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para comodines tipo shell en la bÃsqueda rÃpida"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6244(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.8"
 msgstr "1.2.8.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6251(para)
 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 610764 corregido (elemento de menà no permanecerà marcado)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6254(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, "
 "gnomesu)"
 msgstr ""
+"Error n 626469 corregido (aÃadido soporte para otros programas tipo ÂsuÂ: "
+"xdg-su, gnomesu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6257(para)
 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error con traducciÃn al espaÃol rota"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6264(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.7"
 msgstr "1.2.8.7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6271(para)
 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)"
 msgstr ""
+"Error n 540438 corregido (sin mensaje en el IGU si no se puede ejecutar "
+"meld)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6274(para)
 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)"
 msgstr ""
+"Error n 616367 corregido (diÃlogo de \"Archivo no encontrado\" despuÃs de "
+"iniciar)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6277(para)
 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())"
 msgstr ""
+"Error n 620650 corregido (desbordamiento de buffer en load_fav_apps())"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6280(para)
 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)"
 msgstr ""
+"Error n 622456 corregido (no construir complementos como objetos de "
+"librerÃa compartida)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6283(para)
 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices"
 msgstr ""
+"Corregido el error al editar opciones de aplicaciones favoritas y "
+"dispositivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6290(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.6"
 msgstr "1.2.8.6"
 
@@ -10666,156 +11088,171 @@ msgstr "1.2.8.6"
 msgid ""
 "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)"
 msgstr ""
+"Errores n 600292 y n 612685 corregidos (error al hacer doble click en un "
+"marcador)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6300(para)
 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 602795 corregido (bÃsqueda en el contenido de un archivo)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6303(para)
 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 609912 corregido (error de construcciÃn con --as-needed)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6306(para)
 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 616891 corregido (error de construcciÃn en RHEL 5.5)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6314(para)
 msgid "New translations: ko"
 msgstr "Traducciones nuevas: ko"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6321(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.5"
 msgstr "1.2.8.5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6328(para)
 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 604558 corregido (cursor perdido/ubicado en posiciÃn errÃnea)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6331(para)
 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 604904 corregido (error de construcciÃn en OpenSolaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6334(para)
 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 609342 corregido (no mostrar mtime para Â..Â)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6337(para)
 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al editar conexiones a una red Windows"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6340(para)
 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error con acciones de usuarios no existentes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6347(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.4"
 msgstr "1.2.8.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6354(para)
 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 602916 corregido (entrada de menà que no funcionaba)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6357(para)
 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)"
 msgstr ""
+"Error n 603301 corregido (error al cancelar con ESC la creaciÃn de un "
+"enlace simbÃlico)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6360(para)
 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)"
 msgstr ""
+"Error de Ubuntu n 369818 corregido (ordenaciÃn por tamaÃo incorrecta en el "
+"panel)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6363(para)
 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog"
 msgstr ""
+"Corregido el error de la tecla intro que no funcionaba en el diÃlogo de "
+"copiar/mover"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6366(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list"
 msgstr ""
+"Arreglado el problema del teclado bloqueado despuÃs de ALT+1/2 con la lista "
+"de dispositivos ocultos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6373(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.3"
 msgstr "1.2.8.3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6380(para)
 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)"
 msgstr ""
+"Error n 541891 corregido (nombres de archivo con % en herramienta avanzada "
+"de renombrado de archivos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6383(para)
 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 581645 corregido (bÃsqueda rÃpida incÃmoda)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6386(para)
 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 596768 corregido (advertencias de construcciÃn en python)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6389(para)
 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 596973 corregido (error de construcciÃn de la documentaciÃn)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6392(para)
 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 597144 corregido (llamada a pclose no encontrada)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6395(para)
 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 597233 corregido (validaciÃn de traducciones de documentos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6398(para)
 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 597890 corregido (argumentos pasados a meld incorrectos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6401(para)
 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 598278 corregido (fuga de memoria)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6408(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.2"
 msgstr "1.2.8.2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6415(para)
 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)"
 msgstr ""
+"Error n 591944 corregido (permisos establecidos a 000 despuÃs de chmod)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6418(para)
 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler &gt;= 0.11.3)"
 msgstr ""
+"Error n 595097 corregido (error de construcciÃn de poppler &gt;= 0.11.3)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6421(para)
 msgid ""
 "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with "
 "CTRL+U)"
 msgstr ""
+"Corregido el error de Debian n 438884 (etiqueta de dispositivo incorrecta "
+"al cambiar entre paneles con CTRL+U)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6424(para)
 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link"
 msgstr ""
+"Corregido el error de icono de archivo roto despuÃs de renombrar un enlace "
+"simbÃlico"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6431(para)
-#| msgid "1.2.8"
 msgid "1.2.8.1"
-msgstr "1.2.8.1"
+msgstr "1.2.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6438(para)
 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 587325 corregido (error en un entorno chroot limpio)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6441(para)
 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 589108 corregido (error de construcciÃn en openSUSE)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6444(para)
 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 591206 corregido (error durante sysconf() en FreeBSD)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6447(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename "
 "templates"
 msgstr ""
+"Corregido el error de formato del contador $c(16) en plantillas avanzadas de "
+"renombrado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6454(para)
 msgid "1.2.8"
@@ -10825,125 +11262,161 @@ msgstr "1.2.8"
 msgid ""
 "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)"
 msgstr ""
+"Error n 375357 corregido (error al cancelar el cÃlculo de las propiedades "
+"de la carpeta)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6464(para)
 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)"
 msgstr ""
+"Error n 536446 corregido (nombre del archivo sin foco en el renombrado "
+"directo)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6467(para)
 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 539812 corregido (error al borrar archivos: it.po roto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6470(para)
 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)"
 msgstr ""
+"Error n 548947 corregido (problema con la configuraciÃn regional de la "
+"fecha no UTF-8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6473(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
 "characters)"
 msgstr ""
+"Error n 548948 corregido (error cuando la carpeta personal contiene "
+"caracteres que no son UTF-8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6476(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)"
 msgstr ""
+"Error n 548961 corregido (soporte para mÃtodo de entrada al renombrar o "
+"hacer una bÃsqueda rÃpida)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6479(para)
 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 554586 corregido (problema con la macro AC_PROG_CXX)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6482(para)
 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 554598 corregido (objetivo de GNOME: LINGUAS)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6485(para)
 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)"
 msgstr ""
+"Error n 556664 corregido (no se pueden guardar marcadores de dispositivos "
+"montados)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6488(para)
 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)"
 msgstr ""
+"Error n 567404 corregido (error al pulsar INSERTAR sobre una subcarpeta)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6491(para)
 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)"
 msgstr ""
+"Error n 556836 corregido (desplazamiento del panel al moverse entre los "
+"paneles)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6494(para)
 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)"
 msgstr ""
+"Error n 567506 corregido (inicio lento en sistemas con muchos usuarios)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6497(para)
 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 570727 corregido (uso de gnome_url_show obsoleto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6500(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with "
 "GtkColorButton)"
 msgstr ""
+"Problema n 571239 corregido (reemplazo del obsoleto GnomeColorPicker por "
+"GtkColorButton)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6503(para)
 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 571247 (reemplazo del obsoleto GnomePixmap por GtkImage)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6506(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with "
 "GTK_STOCK_* counterparts)"
 msgstr ""
+"Error n 571558 corregido (reemplazo de los botones GNOME_STOCK_* obsoletos "
+"por sus GTK_STOCK_* homÃlogos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6509(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 "
 "locale)"
 msgstr ""
+"Error n 576174 corregido (ordenaciÃn por nombre de archivo no sensible a "
+"mayÃsculas en la configuraciÃn regional en_US.utf8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6512(para)
 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 579633 (acceso a permisos de administrador con gksudo)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6515(para)
 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)"
 msgstr ""
+"Error n 583135 corregido (desactivado el botÃn ÂIr a en el diÃlogo de "
+"bÃsqueda)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6518(para)
 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)"
 msgstr ""
+"Error n 583711 corregido (error al pulsar ESC en el diÃlogo de marcadores)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6521(para)
 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)"
 msgstr ""
+"Error n 584727 corregido (posicionamiento incorrecto del menà emergente)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6524(para)
 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode"
 msgstr ""
+"Corregido el error al establecer el mismo tamaÃo para los paneles en modo "
+"horizontal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6527(para)
 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming"
 msgstr ""
+"Corregido el error al actualizar la informaciÃn MIME despuÃs de renombrar un "
+"archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6535(para)
 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para meta-etiquetas PDF en plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6538(para)
 msgid ""
 "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), "
 "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)"
 msgstr ""
+"Herramienta de renombrado avanzado de archivos renovada (referencias hacia "
+"atras en expresiones regulares (Â\\numberÂ), perfiles, conversiÃn entre "
+"mayÃsculas/minÃsculas, eliminaciÃn de espacios en blanco y mucho mÃs)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6542(para)
 msgid "Support for metadata tags in internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para metadatos en el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6545(para)
 msgid "Support for single-click open mode"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para modo de apertura con una sola pulsaciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6548(para)
 msgid "Support for row alternate background in colour themes"
 msgstr ""
+"Soporte para alternar el color de fondo de las columnas en temas de color"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6551(para)
 msgid "New colour theme: cafezinho"
@@ -10954,8 +11427,6 @@ msgid "New or updated docs: de, en, es"
 msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6557(para)
-#| msgid ""
-#| "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, pt_BR, sl, sv"
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, "
 "sv"
@@ -10969,7 +11440,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:7140(para) C/gnome-commander.xml:7220(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7289(para)
 msgid "New key bindings:"
-msgstr "Nuevas asociaciones de teclas:"
+msgstr "Nuevas combinaciones de teclas:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6563(para)
 msgid ""
@@ -10988,6 +11459,8 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Show metadata tags (replaces the old "
 "E)"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Mostrar etiquetas de metadatos "
+"(reemplaza al antiguo E)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6574(para)
 msgid ""
@@ -11004,54 +11477,65 @@ msgstr "1.2.7"
 #: C/gnome-commander.xml:6590(para)
 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
 msgstr ""
+"Erro n 522430 corregido (bÃsqueda rÃpida de archivos que empiezan por "
+"mayÃscula)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6593(para)
 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
 msgstr ""
+"Error n 532615 corregido (archivo de operaciones sobre un archivo "
+"incorrecto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6596(para)
 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 538806 corregido (bÃsqueda rÃpida en la carpeta raÃz)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6599(para)
 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 539753 corregido (error de construcciÃn en Solaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6602(para)
 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 541404 corregido (actualizaciÃn de nombres de equipos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6605(para)
 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool"
 msgstr ""
+"Corregido el error al ordenar en la herramienta avanzada de renombrado de "
+"archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6608(para) C/gnome-commander.xml:6777(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6861(para)
 msgid "Build fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Correcciones de construcciÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6616(para)
 msgid ""
 "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)"
 msgstr ""
+"Soporte para todos los protocolos de red GnomeVFS (incluyendo SSH+FTP y "
+"WebDAV)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6619(para)
 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos definidos por el usuario para programas arbitrarios"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6622(para)
 msgid ""
 "Copying selected URIs to clipboard with <keycombo><keycap>ALT</"
 "keycap><keycap>click</keycap></keycombo> on toolbar button"
 msgstr ""
+"Copiar los URI seleccionados al portapapeles con <keycombo><keycap>ALT</"
+"keycap><keycap>pulsaciÃn</keycap></keycombo> en el botÃn de la barra de "
+"herramientas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6625(para) C/gnome-commander.xml:6686(para)
 msgid "Revamped search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "DiÃlogo de bÃsqueda renovado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6628(para)
 msgid "Revamped transfer progress dialog"
-msgstr ""
+msgstr "DiÃlogo de progreso de transferencia renovado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6631(para) C/gnome-commander.xml:6692(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6812(para) C/gnome-commander.xml:6907(para)
@@ -11070,63 +11554,75 @@ msgstr "1.2.6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6648(para)
 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 392959 corregido (cambio dinÃmico de usuario a root)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6651(para)
 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 496150 corregido (desplazamiento con la rueda del ratÃn)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6654(para)
 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)"
 msgstr ""
+"Corregido el problema n 499761 (limpieza de la pantalla de bÃsqueda al "
+"ordenar las columnas)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6657(para)
 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 499764 corregido (problema de selecciÃn mÃltiple)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6660(para)
 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al ordenar nombres de archivos codificados en UTF-8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6663(para)
 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories"
 msgstr ""
+"Corregido el error al copiar archivos a carpetas enlazados simbÃlicamente"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6666(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted "
 "devices"
 msgstr ""
+"Corregido el error de manejo de la ruta completa del archivo al copiar/mover "
+"a dispositivos montados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6674(para)
 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Modo root para iniciar GNOME con privilegios de administrador"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6677(para)
 msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
-msgstr ""
+msgstr "IGU para la gestiÃn de los atajos de teclado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6683(para)
 msgid ""
 "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers"
 msgstr ""
+"Herramienta de multi-renombrado: nuevos parÃmetros de sustituciÃn Â$x y "
+"Â$XÂ para nÃmeros decimales aleatorios"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6689(para)
 msgid ""
 "Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
 "GTK+ 2.10)"
 msgstr ""
+"Soporte para los modificadores &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; "
+"(desde GTK+ 2.10)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6695(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
 "sl"
 msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, "
+"oc, pl, sl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6701(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Search files"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Buscar archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6710(para)
 msgid "1.2.5"
@@ -11135,115 +11631,144 @@ msgstr "1.2.5"
 #: C/gnome-commander.xml:6717(para)
 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)"
 msgstr ""
+"Error n 345314 corregido (cursor que no se mantiene sobre el archivo "
+"mientras se renombra)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6720(para)
 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))"
 msgstr ""
+"Error n 353889 corregido (archivos que desaparecen despuÃs de un fallo al "
+"mover (F6))"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6723(para)
 msgid ""
 "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in "
 "renaming tool)"
 msgstr ""
+"Corregidos los problemas n 346286, n 424447, n 447882 y n 467058 (error "
+"al usar expresiones regulares en la herramienta de renombrado)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6726(para)
 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)"
 msgstr ""
+"Errores n 365227 y n 446361 corregidos (problemas de construcciÃn en "
+"Solaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6729(para)
 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 424159 corregido (problema de ordenaciÃn de columnas)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6732(para)
 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)"
 msgstr ""
+"Error n 434545 corregido (error de Debian n 421480: iconos de dispositivos "
+"enormes)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6735(para)
 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 447415 corregido (imposibilidad de iniciar ejecutables)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6738(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)"
 msgstr ""
+"Error n 448942 corregido (MAYÃS+INTRO: ejecutar un comando en una terminal "
+"aparte)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6741(para)
 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)"
 msgstr ""
+"Error n 449137 corregido (carpetas renombradas no accedidas por el nombre)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6744(para)
 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 468685 corregido (error en el mÃdulo de python)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6747(para)
 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 490431 corregido (ver archivos cuyo nombre contiene Â%Â)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6750(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)"
 msgstr ""
+"Error n 508565 corregido (manejo inadecuado de UTF-8 en herramienta "
+"avanzada de renombrado de archivos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6753(para)
 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 510567 corregido (afirmaciÃn fallida al borrar una carpeta)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6756(para)
 msgid "Fixed problem when creating ~/dir"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al crear ~/dir"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6759(para)
 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al actualizar la barra de estado del visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6762(para)
 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share"
 msgstr ""
+"Corregido el error al crear una carpeta con una ruta absoluta en una carpeta "
+"SMB compartida"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6765(para)
 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al mover un archivo con % en el nombre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6768(para)
 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
 msgstr ""
+"Corregido el error de pÃrdidas esporÃdicas del cursor en el panel de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6771(para)
 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al montar dispositivos con espacios en el nombre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6774(para)
 msgid "Fixed problem with history of advrename templates"
 msgstr ""
+"Corregido el problema con el el histÃrico de plantillas de renombrado "
+"avanzado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6785(para)
 msgid ""
 "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas APE, FLAC y Vorbis en plantillas avanzadas de "
+"renombrado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6788(para)
 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas de notas de marcador Exif en plantillas avanzadas "
+"de renombrado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6791(para)
 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas en plantillas avanzadas de renombrado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6794(para)
 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials"
 msgstr ""
+"Use el Gestor de autenticaciÃn de GNOME para administrar las credenciales de "
+"seguridad del usuario"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6797(para)
 msgid "Metadata tags in file properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de metadatos en el diÃlogo de propiedades del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6803(para)
 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
 msgstr ""
+"Iconos del tema predeterminado de GNOME para las ubicaciones carpeta "
+"personal, SMB y FTP"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6806(para)
 msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos definidos por el usuario para marcadores"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6815(para)
 msgid ""
@@ -11259,6 +11784,8 @@ msgid ""
 "Copying the current working directory from the active file list to the "
 "inactive one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>IZQUIERDA/DERECHA</keycap></keycombo> "
+"Copiar la carpeta actual de la lista de archivos activos a la de inactivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6824(para)
 msgid ""
@@ -11266,6 +11793,9 @@ msgid ""
 "connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Abrir una "
+"conexiÃn nueva con un servidor remoto (reemplaza al antiguo "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6833(para)
 msgid "1.2.4"
@@ -11273,31 +11803,33 @@ msgstr "1.2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6840(para)
 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al abrir carpetas con el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6843(para)
+#, fuzzy
 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al editar carpetas con &app;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6846(para)
 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 351952 corregido (error al hacer una bÃsqueda de contenidos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6849(para)
 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)"
 msgstr ""
+"Error n 352253 corregido (comportamiento del desplazamiento en el visor)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6852(para)
 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 360175 corregido (error al introducir una carpeta con %)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6855(para)
 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)"
-msgstr ""
+msgstr "Errores #371948 y #388970 corregidos (rutas de archivos no escapadas)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6858(para)
 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 412162 corregido (construcciÃn con --enable-python=no)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6869(para)
 msgid "Support for python plugins"
@@ -11309,15 +11841,17 @@ msgstr "Complementos python nuevos:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6875(para)
 msgid "<command>md5sum</command> Create MD5 (128-bit) checksum"
-msgstr ""
+msgstr "<command>md5sum</command> Crear resumen MD5 (128-bit)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6878(para)
 msgid "<command>sha1sum</command> Create SHA-1 (160-bit) checksum"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sha1sum</command> Crear resumen SHA-1 (160-bit)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6883(para)
 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas OLE y ODF en plantillas avanzadas de renombrado "
+"de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6886(para)
 msgid "User defined shortcuts"
@@ -11330,22 +11864,23 @@ msgstr "AutenticaciÃn SMB"
 #: C/gnome-commander.xml:6892(para)
 msgid "Displaying total size of files in selected subirs"
 msgstr ""
+"Mostrar el tamaÃo total de los archivos en las subcarpetas seleccionadas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6895(para)
 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory"
-msgstr "Âcd -Â para cambiarse a la anterior carpeta de trabajo"
+msgstr "Âcd -Â para cambiar a la carpeta previa de trabajo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6898(para)
 msgid "More intuitive usage of diff tool"
-msgstr "Uso mÃs intuitivo de la herramienta ÂdiffÂ"
+msgstr "Uso mÃs intuitivo de la herramienta diff"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6901(para)
 msgid "Directory synchronizing"
-msgstr "Sincronizar directorios"
+msgstr "Sincronizar carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6904(para)
 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like"
-msgstr ""
+msgstr "Crear carpetas de la forma Âmkdir -pÂ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6910(para)
 msgid ""
@@ -11383,7 +11918,7 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>C</keycap></"
 "keycombo> Copy selected file names to clipboard"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÃS</keycap><keycap>C</keycap></"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>C</keycap></"
 "keycombo> Copiar los archivos seleccionados al portapepeles"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6934(para)
@@ -11393,6 +11928,7 @@ msgstr "1.2.3"
 #: C/gnome-commander.xml:6941(para)
 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)"
 msgstr ""
+"Error n 384752 corregido (permisos incorrectos para las carpetas nuevas)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6948(para)
 msgid "1.2.2"
@@ -11401,41 +11937,46 @@ msgstr "1.2.2"
 #: C/gnome-commander.xml:6955(para)
 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection"
 msgstr ""
+"Corregido el error al crear enlaces simbÃlicos para mÃltiples archivos "
+"seleccionados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6958(para)
 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error de agrupaciÃn de dÃgitos de tamaÃo del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6961(para)
 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error de manejo de SMB UNC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6964(para)
 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)"
 msgstr ""
+"Error n 367744 corregido (nombres de archivo mostrados incorrectamente)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6967(para)
 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 374282 corregido (bÃsqueda con enlaces simbÃlicos recursivos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6970(para)
 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 377706 corregido (seleccionar archivos con MayÃs+AvPÃg)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6978(para)
 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para meta-etiquetas ID3 en plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6984(para)
 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6990(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>=</keycap></"
 "keycombo> Set both panels equal"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÃS</keycap><keycap>=</keycap></"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>=</keycap></"
 "keycombo> Configurar igual ambos paneles"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6999(para)
@@ -11449,56 +11990,72 @@ msgstr "2006-10-16"
 #: C/gnome-commander.xml:7006(para)
 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update"
 msgstr ""
+"Corregido el error de actualizaciÃn de la base de datos de scrollkeeper"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7009(para)
 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty"
 msgstr ""
+"Corregido el error cuando el indicador de carpeta de la lÃnea de comandos "
+"està vacÃo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7012(para)
 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al refrescar despuÃs de chown o chmod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7015(para)
 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)"
 msgstr ""
+"Error n 333898 corregido (sufijo de icono obsoleto en archivo del "
+"escritorio)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7018(para)
 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)"
 msgstr ""
+"Error n 347561 corregido (carpeta de complementos configurada "
+"incorrectamente)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7021(para)
 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)"
 msgstr ""
+"Error n 347817 corregido (uso incorrecto de las opciones del enlazador del "
+"Makefile)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7029(para)
 msgid ""
 "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
 "FileRoller plugin"
 msgstr ""
+"Soporte para archivos (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) a "
+"travÃs del complemento File-Roller"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7032(para)
 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Nuevos Ãndices estilo python para las plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7035(para)
 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas Exif e IPTC en plantillas avanzadas de renombrado "
+"de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7038(para)
 msgid "Fast access to advrename template placeholders"
 msgstr ""
+"Acceso rÃpido a marcadores de posiciÃn de plantillas de renombrado avanzado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7041(para)
 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)"
-msgstr ""
+msgstr "Renombrado directo (MayÃs+F6)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7044(para)
 msgid "Revamped application menus"
-msgstr ""
+msgstr "MenÃs de aplicaciÃn renovados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7047(para)
 msgid "\"Find\" feature for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "CaracterÃstica Âbuscar para el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7050(para)
 msgid "New icon for internal viewer"
@@ -11517,6 +12074,8 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</keycap></"
 "keycombo> Toggle hidden files on/off"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> Activar/desactivar archivos ocultos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7071(para)
 msgid "1.2.0"
@@ -11528,39 +12087,45 @@ msgstr "2006-05-12"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7078(para)
 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 171051 corregido (error al buscar en una ruta que no existe)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7081(para)
 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error de pÃrdida entradas en el menà de GNOME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7084(para)
 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el error al ver conexiones SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7087(para)
 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)"
 msgstr ""
+"Error n 309877 corregido (artefactos extraÃos cuando se hace desplazamiento "
+"horizontal)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7090(para)
 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)"
 msgstr ""
+"Error n 332258 corregido (parÃmetro de carpeta de inicio derecha/izquierda)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7093(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
 "makefiles)"
 msgstr ""
+"Error n 332261 (exec_prefix anÃlisis incorrecto durante configure/makefiles)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7096(para)
 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 336649 corregido (presentaciÃn de permisos numÃricos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7099(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
 "in advrename"
 msgstr ""
+"Corregido un problema de errores al usar expresiones regulares rotas o no "
+"coincidentes en herramienta avanzada de renombrado de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7107(para)
 msgid "Monitoring of mounted volumes"
@@ -11573,18 +12138,19 @@ msgstr "Visor interno reescrito"
 #: C/gnome-commander.xml:7113(para)
 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer"
 msgstr ""
+"Herramientas externas y visor de etiquetas Exif/IPTC para el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7116(para)
 msgid "Zooming for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "AmpliaciÃn para el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7119(para)
 msgid "Text selection for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "SelecciÃn de texto para el visor interno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7122(para)
 msgid "Revamped toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "DistribuciÃn de la barra de herramientas renovada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7125(para)
 msgid "Options for controlling copy and move overwriting"
@@ -11593,14 +12159,16 @@ msgstr "Opciones para controlar la sobreescritura al copiar o mover"
 #: C/gnome-commander.xml:7128(para)
 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button"
 msgstr ""
+"Copiar las rutas de archivo completas seleccionadas con MAYÃS+pulsaciÃn en "
+"la barra de herramientas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7131(para)
 msgid "Better handling the change of the column sorting key"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor manejo del cambio de clave de ordenaciÃn de la columna"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7134(para)
 msgid "Initial doc framework"
-msgstr ""
+msgstr "Esqueleto inicial del documento"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7137(para)
 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
@@ -11612,6 +12180,7 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
 "viewer"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>MAYÃS</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Visor externo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7146(para)
 msgid ""
@@ -11628,7 +12197,7 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>A</keycap></"
 "keycombo> Deselecting all files"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÃS</keycap><keycap>A</keycap></"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>A</keycap></"
 "keycombo> Deseleccionar todos los archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7161(para)
@@ -11642,37 +12211,44 @@ msgstr "2006-02-12"
 #: C/gnome-commander.xml:7168(para)
 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files"
 msgstr ""
+"Corregido el error cuando se intenta copiar los archivos actualmente "
+"seleccionados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7171(para)
 msgid "Fixed filename escaping"
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el escapado de nombres de archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7174(para)
 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast"
 msgstr ""
+"Corregida la mala capacidad de respuesta de CTRL+ALT+letra cuando se escribe "
+"muy rÃpido"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7177(para)
 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)"
-msgstr ""
+msgstr "Error n 288933 de Debian (errores de compilaciÃn en amd64/gcc-4.0)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7180(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
 "to itself)"
 msgstr ""
+"Error n 138933 corregido (recursividad infinita al arrastrar y soltar una "
+"carpeta sobre sà misma)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7183(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when "
 "connecting to ftp-servers and being in supermount mode"
 msgstr ""
+"Corregido el error del botÃn ÂdesconectarÂ, que no se comportaba "
+"correctamente al conectarse a servidores ftp estando en modo supermount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7188(para)
 msgid "Fixed update after renaming without FAM"
-msgstr ""
+msgstr "Corregida la actualizaciÃn despuÃs de renombrar sin FAM"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7196(para)
-#| msgid "GNOME Commander"
 msgid "New GNOME Commander logo"
 msgstr "Nuevo logo de GNOME Commander"
 
@@ -11689,26 +12265,36 @@ msgid ""
 "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <keycap>CTRL"
 "+SHIFT+ENTER</keycap>"
 msgstr ""
+"Insertar la ruta completa del archivo seleccionado en la lÃnea de comandos "
+"cuando se pulse <keycap>CTRL+MAYÃS+INTRO</keycap>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7208(para)
 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir"
 msgstr ""
+"Herramienta de multi-renombrado - nuevo parÃmetro de sustituciÃn para la "
+"carpeta abuela"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7211(para)
 msgid ""
 "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state"
 msgstr ""
+"Ahora los botones de la barra de herramientas (cortar, copiar y pegar) son "
+"sensibles al estado actual"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7214(para)
 msgid ""
 "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut"
 msgstr ""
+"El diÃlogo Administrar marcadores ahora es accesible a travÃs del acceso "
+"directo a marcadores"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7217(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, "
 "pt_BR, rw, uk, zh_TW"
 msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, "
+"no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7223(para)
 msgid ""
@@ -11724,6 +12310,9 @@ msgid ""
 "keycombo> Copying the current working directory from the active file list to "
 "the inactive one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
+"keycombo> Copiar la carpeta actual de trabajo de la lista de archivos "
+"activos a la de inactivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7229(para)
 msgid ""
@@ -11756,53 +12345,71 @@ msgstr "2004-01-20"
 msgid ""
 "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir"
 msgstr ""
+"Corregido el error al navegar hacia atrÃs en el histÃrico y entrar en otra "
+"carpeta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7254(para)
 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems"
-msgstr ""
+msgstr "Corregidos los errores de conexiÃn ftp rÃpida"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7257(para)
 msgid ""
 "The quick-search function can now also be started by typing capital letters"
 msgstr ""
+"Ahora se puede iniciar la funciÃn de bÃsqueda rÃpida escribiendo letras "
+"mayÃsculas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7260(para)
 msgid ""
 "<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
 "search when the cmdline is hidden"
 msgstr ""
+"ya no se debe usar <keycap> CTRL + ALT </keycap> para activar la bÃsqueda "
+"rÃpida cuando la lÃnea de comandos està oculta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7268(para)
 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files"
 msgstr ""
+"Actualizado el complemento de cvs para que se pueda usar para obtener "
+"diferencias y registros de archivos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7271(para)
 msgid ""
 "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the "
 "mouse cursor"
 msgstr ""
+"Usar texto en negrita en vez de subrayado en el indicador de carpeta cuando "
+"se seÃala con el cursor del ratÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7274(para)
 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)"
 msgstr ""
+"Ahora la etiqueta cwd es seleccionable (la de la izquierda de la lÃnea de "
+"comandos)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7277(para)
 msgid ""
 "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved "
 "automatically instead"
 msgstr ""
+"Eliminado el elemento de menà ÂGuardar posiciÃnÂ. El tamaÃo y la posiciÃn se "
+"guardan ahora automÃticamente."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7280(para)
 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history"
 msgstr ""
+"AÃadido un botÃn al indicador de carpeta para mostrar el histÃrico de "
+"carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7283(para)
 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs"
 msgstr ""
+"AÃadido el histÃrico a los diÃlogos de seleccionar y deseleccionar por "
+"patrones"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7286(para)
 msgid "Sorting column and direction is now remembered"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora se recuerda la ordenaciÃn y la direcciÃn de una columna"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7292(para)
 msgid "<keycap>F2</keycap> Open the rename dialog"
@@ -11813,12 +12420,16 @@ msgid ""
 "<keycap>SHIFT+F10</keycap> Bring up the file context menu (the windows menu "
 "key also works)"
 msgstr ""
+"<keycap>MayÃs+F10</keycap> Mostrar el menà contextual del archivo (la tecla "
+"del menà de Windows tambiÃn funciona)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7298(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
 "current working directory from the inactive file list to the active one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copiar la "
+"carpeta actual de la lista de archivos inactivos a la de activos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7307(para)
 msgid "1.1.5"
@@ -11833,30 +12444,39 @@ msgid ""
 "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with "
 "the filename"
 msgstr ""
+"La columna Âext ahora està oculta cuando la extensiÃn sÃlo se muestra junto "
+"con el nombre del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7317(para)
 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it"
 msgstr ""
+"Corregido el redibujado excesivo de la lista de archivos cuando se arrastran "
+"archivos sobre ella"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7320(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection "
 "toolbars when disconnected"
 msgstr ""
+"Corregido el error con las conexiones ftp que no desaparecen de la barra de "
+"herramientas de conexiones cuando se desconectan"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7323(para)
 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop"
 msgstr ""
+"El programa no volverà a intentar centrarse a sà mismo en el escritorio"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7326(para)
 msgid "Fixed problems when renaming directories"
-msgstr ""
+msgstr "Corregidos errores al renombrar carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7334(para)
 msgid ""
 "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
 "in the directory structure"
 msgstr ""
+"Ahora se puede usar el indicador de carpeta de debajo de cada lista de "
+"archivos para navegar hacia arriba en la estructura de carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7341(para)
 msgid "1.1.4"
@@ -11869,31 +12489,40 @@ msgstr "2003-11-24"
 #: C/gnome-commander.xml:7348(para)
 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button"
 msgstr ""
+"Corregido el error al seleccionar mÃltiples archivos con mayÃs+botÃn del "
+"ratÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7351(para)
 msgid ""
 "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
 "kernel patch applied"
 msgstr ""
+"Detenidas las actualizaciones no relevantes de la lista de archivos en las "
+"mÃquinas con el parche imon del kernel aplicado"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7354(para)
 msgid "Cleaned up the file-popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiado el menà emergente de un archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7357(para)
 msgid ""
 "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent "
 "dir contained spaces"
 msgstr ""
+"Corregido el error de Âarchivo no encontrado cuando se explora la carpeta "
+"padre y Ãsta contiene espacios"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7360(para)
 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation"
 msgstr ""
+"Corregido un posible error de async cuando se cancela una operaciÃn xfer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7363(para)
 msgid ""
 "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
 msgstr ""
+"Renovada la pestaÃa de disposiciÃn y eliminada la pestaÃa de colores en el "
+"diÃlogo de opciones"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7366(para)
 msgid "Improved plugin-system"
@@ -11908,51 +12537,67 @@ msgid "2003-11-14"
 msgstr "2003-11-14"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7380(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM "
 "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same "
 "file twice from a list"
 msgstr ""
+"Corregido el error al mover archivos en una mÃquina con una instalaciÃn "
+"rÃpida de FAM. Esto llevà a que &app; tratase de quitar el mismo archivo dos "
+"veces de una lista."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7387(para)
 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better"
 msgstr ""
+"Ahora deberÃa funcionar mejor el acceso a archivos en dispositivos montados"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7390(para)
 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore"
 msgstr ""
+"Los dispositivos sin el nombre de archivo del dispositivo no deberÃan volver "
+"a desaparecer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7393(para)
 msgid ""
 "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a "
 "program has finished works more reliably"
 msgstr ""
+"Arreglado de modo que la caracterÃstica de que la ventana de la terminal "
+"permanece abierta despuÃs de que termina un programa funciona de manera mÃs "
+"fiable"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7399(para)
 msgid ""
 "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
 "list until reloaded"
 msgstr ""
+"Corrige el error donde una nueva carpeta podrÃa aparecer varias veces en la "
+"misma lista de archivos hasta que se actualiza"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7410(para)
 msgid "The delete confirmation can now be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora se puede deshabilitar la confirmaciÃn al eliminar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7413(para)
 msgid "Better error messages when a mount fails"
-msgstr ""
+msgstr "Mejores mensajes de error cuando falla un montaje"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7416(para)
 msgid ""
 "Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
 "the file prefs dialog is shown"
 msgstr ""
+"El cÃlculo del tamaÃo total de una carpeta empieza automÃticamente cuando se "
+"muestra el diÃlogo de preferencias del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7422(para)
 msgid ""
 "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files "
 "to the main menu for faster access"
 msgstr ""
+"AÃadidos al menà principal los filtros para los archivos de copia de "
+"seguridad y de archivos ocultos para un acceso mÃs rÃpido"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7432(para)
 msgid "1.1.2"
@@ -11964,7 +12609,7 @@ msgstr "2003-11-07"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7439(para)
 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Manejo mucho de mejor de nombres de archivo que no son UTF8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7442(para)
 msgid "Removed unsafe uri-creation"
@@ -11986,20 +12631,24 @@ msgstr "2003-11-05"
 msgid ""
 "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column"
 msgstr ""
+"Detenida la muestra de la extensiÃn del archivo en las columnas de nombre y "
+"extensiÃn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7467(para)
 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories"
-msgstr ""
+msgstr "Corregidos los errores producidos al explorar carpetas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7470(para)
 msgid "Fixed update problems when copying and moving files"
-msgstr ""
+msgstr "Corregidos los errores de actualizaciÃn al copiar o mover archivos."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7473(para)
 msgid ""
 "The connection combo boxes should now show the correct connection as "
 "selected all the time"
 msgstr ""
+"Las cajas combinadas de conexiÃn deberÃan mostrar la conexiÃn correcta como "
+"seleccionada todo el tiempo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7476(para)
 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
@@ -12015,6 +12664,8 @@ msgstr "Corregida la funcionalidad de editar tipos MIME"
 msgid ""
 "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog"
 msgstr ""
+"AÃadido un botÃn para cambiar el MIME-app predeterminado en el diÃlogo de "
+"propiedades del archivo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7494(para)
 msgid "1.1.0"
@@ -12046,11 +12697,11 @@ msgstr "2003-06-27"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7521(para)
 msgid "Improved file list update in non-fam mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mejorada la actualizaciÃn de lista de archivos de modo no-fam"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7524(para)
 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers"
-msgstr "Ahora se puede acceder a directorios vacÃos en servidores ftp"
+msgstr "Ahora se puede acceder a carpetas vacÃos en servidores ftp"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7531(para)
 msgid "1.0"
@@ -12065,6 +12716,8 @@ msgid ""
 "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from "
 "previous version."
 msgstr ""
+"Esta es la versiÃn Âestable de producciÃn 1.0. Corregidos algunos pequeÃos "
+"errores de la versiÃn anterior."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7540(para)
 msgid "0.9.12"
@@ -12093,6 +12746,10 @@ msgid ""
 "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
 "in ftp-sessions."
 msgstr ""
+"AÃadido soporte para $p en el diÃlogo de renombrado avanzado. Esto le "
+"proporcionarà la carpeta padre. Corregido un error que, al borrar una "
+"carpeta, a veces sÃlo se vaciaba la carpeta, pero no se eliminaba. Corregido "
+"el que la carpeta Â.. es visible en sesiones FTP."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7558(para)
 msgid "0.9.10"
@@ -12110,6 +12767,13 @@ msgid ""
 "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
 "The toolbar and buttonbar can now be hidden."
 msgstr ""
+"Corregido un error al cargar imÃgenes cuando se usa un tema que no es el "
+"predeterminado. Nueva funcionalidad de marcadores. Nueva funcionalidad de "
+"plantillas en el diÃlogo de renombrado avanzado. Vea doc/advrename.txt en el "
+"archivo tarball para obtener mÃs detalles. Mejor diÃlogo de propiedades de "
+"archivo con soporte de renombrado. Ahora es posible arrastrar archivos a la "
+"carpeta Â..Â. Ahora las barras de herramientas y de botones se pueden "
+"ocultar."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7572(para)
 msgid "0.9.9"
@@ -12125,6 +12789,11 @@ msgid ""
 "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon "
 "theme. Made the file popup menu behave more normal."
 msgstr ""
+"Mejorada la herramienta de renombrado avanzado. AÃadida la caracterÃstica de "
+"conexiÃn rÃpida. Mejorado el diÃlogo de bÃsqueda y corregidos algunos "
+"errores en Ãl. AÃadido el tema predeterminado de iconos MIME de baja "
+"resoluciÃn. Hecho que el menà emergente de archivos se comporte de manera "
+"mÃs normal."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7585(para)
 msgid "0.9.8"
@@ -12140,6 +12809,9 @@ msgid ""
 "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited "
 "directory history and more."
 msgstr ""
+"Lo nuevo en esta versiÃn es el autodesplazamiento, DND, bÃsqueda rÃpida "
+"mejorada, montar y desmontar, actualizado de listas de archivos sin FAM, "
+"histÃrico de la Ãltima carpeta visitada y mÃs."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7596(para)
 msgid "0.9.7"
@@ -12198,6 +12870,8 @@ msgid ""
 "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually "
 "works well."
 msgstr ""
+"Mejorada la estabilidad y menos fugas de memoria. CVS està desactivado hasta "
+"que funcione bien."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7630(para)
 msgid "0.91-pre1"
@@ -12209,7 +12883,7 @@ msgstr "2002-02-06"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7633(para)
 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks."
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz de usuario mejorada y muchos otros pequeÃos ÂhacksÂ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7637(para)
 msgid "0.90-pre1"
@@ -12220,8 +12894,6 @@ msgid "2001-08-02"
 msgstr "2001-08-02"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7640(para)
-#| msgid ""
-#| "The first public version of <application>GNOME Commander</application>."
 msgid "The first public version of GNOME Commander."
 msgstr "La primera versiÃn pÃblica de GNOME Commander."
 
@@ -12230,33 +12902,18 @@ msgid "Known Bugs and Limitations"
 msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7656(para)
-#| msgid ""
-#| "You can report or view <application>GNOME Commander</application> bugs at "
-#| "the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-";
-#| "commander\" type=\"http\">the gnome.org Bugzilla</ulink>."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can report or view GNOME Commander bugs at the <ulink url=\"http://";
 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\" type=\"http\">the "
 "gnome.org Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
-"Puede ver o informar de un error de GNOME Commander en <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\" type=\"http\">el "
+"Puede ver o informar de un error de GNOME Commander en <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>el "
 "Bugzilla de gnome.org</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7658(para)
-#| msgid ""
-#| "Though <application>GNOME Commander</application> is relatively free from "
-#| "bugs and is a quite mature program, no programs will ever be totally "
-#| "bugfree. New bugs can be introduced with new features, or through other "
-#| "programs and libraries it depends on, this goes especially for "
-#| "development and testing versions. Quality bugreporting is very important "
-#| "and can be a very good help for the developers to make a better program. "
-#| "Bug reporting is not an act of dissatisfaction, so you are very welcome "
-#| "to help us find, hunt down and kill the bugs. Testing of the new releases "
-#| "and bug reporting is the best way users without programming knowledge can "
-#| "help out in the development of a program, and those with programming "
-#| "knowledge are very welcome to suggest fixes and/or send patches to the "
-#| "developers, all in the spirit of free and open source software."
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Though GNOME Commander is relatively free from bugs and is a quite mature "
 "program, no programs will ever be totally bugfree. New bugs can be "
@@ -12287,7 +12944,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:7667(emphasis)
 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
-msgstr ""
+msgstr "Habiendo suficientes ojos, todos los errores son superficiales."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7669(foreignphrase)
 msgid "Linus law."
@@ -12295,18 +12952,6 @@ msgstr "Ley de Linus."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7680(para)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME Commander</application> was primarily written by the "
-#| "former maintainer - Marcus Bjurman, who where the one that initiated this "
-#| "project publicly in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in January "
-#| "2004. Currently <application>GNOME Commander</application> is being "
-#| "developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) and Assaf "
-#| "Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) with additional help of "
-#| "Magnus StÃlnacke (<email>jemamo telia com</email>) and Michael "
-#| "(<email>codejodler gmx ch</email>). To find more information about "
-#| "<application>GNOME Commander</application>, please visit the <ulink url="
-#| "\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\"><application>GNOME "
-#| "Commander</application> homepage</ulink>."
 msgid ""
 "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus "
 "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 and "
@@ -12318,28 +12963,29 @@ msgid ""
 "Commander, please visit the <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type="
 "\"http\">GNOME Commander homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"Marcus Bjurman, anterior mantenedor, escribià <application>GNOME Commander</"
-"application> quiÃn inicià pÃblicamente este proyecto en 2001 y lo desarrollà "
-"hasta la versiÃn 1.1.6 en enero de 2004. Actualmente Piotr Eljasiak "
-"(<email>epiotr use pl</email>) y Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</"
-"email>) con la ayuda adicional de Magnus StÃlnacke (<email>jemamo telia com</"
-"email>) y Michael (<email>codejodler gmx ch</email>) desarrollan "
-"<application>GNOME Commander</application>. Para encontrar mÃs informaciÃn "
-"acerca de <application>GNOME Commander</application>, visite la <ulink url="
-"\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\">PÃgina principal de "
-"<application>GNOME Commander</application></ulink>."
+"Marcus Bjurman, anterior mantenedor, escribioÌ GNOME Commander quieÌn inicioÌ "
+"puÌblicamente este proyecto en 2001 y lo desarrolloÌ hasta la versioÌn 1.1.6 en "
+"enero de 2004. Actualmente Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) y "
+"Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) con la ayuda adicional de "
+"Magnus StaÌlnacke (<email>jemamo telia com</email>) y Michael "
+"(<email>codejodler gmx ch</email>) desarrollan <application>GNOME Commander</"
+"application>. Para encontrar maÌs informacioÌn acerca de <application>GNOME "
+"Commander</application>, visite la <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/";
+"\" type=\"http\">PaÌgina principal de GNOME Commander</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7688(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
 "type=\"help\">document</ulink>."
 msgstr ""
 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia acerca de esta "
-"aplicaciÃn o este manual, siga las instrucciones en este <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
+"aplicaciÃn o este manual, siga las instrucciones en este <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">documento</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7694(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -12347,61 +12993,2355 @@ msgid ""
 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 "in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn 1.1 o "
-"cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING distribuido con este manual."
+"Este programa se distribuye bajo los teÌrminos de la Licencia PuÌblica General "
+"GNU (GPL) tal y como fue publicada por la Free Software Foundation, en la "
+"versioÌn 2 oÌ (a su eleccioÌn) cualquier versioÌn posterior. Una copia de esta "
+"licencia puede encontrarse en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">este "
+"enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el coÌdigo fuente de "
+"este programa."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-commander.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2010"
 
-#~ msgid "<application>GNOME Commander</application> Manual"
-#~ msgstr "Manual de <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid "1.4"
+#~ msgstr "1.4"
 
-#~ msgid "2008-??-??"
-#~ msgstr "2008-??-??"
+#~ msgid "2011-??-??"
+#~ msgstr "2011-??-??"
 
-#~ msgid "To Start <application>GNOME Commander</application>"
-#~ msgstr "Iniciar <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid "Fixed problem #377463 (mkdir dialog loses focus)"
+#~ msgstr "Error n 377463 corregido (diÃlogo mkdir pierde el foco)"
 
-#~ msgid "<application>GNOME Commander</application> Window"
-#~ msgstr "Ventana de <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid ""
+#~ "Fixed problem #492479 (file replace prompt must show date and size of "
+#~ "files)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error n 492479 corregido (el reemplazo de archivo debe mostrar la fecha "
+#~ "y el tamaÃo de los archivos)"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Salir"
+#~ msgid ""
+#~ "Fixed problem #617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct "
+#~ "access)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error n 617140 corregido (objetivo de GNOME: usar funciones de acceso en "
+#~ "vez de accesos directos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fixed problems #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, "
+#~ "#637873, #638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errores n 632064, n 632208, n 633107, n 633167, n 633331, n 634972, "
+#~ "n 637873 y n 638059 corregidos (errores en gnome-commander-help.master."
+#~ "po)"
+
+#~ msgid "Fixed problem #660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)"
+#~ msgstr "Error n 660043 corregido (atajo ÂALT+Abajo no documentado)"
+
+#~ msgid "Fixed problem #660268 (remember directory history between sessions)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error n 660268 corregido (recordar el histÃrico de carpetas entre "
+#~ "sesiones)"
+
+#~ msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)"
+#~ msgstr "Error de Ubuntu n 117226 corregido (unificaciÃn de marcadores)"
+
+#~ msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corregido el error de la selecciÃn con el botÃn derecho del ratÃn no "
+#~ "precisa"
+
+#~ msgid "Support for tabs"
+#~ msgstr "Soporte para pestaÃas"
+
+#~ msgid "Revamped bookmarks dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de marcadores renovado"
+
+#~ msgid "Revamped file properties dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de propiedades de archivo renovado"
+
+#~ msgid "One instance mode"
+#~ msgstr "Modo de una instancia"
+
+#~ msgid "User defined LS_COLORS colours"
+#~ msgstr "Colores LS_COLORS definidos por el usuario"
+
+#~ msgid "Enhanced file name matching in quick search"
+#~ msgstr "Coincidencia de nombres de archivos mejorada en la bÃsqueda rÃpida"
+
+#~ msgid "Open terminal with administrator privileges"
+#~ msgstr "Abrir terminal con privilegios de administrador"
+
+#~ msgid "Prompt to confirm drag &amp; drop operations"
+#~ msgstr "Preguntar para confirmar las operaciones de Âarrastrar y soltarÂ"
+
+#~ msgid "Context popup menu for internal viewer"
+#~ msgstr "Menà contextual emergente para el visor interno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--config-dir command line option for customized location of config files"
+#~ msgstr ""
+#~ "--config-dir opciÃn de lÃnea de comandos para la ubicaciÃn personalizada "
+#~ "de los archivos de configuraciÃn"
+
+#~ msgid "New colour theme: green tiger"
+#~ msgstr "Nuevo tema de color: tigre verde"
+
+#~ msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, fr, ru, sl"
+#~ msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, en, es, fr, ru, sl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New or updated translations: cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, pl, "
+#~ "pt_BR, ro, ru, sl, uk, zh_CN"
+#~ msgstr ""
+#~ "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, "
+#~ "pl, pt_BR, ro, ru, sl, uk, zh_CN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Open "
+#~ "directory in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Abrir "
+#~ "carpeta en una pestaÃa nueva (reemplaza la antigua asociaciÃn Herramienta "
+#~ "de multi-renombrado)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close "
+#~ "current tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Cerrar la "
+#~ "pestaÃa actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo> Close all tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo> Cerrar todas las pestaÃas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Switch to "
+#~ "the next tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Cambiar a "
+#~ "la siguiente pestaÃa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>TAB</"
+#~ "keycap></keycombo> Switch to the previous tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>TAB</"
+#~ "keycap></keycombo> Cambiar a la pestaÃa anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Change left "
+#~ "connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Cambiar "
+#~ "conexiÃn izquierda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Change "
+#~ "right connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Cambiar "
+#~ "conexioÌn derecha"
+
+#~ msgid "New &app; logo"
+#~ msgstr "Nuevo logotipo de &app;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
+#~ "md5=f0cee6441ada16fc74a25b8e478db3ce"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
+#~ "md5=f0cee6441ada16fc74a25b8e478db3ce"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
+#~ "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
+#~ "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
+#~ "md5=934f1129cb95e7c37678af5f53150f8c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
+#~ "md5=934f1129cb95e7c37678af5f53150f8c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
+#~ "DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
+#~ "DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
+#~ "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
+#~ "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
+
+#~ msgid "Laurent"
+#~ msgstr "Laurent"
+
+#~ msgid "Coudeur"
+#~ msgstr "Coudeur"
+
+#~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4;"
+#~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4;"
+
+#~ msgid "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
+#~ msgstr "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
+
+#~ msgid "--config-dir=STRING"
+#~ msgstr "--config-dir=CADENA"
+
+#~ msgid "Specify the directory for configuration files."
+#~ msgstr "Especifica la carpeta para los archivos de configuraciÃn."
+
+#~ msgid "<guilabel>a</guilabel> set all debug flags"
+#~ msgstr "<guilabel>a</guilabel> establece todas las opciones de depuraciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, "
+#~ "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop "
+#~ "the selected items into another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede arrastrar y soltar los elementos seleccionados desde un panel a "
+#~ "otro para copiar, mover o crear enlaces simbÃlicos a un elemento. TambiÃn "
+#~ "puede arrastrar los elementos seleccionados y soltarlos en otra "
+#~ "aplicaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the "
+#~ "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it "
+#~ "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the "
+#~ "left button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrastrar y soltar una selecciÃn o un elemento seleccionado con el "
+#~ "ratÃn, con el puntero sobre la selecciÃn o sobre el elemento, mantenga "
+#~ "pulsado el botÃn izquierdo, mueva el ratÃn hasta la ubicaciÃn de destino "
+#~ "y suelte el botÃn izquierdo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse "
+#~ "button you can move the selection instead of copying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar la tecla <keycap>MayÃs</keycap> mientras suelta el botÃn, puede "
+#~ "mover la selecciÃn en vez de copiarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By pressing the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></"
+#~ "keycombo> keys while you release the mouse button you can create symbolic "
+#~ "link to the selection instead of copying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando las teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÃS</"
+#~ "keycap></keycombo> mientras suelta el botÃn del ratÃn puede crear un "
+#~ "enlace simbÃlico a la selecciÃn, en vez de copiarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of "
+#~ "items in another location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el ratÃn, el teclado y los menuÌs para copiar la una seleccioÌn "
+#~ "de elementos a otra ubicacioÌn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the "
+#~ "the following options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero seleccione el/los elemento/s que quiere copiar. Puede usar "
+#~ "cualquiera de las siguientes opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>, then select the "
+#~ "location where you want to copy the selection and select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar usando los menÃs <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, entonces "
+#~ "seleccione la ubicaciÃn donde quiere copiar la selecciÃn y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the mouse You can also right click on the selected items in the "
+#~ "drop down menu select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> then in the chosen "
+#~ "location Right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</"
+#~ "guimenuitem> in the drop down menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el ratÃn puede pulsar con el botÃn derecho sobre los elementos "
+#~ "seleccionados y en el menà desplegable seleccionar <guimenuitem>Copiar</"
+#~ "guimenuitem>, y pulsar con el botÃn derecho en un Ãrea vacÃa en la "
+#~ "ubicaciÃn elegida y seleccionar <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el "
+#~ "menà desplegable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</"
+#~ "keycap></keycombo>, then select the location for the files and press "
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</"
+#~ "keycap></keycombo>, elija la ubicaciÃn de los archivos y pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply "
+#~ "drag and drop the selected items to the other pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar la selecciÃn de un panel a otro usando el ratÃn, arrastre los "
+#~ "elementos seleccionados hasta el otro panel y suÃltelos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selection from one pane to the other you can simply press "
+#~ "<keycap>F5</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar la selecciÃn de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F5</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first three options will allow you to copy into another application "
+#~ "than GNOME Commander."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tres primeras opciones le permitirÃn copiar en otra aplicaciÃn ademÃs "
+#~ "de en GNOME Commander."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection "
+#~ "of items in another location"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el ratÃn, el teclado y los menÃs para mover la una selecciÃn "
+#~ "de elementos a otra ubicaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the "
+#~ "the following options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero seleccione el/los elemento/s que quiere mover. Puede usar "
+#~ "cualquiera de las siguientes opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, then select the "
+#~ "location where you want to copy the selection and select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover, use los menÃs <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, elija la "
+#~ "ubicaciÃn donde quiere copiar la selecciÃn y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the mouse you can also right click on the selected items in the "
+#~ "drop down menu select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> then in the chosen "
+#~ "location right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</"
+#~ "guimenuitem> in the drop down menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el ratÃn puede hacer pulsar con el botÃn derecho en los elementos "
+#~ "seleccionados en el menà desplegable, seleccione <guimenuitem>Cortar</"
+#~ "guimenuitem>, y en la ubicaciÃn elegida pulse con el botÃn derecho en un "
+#~ "Ãrea vacÃa y seleccione <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el menà el "
+#~ "menà desplegable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</"
+#~ "keycap></keycombo>, then select the location for the files and press "
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</"
+#~ "keycap></keycombo>, elija la ubicaciÃn de los archivos y pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and "
+#~ "drop the selected items to the other pane and press the <keycap>SHIFT</"
+#~ "keycap> while releasing the left mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover la selecciÃn de un panel a otro usando el ratÃn, arrastre los "
+#~ "elementos seleccionados y suÃltelos en el otro panel y pulse "
+#~ "<keycap>MayÃs</keycap> mientras suelta el botÃn izquierdo del ratÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the selection from one pane to the other can simply press "
+#~ "<keycap>F6</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover la selecciÃn de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F6</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first Three options will allow you to move into another application "
+#~ "than GNOME Commander."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tres primeras opciones le permitiraÌn mover en otra aplicacioÌn ademaÌs "
+#~ "de en GNOME Commander."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes a simple way to rename files or folders. There is "
+#~ "also the <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> for more "
+#~ "complex operations and batch processing. You can use various the "
+#~ "following methods to rename files and folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secciÃn describe una manera sencilla de renombrar archivos. TambiÃn "
+#~ "està la <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> para "
+#~ "operaciones mÃs complejas y proceso por lotes. Puede usar varios de los "
+#~ "siguientes mÃtodos para renombrar archivos y carpetas."
+
+#~ msgid "Firstly select the item you wish to rename."
+#~ msgstr "Primero seleccione el archivo que quiere renombrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the "
+#~ "new name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botÃn derecho sobre el elemento y elija <guimenu>Renombrar</"
+#~ "guimenu>, escriba el nuevo nombre, y pulse <keycap>Intro</keycap> cuando "
+#~ "termine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycap>F2</keycap> and then type in the new name and press "
+#~ "<keycap>Enter</keycap> when finished."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycap>F2</keycap>, escriba el nombre nuevo y pulse <keycap>Intro</"
+#~ "keycap> cuando termine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the menus: select <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice> and rename the file "
+#~ "using the properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn puede usar los menÃs: elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenu>Propiedades</guimenu></menuchoice> y renombre el archivo "
+#~ "usando el diÃlogo de propiedades."
+
+#~ msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen diferentes maneras de eliminar un elemento usando GNOME Commander."
+
+#~ msgid "Select the item(s) You wish to delete."
+#~ msgstr "Seleccione el/los elemento/s que quiere eliminar."
+
+#~ msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F8</keycap> keys."
+#~ msgstr "Pulse la teclas <keycap>Supr</keycap> o <keycap>F8</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu "
+#~ "select <guimenu>Delete</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en el/los elemento/s y en menà "
+#~ "desplegable seleccione <guimenu>Eliminar</guimenu>."
+
+#~ msgid "In the menu select <guimenu>Delete</guimenu>."
+#~ msgstr "En el menà seleccione <guimenu>Supr</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new folder in GNOME Commander using the following "
+#~ "methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede crear una carpeta nueva en GNOME Commander usando los siguientes "
+#~ "mÃtodos:"
+
+#~ msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder."
+#~ msgstr "Navegue hasta la ubicaciÃn donde quiere crear la carpeta nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name "
+#~ "the new folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycap>F7</keycap> en el cuadro de diÃlogo que se abre nombre la "
+#~ "carpeta nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop "
+#~ "down menu select <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenu>Folder</"
+#~ "guimenu></menuchoice>, then type the folder name in the dialog box that "
+#~ "is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el ratÃn, pulse con el botÃn derecho en un Ãrea vacÃa del panel, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Nuevo</guimenu><guimenu>Carpeta</"
+#~ "guimenu></menuchoice> en el menà desplegable y escriba el nombre de la "
+#~ "carpeta en el cuadro de diÃlogo que se abre."
+
+#~ msgid "Using multiple tabs"
+#~ msgstr "Usar mÃltiples pestaÃas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME "
+#~ "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart "
+#~ "the application the tabs are reopened as they were before. This option "
+#~ "can be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir varias pestaÃas en ambos paneles para acelerar la navegaciÃn. "
+#~ "GNOME Commander puede almacenar la ubicaciÃn de las pestaÃas abiertas al "
+#~ "cerrarse. Cuando inicia de nuevo la aplicaciÃn, las pestaÃas se abren "
+#~ "como estaban. Esta opciÃn se puede configurar en la <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "commander-prefs-general\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. "
+#~ "This option can be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/"
+#~ ">. When it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in "
+#~ "the same pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el ratÃn, se puede configurar la pulsaciÃn con el botÃn central "
+#~ "para que abra una pestaÃa nueva. Esta opciÃn se puede establecer en la "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. Cuando està "
+#~ "configurado, una pulsaciÃn con el botÃn central sobre una carpeta la "
+#~ "abrirà en una pestaÃa nueva en el mismo panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both "
+#~ "buttons simultaneously"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando usa un ratÃn de dos botones, el botÃn central se emula pulsando "
+#~ "ambos botones a la vez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new tab press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</"
+#~ "keycap></keycombo> this opens a new tab in the current panel with the "
+#~ "same folder opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una pestaÃa nueva pulse <keycombo><keycap>CTRL</"
+#~ "keycap><keycap>t</keycap></keycombo>, esto abra una pestaÃa nueva en el "
+#~ "panel actual con la misma carpeta abierta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane "
+#~ "press the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up arrow</keycap></"
+#~ "keycombo>. If you have configured the mouse middle click option to open a "
+#~ "new tab (<xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), then using "
+#~ "the middle mouse button on a folder will also open a new tab displaying "
+#~ "it in the current pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una pestaÃa nueva que muestre la carpeta seleccionada en el "
+#~ "panel actual, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha arriba</"
+#~ "keycap></keycombo>. Si ha configurado la opciÃn de abrir una pestaÃa "
+#~ "nueva con el botÃn central del ratÃn (<xref linkend=\"gnome-commander-"
+#~ "prefs-general\"/>), usar el botÃn central del ratÃn tambiÃn abrirà una "
+#~ "pestaÃa nueva en el panel actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane "
+#~ "press the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up "
+#~ "arrow</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una pestaÃa nueva que muestre la carpeta seleccionada en el "
+#~ "panel inactivo pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</"
+#~ "keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To navigate between tab you can you the mouse or use "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> as many "
+#~ "time as needed to select the tab element. If the tabs are selected you "
+#~ "can also use the <keycap>right arrow</keycap> or <keycap>left arrow</"
+#~ "keycap> to select the desired tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para navegar entre pestaÃas puede usar el ratÃn o usar "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> tantas "
+#~ "veces como necesite para seleccionar la pestaÃa. Si las pestaÃas estÃn "
+#~ "seleccionadas tambiÃn puede usar <keycap>flecha derecha</keycap> o "
+#~ "<keycap>flecha izquierda</keycap> para seleccionar la pestaÃa que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right "
+#~ "click on it and from the menu select <guimenu>Close tab</guimenu>. You "
+#~ "can also close the current tab using the keyboard shortcut "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>w</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar una pestaÃa puede usar el ratÃn, pulsando dos veces en la "
+#~ "pestaÃa o pulsando con el botÃn derecho sobre ella y seleccionando "
+#~ "<guimenu>Cerrar pestaÃa</guimenu> en el menÃ. TambiÃn puede cerrar la "
+#~ "pestaÃa actual usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>w</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando con el botÃn derecho sobre cualquier pestaÃa se abrirà un menà "
+#~ "especÃfico de la pestaÃa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Open in new tab</guimenu> this action opens a new tab with the "
+#~ "displaying the currently opened folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Abrir en una pestaÃa nueva</guimenu> esta acciÃn abre una "
+#~ "pestaÃa nueva mostrando la carpeta abierta actualmente."
 
-#~ msgid "Exit <application>GNOME Commander</application>"
-#~ msgstr "Salir de <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Refresh tab</guimenu> this actions refreshes the files displayed "
+#~ "currently in the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Abrir en una pestaÃa nueva</guimenu> esta acciÃn actualiza los "
+#~ "archivos mostrados actualmente en la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Copy tab to other pane</guimenu> opens a new tab in the opposite "
+#~ "pane, this tab will display the selected tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Copiar pestaÃa a otro panel</guimenu> abre una pestaÃa nueva en "
+#~ "el panel opuesto; esta pestaÃa mostrarà la pestaÃa seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Close tab</guimenu> this action closes the currently selected "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Cerrar pestaÃa</guimenu> esta acciÃn cierra la pestaÃa "
+#~ "seleccionada actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open "
+#~ "tabs in the current pane. This leaves the current tab as the only open "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Cerrar todas las pestaÃas</guimenu> GNOME-Commander cerrarà "
+#~ "todas la pestaÃas abiertas en el panel actual. Esto deja la pestaÃa "
+#~ "actual como la Ãnica carpeta abierta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Close duplicate tabs</guimenu> GNOME Commander will search for "
+#~ "duplicated open tabs in the current pane and close them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Cerrar pestaÃas duplicadas</guimenu> GNOME-Commander buscarà "
+#~ "pestaÃas abiertas duplicadas en el panel actual y las cerrarÃ."
+
+#~ msgid "Advanced Features"
+#~ msgstr "CaracteriÌsticas avanzadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes more features and tools included in GNOME Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secciÃn describe mÃs caracterÃsticas y herramientas incluidas en "
+#~ "GNOME Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycap>F9</keycap> key or click on the <guibutton>F9 Search</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse la tecla <keycap>F9</keycap> o pulse en <guibutton>F9 Buscar</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr "Use <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the menubar select <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la barra de menÃ, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start the search you can use the following methods: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la bÃsqueda puede utilizar los siguientes mÃtodos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "File Properties dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de propiedades de archivo"
 
-#~ msgid "About <application>GNOME Commander</application>"
-#~ msgstr "Acerca de <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid "Shows file properties dialog."
+#~ msgstr "Mostrar el diÃlogo de propiedades del archivo."
 
-#~ msgid "<application>GNOME Commander</application> installation"
-#~ msgstr "Instalar <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid "Select the file that needs its permission modified."
+#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiere modificar sus permisos."
 
-#~ msgid "New <application>GNOME Commander</application> logo"
-#~ msgstr "Nuevo logo de <application>GNOME Commander</application>"
+#~ msgid "File Permissions dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de permisos del archivo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-#~ "md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+#~ "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or "
+#~ "to access remote servers."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-#~ "md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+#~ "Puede usar marcadores para acelerar la navegaciÃn por sus archivos "
+#~ "locales o para acceder a servidores remotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location in "
+#~ "the menu select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>Bookmark "
+#~ "this directory</guimenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aÃadir una carpeta a los marcadores, navegue hasta la ubicaciÃn de "
+#~ "la carpeta y seleccione en el menà <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu><guimenu>Marcar esta carpeta</guimenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestiÃn de sus marcadores se realiza con el Gestor de marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start the bookmark manager select the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Manage bookmarks</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar el administrador de marcadores seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Administrar "
+#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>CTRL</"
+#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of "
+#~ "a bookmark in the selected group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede saltar a un marcador, editarlo, quitarlo o modificar su posiciÃn en "
+#~ "el grupo seleccionado."
+
+#~ msgid "Bookmark Management Dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de gestiÃn de marcadores"
+
+#~ msgid "Shows bookmark management dialog."
+#~ msgstr "Mostrar el diÃlogo de administraciÃn de marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in "
+#~ "their respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
+#~ "menuchoice> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que ha aÃadido marcadores a GNOME Commander, Ãstos se aÃadirÃn a "
+#~ "sus respectivos grupos en el menà <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "$X"
+#~ msgstr "$X"
+
+#~ msgid "$X(width)"
+#~ msgstr "$X(ancho)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab is used to configure the GNOME "
+#~ "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting "
+#~ "and quick search features."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaÃa <guilabel>General</guilabel> se usa para configurar el "
+#~ "comportamiento bÃsico de GNOME Commander. Tiene que ver con las "
+#~ "caracterÃsticas del ratÃn, la coincidencia de archivos, la ordenaciÃn y "
+#~ "la bÃsqueda rÃpida."
+
+#~ msgid "The settings alter the behavior of the following features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuraciÃn modifica el comportamiento de las siguientes "
+#~ "caracterÃsticas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Left mouse button</guilabel> configures the action resulting "
+#~ "from clicking the left mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>botÃn izquierdo del ratÃn</guilabel> configura la acciÃn "
+#~ "resultante al pulsar con el botÃn izquierdo del ratÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting "
+#~ "from clicking the middle mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>botÃn central del ratÃn</guilabel> configura la acciÃn "
+#~ "resultante al pulsar con el botÃn central del ratÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Right mouse button</guilabel> configures the action resulting "
+#~ "from clicking the right mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>botoÌn derecho del ratoÌn</guilabel> configura la accioÌn "
+#~ "resultante al pulsar con el botoÌn derecho del ratoÌn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Match file names</guilabel> configures the pattern matching "
+#~ "system used."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Filtrar nombres de archivo</guilabel> configura el sistema de "
+#~ "patrones de coincidencia usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Sorting options</guilabel> configures whether sorting is case "
+#~ "sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Opciones de ordenaciÃn</guilabel> configura si la ordenaciÃn es "
+#~ "sensible a mayÃsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Quick search using</guilabel> configures the combination of "
+#~ "keys used for quick search."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>BÃsqueda rÃpida usando</guilabel> configura la combinaciÃn de "
+#~ "teclas usada para una bÃsqueda rÃpida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Multiple instances</guilabel> configures the number of GNOME "
+#~ "Commander that can be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>MÃltiples instancias</guilabel> configura el nÃmero de "
+#~ "instancias de GNOME Commander que se pueden lanzar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Save on exit</guilabel> configures the storage of location when "
+#~ "GNOME Commander is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Guardar al salir</guilabel> configura el guardado de la "
+#~ "ubicaciÃn cuando se cierra GNOME Commander."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the general options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+#~ "the <guilabel>General</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar las opciones generales pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaÃa <guilabel>General</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~ "\"gcmd-TBL-setting1\">General settings</xref>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con mÃs detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting1\">ConfiguraciÃn general</xref>"
+
+#~ msgid "General option tab"
+#~ msgstr "PestaÃa ÂOpciones generalesÂ"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Cabecera"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "OpciÃn"
+
+#~ msgid "Left Mouse button"
+#~ msgstr "BotÃn izquierdo del ratÃn"
+
+#~ msgid "Single click to open items"
+#~ msgstr "Una sola pulsaciÃn para abrir elementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option, a single left mouse button click on a file "
+#~ "will open it with the default application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, una sola pulsaciÃn con el botÃn izquierdo del "
+#~ "ratÃn sobre un archivo lo abrirà con la aplicaciÃn predeterminada."
+
+#~ msgid "Double click to open items"
+#~ msgstr "Una doble pulsaciÃn para abrir elementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option, a double click with the left mouse button on "
+#~ "a file will open it with the default application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opcioÌn, una pulsacioÌn doble con el botoÌn izquierdo "
+#~ "del ratoÌn sobre un archivo lo abriraÌ con la aplicacioÌn predeterminada."
+
+#~ msgid "Single click unselects files"
+#~ msgstr "Un sola pulsaciÃn deselecciona archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option, a single left mouse button click on a file "
+#~ "will unselect the current selection. If the option is not active a left "
+#~ "click on any file will not affect the current selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, una sola pulsaciÃn con el botÃn izquierdo del "
+#~ "ratÃn sobre un archivo lo quitarà de la selecciÃn actual. Si la opciÃn no "
+#~ "està activa, una pulsaciÃn con el botÃn izquierdo no afectarà a la "
+#~ "selecciÃn actual."
+
+#~ msgid "Middle Mouse button"
+#~ msgstr "BotoÌn central del ratoÌn"
+
+#~ msgid "Up one directory"
+#~ msgstr "Subir una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in "
+#~ "GNOME Commander will display the parent directory of the current one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opcioÌn, una pulsacioÌn con el botoÌn central del ratoÌn "
+#~ "sobre cualquier elemento de GNOME Commander mostrarà la carpeta padre de "
+#~ "dicho elemento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle click is usually emulated by clicking both left and right "
+#~ "buttons simultaneously on two buttons mice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, la pulsaciÃn con el botÃn central emula la pulsaciÃn de los "
+#~ "botones izquierdo y derecho simultÃneamente en ratones con dos botones."
+
+#~ msgid "Opens new tab"
+#~ msgstr "Abre una pestaÃa nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME "
+#~ "Commander with the mouse will open it in a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opcioÌn, una pulsacioÌn con el botÃn central del ratÃn "
+#~ "sobre una carpeta en GNOME Commander la abriraÌ en una pestaÃa nueva"
+
+#~ msgid "Right Mouse button"
+#~ msgstr "BotoÌn derecho del ratoÌn"
+
+#~ msgid "Shows pop up menu"
+#~ msgstr "Muestra el menà emergente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option a right click with the mouse on an item in "
+#~ "GNOME Commander will open a contextual menu at the location of the click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, una pulsaciÃn con el botÃn derecho del ratÃn "
+#~ "en un elemento de GNOME Commander abrirà un menà contextual en la "
+#~ "ubicaciÃn de la pulsaciÃn."
+
+#~ msgid "Select files"
+#~ msgstr "Seleccionar archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander "
+#~ "with the mouse will select it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, una pulsaciÃn con el botÃn derecho sobre un "
+#~ "elemento de GNOME Commander lo seleccionarÃ."
+
+#~ msgid "Match file names using"
+#~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
+
+#~ msgid "Shell syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis de Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option you will be using the same pattern matching as "
+#~ "you would in the command line shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn estarà usando el mismo patrÃn de coincidencia "
+#~ "que usarÃa en la terminal de lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid "Regex syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis de expresiones regulares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option you will be using regular expression matching "
+#~ "patterns. For more information about regular expressions see <ulink type="
+#~ "\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular "
+#~ "expression</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn està usando patrones de bÃsqueda basados en "
+#~ "expresiones regulares. Para obtener mÃs informaciÃn sobre las expresiones "
+#~ "regulares consulte <ulink type=\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Regular_expression\">ExpresiÃn regular</ulink>"
+
+#~ msgid "Sorting options"
+#~ msgstr "Opciones de ordenacion"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a capitalizaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the "
+#~ "sorting order between upper case and lower case, upper case items are "
+#~ "then listed before lower case ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opciÃn està activada, GNOME Commander diferenciarà la "
+#~ "ordenaciÃn entre letras mayÃsculas y minÃsculas, listÃndose primero las "
+#~ "letras mayÃsculas antes que las minÃsculas."
+
+#~ msgid "Quick search using"
+#~ msgstr "BuÌsqueda raÌpida usando"
+
+#~ msgid "CTRL+ALT+Letters"
+#~ msgstr "CTRL+ALT+Letras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option when you press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></keycombo> GNOME "
+#~ "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the "
+#~ "first item using that letter. You can then enter more letters after the "
+#~ "first one to refine the search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, cuando pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> GNOME "
+#~ "Commander desplazarà hacia abajo la selecciÃn del cursor en el panel "
+#~ "activo hasta el primer elemento que use esa letra. Puede introducir mÃs "
+#~ "letras despuÃs de la primera para refinar la bÃsqueda."
+
+#~ msgid "Alt+letters (menu access with F10)"
+#~ msgstr "ALT+letras (acceso al menuÌ con F10)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></"
+#~ "keycombo> GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
+#~ "active pane to the first item using that letter. You can then enter more "
+#~ "letters after the first one to refine the search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> "
+#~ "GNOME Commander bajarà la selecciÃn del cursor en el panel activo hasta "
+#~ "el primer elemento que use esa letra. Entonces puede introducir mÃs "
+#~ "letras despuÃs de la primera para refinar la bÃsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to "
+#~ "access the menus with the keyboard you will need to use the <keycap>F10</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La seleccionar esta opciÃn altera el comportamiento normal de GNOME "
+#~ "Commander, y para acceder a los menÃs con el teclado deberà usar "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Multiple instances"
+#~ msgstr "MuÌltiples instancias"
+
+#~ msgid "Don't start a new instance"
+#~ msgstr "No iniciar una instancia nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By activating this option GNOME Commander can only have one instance "
+#~ "running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al activar esta opciÃn sÃlo podrà haber una instancia de GNOME Commander "
+#~ "en ejecuciÃn."
+
+#~ msgid "Save on exit"
+#~ msgstr "Guardar al salir"
+
+#~ msgid "Directories"
+#~ msgstr "Carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By activating this option GNOME Commander saves the current folder "
+#~ "location on exit. When restarted, the two active location are reopened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opciÃn, GNOME Commander guarda la ubicaciÃn de la "
+#~ "carpeta actual al salir. Cuando inicia de nuevo, las dos ubicaciones "
+#~ "activas se vuelven a abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always "
+#~ "saved on exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvo la opciÃn ÂGuardar al salirÂ, las ubicaciones para las pestaÃas "
+#~ "bloqueadas se guardan siempre al salir."
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "PestaÃas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs "
+#~ "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their "
+#~ "previous location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al activar esta opciÃn, GNOME Commander guarda las ubicaciones de las "
+#~ "pestaÃas abiertas al salir. Cuando inicia de nuevo, todas la pestaÃas se "
+#~ "vuelven a abrir en su ubicaciÃn anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols="
+#~ "\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
+#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols="
+#~ "\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
+#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Format tab contains the options on How file informations are "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaÃa ÂFormato contiene las opciones sobre coÌmo se muestra la "
+#~ "informacioÌn de los archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Size display mode</guilabel> select the size information format."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Modo de visualizacioÌn del tamanÌo</guilabel> selecciona el "
+#~ "tamaÃo del formato de la informaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Permission display mode</guilabel> select the permissions "
+#~ "display format"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Modo de visualizaciÃn de permisos</guilabel> selecciona el "
+#~ "formato de visualizaciÃn de los permisos"
+
+#~ msgid "<guilabel>Date format</guilabel> select the date display format."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Formato de fecha</guilabel> selecciona el formato de la fecha "
+#~ "que mostrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the Format options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+#~ "the <guilabel>Format</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar las opciones de formato pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaÃa <guilabel>Formato</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~ "\"gcmd-TBL-setting2\">Format settings</xref>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con maÌs detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting2\">ConfiguraciÃn de formato</xref>"
+
+#~ msgid "Format option tab"
+#~ msgstr "PestaÃa de opciones de formato"
+
+#~ msgid "Size display mode"
+#~ msgstr "Modo de visualizacioÌn del tamanÌo"
+
+#~ msgid "Powered"
+#~ msgstr "Avanzado"
+
+#~ msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB"
+#~ msgstr ""
+#~ "La opciÃn avanzada muestra tamaÃos de archivos usando unidades como B, kB "
+#~ "o MB"
+
+#~ msgid "&lt;locale&gt;"
+#~ msgstr "&lt;locale&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The locale option uses the current local settings number format to "
+#~ "display the file size in bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opciÃn de localizaciÃn usa la configuraciÃn local del formato numÃrico "
+#~ "actual para mostrar el tamaÃo del archivo en bytes."
+
+#~ msgid "Grouped"
+#~ msgstr "Agrupado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The grouped entry displays the file size in groups of three digits "
+#~ "separated by a space. The unit used is the byte."
+#~ msgstr ""
+#~ "La entrada agrupada muestra el tamaÃo del archivo en grupos de tres "
+#~ "dÃgitos separados por un espacio. La unidad usada es el byte."
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The plain option displays the file size in bytes without any separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opciÃn simple muestra el tamaÃo del archivo en bytes sin ninguna "
+#~ "separaciÃn."
+
+#~ msgid "Permission display mode"
+#~ msgstr "Modo de visualizacioÌn de permisos"
+
+#~ msgid "Text (rw-r--r--)"
+#~ msgstr "Texto (rw-r--r--)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x "
+#~ "for executable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar los permisos en formato texto. Usando Âr para lectura, Âw para "
+#~ "escritura, Âx para ejecutable."
+
+#~ msgid "Number (644)"
+#~ msgstr "NuÌmero (644)"
+
+#~ msgid "Display the permission in octal numerical format."
+#~ msgstr "Mostrar los permisos en formato octal."
+
+#~ msgid "Date format"
+#~ msgstr "Formato de fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date format is defined by strftime you can test it to validate the "
+#~ "string you enter there. For more information about strftime please read "
+#~ "the <ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de la fecha lo define strftime. Puede probarlo para validad la "
+#~ "cadena que introduzca aquÃ. Para obtener mÃs informaciÃn sobre strftime "
+#~ "consulte la <ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>pÃgina del "
+#~ "manual</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of "
+#~ "GNOME Commander. You can allocate Fonts, row heights, icons and color "
+#~ "theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaÃa de preferencias de la apariencia le permite configurar la "
+#~ "apariencia de GNOME Commander. Puede asignar tipografÃas, alturas de "
+#~ "fila, iconos y tema de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>File Panes</guilabel> in this section you can modify the way "
+#~ "GNOME Commander is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Paneles de archivos</guilabel> en esta secciÃn puede modificar "
+#~ "la forma en que se muestra GNOME Commander."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure "
+#~ "how and which icons display when they are enabled in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la secciÃn <guilabel>ConfiguraciÃn de iconos MIME</guilabel> puede "
+#~ "configurar quà iconos mostrar y cÃmo cuando estÃn activados en la secciÃn "
+#~ "anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the Panes layout options click on <menuchoice><guimenu> "
+#~ "Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "then click on the <guilabel>Layout</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar las opciones de apariencia de los paneles pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y pulse en la pestaÃa <guilabel>Apariencia</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~ "\"gcmd-TBL-setting3\">Layout settings</xref>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con maÌs detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting3\">ConfiguraciÃn de la apariencia</xref>"
+
+#~ msgid "Layout option tab"
+#~ msgstr "PestaÃa de opciones de la distribuciÃn"
+
+#~ msgid "File Panes"
+#~ msgstr "Paneles de archivo"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "TipografiÌa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button opens a font selection dialog, where you can preview and "
+#~ "select the preferred font and size in which text is displayed in the "
+#~ "panes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botÃn abre un diÃlogo de selecciÃn de tipografÃa, donde puede "
+#~ "previsualizar y seleccionar la tipografÃa preferida y el tamaÃo con que "
+#~ "el texto se muestra en los paneles."
+
+#~ msgid "Row height"
+#~ msgstr "Altura de la fila"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can "
+#~ "increase or decrease it here using the spin button or entering the size "
+#~ "manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la altura en pÃxeles de cada fila mostrada en los paneles. Puede "
+#~ "incrementarla o disminuirla usando el botÃn de incremental o "
+#~ "introduciendo el tamaÃo manualmente."
+
+#~ msgid "Display file extensions"
+#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>In both columns</guibutton> where the extension is displayed "
+#~ "in filename and extension columns"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>En ambas columnas</guibutton> donde la extensiÃn se muestra en "
+#~ "el nombre del archivo y en las columnas de extensiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is "
+#~ "displayed in its own column"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>En columna separada</guibutton> donde la extensiÃn se muestra "
+#~ "en su propia columna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>With filename</guibutton> where the extension is only "
+#~ "displayed in the file name column; in this case the ext column is still "
+#~ "displayed to allow sorting by extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Con nombre</guibutton> donde sÃlo se muestra la extensiÃn en "
+#~ "la columna del nombre; en este caso se sigue mostrando la columna de "
+#~ "extensiÃn para permitir la ordenaciÃn por extensiÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select here how file extensions are displayed in this drop down "
+#~ "list. There are three options available: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta lista desplegable puede seleccionar cÃmo se muestran las "
+#~ "extensiones de los archivos. Hay tres opciones disponibles: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Graphical mode"
+#~ msgstr "Modo grÃfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>No icons</guibutton> this option does not display an icon item "
+#~ "in the first column in the pane it displays a \"/\" in front of "
+#~ "directories to distinguish them from files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Sin iconos</guibutton> esta opciÃn no muestra un icono en la "
+#~ "primera columna en el panel. Muestra una Â/Â al principio de las carpetas "
+#~ "para distinguirlas de los archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>File type icons</guibutton> this option displays simple icons "
+#~ "for files and folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Iconos de tipos de archivo</guibutton> esta opciÃn muestra "
+#~ "iconos simples para archivos y carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>MIME icons</guibutton> this option displays the mime icon "
+#~ "associated with the file type. Selecting this option activates the "
+#~ "<guilabel>MIME icon settings</guilabel> section below."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Iconos MIME</guibutton> esta opciÃn muestra el icono MIME "
+#~ "asociado al tipo de archivo. Al seleccionar esta opciÃn se activa la "
+#~ "secciÃn <guilabel>ConfiguraciÃn de iconos MIME</guilabel> a continuaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical mode has three display options in the drop down list: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo grÃfico tiene 3 opciones de visualizaciÃn en la lista "
+#~ "desplegable: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Color scheme"
+#~ msgstr "Espacio de color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Commander comes with five color themes, You can also use the theme "
+#~ "as defined by your current GNOME theme (<guibutton>Respect theme colors</"
+#~ "guibutton>). There is also an option to customize the theme "
+#~ "<guibutton>Custom</guibutton>, this option activates the <guibutton> "
+#~ "Edit</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Commander viene con cinco temas de colores. TambiÃn puede usar el "
+#~ "tema definido por su tema actual de GNOME (<guibutton>Respetar colores "
+#~ "del tema</guibutton>). TambiÃn hay una opciÃn para personalizar el tema "
+#~ "<guibutton>Personalizado</guibutton>, esta opciÃn activa el botÃn "
+#~ "<guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the <guibutton>Custom</guibutton> option is selected this button "
+#~ "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row "
+#~ "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, "
+#~ "the alternate colors are used by every other row, the selected file "
+#~ "colors and the cursor position colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando la opciÃn <guibutton>Personalizado</guibutton> està seleccionada, "
+#~ "se activa este botÃn. Al pulsarlo se abrirà un cuadro de diÃlogo donde "
+#~ "puede seleccionar y alternar los colores de primer plano (color del "
+#~ "texto) y de fondo de la fila, los colores alternos usado por el resto de "
+#~ "filas, el color del archivo seleccionado y los colores de posiciÃn del "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
+#~ msgstr "Colorear los archivos segÃn la variable de entorno LS_COLORS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the "
+#~ "command \"ls\". For more information on this You can look up the <ulink "
+#~ "url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>dir_colors man page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opciÃn usa la variable LS_COLORS para resaltar los tipos de archivo, "
+#~ "igual que el comando ÂlsÂ. Para obtener mÃs informaciÃn, puede ver la "
+#~ "<ulink url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>pÃgina del manual de "
+#~ "dir_colors</ulink>."
+
+#~ msgid "MIMEÂicon settings"
+#~ msgstr "ConfiguracioÌn de iconos MIME"
+
+#~ msgid "Icon size"
+#~ msgstr "TamanÌo del icono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the size of icons used to represent the files when "
+#~ "<guibutton>MIME icon</guibutton> is activated above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el tamaÃo de los iconos usados para representar los archivos "
+#~ "cuando el <guibutton>icono MIME icon</guibutton> està activado."
+
+#~ msgid "Scaling quality"
+#~ msgstr "Calidad de escalado"
+
+#~ msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la calidad del renderizado de los iconos (cuanto mÃs alto, "
+#~ "mejor)."
+
+#~ msgid "Theme icon directory"
+#~ msgstr "Carpeta del tema de iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the "
+#~ "custom icons here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere personalizar el tema de iconos, seleccione la carpeta que "
+#~ "contiene los iconos personalizados aquÃ."
+
+#~ msgid "Document icon directory"
+#~ msgstr "Carpeta de iconos de documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to customize the document icons select the folder containing "
+#~ "the new document icons here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere personalizar los iconos de los documentos, seleccione la "
+#~ "carpeta que contiene los iconos de documentos nuevos aquÃ."
+
+#~ msgid "Configuring custom colors"
+#~ msgstr "Configurar los colores personalizados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the custom colors for GNOME Commander click on "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, click on the <guilabel>Layout</guilabel> tab, "
+#~ "Select <guilabel>Custom</guilabel> in the <guilabel>Color scheme:</"
+#~ "guilabel> drop down list then click the <guilabel>Edit</guilabel> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar los colores personalizados GNOME Commander, pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, pulse en la pestaÃa <guilabel>Apariencia</"
+#~ "guilabel>, seleccione <guilabel>Personalizado</guilabel> en la lista "
+#~ "desplegable y pulse en el botÃn <guilabel>Editar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature allows you to configure how GNOME commander displays "
+#~ "elements to suit your needs. By default the unselected elements are all "
+#~ "displayed in the same way. This can become confusing, to solve this you "
+#~ "can configure alternate colors for alternate rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta caracterÃstica le permite configurar la forma en que GNOME Commander "
+#~ "muestra los elementos para ajustarse a sus necesidades. De manera "
+#~ "predeterminada, los elementos no seleccionados se visualizan todos de la "
+#~ "misma manera. Esto puede ser confuso, y para resolver esto puede "
+#~ "configurar los colores alternos para las filas alternas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Foreground</guilabel> describes the color used for the text, "
+#~ "and <guilabel>background</guilabel> is the background color used for the "
+#~ "row."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Primer plano</guilabel> describe el color usado para el texto, "
+#~ "y <guilabel>Fondo</guilabel> es el color de fondo usado para la fila."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/> this is the text and background colors used by default. "
+#~ "These colors are used for standard unselected items."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/> Ãste es el texto y el color de fondo predeterminado. "
+#~ "Ãstos colores se usan para elementos estÃndar sin seleccionar."
+
+#~ msgid "Alternate"
+#~ msgstr "Alternativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/> If you wish to have a different color on alternate rows "
+#~ "to help distinguish the files you can change the colors defined here. By "
+#~ "default they are set to the same colors as the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/> si quiere tener un color diferente en las filas alternas "
+#~ "para ayudar a distinguir los archivos, puede cambiar los colores "
+#~ "definidos aquÃ. De manera predeterminada estÃn configurados para ser los "
+#~ "mismos colores que los predeterminados."
+
+#~ msgid "Selected File"
+#~ msgstr "Archivo seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, all selected items will be marked using the colors "
+#~ "defined here. They differ from the default to help visualization of the "
+#~ "marked items."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, todos los elementos seleccionados se marcarÃn usando "
+#~ "los colores definidos aquÃ. Difieren de los predeterminados para "
+#~ "facilitar la visualizaciÃn de los elementos marcados."
+
+#~ msgid "Cursor"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/> is the row currently activated. This highlights the "
+#~ "position and is useful when navigating files with the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/> es la fila activada actualmente. Esto resalta la "
+#~ "posiciÃn y es Ãtil cuando se navega por los archivos con el teclado."
+
+#~ msgid "Configuring Custom LS_COLORS"
+#~ msgstr "Configurar LS_COLORS de manera personalizada"
+
+#~ msgid "Gnome Commander does not differentiate files types by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, GNOME Commander no diferencia entre tipos de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does "
+#~ "when using the command shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede configurarlo para diferenciar los tipos de archivos, igual que hace "
+#~ "LS_COLORS cuando se usa la terminal de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the custom colors for GNOME Commander click on "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, click on the <guilabel>Layout</guilabel> tab, "
+#~ "activate the <guilabel>Colorize files according to the LS_COLORS "
+#~ "environment variable</guilabel> check box, then click the <guilabel>Edit "
+#~ "colors...</guilabel> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar los colores personalizados de GNOME Commander, pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, pulse en la pestaÃa <guilabel>Apariencia</"
+#~ "guilabel>, active la casilla <guilabel>Colorear los archivos de acuerdo "
+#~ "con la variable de entorno LS_COLORS</guilabel> y pulse en el botÃn "
+#~ "<guilabel>Editar coloresâ</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section of the option dialog lets you configure parameters for tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secciÃn del diÃlogo de opciones le permite configurar parÃmetros "
+#~ "para pestaÃas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Always show the tab bar</guilabel> If you're only viewing one "
+#~ "file list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. "
+#~ "Check this preference to always show the tab bar, including when the "
+#~ "GNOME Commander window contains only file list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mostrar siempre la barra de pestaÃas</guilabel>: normalmente, "
+#~ "si està viendo una sola lista de archivos en la ventana de GNOME "
+#~ "Commander, la barra de pestaÃas no se muestra. Marque esta preferencia "
+#~ "para mostrar siempre la barra de pestaÃas, incluso cuando la ventana de "
+#~ "GNOME Commander contiene sÃlo una lista de archivos."
+
+#~ msgid "Tabs options"
+#~ msgstr "Opciones de pestaÃas"
+
+#~ msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog."
+#~ msgstr "Muestra el diÃlogo de preferencias de pestaÃas de GNOME Commander."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Confirmation tab allows You to configure when a confirmation dialog "
+#~ "is displayed. You also configure the behavior of GNOME Commander when the "
+#~ "confirmation dialog does not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaÃa ÂConfirmaciÃn le permite configurar cuÃndo se muestra un "
+#~ "diÃlogo de confirmaciÃn. TambiÃn puede configurar el comportamiento de "
+#~ "GNOME Commander cuando el diÃlogo de confirmaciÃn no aparece."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delete</guilabel> whether deleting an item needs to be confirmed"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Eliminar</guilabel> si se necesita confirmaciÃn al eliminar un "
+#~ "elemento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Copy overwrite</guilabel> configure the action when a file "
+#~ "copied already exists in the target location"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Copiar sobreescribiendo</guilabel> configura la acciÃn cuando "
+#~ "un archivo copiado ya existe en la ubicaciÃn de destino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Move overwrite</guilabel> configure the action when a file "
+#~ "moved already exists in the target location"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mover sobreescribiendo</guilabel> configura la acciÃn cuando un "
+#~ "archivo movido ya existe en la ubicaciÃn de destino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the confirmation settings click on <menuchoice><guimenu> "
+#~ "Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "then click on the <guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar la configuraciÃn de la confirmaciÃn pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaÃa <guilabel>ConfirmaciÃn</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~ "\"gcmd-TBL-setting4\">Confirmation settings</xref>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con maÌs detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting4\">ConfiguraciÃn de la confirmaciÃn</xref>."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Confirm before delete"
+#~ msgstr "Confirmar antes de eliminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando està activado, GNOME Commander abre un diÃlogo para confirmar la "
+#~ "eliminaciÃn."
+
+#~ msgid "Copy overwrite"
+#~ msgstr "Copiar sobreescribiendo"
+
+#~ msgid "Silently"
+#~ msgstr "Silenciosamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files copied it will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opcioÌn esta seleccionada, si en la ubicacioÌn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarÃn, se "
+#~ "reescribiraÌ."
+
+#~ msgid "Query first"
+#~ msgstr "Preguntar primero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog asking "
+#~ "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file "
+#~ "or skip the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opcioÌn esta seleccionada, si en la ubicacioÌn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarÃn, GNOME "
+#~ "Commander abrirà un diÃlogo pidiendo la confirmaciÃn del usuario. El "
+#~ "usuario puede autorizar que el archivo se sobreescriba o que se omita."
+
+#~ msgid "Skip all"
+#~ msgstr "Saltar todos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files copied, the files will be skipped and not copied "
+#~ "into the target directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opcioÌn esta seleccionada, si en la ubicacioÌn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarÃn, los "
+#~ "archivos se omitirÃn y no se copiarÃn en la carpeta de destino."
+
+#~ msgid "Move overwrite"
+#~ msgstr "Mover sobreescribiendo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files moved it will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opciÃn esta seleccionada, si en la ubicaciÃn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se moverÃn, se "
+#~ "reescribirÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking "
+#~ "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file "
+#~ "or skip the file. The skipped file will then be still present in the "
+#~ "source location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opcioÌn esta seleccionada, si en la ubicacioÌn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarÃn, GNOME "
+#~ "Commander abrirà un diÃlogo pidiendo la confirmaciÃn del usuario. El "
+#~ "usuario puede autorizar que el archivo se sobreescriba o que se omita. El "
+#~ "archivo omitido seguirà presente en la ubicaciÃn de origen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected if a file name in the target location is the "
+#~ "same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved "
+#~ "into the target directory. The selected files will not be moved"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opcioÌn esta seleccionada, si en la ubicacioÌn de destino hay "
+#~ "un nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarÃn, el "
+#~ "archivo se omitirà y no se copiarà en la carpeta de destino. Los archivos "
+#~ "seleccionados no se moverÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filter section of the option dialog allows you to select which types "
+#~ "of files are hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "La secciÃn de filtros del diÃlogo de opciones le permite selecciona quà "
+#~ "tipos de archivos se ocultan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the filter settings click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+#~ "the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar la configuraciÃn de los filtros pulse en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaÃa <guilabel>Filtros</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The description for the files you can add in the hidden section is in the "
+#~ "<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La descripciÃn de los archivos que puede aÃadir en la secciÃn oculta està "
+#~ "en la <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
+
+#~| msgid "Filters options"
+#~ msgid "Filters option tab"
+#~ msgstr "PestaÃa ÂOpciones de filtrosÂ"
+
+#~ msgid "Filetypes to hide"
+#~ msgstr "Tipos de archivos que ocultar"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on "
+#~ "this system)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los tipos de archivo desconocidos son archivos cuyo tipo MIME no tiene "
+#~ "una definiciÃn (en este sistema)."
+
+#~ msgid "Regular files"
+#~ msgstr "Archivos regulares"
+
+#~ msgid "Any normal files that contain text or binary executable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos normales que contienen texto o un binario ejecutable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directories or folders are special type of files that contains a list of "
+#~ "other files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las carpetas son un tipo especial de archivos que contienen una lista de "
+#~ "otros archivos."
+
+#~ msgid "Fifo files"
+#~ msgstr "Archivos Fifo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two "
+#~ "or more processes to communicate with each other by reading/writing to/"
+#~ "from this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un archivo FIFO no contiene ninguna informaciÃn del usuario. En su lugar, "
+#~ "permite a dos o mÃs procesos comunicarse entre sÃ, leyendo/escribiendo en/"
+#~ "desde este archivo."
+
+#~ msgid "Socket files"
+#~ msgstr "Archivos Socket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los archivos de socket son la representaciÃn de los dispositivos fÃsicos "
+#~ "en el sistema."
+
+#~ msgid "Character devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a "
+#~ "serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dispositivo perifÃrico que transfiere datos byte a byte, como un "
+#~ "puerto serie."
+
+#~ msgid "Block devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de bloque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time "
+#~ "such as a disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dispositivo perifÃrico que transfiere un grupo de bytes de datos de "
+#~ "una vez, como un disco."
+
+#~ msgid "Also hide"
+#~ msgstr "Ocultar tambiÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\" hidden "
+#~ "files usually contain application settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los archivos y carpetas ocultas en Linux se preceden de Â.Â. Los archivos "
+#~ "ocultos contienen, habitualmente, configuraciones de aplicaciones."
+
+#~ msgid "Backup files"
+#~ msgstr "Archivos de respaldo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backup files are standard files they contain a previous version of a file "
+#~ "using the same name the extension of this file is usually changed to \"~"
+#~ "\" or \"bak\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los archivos de respaldo son archivos normales que contienen una versiÃn "
+#~ "anterior de un archivo, usando el mismo nombre de archivo y cambiando su "
+#~ "extensiÃn, habitualmente, por Â~Â o ÂbakÂ."
+
+#~ msgid "Symlinks"
+#~ msgstr "Enlaces simbÃlicos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A symlink is a file linking to another it can link to a file or a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un enlace simbÃlico es un archivo que enlaza con otro, y que puede "
+#~ "enlazar con un archivo o con una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If backup file are hidden you can add more filename extensions here that "
+#~ "are used as backup files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivo de respaldo està oculto, aquà puede aÃadir mÃs extensiones "
+#~ "de nombres archivos de las que se usan como archivos de respaldo en su "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section of the options dialog lets you configure preferred "
+#~ "applications to open certain document types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secciÃn del diÃlogo de opciones le permite configurar las "
+#~ "aplicaciones preferidas para abrir ciertos tipos de documentos."
+
+#~ msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede configurar el comportamiento al abrir archivos para elementos "
+#~ "remotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer</guilabel> the internal file viewer is used by default "
+#~ "but you can configure here another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Visor</guilabel> el visor interno se usa de manera "
+#~ "predeterminada, pero puede configurar otro aquÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> you can configure your favorite text editor "
+#~ "in here."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> aquà puede configurar su editor de texto "
+#~ "favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Differ</guilabel> You can configure here your favourite "
+#~ "comparison tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diferenciador</guilabel> aquà puede configurar su herramienta "
+#~ "de comparaciÃn favorita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Terminal</guilabel> You can configure here the terminal of your "
+#~ "choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Terminal</guilabel> aquà puede configurar el terminal que elija."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the preferred applications used to open the following file "
+#~ "types: <placeholder-1/><note>You can specify the application to use as "
+#~ "well as the command line options. To use specific options please refer "
+#~ "yourself to the application help or man page.</note>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede modificar las aplicaciones favoritas usadas para abrir los "
+#~ "siguientes tipos de archivos: <placeholder-1/><note>Puede especificar la "
+#~ "aplicaciÃn usada asà como las opciones de la lÃnea de comandos. Para usar "
+#~ "opciones especÃficas consulte la ayuda de la aplicaciÃn o la pÃgina del "
+#~ "manual</note>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add more applications in the <guilabel>Other favorite apps</"
+#~ "guilabel> section described further below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede aÃadir mÃs aplicaciones en la secciÃn <guilabel>Otras aplicaciones "
+#~ "favoritas</guilabel> descrita a continuaciÃn."
+
+#~ msgid "Programs option tab"
+#~ msgstr "PestaÃa de opciones del programa"
+
+#~ msgid "MIME application"
+#~ msgstr "AplicaciÃn MIME"
+
+#~ msgid "Always download remote files before opening in external program"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en un programa "
+#~ "externo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the associated application is started before the remote file is "
+#~ "downloaded locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la aplicaciÃn asociada se inicia antes de que el archivo remoto "
+#~ "se descargue localmente."
+
+#~ msgid "Standard programs"
+#~ msgstr "Programas estaÌndar"
+
+#~ msgid "Viewer:"
+#~ msgstr "Visor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set which application is used when the command view is used when the "
+#~ "<keycap>F3</keycap> key is pressed. By default GNOME Commander uses an "
+#~ "internal viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar quà aplicaciÃn se utiliza cuando se usa el comando Âver al "
+#~ "pulsar la tecla <keycap>F3</keycap>. De manera predeterminada, GNOME "
+#~ "Commander usa un visor interno."
+
+#~ msgid "Use internal viewer"
+#~ msgstr "Usar visor interno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal "
+#~ "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application "
+#~ "defined above will be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opciÃn està activada (predeterminado) GNOME Commander usa su "
+#~ "visor interno para mostrar el elemento seleccionado. Si està desactivada, "
+#~ "se usarà en su lugar la aplicaciÃn definida anteriormente."
+
+#~ msgid "Editor:"
+#~ msgstr "Editor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this text box You can type in the command line used to start your "
+#~ "favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. "
+#~ "The default application is the GNOME default Gedit."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este cuadro de texto puede escribir la lÃnea de comando usada para "
+#~ "iniciar su editor de texto favorito. %s es la variable que contiene los "
+#~ "elementos seleccionados. La aplicaciÃn predeterminada el Gedit "
+#~ "predeterminado de GNOME."
+
+#~ msgid "Differ:"
+#~ msgstr "Diferenciador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this text box You can type in the command line used to start your "
+#~ "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected "
+#~ "files to compare. The default application is Meld."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este cuadro de texto puede escribir la lÃnea de comando usada para "
+#~ "iniciar su herramienta de comparaciÃn favorita. %s es la variable que "
+#~ "contiene los archivos seleccionados que comparar. La aplicaciÃn "
+#~ "predeterminada es Meld."
+
+#~ msgid "Terminal:"
+#~ msgstr "Terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this text box You can type in the command line used to start you "
+#~ "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the "
+#~ "current path to start the terminal into. The Default application is xterm."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta caja de texto puede escribir la lÃnea de comando usada para "
+#~ "iniciar su aplicaciÃn de terminal favorita. %s es la variable usada para "
+#~ "pasar la ruta actual para iniciar la terminal en ella. La aplicaciÃn "
+#~ "predeterminada es ÂxtermÂ."
+
+#~ msgid "Other favorite apps"
+#~ msgstr "Otras apl. favoritas"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "AnÌadir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add any other application in this section the applications "
+#~ "defined here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened "
+#~ "when you click on this button. This dialog box options are described "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede aÃadir cualquier otra aplicaciÃn en esta secciÃn; las aplicaciones "
+#~ "definidas aquà aparecerÃn en el menà contextual. Cuando pulse en este "
+#~ "botÃn se abrirà un cuadro de diÃlogo. Las opciones de este cuadro de "
+#~ "diÃlogo se describen a continuaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this button will open a dialog were you can modify the "
+#~ "parameters used to launch the application selected. The same dialog box "
+#~ "as above is opened when you click on this button. This dialog box options "
+#~ "are described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar este botÃn se abrirà un diÃlogo donde puede modificar los "
+#~ "parÃmetros usados para ejecutar la aplicaciÃn seleccionada. Cuando pulsa "
+#~ "este botÃn se abre el mismo cuadro de diÃlogo de arriba. Este cuadro de "
+#~ "diÃlogo se describe a continuaciÃn."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this button will remove the application selected from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar este botÃn se quitarà de la lista la aplicaciÃn seleccionada."
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Arriba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this button will move the application up in the list, this will "
+#~ "also affect the order in which the list is displayed in the contextual "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar sobre este botÃn la aplicaciÃn se moverà hacia arriba en la "
+#~ "lista, esto afectarà al orden en que la lista se muestra en el menà "
+#~ "contextual."
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Abajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this button will move the application down in the list, this "
+#~ "will also affect the order in which the list is displayed in the "
+#~ "contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar sobre este botÃn la aplicaciÃn se moverà hacia abajo en la "
+#~ "lista, esto afectarà al orden en que la lista se muestra en el menà "
+#~ "contextual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The section below describes the process of adding or modifying other "
+#~ "applications to the contextual menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente secciÃn describe el proceso de aÃadir o modificar otras "
+#~ "aplicaciones del menà contextual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following dialog box you can input a number of different "
+#~ "parameters to run the application as you want it to. You will probably "
+#~ "need to check the various options available to the application in its "
+#~ "manual pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el siguiente cuadro de diÃlogo puede introducir un nÃmero de "
+#~ "parÃmetros diferentes para ejecutar la aplicaciÃn como quiera. "
+#~ "Probablemente deberà comprobar las distintas opciones disponibles para la "
+#~ "aplicaciÃn en sus pÃginas del manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog box used to modify existing applications is the same as the "
+#~ "one described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diÃlogo usado para modificar las aplicaciones existentes es "
+#~ "el mismo que el que se describe a continuaciÃn."
+
+#~ msgid "Application options"
+#~ msgstr "Opciones de la aplicacioÌn"
+
+#~ msgid "Shows GNOME Commander new application dialog."
+#~ msgstr "Muestra un diÃlogo de aplicaciÃn de GNOME Commander nuevo."
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta caja de texto contiene la etiqueta que se muestra en el menà "
+#~ "contextual."
+
+#~ msgid "Command:"
+#~ msgstr "Comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This text box contains the command line used to start the application and "
+#~ "open the selected items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta caja de texto contiene la lÃnea de comandos usada para iniciar la "
+#~ "aplicaciÃn y abrir los elementos seleccionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is recommended that you read the help or the manual pages of the "
+#~ "application to start it properly and to configure it with the correct "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se recomienda que lea la ayuda o las pÃginas del manual de la aplicaciÃn "
+#~ "para iniciarla correctamente y para configurarla con las opciones "
+#~ "correctas."
+
+#~ msgid "Icon:"
+#~ msgstr "Icono:"
+
+#~ msgid "Choose Icon"
+#~ msgstr "Elegir icono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon "
+#~ "that will displayed in the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar en este botÃn se abre un cuadro de diÃlogo dÃnde puede elegir "
+#~ "el icono que se mostrarà en el menà contextual."
+
+#~ msgid "Can handle multiple files"
+#~ msgstr "Puede manejar archivos muÌltiples"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application can handle multiple file names to be passed in "
+#~ "the command used to start it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la aplicaciÃn puede manejar mÃltiples nombres de archivos para "
+#~ "pasÃrselos en el comando usado para iniciarla."
+
+#~ msgid "Can handle URIs"
+#~ msgstr "Puede manejar URIs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is "
+#~ "especially important when you work on remote files. You can get more "
+#~ "information about this in the Help and Manual pages of the application "
+#~ "itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la aplicaciÃn puede manejar un nombre de archivo proporcionado "
+#~ "como un URI. Esto es especialmente importante cuando trabaja con archivos "
+#~ "remotos. Puede obtener mÃs informaciÃn sobre esto en la ayuda y en las "
+#~ "pÃginas del manual de la propia aplicaciÃn."
+
+#~ msgid "Requires terminal"
+#~ msgstr "Requiere terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case "
+#~ "GNOME Commander starts the application in an independent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la aplicaciÃn requiere abrir una terminal. En este caso, GNOME "
+#~ "Commander inicia la aplicaciÃn en una terminal independiente."
+
+#~ msgid "Show for"
+#~ msgstr "Mostrar por"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos los archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected right clicking on any file will display the "
+#~ "application in the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se selecciona esta opcioÌn pulsando con el botoÌn derecho sobre un "
+#~ "archivo se mostraraÌ la aplicacioÌn en el menuÌ contextual."
+
+#~ msgid "All directories"
+#~ msgstr "Todas las carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected right clicking on any directory will display "
+#~ "the application in the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se selecciona esta opcioÌn pulsando con el botoÌn derecho sobre una "
+#~ "carpeta se mostraraÌ la aplicacioÌn en el menuÌ contextual."
+
+#~ msgid "All directories and files"
+#~ msgstr "Todas las carpetas y archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected right clicking on any file or directory will "
+#~ "display the application in the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se selecciona esta opciÃn pulsando con el botÃn derecho sobre un "
+#~ "archivo o carpeta se mostrarà la aplicaciÃn en el menà contextual."
+
+#~ msgid "Some files"
+#~ msgstr "Algunos archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this option is selected right clicking on the files specified in the "
+#~ "<guiitem>File patterns</guiitem> below will display the application in "
+#~ "the contextual menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se selecciona esta opciÃn pulsando con el botÃn derecho sobre los "
+#~ "archivos especificados en los <guiitem>Patrones de archivos</guiitem> a "
+#~ "continuaciÃn se mostrarà la aplicaciÃn en el menà contextual."
+
+#~ msgid "File patterns"
+#~ msgstr "Patrones de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This contains the file extensions specific to the application. The syntax "
+#~ "is as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the "
+#~ "different extensions if there are more than one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto contiene las extensiones de archivo especÃficas de la aplicaciÃn. La "
+#~ "sintaxis es como sigue: Â*.extensiÃn use Â; como separador entre las "
+#~ "diferentes extensiones si hay mÃs de una."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tab of the option dialog lets you configure devices so that you can "
+#~ "have access to a button in the device buttons toolbar and an entry in the "
+#~ "connections menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta pestaÃa del diÃlogo de opciones le permite configurar dispositivos "
+#~ "para que pueda tener acceso al botÃn en la barra de herramientas de "
+#~ "botones del dispositivo y una entrada en el menà de conexiones."
+
+#~ msgid "Keyboard Mappings"
+#~ msgstr "Mapeados de teclado"
+
+#~ msgid "Open the history list of visited directories"
+#~ msgstr "Abrir el histÃrico de la lista de carpetas visitadas"
+
+#~ msgid "SUPER"
+#~ msgstr "SUPER"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Buscar archivos"
+
+#~ msgid "Open directory in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir carpeta en una pestaÃa nueva"
+
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaÃa actual"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las pestaÃas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaÃa"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaÃa anterior"
+
+#~ msgid "User Actions"
+#~ msgstr "Acciones del usuario"
+
+#~ msgid "connections.change_left"
+#~ msgstr "connections.change_left"
+
+#~ msgid "connections.change_right"
+#~ msgstr "connections.change_right"
+
+#~ msgid "file.copy_as"
+#~ msgstr "file.copy"
+
+#~ msgid "Copy file with rename"
+#~ msgstr "Copiar archivo renombrÃndolo"
+
+#~ msgid "view.close_tab"
+#~ msgstr "view.close_tab"
+
+#~ msgid "Close the current tab"
+#~ msgstr "Cerrar la pestaÃa actual"
+
+#~ msgid "view.close_all_tabs"
+#~ msgstr "view.close_all_tabs"
+
+#~ msgid "view.close_duplicate_tabs"
+#~ msgstr "view.close_duplicate_tabs"
+
+#~ msgid "Close duplicate tabs"
+#~ msgstr "Cerrar pestaÃas duplicadas"
+
+#~ msgid "view.dir_history"
+#~ msgstr "view.dir_history"
+
+#~ msgid "view.directory"
+#~ msgstr "view.directory"
+
+#~ msgid "view.in_new_tab"
+#~ msgstr "view.in_new_tab"
+
+#~ msgid "Open directory in the new tab"
+#~ msgstr "Abrir carpeta en una pestaÃa nueva"
+
+#~ msgid "view.in_inactive_tab"
+#~ msgstr "view.in_inactive_tab"
+
+#~ msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+#~ msgstr "Abrir carpeta en la nueva pestaÃa (ventana inactiva)"
+
+#~ msgid "view.next_tab"
+#~ msgstr "view.next_tab"
+
+#~ msgid "Next tab"
+#~ msgstr "Siguiente pestaÃa"
+
+#~ msgid "view.new_tab"
+#~ msgstr "view.new_tab"
+
+#~ msgid "view.prev_tab"
+#~ msgstr "view.prev_tab"
+
+#~ msgid "Previous tab"
+#~ msgstr "PestaÃa anterior"
+
+#~ msgid "view.toggle_lock_tab"
+#~ msgstr "view.toggle_lock_tab"
+
+#~ msgid "Lock/unlock tab"
+#~ msgstr "Bloquear/desbloquear pestaÃa"
+
+#~ msgid "confirm_mouse_dnd"
+#~ msgstr "confirm_mouse_dnd"
+
+#~ msgid "If enabled, confirm drag &amp; drop operations"
+#~ msgstr "Si està activada, confirma las operaciones de Âarrastrar y soltarÂ"
+
+#~ msgid "always_show_tabs"
+#~ msgstr "always_show_tabs"
+
+#~ msgid "tab_lock_indicator"
+#~ msgstr "tab_lock_indicator"
+
+#~ msgid "allow_multiple_instances"
+#~ msgstr "permitir_mÃltiples_instancias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The network section of the option dialog lets you configure parameters "
+#~ "for FTPÂand the use of the GNOME keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "La secciÃn de red del diÃlogo de opciones le permite configurar "
+#~ "parÃmetros para FTP y el uso del gestor del depÃsito de claves de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Authentication</guilabel> there is only one option "
+#~ "<guilabel>Use GNOME keyring manager for authentication</guilabel> when "
+#~ "this is activated GNOME Commander uses the GNOME keyring to authenticate "
+#~ "the user on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>AuthenticaciÃn</guilabel> hay una sola opciÃn <guilabel>Usar el "
+#~ "Gestor del depÃsito de claves de GNOME para la autenticaciÃn</guilabel> "
+#~ "cuando esta opciÃn està activada GNOME Commander usar el gestor del "
+#~ "depÃsito de claves de GNOME para autenticar al usuario el servidores "
+#~ "remotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Anonymous FTP access</guilabel><guilabel>Password</guilabel> "
+#~ "this contains the address used as password to access anonymous FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Acceso a FTP anÃnimo</guilabel><guilabel>ContraseÃa</guilabel> "
+#~ "esto contiene la direcciÃn usada como contraseÃa para acceder a un "
+#~ "servidor FTP anÃnimo."
+
+#~| msgid "2011-??-??"
+#~ msgid "2011-07-??"
+#~ msgstr "2011-07-??"
+
+#~ msgid "2010-??-??"
+#~ msgstr "2010-??-??"
+
+#~ msgid "Refresh files in the active file list"
+#~ msgstr "Actualizar archivos en la lista de archivos activos"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Salir"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the current working directory from the active left file list to the "
+#~ "rigth one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+#~ "izquierda a la de la derecha"
+
+#~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.9;"
+#~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.9;"
+
+#~ msgid "1.2.9"
+#~ msgstr "1.2.9"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#~ msgid "2009-??-??"
+#~ msgstr "2009-??-??"
 
-#~ msgid "svn checkout svn://svn.gnome.org/svn/gnome-commander/trunk"
-#~ msgstr "svn checkout svn://svn.gnome.org/svn/gnome-commander/trunk"
+#~ msgid "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
 
-#~ msgid "Fractions of seconds for the <placeholder-1/> tag."
-#~ msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <placeholder-1/>."
+#~ msgid "2010-03-??"
+#~ msgstr "2010-03-??"
 
-#~ msgid "Advanced file rename tool - trim blanks"
-#~ msgstr "Renombrado avanzado de archivos; eliminar espacios"
+#~ msgid "Fixed problem #... (...)"
+#~ msgstr "Error nÂ... corregido (...)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]